1 00:04:47,500 --> 00:04:48,500 Ba. 2 00:04:49,458 --> 00:04:51,166 Ba, ba. 3 00:04:56,875 --> 00:04:58,500 Dag. 4 00:05:01,666 --> 00:05:05,458 Een berg organen zonder de levensvonk van een brein... 5 00:05:05,625 --> 00:05:07,708 ...of een hart dat ze van bloed voorziet. 6 00:05:07,875 --> 00:05:10,708 Slechts een schaal met vlees voor de zondagse lunch. 7 00:05:11,166 --> 00:05:15,625 Wie wil de organen op de juiste plek leggen? 8 00:05:15,791 --> 00:05:20,791 Wie ziet het verschil tussen menselijke en dierlijke organen, als dat er al is? 9 00:05:23,958 --> 00:05:28,833 Vooruit. Jullie hebben vroeger toch puzzels gelegd? 10 00:05:29,000 --> 00:05:33,291 Ligt het aan mij, of is het moeilijk om te focussen als het monster praat? 11 00:05:34,625 --> 00:05:36,500 Hij is een steengoede chirurg. 12 00:05:36,666 --> 00:05:39,583 Hij doet baanbrekend onderzoek. Dit is z'n vaders centrum. 13 00:05:39,750 --> 00:05:43,500 Je kunt je niet zomaar in ons gesprek mengen, Max McCandles... 14 00:05:43,916 --> 00:05:48,666 ...omdat je toevallig in de buurt zit. -Flikker op, makker. Koop eens een pak. 15 00:05:51,250 --> 00:05:54,666 Denk je echt dat de lever daar hoort te zitten? 16 00:05:55,250 --> 00:05:59,500 Mag ik vragen waarom u die organen weer terugstopt? 17 00:05:59,666 --> 00:06:01,250 Omdat ik het leuk vind. 18 00:06:02,083 --> 00:06:06,625 Mr Max McCandles. Loop na de les met me mee. 19 00:06:12,333 --> 00:06:13,333 Je scriptie. 20 00:06:14,333 --> 00:06:15,416 Vond u die goed? 21 00:06:15,583 --> 00:06:20,583 Hij gaf blijk van een doorsnee brein dat middelmatig probeert te zijn. 22 00:06:20,750 --> 00:06:23,416 Bedankt. -Ik heb een assistent nodig. 23 00:06:23,583 --> 00:06:24,416 Graag. 24 00:06:25,083 --> 00:06:27,416 Ben je godsdienstig? -Ik geloof in God. 25 00:06:27,583 --> 00:06:30,625 In mij of de godheid? -Grappig, want u staat bekend als... 26 00:06:30,791 --> 00:06:34,583 Je hoeft me mijn eigen grap niet uit te leggen. 27 00:06:35,291 --> 00:06:36,750 Wat een duivels gezicht. 28 00:06:36,916 --> 00:06:40,916 U zou 'n baard moeten laten staan. -Dan ben ik net een hond met een halsdoek. 29 00:06:41,083 --> 00:06:44,041 Kinderen houden van honden. Maar die baan... 30 00:06:44,208 --> 00:06:45,583 Ja. Kom mee. 31 00:07:11,500 --> 00:07:13,166 God. 32 00:07:16,375 --> 00:07:18,708 Hallo. 33 00:07:19,416 --> 00:07:24,000 Bella, dit is Mr McCandles. -Hallo, Bella. 34 00:07:28,791 --> 00:07:31,625 Boet. -Bloed. 35 00:07:31,791 --> 00:07:33,291 Bloed. -Fantastisch. 36 00:07:33,458 --> 00:07:34,666 Ik mankeer niks. 37 00:07:39,666 --> 00:07:41,625 Wat een mooie debiel. 38 00:07:42,375 --> 00:07:46,333 Ze had hersenletsel opgelopen. Ik heb het verholpen. 39 00:07:46,500 --> 00:07:49,833 Haar mentale en lichamelijke leeftijd lopen nog niet synchroon. 40 00:07:50,000 --> 00:07:54,250 Ze begint te praten. Ze gaat steeds sneller vooruit. 41 00:07:54,958 --> 00:07:56,708 Ze is prachtig. 42 00:07:57,625 --> 00:08:00,916 Ik moet haar vooruitgang heel precies vastleggen. 43 00:08:01,083 --> 00:08:04,125 Kun jij dat voor me doen? -Het zou me een eer zijn. 44 00:08:07,458 --> 00:08:10,458 Ja. Het is allemaal heel leuk. 45 00:08:11,250 --> 00:08:14,708 Volgens mij moet ze... -Mrs Prim. 46 00:08:16,833 --> 00:08:17,833 Plas. 47 00:09:14,750 --> 00:09:16,791 Hou je niet van kippers? 48 00:09:22,750 --> 00:09:25,375 Ik vind ze heerlijk. 49 00:09:25,541 --> 00:09:29,000 Ik vind ze lekker bij het ontbijt... 50 00:09:51,458 --> 00:09:52,833 Bella ook snijden? 51 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Alleen dode mensen voor Bella. 52 00:09:55,166 --> 00:09:58,833 Alleen dood. -Ja. 53 00:10:19,000 --> 00:10:21,291 Spet. Spet. 54 00:10:29,083 --> 00:10:30,166 Ren. 55 00:10:51,500 --> 00:10:54,083 Ze leert 15 woorden per dag. 56 00:10:54,958 --> 00:10:59,333 Haar coördinatie is onstabiel. 's Avonds gaat het beter. 57 00:11:00,791 --> 00:11:03,166 Haar haar groeit een centimeter per dag. 58 00:11:03,333 --> 00:11:05,333 Ik heb hier een haardiagram. -Geweldig. 59 00:11:05,500 --> 00:11:08,250 Je mag gaan. Tot morgen. 60 00:11:09,166 --> 00:11:11,250 Waar komt ze vandaan? 61 00:11:12,541 --> 00:11:15,000 Je taak is gegevens verzamelen... 62 00:11:15,166 --> 00:11:18,583 ...niet domme vragen stellen. Anders hoor je het wel. 63 00:11:22,500 --> 00:11:26,125 En toen ze terugkwamen uit het bos... 64 00:11:26,291 --> 00:11:29,916 ...zag ze haar papa en mama weer. 65 00:11:31,000 --> 00:11:35,416 Die avond aten ze taart tot ze misselijk waren. 66 00:11:36,125 --> 00:11:39,625 Ze waren blij dat ze weer samen waren. 67 00:11:42,500 --> 00:11:44,416 Jij mijn papa, God? 68 00:11:45,291 --> 00:11:47,583 Ik... -Prim zegt jij niet. 69 00:11:48,458 --> 00:11:50,041 Bella van nergens. 70 00:11:51,333 --> 00:11:53,875 Waar dat zijn? Nergens? 71 00:11:54,708 --> 00:11:58,375 Je bent een wees. Je ouders zijn dood. 72 00:11:59,791 --> 00:12:02,458 Jij ouders opensnijden, God? 73 00:12:02,625 --> 00:12:03,500 Nee. 74 00:12:04,208 --> 00:12:06,041 Ze waren mijn vrienden. 75 00:12:06,958 --> 00:12:09,583 Ze waren dappere ontdekkingsreizigers. 76 00:12:10,750 --> 00:12:14,666 Ze stierven bij een aardverschuiving in Zuid-Amerika. 77 00:12:15,500 --> 00:12:18,958 Ze verlegden de grenzen van wat we kennen... 78 00:12:19,125 --> 00:12:23,750 ...en dat kwam ze duur te staan. Maar dat is de enige manier om te leven. 79 00:12:24,750 --> 00:12:27,916 Ze stuurden je naar mij, zodat ik voor je kon zorgen. 80 00:12:30,333 --> 00:12:31,333 Dood? 81 00:12:32,750 --> 00:12:34,750 Helaas wel, lieverd. 82 00:12:36,625 --> 00:12:38,041 Arme Bella. 83 00:12:40,041 --> 00:12:41,583 Maar houden van God. 84 00:12:47,333 --> 00:12:48,708 Slaap hier. 85 00:12:50,666 --> 00:12:51,666 Nee. 86 00:13:02,541 --> 00:13:05,416 Welterusten, lieve Bella. 87 00:13:09,791 --> 00:13:11,500 Dit. Ouders. 88 00:13:12,208 --> 00:13:13,625 Peru. Ja. 89 00:13:16,041 --> 00:13:18,125 Waarom jij schrijven elke noot boek? 90 00:13:18,291 --> 00:13:20,458 Ik moet opschrijven wat je eet. 91 00:13:26,416 --> 00:13:27,750 Hoeveel? 92 00:13:33,625 --> 00:13:35,833 Vertel Bella andere plekken. 93 00:13:36,583 --> 00:13:39,333 Dat is Lissabon, in Portugal. 94 00:13:40,125 --> 00:13:42,250 Zuid-Frankrijk. De Alpen. 95 00:13:46,541 --> 00:13:47,875 Australië. 96 00:13:48,041 --> 00:13:50,958 Ver weg en vol met gevaarlijke mensen en dieren. 97 00:13:51,125 --> 00:13:53,291 Bella wil wereld kijken. 98 00:14:03,958 --> 00:14:07,333 Ik denk niet dat we hier mogen komen. 99 00:14:07,500 --> 00:14:08,541 Laten we... 100 00:14:23,416 --> 00:14:24,416 Bella. 101 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Nee. 102 00:14:33,000 --> 00:14:34,791 Dat is gevaarlijk. 103 00:15:15,666 --> 00:15:16,583 God. 104 00:15:18,541 --> 00:15:20,250 Moet naar buiten. 105 00:15:21,208 --> 00:15:24,166 Naar buiten? Nee, we werken. 106 00:15:24,833 --> 00:15:25,750 Vingers afknippen? 107 00:15:26,500 --> 00:15:27,958 Candles me meenemen. 108 00:15:28,125 --> 00:15:30,708 Natuurlijk, als... -Nee. 109 00:15:30,875 --> 00:15:32,041 Ja. Buiten. 110 00:15:32,208 --> 00:15:35,000 Is ze weleens buiten geweest? -Nee. 111 00:15:35,166 --> 00:15:38,791 Ik heb een boeiende en veilige wereld voor Bella gecreëerd. 112 00:15:39,458 --> 00:15:40,333 Nu. 113 00:15:41,583 --> 00:15:43,250 Bella. -Nu. 114 00:15:46,375 --> 00:15:47,291 Nu. 115 00:16:15,500 --> 00:16:19,666 Er zijn buiten zo veel dingen die dodelijk kunnen zijn. 116 00:16:19,833 --> 00:16:20,666 Dodelijk dood? 117 00:16:20,833 --> 00:16:23,958 Slangen, koetsen, vogels met een scherpe bek, aardbevingen... 118 00:16:24,125 --> 00:16:26,583 ...giftig graszaad inademen. 119 00:17:18,000 --> 00:17:20,250 Bella, kijk. 120 00:17:30,666 --> 00:17:32,416 Maak dood. -Wat? 121 00:17:45,791 --> 00:17:47,666 Waarom jij rare duimen, God? 122 00:17:52,583 --> 00:17:54,583 Toen ik klein was... 123 00:17:55,250 --> 00:17:58,625 ...zette mijn vader mijn duimen vast in een ijzeren kistje... 124 00:17:58,791 --> 00:18:02,416 ...om te zien of hij de groeicyclus van botten kon vertragen. 125 00:18:03,333 --> 00:18:08,000 Het deed zo veel pijn, dat ik mijn tranen bedwong... 126 00:18:08,166 --> 00:18:11,208 ...door diep in mijn andere vingers te staren... 127 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 ...en puur door observatie... 128 00:18:14,750 --> 00:18:18,333 ...de componenten van de huid te analyseren. 129 00:18:19,333 --> 00:18:20,750 Toen hij terugkwam... 130 00:18:20,916 --> 00:18:24,041 ...was ik tot zijn verbazing aan het glimlachen. 131 00:18:25,916 --> 00:18:26,875 Lieve hemel. 132 00:18:27,041 --> 00:18:30,291 Hij was een onconventioneel mens. 133 00:18:38,500 --> 00:18:39,583 We moeten weg. 134 00:18:41,333 --> 00:18:43,625 Het gaat stormen. 135 00:18:48,250 --> 00:18:49,833 Waarom maak je haar zo bang? 136 00:18:50,000 --> 00:18:51,208 Ze is een experiment. 137 00:18:51,375 --> 00:18:56,500 Zonder gecontroleerde omstandigheden krijg ik geen zuivere resultaten. 138 00:19:08,500 --> 00:19:11,250 Stop. God, gaan. -Nee, Bella. 139 00:19:11,416 --> 00:19:14,000 Bella wil lopen en ijsje. -Nee. 140 00:19:14,166 --> 00:19:15,375 Bella wil. 141 00:19:15,541 --> 00:19:18,916 Mijn gezicht. Mensen bang voor God. God uitlachen. 142 00:19:19,083 --> 00:19:21,875 God mooi. Als hondengezicht. 143 00:19:24,416 --> 00:19:25,416 Precies. 144 00:19:26,291 --> 00:19:27,708 Stop. Ik lopen. -Nee. 145 00:19:30,750 --> 00:19:33,000 Nee nu? Nee nooit? 146 00:19:33,666 --> 00:19:34,875 Gewoon nee. 147 00:19:54,708 --> 00:19:56,833 Sorry. 148 00:20:12,166 --> 00:20:14,083 Het spijt me, lieverd. 149 00:20:16,416 --> 00:20:17,833 Lieve hemel. 150 00:21:37,208 --> 00:21:39,000 FUNCTIONALITEIT BEPERKT 151 00:21:48,208 --> 00:21:51,416 Wat hebt u haar aangedaan? Waarom verbergt u haar? 152 00:21:51,958 --> 00:21:54,083 Vertel, of ik stap naar de politie. 153 00:21:57,083 --> 00:22:00,166 Dat zal ik doen. Want dit is een vrolijk verhaal. 154 00:22:18,041 --> 00:22:21,875 Je krijgt slechts zelden een lichaam dat nog maar net dood is. 155 00:22:22,041 --> 00:22:27,208 Het lichaam was nog niet stijf. Het was nauwelijks afgekoeld. 156 00:22:27,916 --> 00:22:29,250 Geen polsslag. 157 00:22:29,791 --> 00:22:32,875 Maar wel elektrische geleiding, dus ik had haar kunnen redden. 158 00:22:33,041 --> 00:22:34,291 Maar dat deed u niet. 159 00:22:36,000 --> 00:22:38,166 Ik wist niks over haar leven... 160 00:22:38,333 --> 00:22:42,125 ...alleen dat ze het zo erg haatte, dat ze eruit wilde stappen. 161 00:22:42,291 --> 00:22:45,125 Voorgoed. Hoe zou ze het vinden... 162 00:22:45,875 --> 00:22:50,500 ...als ze uit haar zorgvuldig gekozen eeuwige leegte werd gesleurd... 163 00:22:50,666 --> 00:22:53,500 ...en onder dwang werd opgenomen in een onderbezette... 164 00:22:53,666 --> 00:22:57,458 ...slecht uitgeruste inrichting, tuchtschool of gevangenis? 165 00:22:58,250 --> 00:23:03,416 In onze christelijke samenleving wordt zelfmoord gezien als waanzin of misdaad. 166 00:23:03,583 --> 00:23:05,958 Wie was ik om over haar lot te beschikken? 167 00:23:06,583 --> 00:23:10,166 Maar toen besefte ik ook iets. 168 00:23:10,791 --> 00:23:13,291 Al mijn onderzoek leidde naar dit moment. 169 00:23:13,458 --> 00:23:17,208 Het lot had me een dood lichaam en een levend kind gegeven. 170 00:23:17,375 --> 00:23:19,708 Ik wist wat ik moest doen. -Wat dan? 171 00:23:19,875 --> 00:23:21,375 De hersens van de baby... 172 00:23:21,541 --> 00:23:24,791 ...in de vrouw stoppen en haar reanimeren en observeren. 173 00:23:25,416 --> 00:23:26,666 Jezus. 174 00:24:19,166 --> 00:24:20,541 Weet ze het? 175 00:24:20,708 --> 00:24:23,000 Nee. -Wie was ze? 176 00:24:23,541 --> 00:24:24,625 Geen idee. 177 00:24:25,916 --> 00:24:28,958 Maar zou je liever hebben dat de wereld Bella niet had? 178 00:27:08,625 --> 00:27:09,708 Mrs Prim? 179 00:27:10,583 --> 00:27:12,583 Bella ontdekken geluk wanneer ze wil. 180 00:27:14,583 --> 00:27:16,791 Jij zuur gezicht. Maar ik je helpen. 181 00:27:18,291 --> 00:27:19,416 Ogen dicht. 182 00:27:22,125 --> 00:27:24,916 Nee. -Wacht. Het duurt even. 183 00:27:26,500 --> 00:27:29,875 Ze greep me in mijn damestuintje. Ze is ziek. 184 00:27:31,041 --> 00:27:34,083 Bella wat ontdekken, ik moet laten zien. Kijk. 185 00:27:34,583 --> 00:27:37,083 Wat als ik komkommer instoppen? -Nee. 186 00:27:38,625 --> 00:27:40,375 Bella. 187 00:27:41,208 --> 00:27:43,500 Speel niet met jezelf. 188 00:27:43,666 --> 00:27:44,500 Wat? 189 00:27:44,666 --> 00:27:47,541 In beschaafde kringen hoort dat niet. 190 00:27:52,083 --> 00:27:54,000 Doe het niet. 191 00:28:03,500 --> 00:28:05,625 Wat is dat? 192 00:28:06,375 --> 00:28:09,500 Mijn vader heeft mijn maagklieren verwijderd... 193 00:28:09,666 --> 00:28:12,208 ...dus ik moet zelf maagsap maken. 194 00:28:12,791 --> 00:28:16,708 Waarom deed hij dat? -Om iets te ontdekken wat niemand wist. 195 00:28:16,875 --> 00:28:19,500 Dat we ze nodig hebben. Idealiter. 196 00:28:21,250 --> 00:28:22,291 Bella. 197 00:28:23,333 --> 00:28:24,750 Je hebt niks gegeten. 198 00:28:26,083 --> 00:28:27,708 Doe het niet. 199 00:28:36,083 --> 00:28:37,250 Welterusten. 200 00:28:57,750 --> 00:29:02,125 Ik ben in wezen best wel een romanticus, Max. 201 00:29:03,833 --> 00:29:06,500 Volgens mij bloeit er liefde op tussen jou en Bella. 202 00:29:08,166 --> 00:29:12,083 Ik... Ze is... -Trouw toch met haar. 203 00:29:13,333 --> 00:29:14,750 Ik denk dat ze van je houdt. 204 00:29:17,125 --> 00:29:21,583 Als observator zie ik mensen elkaar liefdevolle blikken toewerpen. 205 00:29:21,750 --> 00:29:23,875 Mij niet, natuurlijk. Maar ik zie het. 206 00:29:25,333 --> 00:29:26,333 Echt? 207 00:29:28,041 --> 00:29:32,208 Ik koester inderdaad gevoelens voor haar. 208 00:29:32,375 --> 00:29:33,916 Dus je zou het doen? 209 00:29:34,708 --> 00:29:36,666 Bella naar buiten nemen. 210 00:29:37,916 --> 00:29:38,958 Bella... 211 00:29:44,708 --> 00:29:45,708 Voelt gek? 212 00:29:52,333 --> 00:29:53,166 Nu bij Bella. 213 00:29:59,458 --> 00:30:03,916 Brengt u haar misschien groot om uw minnares te worden? 214 00:30:04,083 --> 00:30:06,416 Een slechte gedachte die mij onwaardig is. 215 00:30:07,666 --> 00:30:10,833 Dus u bedrijft niet de liefde met haar? 216 00:30:12,166 --> 00:30:16,208 Ejaculaties leiden bij mij alleen tot homeostase... 217 00:30:16,375 --> 00:30:20,375 ...als ze gepaard gaan met langdurige stimulatie van de hogere zenuwcentra... 218 00:30:20,541 --> 00:30:24,458 ...zodat de hormoonklieren mijn bloedchemie veranderen. 219 00:30:24,625 --> 00:30:28,250 Niet gedurende 'n paar krampachtige minuten, maar vele dagen lang. 220 00:30:29,750 --> 00:30:30,625 Wat? 221 00:30:30,791 --> 00:30:33,041 Ik ben een eunuch en ik kan haar niet neuken. 222 00:30:33,416 --> 00:30:36,250 Om bij mij een seksuele reactie uit te lokken... 223 00:30:36,416 --> 00:30:40,083 ...heb je evenveel stroom nodig als voor heel Noord-Londen. 224 00:30:40,791 --> 00:30:46,041 Bovendien zijn mijn vaderlijke gevoelens sterker dan mijn seksuele gedachten. 225 00:30:47,750 --> 00:30:51,583 Mijn excuses voor mijn slechte gedachten. -Zo slecht zijn ze niet. 226 00:30:51,750 --> 00:30:55,916 De mannelijke, nee, alle seksualiteit is in wezen immoreel. 227 00:30:56,083 --> 00:30:59,833 Niet alle. -Wil je met haar trouwen of niet? 228 00:31:01,375 --> 00:31:04,083 Ik wil met je trouwen. Wees mijn vrouw. 229 00:31:12,250 --> 00:31:14,458 Laten we elkaars geslachtsdelen aanraken. 230 00:31:14,625 --> 00:31:16,041 Nee. 231 00:31:16,208 --> 00:31:19,583 Ik wil geen misbruik van je maken. Je bent bijzonder. 232 00:31:20,250 --> 00:31:21,416 Als we getrouwd zijn. 233 00:31:28,333 --> 00:31:32,166 Eén voorwaarde. -Dat zij het ook wil. Dat begrijp ik. 234 00:31:32,333 --> 00:31:35,250 In dat geval, twee voorwaarden. Wat jij net zei... 235 00:31:35,416 --> 00:31:39,250 ...en jullie moeten altijd hier bij mij blijven wonen. 236 00:31:40,583 --> 00:31:43,250 Ik laat een contract opstellen. 237 00:31:48,000 --> 00:31:52,333 DIT KONTRAKT TUSSEN... 238 00:32:09,625 --> 00:32:12,750 Vreemd contract. -Er staan meerdere spelfouten in. 239 00:32:13,791 --> 00:32:17,083 Maar dat maakt het niet minder bindend. 240 00:32:18,833 --> 00:32:23,000 Ze moet wel heel bijzonder zijn, wil je zo'n verplichting rechtvaardigen. 241 00:32:27,833 --> 00:32:30,000 Pardon. Ik moet naar het toilet. 242 00:32:31,791 --> 00:32:34,458 Kunt u het niet ophouden? Bent u soms vijf? 243 00:32:34,875 --> 00:32:39,125 Zwakke blaas. Net zoals mijn vader en grootvader. 244 00:32:39,291 --> 00:32:41,708 Het kan prostaatkanker zijn. Laat u onderzoeken. 245 00:32:42,500 --> 00:32:43,500 Dat zal ik doen. 246 00:33:49,250 --> 00:33:52,500 Miss Bella Baxter, volgens het contract, neem ik aan? 247 00:33:53,291 --> 00:33:55,250 Goedemiddag, man op bezoek. 248 00:33:56,208 --> 00:33:57,291 Wil je mijn hoed? 249 00:33:58,125 --> 00:34:01,083 Zou die me staan? -Ja. 250 00:34:02,375 --> 00:34:04,083 Waanzinnig goed. 251 00:34:04,250 --> 00:34:05,375 Ik wilde de vrouw zien... 252 00:34:05,541 --> 00:34:09,166 ...wier huwelijkscontract haar tot een gevangene maakt. 253 00:34:10,083 --> 00:34:11,250 Hoe bedoel je? 254 00:34:11,416 --> 00:34:15,833 Je woont hier en reist naar het buitenland met Mr Max McCandles en Baxter... 255 00:34:16,000 --> 00:34:19,708 ...maar je mag de stad niet in. -Oké. 256 00:34:20,833 --> 00:34:23,750 Ze houden veel van me. -Ik begrijp waarom. 257 00:34:24,208 --> 00:34:27,125 Ik knijp je om te zien of je echt bent. -Je mag me niet... 258 00:34:30,791 --> 00:34:32,000 Wie is jij? 259 00:34:34,750 --> 00:34:36,750 Mr Duncan Wedderburn. 260 00:35:07,625 --> 00:35:08,458 Doe open. 261 00:35:19,000 --> 00:35:20,291 Hoe jij hier komen? 262 00:35:22,583 --> 00:35:23,500 Ik ben geklommen. 263 00:35:42,416 --> 00:35:45,250 Jij lang naar mij kijken? -Niet lang. 264 00:35:45,416 --> 00:35:48,833 Jij niet zien hoe ik met mezelf spelen om geluk te krijgen? 265 00:35:49,916 --> 00:35:51,958 Het is niet beschavelijk, dat weet ik. 266 00:35:57,125 --> 00:36:00,625 Beschaafdheid boeit me niet. Veel te saai. 267 00:36:01,416 --> 00:36:02,750 Het verwoest je ziel. 268 00:36:03,875 --> 00:36:05,375 God niet in ziel geloven. 269 00:36:06,833 --> 00:36:10,041 God heeft het idee van de ziel juist bedacht. 270 00:36:10,541 --> 00:36:12,083 Godwin Baxter? 271 00:36:12,250 --> 00:36:15,750 Die verminkte hond. Hoe zit dat eigenlijk? 272 00:36:16,583 --> 00:36:19,166 Je zit hier gevangen en ik ga je bevrijden. 273 00:36:21,541 --> 00:36:24,125 Iets in je, een hongerig wezen... 274 00:36:24,291 --> 00:36:27,000 ...hunkert naar ervaring, vrijheid en aanraking. 275 00:36:27,166 --> 00:36:29,250 Naar het ontrafelen van het onbekende. 276 00:36:30,041 --> 00:36:32,375 Wat doe ik hier dan, denk je misschien? 277 00:36:33,541 --> 00:36:36,583 Ik ga vrijdag naar Lissabon. Ik wil dat je meegaat. 278 00:36:36,750 --> 00:36:40,583 Lissabon van Portugal? -Dat Lissabon, ja. 279 00:36:42,250 --> 00:36:43,500 God het nooit goedvinden. 280 00:36:46,000 --> 00:36:47,708 Daarom vraag ik het hem niet. 281 00:36:49,375 --> 00:36:50,583 Ik vraag het jou. 282 00:36:52,791 --> 00:36:54,958 Bella niet veilig bij jou, denk ik. 283 00:36:55,125 --> 00:36:58,291 Dat ben je absoluut... niet. 284 00:37:13,333 --> 00:37:16,708 Mag ik een moment van je kostbarige tijd, lieve God? 285 00:37:16,875 --> 00:37:18,166 Natuurlijk. 286 00:37:18,333 --> 00:37:23,166 Ik wil je vertellen groot nieuws. Bella is duizelig van opwinden. 287 00:37:23,583 --> 00:37:24,458 Wat is er? 288 00:37:24,625 --> 00:37:26,416 Vannacht om middernacht... 289 00:37:27,166 --> 00:37:30,708 ...ik stiekem weggaan met Duncan Wedderburn. 290 00:37:30,875 --> 00:37:31,916 Wat? 291 00:37:32,083 --> 00:37:34,541 Je me zullen willen tegenhouden. -Nou en of. 292 00:37:34,708 --> 00:37:36,458 Jij Bella te kort houden. 293 00:37:37,166 --> 00:37:38,875 Ik moet wereld intrekken. 294 00:37:39,041 --> 00:37:40,041 We kunnen op reis. 295 00:37:40,208 --> 00:37:44,458 Jij, ik en Max, met wie je verloofd bent, weet je nog? 296 00:37:44,625 --> 00:37:48,958 Ik zal met Max trouwen, want hij daar goed voor lijken. 297 00:37:49,125 --> 00:37:52,791 Maar eerst ik gaan avonturen met Duncan Wedderburn... 298 00:37:52,958 --> 00:37:56,583 ...die me niet zal beschermen, denk ik. 299 00:37:56,750 --> 00:38:00,333 Maar het ook interessant worden. 300 00:38:00,500 --> 00:38:02,000 Ik kan je niet laten gaan. 301 00:38:08,833 --> 00:38:10,791 Kus me en laat me gaan. 302 00:38:11,666 --> 00:38:12,750 Anders... 303 00:38:13,500 --> 00:38:17,166 ...Bella's ingewanden wegrotten van haat. 304 00:38:17,333 --> 00:38:19,541 Van haat? -Ja. 305 00:38:28,083 --> 00:38:29,916 Pak die koffers weer uit, Prim. 306 00:38:30,083 --> 00:38:31,958 Godwin heeft het me verteld. 307 00:38:32,125 --> 00:38:35,166 Het is jouw schuld niet. Hij is een losbandige hufter. 308 00:38:35,250 --> 00:38:38,125 Hij manipuleert naïeve vrouwen. 309 00:38:38,291 --> 00:38:40,708 Vooral zijn ogen op mijn ogen. 310 00:38:40,875 --> 00:38:43,625 En zijn handen tussen Bella's benen... 311 00:38:44,125 --> 00:38:48,291 ...en woorden fluisteren die ik niet hoor, maar in mijn lijf voel. 312 00:38:48,458 --> 00:38:49,833 Jezus, Bella. 313 00:38:50,000 --> 00:38:52,291 We zijn verloofd. Ik hou van je. 314 00:38:52,458 --> 00:38:56,791 Als ik terugkom, bruiloften we en zullen we zo gelukkig zijn als twee duiven. 315 00:38:56,958 --> 00:38:58,708 Heb ik reishoed nodig? -Nee. 316 00:38:59,375 --> 00:39:00,291 Zo gaat dat niet. 317 00:39:00,875 --> 00:39:03,666 Dit kan echt niet. Hij gaat wat meemaken. 318 00:39:04,375 --> 00:39:08,208 Ik sla zijn knappe smoel tot een brij van bloed en botten. 319 00:39:08,375 --> 00:39:12,541 Max, jij boos en ik ook bij zien van andere Max. 320 00:39:12,750 --> 00:39:17,000 Sorry, maar ik laat een man met kwade bedoelingen... 321 00:39:17,166 --> 00:39:19,708 ...die niks om je geeft, je niet misleiden. 322 00:39:19,875 --> 00:39:22,666 Ik sla hem helemaal verrot. 323 00:39:38,083 --> 00:39:39,291 Bella? Het... 324 00:39:52,958 --> 00:39:55,333 Tot ziens, dag, duifje. 325 00:39:56,000 --> 00:39:58,083 Ik zie jou na groot avontuur. 326 00:40:00,208 --> 00:40:01,041 God? 327 00:40:41,875 --> 00:40:42,791 Ze is verdwenen. 328 00:40:43,833 --> 00:40:46,333 Ik ontbijt met port. 329 00:40:46,500 --> 00:40:50,291 Het is vreemd genoeg erg lekker. -Waarom hebt u haar niet tegengehouden? 330 00:40:51,291 --> 00:40:53,458 Ze heeft een vrije wil. 331 00:40:58,000 --> 00:41:01,916 Ze is helemaal alleen. -Het komt wel goed. 332 00:41:02,083 --> 00:41:04,041 Wat ben ik dom. Ik had haar moeten tegenhouden. 333 00:41:04,208 --> 00:41:06,166 We zijn wetenschappers. 334 00:41:07,208 --> 00:41:10,791 Deze emoties zijn ongepast. 335 00:41:14,375 --> 00:41:15,916 Hopelijk is alles goed met haar. 336 00:41:38,208 --> 00:41:40,583 Je bent de mooiste vrouw die ik ooit heb gezien. 337 00:41:41,333 --> 00:41:43,166 En ik heb veel vrouwen gehad. 338 00:41:43,708 --> 00:41:47,000 Mrs Prim zei jij bent wolf met geur van honderd vrouwen. 339 00:41:47,166 --> 00:41:48,541 Veel meer. 340 00:41:49,166 --> 00:41:53,416 Oké. Oesters. Heb je die weleens gegeten? 341 00:41:53,583 --> 00:41:54,750 Nee. 342 00:41:59,125 --> 00:42:01,041 Openen, weggooien, bubbels drinken. 343 00:42:12,041 --> 00:42:12,958 Uitzinnig. 344 00:42:16,541 --> 00:42:17,708 Uitzinnig. 345 00:42:21,458 --> 00:42:22,625 Wacht. Bella. 346 00:42:26,583 --> 00:42:31,458 LISSABON 347 00:42:32,000 --> 00:42:34,958 Nonnen en monniken maakten stijfsel van eiwit. 348 00:42:35,125 --> 00:42:37,291 Van de dooiers maakten ze dan deze gebakjes. 349 00:42:37,916 --> 00:42:40,791 Maar hoe eet je ze? -Vast met je mond. 350 00:42:40,958 --> 00:42:43,875 Je moet ze niet hapje voor hapje eten... 351 00:42:44,041 --> 00:42:46,916 ...maar gulzig verslinden, net als het leven zelf. 352 00:42:53,375 --> 00:42:54,666 Heerlijk. 353 00:42:55,791 --> 00:42:57,666 Wie heeft die gemaakt? Ik wil meer. 354 00:42:57,916 --> 00:43:00,375 Nee. Eén is genoeg. Meer is te veel. 355 00:43:01,375 --> 00:43:02,708 Tijd voor de siësta. 356 00:43:02,875 --> 00:43:04,458 Wat is siësta? 357 00:43:31,333 --> 00:43:35,250 Waarom doen mensen dit niet gewoon altijd? 358 00:43:36,500 --> 00:43:39,083 Het klinkt misschien wat verwaand... 359 00:43:39,250 --> 00:43:42,083 ...maar je bent net drie keer geneukt door de beste. 360 00:43:42,250 --> 00:43:45,041 Geen enkele andere man geeft je zoveel genot als ik. 361 00:43:46,791 --> 00:43:47,958 Ik heb medelijden met je. 362 00:43:49,541 --> 00:43:53,041 Dan ga ik alleen heftig springen met jou. 363 00:43:53,916 --> 00:43:57,166 Heftig springen? Geweldig. 364 00:43:57,583 --> 00:43:59,000 Ik ben uitgerust. 365 00:43:59,791 --> 00:44:00,833 Nog een keer. 366 00:44:01,000 --> 00:44:02,125 Nog eens? 367 00:44:02,833 --> 00:44:04,375 Helaas... 368 00:44:04,541 --> 00:44:06,083 ...heb zelfs ik mijn grenzen. 369 00:44:06,250 --> 00:44:08,541 Mannen kunnen niet terugkomen voor meer. 370 00:44:08,708 --> 00:44:10,916 Is het een lichamelijk probleem? 371 00:44:11,666 --> 00:44:13,125 Een zwakte bij mannen? 372 00:44:17,833 --> 00:44:19,291 Misschien wel. 373 00:44:20,833 --> 00:44:24,708 Als het niet al te laat is, kun je beter niet verliefd op me worden. 374 00:44:25,500 --> 00:44:30,041 Trouw kan ik je niet echt bieden. Alleen avontuur. 375 00:44:30,208 --> 00:44:31,375 Duidelijk. 376 00:44:32,916 --> 00:44:34,041 We gaan even slapen. 377 00:45:02,791 --> 00:45:03,791 Taxi, mevrouw? 378 00:48:44,458 --> 00:48:45,416 Goedenavond... 379 00:48:47,333 --> 00:48:48,208 ...Duncan Wedderburn. 380 00:48:48,708 --> 00:48:52,666 Bella, waar was je? Je was verdwenen. -Niet waar. 381 00:48:53,416 --> 00:48:55,375 Niemand kan zomaar verdwijnen. 382 00:48:55,875 --> 00:48:58,708 Wat? -Kunnen mensen verdwijnen? 383 00:48:58,791 --> 00:49:02,875 Natuurlijk niet. In hemelsnaam... Waar was je? 384 00:49:03,041 --> 00:49:06,708 Ik wilde een gebakje en toen overkwam me een avontuur. 385 00:49:06,875 --> 00:49:10,791 Ik wist niet hoe ik terug moest en toen hoorde ik hem. De tram. 386 00:49:10,958 --> 00:49:13,708 Ik ga op het geluid af en ik vind het. 387 00:49:13,875 --> 00:49:17,000 Verwonderde Bella. Ontdekkingsreizigers in me. 388 00:49:17,583 --> 00:49:19,041 Zonder mij is het gevaarlijk. 389 00:49:19,208 --> 00:49:22,458 Ik heb geavontuurd en vond alleen suiker en geweld. 390 00:49:22,625 --> 00:49:24,125 Heel charmant. 391 00:49:24,291 --> 00:49:25,375 Ik ben in orde. 392 00:49:26,041 --> 00:49:30,041 Ik moet gaan liggen. Jij moet op me gaan liggen en heftig springen. 393 00:49:34,166 --> 00:49:34,958 Kitty. 394 00:49:36,166 --> 00:49:39,916 Heb je de nieuwe show van Wilde gezien in Londen? Heel geestig. 395 00:49:40,083 --> 00:49:42,958 Geweldige show. 'Een handtas.' 396 00:49:47,666 --> 00:49:48,625 Bella. 397 00:49:50,000 --> 00:49:50,958 Wat? 398 00:49:52,291 --> 00:49:55,125 Waarom in mijn mond houden als het vies is? 399 00:49:55,708 --> 00:49:57,875 Dat zeg ik ook weleens tegen Gerald. 400 00:49:59,583 --> 00:50:01,666 Als je snapt wat ik bedoel. 401 00:50:02,958 --> 00:50:04,250 Ondeugend, hoor. 402 00:50:04,416 --> 00:50:06,458 O, je bedoelt zijn penis. 403 00:50:08,833 --> 00:50:10,708 Die van Duncan smaakt soms zout. 404 00:50:14,625 --> 00:50:15,708 Allejezus, Bella. 405 00:50:17,708 --> 00:50:19,250 Ik ga die baby slaan. 406 00:50:29,708 --> 00:50:33,291 Wat een schandalig gedrag. Gedraag je. 407 00:50:33,458 --> 00:50:35,625 Het eten was kokhalzerig... 408 00:50:35,791 --> 00:50:39,708 ...de baby was irritant en de vrouw was saai met woorden. 409 00:50:39,875 --> 00:50:44,000 Ga zitten en beperk je tot de volgende drie uitdrukkingen: 410 00:50:44,166 --> 00:50:46,333 'Fantastisch.' 'Wat fijn.' 411 00:50:46,500 --> 00:50:50,125 En: 'Hoe maken ze het gebak toch zo knapperig?' Begrepen? 412 00:50:50,791 --> 00:50:52,250 Je doet Bella pijn. 413 00:50:52,416 --> 00:50:53,666 Sorry. 414 00:50:53,833 --> 00:50:56,750 Met rede kom ik bij jou niet ver. Kom mee. 415 00:51:14,333 --> 00:51:16,833 Geniet je van Lissabon, Bella? 416 00:51:18,958 --> 00:51:19,916 Fantastisch. 417 00:51:22,041 --> 00:51:24,500 Kitty, hoe gaat het met je vader? 418 00:51:25,083 --> 00:51:26,000 Heel slecht. 419 00:51:26,708 --> 00:51:28,500 Hij heeft niet lang meer. 420 00:51:28,875 --> 00:51:32,541 Wat fijn. Hoe maken ze het gebak toch zo knapperig? 421 00:51:51,583 --> 00:51:52,750 Lieve hemel. 422 00:51:53,583 --> 00:51:54,666 Wat is er? 423 00:51:55,791 --> 00:51:56,875 Van haar. 424 00:52:00,208 --> 00:52:02,625 'Ik goed. Lissabon. 425 00:52:03,125 --> 00:52:06,083 Suikergebak lik me de hele dag.' 426 00:52:07,625 --> 00:52:09,583 Ik hoop maar dat dat één zin is. 427 00:52:10,041 --> 00:52:10,791 Zouden ze... -Neuken? 428 00:52:10,958 --> 00:52:11,791 Ja. 429 00:52:13,416 --> 00:52:16,291 En ze pijpt een tram. 430 00:53:29,041 --> 00:53:32,291 Doet jouw hoofd ook pijn, Duncan Wedderburn? 431 00:53:32,458 --> 00:53:36,666 En ik heb honger voor eten. -Waar was je, verdomme? 432 00:53:40,000 --> 00:53:41,791 Victoria Blessington? 433 00:53:43,291 --> 00:53:45,166 Ik heb je in geen jaren gezien. 434 00:53:45,333 --> 00:53:47,125 Nog steeds niet... 435 00:53:47,291 --> 00:53:51,500 ...want ik ben Bella Baxter, rare, gevederde dame. 436 00:53:51,666 --> 00:53:54,416 Mijn excuses. Ik had kunnen zweren dat u het was. 437 00:53:59,416 --> 00:54:01,791 Goed. Zullen we? 438 00:54:03,000 --> 00:54:07,583 De steak, de vis, karameldingen in potjes... 439 00:54:07,666 --> 00:54:10,083 ...die die oude, vlekkerige mensen daar eten. 440 00:54:10,250 --> 00:54:11,916 Ik wil geen karamel in potjes. 441 00:54:12,291 --> 00:54:14,500 Natuurlijk niet. Dat was allemaal voor Bella. 442 00:54:15,000 --> 00:54:16,125 Bestel wat je wilt. 443 00:54:17,500 --> 00:54:20,625 Je bent boos om Bella's uitjes en avonturen. 444 00:54:20,791 --> 00:54:22,958 We doen ontdekkingen door impulsief te zijn. 445 00:54:23,125 --> 00:54:26,000 Dat zei Duncan Wedderburn tegen Bella Baxter... 446 00:54:26,208 --> 00:54:27,708 ...op dag één van relatie. 447 00:54:28,541 --> 00:54:29,291 Touché. 448 00:54:29,458 --> 00:54:31,750 Begrijp ik nooit buiten Gods huis gewoond. 449 00:54:31,916 --> 00:54:32,625 Wat? 450 00:54:32,791 --> 00:54:35,166 Dus Bella veel te ontdekken... 451 00:54:35,333 --> 00:54:37,500 ...en door jouw zielige gezicht... 452 00:54:37,958 --> 00:54:41,000 ...ontdek ik gevoelens van boosheid voor je. 453 00:54:42,708 --> 00:54:43,583 Juist. 454 00:54:45,750 --> 00:54:49,625 Ik ben geworden wat ik zo haat. Een bezitterige minnaar. 455 00:54:51,208 --> 00:54:53,541 Ik heb er zo veel gehad en nu ben ik het zelf. 456 00:54:54,083 --> 00:54:54,916 Verdomme. 457 00:56:02,416 --> 00:56:05,458 Je bent net als ik iemand die de vrijheid zoekt. 458 00:56:08,458 --> 00:56:09,708 Waarom doe je dat? 459 00:56:10,791 --> 00:56:12,958 Die man daar blijft knipperogen. 460 00:56:13,875 --> 00:56:15,291 Ik knipperoog terug. 461 00:56:15,458 --> 00:56:16,833 Dat is beschavelijk. 462 00:56:29,000 --> 00:56:31,708 We gaan dansen in de stad. Ga mee. 463 00:56:31,875 --> 00:56:33,958 Ik heb nog nooit in de stad gedanst. 464 00:56:46,625 --> 00:56:48,250 Duncan. -Nee. 465 00:57:02,416 --> 00:57:03,250 Je bent gek. 466 00:57:03,416 --> 00:57:06,333 Stop met praten. Je geluiden maken Bella boos. 467 00:57:06,500 --> 00:57:09,250 Ik stop niet met praten. Als ik iets te zeggen heb... 468 00:57:22,875 --> 00:57:23,625 Wat is dat? 469 00:57:27,000 --> 00:57:29,291 Een man leerde me schaken... 470 00:57:29,458 --> 00:57:34,083 ...en zei dat ik vast een ontzettend zachte huid had. 471 00:57:34,250 --> 00:57:38,666 Ik zei dat we dat aan de binnenkant van mijn dij moesten uittesten... 472 00:57:38,833 --> 00:57:42,000 ...omdat daar de epidermis het zachtst is. 473 00:57:42,166 --> 00:57:43,250 Dus we testten het uit... 474 00:57:43,416 --> 00:57:45,500 ...en hij was inderdaad heel zacht. 475 00:57:46,291 --> 00:57:49,583 Ik vroeg me af of ze misschien verschilden in zachtheid. 476 00:57:49,750 --> 00:57:51,208 En dat was ook zo. 477 00:57:51,375 --> 00:57:54,416 Dus ik schreef het op om het niet te vergeten. 478 00:57:54,583 --> 00:57:55,416 ZACHT ZACHTER 479 00:58:00,750 --> 00:58:04,000 En dat tongenspel dat je ging doen? 480 00:58:07,958 --> 00:58:09,541 Doe je dat nu niet? 481 00:58:31,291 --> 00:58:32,541 Je wordt gekweld. 482 00:58:34,083 --> 00:58:37,791 Deelden jullie het bed? -Nee, we stonden tegen de muur. 483 00:58:38,750 --> 00:58:40,416 Heb je heftig met hem gesprongen? 484 00:58:40,583 --> 00:58:43,750 Nee. Hij heeft snel aan mijn clitoris gelikt. 485 00:58:43,916 --> 00:58:47,666 Ik had dat verlangen dat ik moest bevredigen, dus het was op mijn verzoek. 486 00:58:51,000 --> 00:58:53,166 Ik laat jou ook het tongenspel spelen... 487 00:58:53,333 --> 00:58:58,166 ...dus ik snap dat ingewikkelde gevoel niet. 488 00:59:01,416 --> 00:59:02,958 Huil je nu? 489 00:59:11,458 --> 00:59:15,416 Wat ben je toch een raadselachtig mens, Duncan Wedderburn. 490 00:59:15,583 --> 00:59:16,875 Een lever. 491 00:59:26,416 --> 00:59:29,125 Een kleine incisie... 492 00:59:29,708 --> 00:59:32,875 ...is voldoende. 493 00:59:46,791 --> 00:59:51,333 Ik heb de hele ochtend geiten bedwelmd. Ik heb vast te veel ingeademd. 494 00:59:51,500 --> 00:59:56,375 Ik waag het erop te zeggen dat u verdriet hebt over Bella. 495 00:59:56,541 --> 00:59:59,916 Die liters port, dat gesnik 's nachts. 496 01:00:00,083 --> 01:00:04,416 Jezusmina. Hou op met dat achterlijke geouwehoer. Ze is weg. 497 01:00:05,791 --> 01:00:07,666 Ik ben een wetenschapper. 498 01:00:07,833 --> 01:00:10,916 Ik moet me op het project richten. Ermee doorgaan. 499 01:00:11,083 --> 01:00:14,083 Dat is alles. Ik moet me op de volgende stap richten. 500 01:00:14,250 --> 01:00:16,625 We moeten onze gevoelens opzijzetten. 501 01:00:17,458 --> 01:00:23,208 Denk je dat mijn vader mijn genitaliën zo met hete ijzers had kunnen verbranden... 502 01:00:23,375 --> 01:00:26,458 ...als hij de wetenschap niet voorop had gesteld? 503 01:00:26,625 --> 01:00:27,375 Verbranden? 504 01:00:29,916 --> 01:00:32,083 Laten we een lichaam zoeken. 505 01:00:33,416 --> 01:00:34,666 Wat? 506 01:00:57,833 --> 01:00:59,000 Hallo. Goedemorgen. 507 01:01:01,666 --> 01:01:03,125 Goedemorgen, schat. 508 01:01:07,541 --> 01:01:10,750 Ik heb je lust voor avontuur niet echt gesteund. 509 01:01:10,916 --> 01:01:12,541 Dus ik heb een verrassing voor je. 510 01:01:21,083 --> 01:01:22,041 Kruip er maar in. 511 01:01:36,458 --> 01:01:39,375 Zitten we in een ander hotel? -Kijk uit het raam. 512 01:01:51,083 --> 01:01:53,000 Zitten we op boot? -Ja. 513 01:01:54,208 --> 01:01:58,416 Je wilt Bella gevangenhouden op zee. -Ik geef je een nieuw avontuur. 514 01:01:58,583 --> 01:02:01,125 En ja, zo ben je makkelijker te vinden. 515 01:02:01,291 --> 01:02:04,958 Kom, kleed me uit. Berijd me. 516 01:02:05,875 --> 01:02:08,333 Daarna drinken we cocktails op het voordek. 517 01:02:27,291 --> 01:02:28,291 Bella. 518 01:02:41,875 --> 01:02:44,375 Blauw, blauw, blauw. 519 01:04:23,583 --> 01:04:24,708 Schijt je op me? 520 01:04:25,291 --> 01:04:26,083 Klotebeest. 521 01:04:30,833 --> 01:04:31,750 Mevrouw. 522 01:04:33,541 --> 01:04:35,041 Wanneer stoppen we? 523 01:04:36,583 --> 01:04:38,416 In Athene. Over drie dagen. 524 01:05:00,958 --> 01:05:05,750 HET SCHIP 525 01:05:06,625 --> 01:05:08,916 Die vrouw staat in brand. Kijk. 526 01:05:11,875 --> 01:05:13,166 Ik weet dat je boos bent. 527 01:05:13,333 --> 01:05:16,125 Sorry dat ik je ontvoerde. Ik deed het uit liefde. 528 01:05:16,291 --> 01:05:18,541 Een romantisch grapje. Wees niet zo'n kreng. 529 01:05:19,541 --> 01:05:22,000 Ik wil wat drinken. -Natuurlijk, schat. 530 01:05:22,166 --> 01:05:25,375 Het schip is een leuke, nieuwe wereld om te verkennen. 531 01:05:26,291 --> 01:05:28,083 Hou je van me? Ik wel van jou. 532 01:05:29,291 --> 01:05:33,375 Beschrijf de elementen die ik moet voelen om het zeker te weten. 533 01:05:34,583 --> 01:05:35,916 Je voelt het of niet. 534 01:05:36,083 --> 01:05:39,666 Dus het is niet wetenschappelijk onderbouwd, zoals God zou zeggen. 535 01:05:40,416 --> 01:05:44,166 Hoe toets je het empirisch? -Waar heb je het over? Wie ben je? 536 01:05:44,333 --> 01:05:46,958 Je weet niet wat bananen zijn of wat schaken is... 537 01:05:47,125 --> 01:05:51,500 ...maar wel wat 'empirisch' betekent. -Bella wil wat drinken. Twee keer gezegd. 538 01:05:51,666 --> 01:05:55,708 Ik heb dit nog nooit gevoeld. Geldt dat voor jou ook? 539 01:05:57,791 --> 01:05:59,458 Empirisch gezien wel. 540 01:06:03,083 --> 01:06:04,958 Mijn inkt is op. 541 01:06:09,875 --> 01:06:11,375 Dan krijg je inkt, schat. 542 01:06:24,541 --> 01:06:28,875 Hallo, interessante, oudere dame. Ik moet je haar aanraken. 543 01:06:31,291 --> 01:06:33,000 Jouw haar viel me ook al op. 544 01:06:33,166 --> 01:06:37,166 Net zijde op een doorzichtig, stralend ei. 545 01:06:37,666 --> 01:06:40,208 Dat zijn mooie woorden die opwindend klinken. 546 01:06:40,375 --> 01:06:45,500 Ik zag je met die knappe vent. Met die witte tanden en die harde pik. 547 01:06:46,708 --> 01:06:48,041 Duncan Wedderburn. 548 01:06:48,208 --> 01:06:51,541 Zijn tanden zijn ook hard en zijn penis is ook wit. 549 01:06:51,708 --> 01:06:53,666 Een goede wip, hoop ik? -Mijn enige. 550 01:06:53,833 --> 01:06:58,166 Maar hij wekt uitzonderlijke sensaties op in mijn hele lijf... 551 01:06:58,333 --> 01:07:00,500 ...en laat me gillen van genot. 552 01:07:00,666 --> 01:07:04,583 Maar ik wil zijn lichaam, lijk, kadaver ook in de zee gooien. 553 01:07:05,208 --> 01:07:08,458 Bespringt deze man je? -Nee. 554 01:07:08,625 --> 01:07:10,625 Ik heb al 20 jaar geen seks gehad. 555 01:07:10,791 --> 01:07:11,750 Wat? 556 01:07:12,416 --> 01:07:13,583 Wat erg. 557 01:07:13,750 --> 01:07:15,583 Ik zit er niet echt mee. 558 01:07:16,250 --> 01:07:20,541 Na al die tijd gaat het me meer om wat er tussen mijn oren zit. 559 01:07:21,125 --> 01:07:23,083 Om wat er tussen mijn benen zit... 560 01:07:24,583 --> 01:07:25,666 ...niet zozeer. 561 01:07:25,833 --> 01:07:28,083 Zo rechtvaardig je het voor jezelf, Martha. 562 01:07:28,250 --> 01:07:30,458 Dit is Harry Astley. 563 01:07:30,625 --> 01:07:33,666 Trek je niet te veel van hem aan. 564 01:07:34,125 --> 01:07:35,250 Hij is een cynicus. 565 01:07:35,833 --> 01:07:36,916 Mevrouw. 566 01:07:37,416 --> 01:07:39,000 Ik ben Bella Baxter. 567 01:07:39,958 --> 01:07:43,250 Ik weet niet wat cynicus betekent. -Bella. 568 01:07:44,041 --> 01:07:44,875 Inkt. 569 01:07:45,041 --> 01:07:49,166 Duncan Wedderburn, ik heb vrienden, collega's, kameraden ontmoet. 570 01:07:49,333 --> 01:07:50,791 Harry Astley. 571 01:07:50,958 --> 01:07:55,750 Dit is Martha, mijn nieuwe vriendin die al 20 jaar niet meer geneukt is. 572 01:07:55,916 --> 01:07:57,500 Is dat geen verbazing? 573 01:07:57,666 --> 01:08:01,125 Ik hoop dat je je hand gebruikt om gelukkig te blijven. 574 01:08:01,291 --> 01:08:04,750 Jezus, Bella. Zo kun je niet praten. 575 01:08:04,916 --> 01:08:07,000 Beschavelijke kringen. Vergeten. 576 01:08:07,166 --> 01:08:10,208 Beschaafde kringen maken je kapot. 577 01:08:10,375 --> 01:08:12,500 O, ja? -Ja, dat klopt wel. 578 01:08:12,666 --> 01:08:14,458 Daar zijn we het over eens. 579 01:08:14,625 --> 01:08:18,958 Wat je vraag over mijn hand betreft: soms, ja. 580 01:08:19,125 --> 01:08:21,375 Dat is geruststellend nieuws. 581 01:08:22,208 --> 01:08:24,708 Laten we samen eten. -Eigenlijk... 582 01:08:25,208 --> 01:08:27,416 We zitten allemaal vast op een schip. 583 01:08:27,583 --> 01:08:30,666 Er is een wereld om van te genieten, om te verkennen. 584 01:08:31,583 --> 01:08:33,708 Of mag ze geen vrienden hebben, Mr Wedderburn? 585 01:08:34,833 --> 01:08:35,958 Fantastisch. 586 01:08:39,083 --> 01:08:41,375 Trouw met me. -Wat? 587 01:08:41,541 --> 01:08:45,583 Ik wilde je na een paar maanden aan de kant zetten, maar ik kan het niet. 588 01:08:45,750 --> 01:08:48,416 Zeg ja. Je bent de enige die mijn hart heeft gestolen. 589 01:08:49,833 --> 01:08:53,666 Dat is lastig, want ik ben verloofd met Mr Max McCandles. 590 01:08:54,958 --> 01:08:55,791 Wat? 591 01:08:56,500 --> 01:08:59,000 Mijn hand is voor iemand anders. 592 01:08:59,708 --> 01:09:02,625 Dat zeggen ze, maar dat begrijp ik niet. 593 01:09:02,791 --> 01:09:05,958 Want je neemt niet alleen de hand, maar alles, toch? 594 01:09:06,125 --> 01:09:08,708 Je bent samen met mij weggelopen. 595 01:09:08,875 --> 01:09:12,125 Je vertelt me wat er gebeurd is. Waarom, dat ontgaat me. 596 01:09:12,291 --> 01:09:13,583 Je hebt voor mij gekozen. 597 01:09:13,750 --> 01:09:16,458 Voor nu. Voor de lol. 598 01:09:16,625 --> 01:09:19,291 Ik gooi je verdomme overboord. 599 01:09:19,458 --> 01:09:22,416 Dus je wilt met me trouwen of me vermoorden. 600 01:09:23,250 --> 01:09:25,250 Is dat je voorstel? -Nee. 601 01:09:41,291 --> 01:09:42,708 Ik ga naar het casino. 602 01:09:54,083 --> 01:09:55,166 Dat geeft niet. 603 01:09:55,916 --> 01:09:57,125 Ze gaat echt vooruit. 604 01:09:57,291 --> 01:09:58,875 We proberen het nog eens. 605 01:09:59,375 --> 01:10:02,916 Grove motorische vaardigheden vergen tijd... 606 01:10:03,375 --> 01:10:05,791 ...maar jij zult snel vorderingen maken. 607 01:10:07,791 --> 01:10:08,833 Felicity. 608 01:10:13,000 --> 01:10:14,000 Maar niet zo snel. 609 01:10:25,833 --> 01:10:27,708 Ik ben Emerson aan het lezen. 610 01:10:27,875 --> 01:10:30,291 Hij schrijft hoe mannen beter kunnen worden. 611 01:10:30,458 --> 01:10:35,291 Waarom geeft hij vrouwen geen advies? Misschien kent hij er geen. 612 01:10:36,333 --> 01:10:39,041 Lees Goethe eens. 613 01:10:39,208 --> 01:10:44,125 Filosofie is tijdverspilling. -Waarom? Vertel eens. 614 01:10:44,291 --> 01:10:47,333 Nee, Harry. Proleet. Ze is essentieel. 615 01:10:48,375 --> 01:10:51,458 Je kunt mensen en de samenleving wel degelijk verbeteren. 616 01:10:52,458 --> 01:10:56,291 Iedereen heeft tot doel om te verbeteren, vooruit te komen, te groeien. 617 01:10:57,250 --> 01:10:59,833 Ik, althans. En ik ben een maatstaf voor iedereen. 618 01:11:00,000 --> 01:11:04,041 Uniek ben je zeker, Bella. In elk opzicht. 619 01:11:04,208 --> 01:11:07,750 Maar verbetering door middel van filosofie... 620 01:11:07,916 --> 01:11:12,000 ...betekent dat je het feit niet onder ogen wilt zien dat we wreed zijn. 621 01:11:12,166 --> 01:11:14,458 En dat zullen we altijd blijven. 622 01:11:15,500 --> 01:11:17,291 Wat een duistere kijk op de wereld. 623 01:11:17,458 --> 01:11:18,375 Bella. 624 01:11:19,916 --> 01:11:21,375 Laten we de lucht opsnuiven... 625 01:11:22,916 --> 01:11:24,541 ...in onze hut. 626 01:11:25,166 --> 01:11:26,250 Maar ze maken ruzie... 627 01:11:26,416 --> 01:11:29,208 ...en er vliegen ideeën rond in Bella's hoofd en hart... 628 01:11:29,375 --> 01:11:31,000 ...als lichten in een storm. 629 01:11:33,666 --> 01:11:36,083 Je leest alleen nog maar. 630 01:11:36,625 --> 01:11:40,166 Je begint dat schattige taalgebruik kwijt te raken. 631 01:11:40,333 --> 01:11:43,416 Ik ben een veranderlijkend feest. Net als iedereen. 632 01:11:43,583 --> 01:11:46,416 Blijkbaar, volgens Emerson, maar niet volgens Harry. 633 01:11:46,583 --> 01:11:47,875 Kom. Ga gewoon mee. 634 01:11:49,500 --> 01:11:51,166 Je staat in mijn zon. 635 01:11:51,333 --> 01:11:52,791 Wat? 636 01:12:31,541 --> 01:12:32,500 Kom. 637 01:12:34,250 --> 01:12:36,041 Ik heb het druk met drinken. 638 01:12:39,875 --> 01:12:41,875 Met verliezen. 639 01:13:21,125 --> 01:13:22,708 Ik moet naar Martha. 640 01:13:24,458 --> 01:13:25,708 Martha. 641 01:13:26,666 --> 01:13:28,208 Zij is het probleem. 642 01:13:28,750 --> 01:13:32,458 Ik gooi die geparfurmeerde zak vlees overboord. 643 01:13:33,541 --> 01:13:34,666 Ik daag je uit. 644 01:13:45,083 --> 01:13:46,541 Martha. 645 01:13:47,666 --> 01:13:49,000 Waar is ze? 646 01:13:49,166 --> 01:13:52,291 Waar ben je, verdomme? Waar is ze? 647 01:13:53,250 --> 01:13:56,125 Waar ga jij naartoe? -Zij gaat overboord. 648 01:13:56,291 --> 01:13:59,666 Geweldig. Nooit gedacht dat ik vermoord zou worden. 649 01:13:59,833 --> 01:14:00,833 Dramatisch, hoor. 650 01:14:01,416 --> 01:14:04,250 Ze vindt het geen punt. Sorry dat ik je in de weg sta. 651 01:14:09,250 --> 01:14:11,458 Spannend. 652 01:14:29,333 --> 01:14:30,791 Ik ga naar de bar. 653 01:15:04,583 --> 01:15:07,208 Je hebt me aan het denken, overpeinzen... 654 01:15:08,083 --> 01:15:10,916 ...en overwegen gezet over ideeën die verkeerd... 655 01:15:11,083 --> 01:15:16,125 ...fout en absurd irritant zijn, en nu kan ik niet slapen. 656 01:15:16,291 --> 01:15:17,416 Dus... 657 01:15:19,291 --> 01:15:21,416 Je zegt dat iedereen wreed is. 658 01:15:21,583 --> 01:15:25,375 En ik ontken het, verwerp het en zeg dat het niet zo is. 659 01:15:26,625 --> 01:15:31,333 Maar bij Duncan borrelt de wreedheid gewoon in me op. 660 01:15:31,750 --> 01:15:33,250 Dat getuigt van goed inzicht. 661 01:15:34,250 --> 01:15:35,750 Hij is een mooie sufkop. 662 01:15:35,916 --> 01:15:36,875 Nee. 663 01:15:37,541 --> 01:15:39,166 Ik wil niet wreed zijn. 664 01:15:40,250 --> 01:15:43,000 Dat aspect van mezelf moet ik verbeteren. 665 01:15:43,166 --> 01:15:46,375 Je kent de wereld niet. En je vreest haar. 666 01:15:48,791 --> 01:15:50,375 Ik vrees haar niet. 667 01:15:50,791 --> 01:15:54,416 Wil je zien hoe de wereld echt is? Ik laat het je zien. 668 01:15:55,166 --> 01:15:56,083 Ja. 669 01:15:56,791 --> 01:15:57,791 Natuurlijk. 670 01:16:32,291 --> 01:16:36,333 ALEXANDRIË 671 01:16:44,666 --> 01:16:45,666 Hoor je dat? 672 01:16:49,291 --> 01:16:50,291 Wat is dat? 673 01:17:11,708 --> 01:17:13,208 Een hoop dode baby's. 674 01:17:14,208 --> 01:17:15,416 Het is er vast heet. 675 01:17:17,166 --> 01:17:18,583 We moeten ze helpen. 676 01:17:19,666 --> 01:17:21,000 Hoe dan? 677 01:17:23,875 --> 01:17:25,166 Als we naar beneden gaan... 678 01:17:25,333 --> 01:17:28,833 ...zullen ze ons vastbinden, beroven en verkrachten. Terecht. 679 01:17:29,000 --> 01:17:31,166 En als zij hier waren en wij daar... 680 01:17:31,791 --> 01:17:33,166 ...dan deden wij dat ook. 681 01:17:37,708 --> 01:17:38,500 Bella. 682 01:19:25,000 --> 01:19:28,583 We vertrekken. -Maar ik moet terug. 683 01:19:29,375 --> 01:19:34,875 Ik moet dit geld aan de armen bij het hotel in de sloppenwijk geven. 684 01:19:36,125 --> 01:19:37,541 Wij blijven aan wal. 685 01:19:38,500 --> 01:19:41,500 Wij doen het wel voor u. -Echt? 686 01:19:41,708 --> 01:19:44,666 Natuurlijk. Wat gul van u. 687 01:19:45,250 --> 01:19:48,041 Ze hebben geld nodig. -Wie niet? 688 01:19:53,708 --> 01:19:54,750 Bedankt. 689 01:20:11,916 --> 01:20:16,333 Jij. Ga de kapitein halen. We moeten die dief vinden. Bella. 690 01:20:18,166 --> 01:20:19,208 We zijn beroofd. 691 01:20:20,083 --> 01:20:21,333 Ik had gewonnen. 692 01:20:21,500 --> 01:20:24,583 Dik gewonnen. Meer dan ooit. 693 01:20:24,750 --> 01:20:28,791 En nu is het verdwenen. -Je bent niet beroofd. 694 01:20:28,958 --> 01:20:30,791 Ik heb het gepakt. -Waarvoor? 695 01:20:31,375 --> 01:20:32,416 Ik heb het gepakt. 696 01:20:34,333 --> 01:20:35,625 Wat ben ik moe. 697 01:20:37,625 --> 01:20:39,958 Of misschien is alleen mijn psyche moe. 698 01:20:40,833 --> 01:20:46,458 Mijn ziel is geknikt, vertrapt, geplet, Duncan Wedderburn... 699 01:20:47,250 --> 01:20:48,833 ...door wat ik heb gezien. 700 01:20:52,000 --> 01:20:55,458 Dus de kapitein is niet nodig? -Rot op voor ik je tanden breek. 701 01:20:56,916 --> 01:20:58,083 Zeker. 702 01:21:01,750 --> 01:21:05,083 Waar is het? Je hebt het veilig verstopt. 703 01:21:05,250 --> 01:21:08,625 Ik liet het dronken rondslingeren. Wat een opluchting. 704 01:21:09,291 --> 01:21:11,041 Ik heb het niet verstopt. 705 01:21:11,833 --> 01:21:15,208 Ik heb het aan die armen gegeven. 706 01:21:15,791 --> 01:21:21,125 Geld en de schaarsheid ervan zijn een ziekte op zich. 707 01:21:22,541 --> 01:21:26,708 Wie ben ik om op een veren bed te liggen... 708 01:21:27,916 --> 01:21:31,416 ...terwijl er dode baby's in een greppel liggen? 709 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 Duncan. 710 01:21:36,166 --> 01:21:38,000 Wat heb je gedaan? 711 01:21:39,625 --> 01:21:42,666 Ik verwacht een knuffel als troost. 712 01:21:43,541 --> 01:21:44,375 Jij... 713 01:21:44,583 --> 01:21:47,166 Ik wil de wereld iets kunnen bieden. 714 01:21:48,125 --> 01:21:49,625 Maar ik heb niks. 715 01:21:50,916 --> 01:21:52,125 Alleen wat geld. 716 01:21:53,791 --> 01:21:56,875 Bella Baxter heeft geen goede dag. 717 01:21:57,958 --> 01:22:01,250 Waar is mijn geld, verdomme? 718 01:22:01,416 --> 01:22:05,458 Dat heb ik je net verteld. Ik heb het aan de armen gegeven. 719 01:22:06,916 --> 01:22:09,166 Ik had je toch verteld om op te rotten? 720 01:22:10,500 --> 01:22:14,791 De steward zegt dat u wellicht te weinig geld hebt om uw rekening te betalen. 721 01:22:15,458 --> 01:22:17,208 Ik... -Dat kan wel kloppen. 722 01:22:18,083 --> 01:22:20,041 Ik heb twee aardige mannen gevraagd... 723 01:22:21,083 --> 01:22:24,375 ...om het aan de sloppenwijkarmen te geven. 724 01:22:25,000 --> 01:22:27,166 U gaat in de volgende haven aan wal... 725 01:22:27,333 --> 01:22:29,458 ...en eet verder wat de bemanning eet. 726 01:22:29,625 --> 01:22:31,500 Goedenavond. -Hoe durf je? 727 01:22:42,666 --> 01:22:46,125 'Dode, blinde baby's... 728 01:22:47,583 --> 01:22:48,916 Harry gebeten. 729 01:22:50,750 --> 01:22:52,416 Mijn mond... 730 01:22:52,583 --> 01:22:56,000 ...zat vol bloed.' 731 01:22:57,333 --> 01:22:58,458 Arme Bella. 732 01:23:00,291 --> 01:23:01,500 Ze is een wrak. 733 01:23:06,750 --> 01:23:08,500 Hoe gaat het met je hand? -Goed. 734 01:23:09,041 --> 01:23:11,958 Het spijt me. -Je wilde me helpen het te begrijpen. 735 01:23:12,125 --> 01:23:14,666 Nee. Ik wilde je pijn doen. 736 01:23:15,875 --> 01:23:19,916 Ik kon er niet tegen om dat domme, mooie geluk in je te zien. 737 01:23:20,416 --> 01:23:21,666 Dat was wreed van me. 738 01:23:22,333 --> 01:23:26,208 Mij spijt het niet. Als ik de wereld ken, kan ik die verbeteren. 739 01:23:26,375 --> 01:23:27,500 Dat kun je niet. 740 01:23:28,000 --> 01:23:29,416 Dat is het punt juist. 741 01:23:30,041 --> 01:23:34,375 Accepteer de leugen van godsdienst, het socialisme of het kapitalisme niet. 742 01:23:34,833 --> 01:23:36,416 De mensheid is gedoemd. 743 01:23:36,666 --> 01:23:40,250 Wees je daarvan bewust. Hoop kun je breken. Realisme niet. 744 01:23:40,750 --> 01:23:42,458 Bescherm jezelf met de waarheid. 745 01:23:44,250 --> 01:23:46,375 Ik weet nu wat je bent, Harry. 746 01:23:46,541 --> 01:23:49,625 Een gebroken jongetje dat de pijn van de wereld niet kan verdragen. 747 01:23:51,541 --> 01:23:52,666 Dat zou kunnen. 748 01:24:01,875 --> 01:24:04,916 Vaarwel, Harry. In Marseille worden we eraf gegooid. 749 01:24:05,750 --> 01:24:09,333 Waarom blijf je bij hem? -Ik denk altijd dat het beter wordt. 750 01:24:11,250 --> 01:24:12,375 Natuurlijk. 751 01:24:22,916 --> 01:24:28,666 PARIJS 752 01:24:28,833 --> 01:24:31,500 Ik hoorde dat Parijs zo mooi is. 753 01:24:34,750 --> 01:24:37,416 Ik trap die rothond van je dood. 754 01:24:40,833 --> 01:24:44,000 Zit ik verdomme zonder geld in Parijs. 755 01:24:44,458 --> 01:24:47,375 Wat stel jij voor dat we doen? -Ik regel een hotel. 756 01:24:47,541 --> 01:24:50,791 Maak je niet druk. -Hoe? We hebben geen geld. 757 01:24:52,666 --> 01:24:56,333 Is dit geen interessant experiment? We hebben niks. 758 01:24:56,958 --> 01:24:58,833 Waar moeten we van leven? -Geen idee. 759 01:24:59,000 --> 01:25:02,541 Precies. Dat is het experiment. Wij zijn nu de armen. 760 01:25:03,750 --> 01:25:06,125 Dit hebben veel avonturiers meegemaakt. 761 01:25:06,708 --> 01:25:11,208 Robinson Crusoe bijvoorbeeld. -Egoïstische, onbezonnen, achteloze trut. 762 01:25:11,458 --> 01:25:13,625 Ik ben niet onbezonnen. 763 01:25:14,250 --> 01:25:15,666 Ook al is mijn vermogen... 764 01:25:15,833 --> 01:25:20,708 ...om na te denken over de logische afloop, niet mijn sterkste kant... 765 01:25:21,125 --> 01:25:23,166 ...toch heb ik die arme mensen geholpen. 766 01:25:23,583 --> 01:25:26,250 Ik heb ons te gronde gericht, zoals je net zei... 767 01:25:26,791 --> 01:25:29,083 ...maar mijn bedoelingen waren goed. 768 01:25:29,250 --> 01:25:31,333 Hou toch je kop. 769 01:25:32,208 --> 01:25:33,583 Ik regel een hotel. 770 01:25:38,916 --> 01:25:40,333 Goedemiddag, mevrouw. 771 01:25:40,500 --> 01:25:43,666 Hallo, verse, mooie Engelse roos. 772 01:25:44,625 --> 01:25:45,666 Is dit een hotel? 773 01:25:45,875 --> 01:25:48,666 We hebben kamers. Zoek je werk? 774 01:25:48,833 --> 01:25:52,125 Hoeveel kost een kamer? -Ik reken jou 10 frank per uur... 775 01:25:52,291 --> 01:25:55,625 ...en jij hen 30. Iedereen blij. 776 01:25:56,250 --> 01:25:57,250 Begrepen. 777 01:25:57,750 --> 01:26:00,333 Monsieur Chapelle. Rechtstreeks uit Londen. 778 01:26:09,083 --> 01:26:10,291 Loop maar met hem mee. 779 01:26:10,750 --> 01:26:12,291 Ik snap het niet. 780 01:26:12,458 --> 01:26:15,458 Ben je hier niet om te werken? Kom op. 781 01:26:15,625 --> 01:26:19,625 Deel het bed met hem, laat je palen en het geld stroomt binnen. 782 01:26:19,791 --> 01:26:22,916 Op die manier. En daar betaalt hij me voor? 783 01:26:23,416 --> 01:26:24,416 Ja. 784 01:26:24,958 --> 01:26:28,666 Als je geld nodig hebt, is dit de snelste manier. 785 01:26:29,666 --> 01:26:32,541 Ik ben nog nooit gepaald door een andere man... 786 01:26:33,208 --> 01:26:34,958 ...maar heb er wel aan gedacht. 787 01:26:35,583 --> 01:26:37,000 En ik heb geld nodig. 788 01:26:38,416 --> 01:26:41,875 Het is een samenloop van omstandigheden... 789 01:26:42,041 --> 01:26:44,041 ...die ik bijna als het lot zou zien. 790 01:26:44,500 --> 01:26:45,833 We doen het. 791 01:26:48,500 --> 01:26:49,750 Kamer 16. 792 01:27:27,458 --> 01:27:28,583 Hoe heet je? 793 01:27:36,625 --> 01:27:37,791 Geheimzinnig. 794 01:28:05,541 --> 01:28:07,166 Wil je me eerst stimuleren... 795 01:28:40,250 --> 01:28:41,083 Goedendag, meneer. 796 01:28:41,541 --> 01:28:43,000 Éclair au chocolat? 797 01:28:44,375 --> 01:28:46,916 Ik heb wat geld en wat inzicht gekregen. 798 01:28:47,791 --> 01:28:48,833 Heb je het gestolen? 799 01:28:49,250 --> 01:28:52,041 Jij zei altijd dat je de beste bedman ter wereld bent... 800 01:28:52,250 --> 01:28:56,041 ...en ik kende er verder geen, dus ik wist niet of het waar was. 801 01:28:56,583 --> 01:28:57,791 Maar nu wel. 802 01:28:58,416 --> 01:28:59,666 Hij was heel slecht... 803 01:29:00,125 --> 01:29:03,250 ...en maakte goddeloze geluiden toen hij in me stootte. 804 01:29:03,416 --> 01:29:06,958 Hij hield het maar drie stoten vol, Duncan Wedderburn. 805 01:29:07,166 --> 01:29:10,583 Ik onderdrukte mijn lach uit beschavelijkheid. 806 01:29:10,750 --> 01:29:12,791 Ik nam zijn geld aan en bedankte hem. 807 01:29:12,958 --> 01:29:16,666 Ik lachte toen ik deze soesjes ging kopen en dacht met liefde terug... 808 01:29:17,541 --> 01:29:20,166 ...aan onze zweterige nachten samen. 809 01:29:21,750 --> 01:29:23,375 Heb je geneukt voor geld? 810 01:29:23,541 --> 01:29:25,083 En als experiment. 811 01:29:25,916 --> 01:29:30,000 Het is goed voor onze relatie, want nu ben ik blijer met jou. 812 01:29:30,166 --> 01:29:33,875 Ik was niet blij met je gehuil en je gescheld de laatste tijd. 813 01:29:35,708 --> 01:29:38,250 Je bent een monster. En een hoer. 814 01:29:38,416 --> 01:29:41,625 Een demon die me psychisch kapot wil maken. 815 01:29:41,791 --> 01:29:46,375 Die mijn piepkleine zonden straft door me volledig te verwoesten. 816 01:29:46,541 --> 01:29:49,333 Die niks heel laat van mijn hart. 817 01:29:49,500 --> 01:29:51,416 Je bent door en door lelijk. 818 01:29:52,916 --> 01:29:55,875 Dat laatste was misplaatst en slaat nergens op... 819 01:29:56,041 --> 01:29:59,875 ...want je odes aan mijn schoonheid waren saai, maar constant. 820 01:30:00,458 --> 01:30:02,708 Heeft het simpele feit... 821 01:30:02,875 --> 01:30:06,541 ...dat ik me liet berijden door een vreemde, dat uitgewist? 822 01:30:08,875 --> 01:30:09,875 Verdomme. 823 01:30:10,041 --> 01:30:12,125 Je hebt gehoereerd. 824 01:30:12,625 --> 01:30:16,458 En nu zeg je zeker dat dat erg is. Ik kan ook niks goed doen. 825 01:30:16,625 --> 01:30:19,333 Het is het ergste wat je als vrouw kunt doen. 826 01:30:20,583 --> 01:30:22,541 We moeten nooit trouwen. 827 01:30:23,416 --> 01:30:25,666 Ik ben gebrekkig en ik experimenteer. 828 01:30:25,833 --> 01:30:28,625 Ik heb een man nodig die wat vergevingsgezinder is. 829 01:30:29,250 --> 01:30:30,583 Teef. 830 01:30:30,750 --> 01:30:34,583 En ik zie nu dat je dat niet bent. Ons avontuur is duidelijk voorbij. 831 01:30:35,208 --> 01:30:37,208 Ik koop een ticket naar Londen voor je. 832 01:30:37,666 --> 01:30:40,833 Had je al die tijd geld? 833 01:30:41,000 --> 01:30:42,250 Het is Gods geld. 834 01:30:43,291 --> 01:30:46,833 Voor noodgevallen. -Dit is verdomme al weken een noodgeval. 835 01:30:47,000 --> 01:30:50,916 Ik heb al die tijd geloofd dat je er wat op zou verzinnen. 836 01:30:51,375 --> 01:30:54,666 Maar nu zie ik dat ik het mis had en dat er iets kapot is in je. 837 01:30:54,833 --> 01:30:57,041 Dat heb jij kapotgemaakt. 838 01:30:57,208 --> 01:30:59,416 Dit gesprek zit muurvast. 839 01:30:59,583 --> 01:31:02,000 Teef. 840 01:31:08,208 --> 01:31:10,541 Madam Swiney, ik heb mijn situatie overdacht. 841 01:31:10,708 --> 01:31:12,291 Ik heb seks en geld nodig. 842 01:31:12,708 --> 01:31:14,000 Ik kan een minnaar nemen. 843 01:31:14,166 --> 01:31:18,166 Nog een Wedderburn die me onderhoudt, maar veel aandacht nodig heeft. 844 01:31:18,333 --> 01:31:20,041 Of ik doe het 20 minuten per keer. 845 01:31:20,208 --> 01:31:23,666 Dan kan ik de rest van de dag de wereld leren verbeteren. 846 01:31:24,208 --> 01:31:26,541 Daarom zoek ik werk... 847 01:31:26,708 --> 01:31:29,625 ...in je muf ruikende vestiging van vrolijke hoererij. 848 01:31:29,791 --> 01:31:32,750 Een vrouw die de koers naar haar vrijheid uitstippelt. 849 01:31:33,500 --> 01:31:34,958 Geweldig. 850 01:31:35,750 --> 01:31:36,750 Kom mee. 851 01:31:40,291 --> 01:31:42,500 Monsieur Saveur. 852 01:31:44,250 --> 01:31:45,291 Een filet mignon. 853 01:31:45,875 --> 01:31:47,833 De beste kwaliteit. 854 01:32:00,833 --> 01:32:02,125 Bella. 855 01:32:03,916 --> 01:32:06,625 Zeg 'formidable' als hij klaar is. Huisregels. 856 01:32:35,583 --> 01:32:37,125 Stink jij zo? 857 01:33:11,916 --> 01:33:13,041 Formidable. 858 01:33:25,958 --> 01:33:27,125 Tegen de stank. 859 01:33:28,083 --> 01:33:30,083 En thee. Want thee is lekker. 860 01:33:34,166 --> 01:33:37,375 Het was bruut, maar vreemd genoeg niet onaangenaam. 861 01:33:41,458 --> 01:33:42,500 Pamflet. 862 01:33:43,791 --> 01:33:44,958 Lees het. -Wat is dat? 863 01:33:46,208 --> 01:33:49,833 Iemand die de wereld wil veranderen. Hem beter maken. Een betere wereld. 864 01:33:50,875 --> 01:33:52,625 Dan ben ik dat ook. 865 01:34:03,708 --> 01:34:04,583 Madam Swiney. 866 01:34:04,958 --> 01:34:06,666 Deze opstelling... 867 01:34:06,833 --> 01:34:10,458 Moet ik echt met een man naar boven van wie ik walg... 868 01:34:10,625 --> 01:34:14,291 ...en dan verdrietig worden als hij me heftig bespringt? 869 01:34:14,458 --> 01:34:16,875 Zo gaat dat nu eenmaal, lieverd. 870 01:34:19,958 --> 01:34:23,750 Wat ben je mooi. Het doet je goed om genaaid te worden. 871 01:34:24,625 --> 01:34:25,666 Misschien wel. 872 01:34:30,541 --> 01:34:32,916 Laat je de vrouwen niet liever kiezen? 873 01:34:33,333 --> 01:34:35,875 Dat is een teken dat ze je willen. 874 01:34:36,750 --> 01:34:40,541 Dan heb je niet het gevoel dat ze van je walgen als je ze bespringt. 875 01:34:44,416 --> 01:34:47,375 Bella is nieuw en heeft misschien een psychische aandoening. 876 01:34:51,458 --> 01:34:53,000 Zoals God, mijn vader, zegt: 877 01:34:53,333 --> 01:34:56,041 Het gaat alleen zo tot we een andere manier vinden... 878 01:34:56,208 --> 01:34:58,916 ...en dat wordt de manier tot we een andere vinden... 879 01:34:59,083 --> 01:35:01,166 ...tot de wereld niet meer plat is... 880 01:35:01,333 --> 01:35:04,416 ...elektriciteit de nacht verlicht en schoenen veterloos zijn. 881 01:35:05,625 --> 01:35:07,333 Als socialist ben ik het daarmee eens. 882 01:35:08,458 --> 01:35:10,958 Toinette. Wat heb je toch een gladde tong. 883 01:35:11,500 --> 01:35:14,375 Monsieur Mersault mag er gratis van genieten. 884 01:35:14,916 --> 01:35:19,666 Vooruit, ga maar. Bella, loop even mee naar mijn kantoor. 885 01:35:21,750 --> 01:35:24,458 Je oorlellen zijn echt om op te vreten. 886 01:35:25,541 --> 01:35:27,625 Bedankt. -Ik moet... 887 01:35:31,416 --> 01:35:33,375 Het spijt me. Je bloedt. 888 01:35:34,208 --> 01:35:35,291 Hier. 889 01:35:37,833 --> 01:35:42,125 Soms kan ik me niet bedwingen als ik jeugdige schoonheid zie. 890 01:35:42,291 --> 01:35:43,791 Want op een dag... 891 01:35:43,958 --> 01:35:46,958 ...ben je nog maar een rimpelig, oud omhulsel. 892 01:35:47,125 --> 01:35:51,541 Dan wil niemand voor je betalen. Ze willen je zelfs niet gratis. 893 01:35:52,041 --> 01:35:54,875 Toch zouden we gelukkiger zijn als we konden kiezen. 894 01:35:55,041 --> 01:35:56,500 Een idealist. 895 01:35:56,666 --> 01:36:00,750 Net als ik. Wat ben je toch aandoenlijk. 896 01:36:00,916 --> 01:36:05,166 Maar soms moeten we toegeven aan de eisen van de wereld. 897 01:36:05,333 --> 01:36:07,125 Ermee worstelen, ze proberen te verslaan. 898 01:36:07,208 --> 01:36:09,416 Dus jij vindt dat ook? -Natuurlijk. 899 01:36:09,500 --> 01:36:13,791 Maar sommige mannen vinden het geil dat je het niet fijn vindt. 900 01:36:13,958 --> 01:36:14,833 Wat? 901 01:36:16,541 --> 01:36:19,583 Dat is... -Ziek. Maar goed voor de zaken. 902 01:36:20,208 --> 01:36:21,458 Loop even mee. 903 01:36:26,458 --> 01:36:27,875 Mijn kleinkind. 904 01:36:28,666 --> 01:36:31,958 Ziek en zwak. Ze heeft veel medische zorg nodig. 905 01:36:32,125 --> 01:36:36,791 Als ik jullie de keuze geef, breng ik mijn zaak in gevaar. 906 01:36:36,958 --> 01:36:41,208 En haar leven. Wil je dat, Bella? -Natuurlijk niet. 907 01:36:41,291 --> 01:36:43,083 Nee? Wat lief van je. 908 01:36:45,208 --> 01:36:46,916 Ik dacht dat je me ging bijten. 909 01:36:48,791 --> 01:36:50,125 We moeten werken. 910 01:36:50,958 --> 01:36:53,250 Geld verdienen. 911 01:36:53,416 --> 01:36:56,750 Maar we moeten vooral alles ervaren. 912 01:36:56,916 --> 01:37:01,458 Niet alleen het goede, maar ook vernedering, afgrijzen, verdriet... 913 01:37:01,625 --> 01:37:04,083 Dat maakt ons heel. 914 01:37:04,250 --> 01:37:08,833 Dan zijn we complexe mensen en geen onervaren kinderen meer. 915 01:37:10,208 --> 01:37:11,958 Dan leren we de wereld kennen. 916 01:37:13,041 --> 01:37:17,333 En als we die kennen, dan ligt die aan onze voeten. 917 01:37:18,375 --> 01:37:19,500 Dat wil ik. 918 01:37:20,166 --> 01:37:21,625 Goed. 919 01:37:21,791 --> 01:37:26,583 Ga met iemand neuken en breng me 10 frank. 920 01:37:30,375 --> 01:37:32,750 Laten we eerst een korte quiz doen. 921 01:37:33,583 --> 01:37:34,458 Een quiz? 922 01:37:35,250 --> 01:37:37,041 Vertel me een jeugdherinnering. 923 01:37:39,875 --> 01:37:41,458 Dan vertel ik een mop. 924 01:37:42,750 --> 01:37:44,375 Dan ruik ik even aan je... 925 01:37:44,541 --> 01:37:47,708 ...en als het nodig is, gebruik ik wat lavendelolie. 926 01:37:47,875 --> 01:37:52,458 Dat maakt de hele ervaring beter. Dan wordt die formidable. 927 01:37:55,666 --> 01:37:58,833 Non, ik vertel de mop. Jij de herinnering. 928 01:38:09,041 --> 01:38:13,125 Als kind ben je in Griekenland van je fiets gevallen? 929 01:38:19,791 --> 01:38:21,541 Bloed. Op mijn been. 930 01:38:25,625 --> 01:38:26,625 Genot? 931 01:38:26,791 --> 01:38:28,375 Je genoot van het bloed. 932 01:38:29,833 --> 01:38:30,916 Klop, klop. 933 01:38:34,333 --> 01:38:35,583 Wijn je te ontmoeten. 934 01:38:46,291 --> 01:38:47,375 Je kent hem. 935 01:38:51,708 --> 01:38:53,000 Je stinkt niet. 936 01:38:53,166 --> 01:38:54,083 Laten we neuken. 937 01:39:39,625 --> 01:39:42,041 God heeft je een gave gegeven. 938 01:40:22,791 --> 01:40:24,875 Heel onelegant werk. 939 01:40:25,041 --> 01:40:26,875 Doe je dit als je heimwee hebt? 940 01:40:42,041 --> 01:40:42,916 Wat wil je? 941 01:40:43,083 --> 01:40:45,958 Mijn zonen moeten seksuele voorlichting krijgen. 942 01:40:47,583 --> 01:40:48,666 Ik doe het voor. 943 01:40:49,500 --> 01:40:50,458 Juist. 944 01:40:58,250 --> 01:40:59,208 Soms. 945 01:41:13,833 --> 01:41:16,000 Moet ik gaan liggen? Vooroverbuigen? 946 01:41:16,333 --> 01:41:17,791 Laten we simpel beginnen. 947 01:41:52,750 --> 01:41:56,041 Ik help de zaak een handje met een vinger in de kont. 948 01:41:56,208 --> 01:41:58,250 Of door hem licht te wurgen. 949 01:42:26,083 --> 01:42:27,416 Ga naar huis. 950 01:42:37,625 --> 01:42:39,458 Madam Swiney had gelijk. 951 01:42:39,625 --> 01:42:42,375 Ik ontdek aspecten van mezelf die ik nog niet kende. 952 01:42:42,541 --> 01:42:44,083 Zo kun je het bekijken. 953 01:42:44,833 --> 01:42:48,083 Al die verschillende verlangens zijn fascinerend. 954 01:42:48,250 --> 01:42:49,166 Heb je die man gehad... 955 01:42:49,250 --> 01:42:51,875 ...die ananas in je mond steekt en je met stof bedekt? 956 01:42:55,750 --> 01:42:57,375 Ik kan je al bijna vergeven. 957 01:42:57,541 --> 01:43:01,500 Ik heb de terugreis geboekt en moeder maakt ons huwelijksbed op. 958 01:43:02,625 --> 01:43:05,916 Heb je die man met die haken geneukt? Ja, hè? 959 01:43:06,750 --> 01:43:11,166 Ik heb hem verrot geslagen. -Duncan. Ik dacht dat je weg was. 960 01:43:11,416 --> 01:43:15,250 Op weg naar het schip moest ik braken, dus ik kom je redden. 961 01:43:15,416 --> 01:43:16,625 Hallo, Duncan. 962 01:43:19,916 --> 01:43:22,666 Ga naar huis. Onze tijd samen is voorbij. 963 01:43:22,916 --> 01:43:26,291 Je maakt geen gevoelens los. Alleen de vraag wat ik ooit in je zag. 964 01:43:27,208 --> 01:43:29,000 En we gaan naar een bijeenkomst. 965 01:43:31,791 --> 01:43:35,458 Jullie zijn hoeren. -We zijn ons eigen productiemiddel. 966 01:43:35,750 --> 01:43:36,833 Ga weg. 967 01:43:49,458 --> 01:43:50,375 Voet. 968 01:43:52,458 --> 01:43:54,791 Verven, voet. -Goed zo. 969 01:43:58,291 --> 01:44:00,666 De taal komt langzaam, maar wordt beter. 970 01:44:00,833 --> 01:44:02,916 Verven, voet. -Geniaal, hoor. 971 01:44:03,875 --> 01:44:05,750 Wees niet zo wreed tegen haar. 972 01:44:05,916 --> 01:44:09,500 Met Bella maakte ik de fout om gevoelens toe te laten. 973 01:44:10,291 --> 01:44:13,916 Voor haar voel ik niks. Hetzelfde als voor de kippenhond. 974 01:44:14,083 --> 01:44:15,000 Voet. 975 01:44:15,166 --> 01:44:17,083 Het is beter zo. 976 01:44:17,250 --> 01:44:20,250 En nu snap ik mijn vaders koele houding wat beter. 977 01:44:20,416 --> 01:44:23,041 Het was noodzakelijk voor de wetenschap. 978 01:44:23,208 --> 01:44:24,333 Jezusmina. 979 01:44:24,541 --> 01:44:28,500 Voet. -Dat begrijp je toch niet, dorpsarts. 980 01:44:29,708 --> 01:44:32,208 Je moet me trouwens opereren. 981 01:44:32,666 --> 01:44:34,916 Zal ik u een kloppend hart geven? 982 01:44:35,833 --> 01:44:39,166 Als je daar de tijd voor hebt terwijl je... 983 01:44:41,250 --> 01:44:42,333 ...dit verwijdert. 984 01:44:59,666 --> 01:45:02,375 Ik verwijder een paar cysten rond de tumor. 985 01:45:02,541 --> 01:45:05,083 Hoeft niet. Naai me maar dicht. 986 01:45:05,916 --> 01:45:08,500 Het is uitgezaaid. Ik zie poliepen. 987 01:45:11,666 --> 01:45:12,958 Ik ga dood. 988 01:45:13,125 --> 01:45:15,458 Hoe vertel je je patiënt dat, hè? 989 01:45:16,291 --> 01:45:17,291 Baxter... 990 01:45:17,458 --> 01:45:20,500 Niet huilen. Straks krijg ik nog bloedvergiftiging. 991 01:45:21,208 --> 01:45:23,625 Stil nou maar. En naai me dicht. 992 01:45:25,250 --> 01:45:26,625 Zoek haar. 993 01:45:32,041 --> 01:45:33,625 Ik ben gesloten. 994 01:45:40,791 --> 01:45:42,666 Warme chocolademelk, lieverd. 995 01:45:42,833 --> 01:45:44,916 En pain au chocolat. 996 01:45:53,291 --> 01:45:54,375 Jij bent mijn favoriet. 997 01:45:56,708 --> 01:45:59,333 Dat hoor ik je tegen de anderen ook zeggen. 998 01:45:59,500 --> 01:46:02,916 We zijn een machine die je complimentjes en chocolade voert. 999 01:46:03,083 --> 01:46:05,500 Jullie zijn mijn kinderen. Ik voer jullie liefde. 1000 01:46:11,875 --> 01:46:14,833 Er is iets vreselijks gebeurd, Swiney. 1001 01:46:15,458 --> 01:46:17,416 Ik voel bijna niks meer. 1002 01:46:18,791 --> 01:46:22,041 Mijn empathie verandert langzaam in iets wat ik... 1003 01:46:22,125 --> 01:46:24,333 ...minachting en woede zou noemen. 1004 01:46:24,583 --> 01:46:26,333 Geweldig nieuws. 1005 01:46:26,500 --> 01:46:27,333 O, ja? 1006 01:46:30,416 --> 01:46:32,458 Dit is je duistere periode... 1007 01:46:33,333 --> 01:46:36,250 ...voor de verlichting en de wijsheid. 1008 01:46:37,625 --> 01:46:39,458 Daar moet je je doorheen slaan. 1009 01:46:40,250 --> 01:46:41,833 Als dit achter je ligt... 1010 01:46:42,500 --> 01:46:46,458 ...zul je hier dankbaar voor zijn, maar je moet hier doorheen. 1011 01:46:46,666 --> 01:46:47,708 Ik snap het. 1012 01:48:03,625 --> 01:48:05,041 Je hebt een babylitteken. 1013 01:48:08,041 --> 01:48:09,333 De mijne is bij ma maman. 1014 01:48:11,625 --> 01:48:12,791 Ik heb geen kind. 1015 01:48:14,125 --> 01:48:16,291 Dit is van een ongeluk. 1016 01:48:16,458 --> 01:48:18,875 Maar dat denken wel meer mensen. 1017 01:48:19,041 --> 01:48:22,250 Waarom lieg je? -Ik lieg niet. 1018 01:48:23,000 --> 01:48:24,750 Godwin heeft het me zelf verteld. 1019 01:48:42,666 --> 01:48:43,791 Wedderburn. 1020 01:49:08,791 --> 01:49:09,916 Goedendag. 1021 01:49:14,500 --> 01:49:16,333 Je hebt Godwin Baxter geschreven. 1022 01:49:16,666 --> 01:49:18,958 Hij heeft een demon op de wereld losgelaten. 1023 01:49:19,125 --> 01:49:22,541 De duivel in een verleidelijk, onverzadigbaar lichaam... 1024 01:49:22,708 --> 01:49:25,708 ...en met een geest die mensen uit elkaar rijt... 1025 01:49:25,875 --> 01:49:29,416 ...als een bloederige lappenpop uit de reet van een olifant. 1026 01:49:29,583 --> 01:49:30,333 Bella. 1027 01:49:31,083 --> 01:49:33,291 Waar is ze? -Wie ben jij? 1028 01:49:33,458 --> 01:49:35,125 Haar verloofde. 1029 01:49:39,291 --> 01:49:42,000 Het is duidelijk niet goed afgelopen tussen jullie. 1030 01:49:42,166 --> 01:49:43,208 Niet? 1031 01:49:44,000 --> 01:49:45,333 Ze heeft me kapotgemaakt. 1032 01:49:45,500 --> 01:49:49,333 We bepalen allemaal onze eigen koers, dus... 1033 01:49:49,500 --> 01:49:52,708 Je staat me niet aan. Wat je zegt, ook niet. 1034 01:49:52,875 --> 01:49:56,333 Godwin Baxter wist het. Hij heeft haar op me losgelaten. 1035 01:49:56,500 --> 01:49:57,375 Me in de val gelokt. 1036 01:49:59,375 --> 01:50:00,125 Waar is ze? 1037 01:50:00,291 --> 01:50:03,208 Ik wens haar mijn ergste vijand nog niet toe. 1038 01:50:05,000 --> 01:50:07,666 Ik behoed je voor haar. 1039 01:50:21,291 --> 01:50:23,625 Sorry voor de uitbarsting. Zeg het gewoon. 1040 01:50:23,791 --> 01:50:25,500 Het doet geen pijn. 1041 01:50:25,666 --> 01:50:27,916 Ik heb geen ingewanden. 1042 01:50:28,083 --> 01:50:32,250 Ze heeft me uitgehold. Mijn ziel. Mijn bankrekening. 1043 01:50:32,833 --> 01:50:35,291 Ik ben een insect. Een huls. Zullen we zingen? 1044 01:50:37,791 --> 01:50:38,708 Het doet... 1045 01:50:40,833 --> 01:50:42,250 Het doet geen pijn. 1046 01:50:44,375 --> 01:50:46,208 Ik wil dit niet doen. 1047 01:50:47,583 --> 01:50:48,625 Je dwingt me ertoe. 1048 01:50:48,833 --> 01:50:51,333 'We bepalen allemaal onze eigen koers.' 1049 01:50:51,500 --> 01:50:54,291 Kutterige kuthufter. 1050 01:50:54,708 --> 01:50:57,583 Alsjeblieft. Ik vraag het je zo beleefd mogelijk. 1051 01:50:57,750 --> 01:50:59,583 Waar is ze? 1052 01:51:17,958 --> 01:51:20,708 RIP BINNENKORT KOM 1053 01:51:22,500 --> 01:51:26,541 LONDEN 1054 01:51:55,875 --> 01:51:57,625 De hoer is thuis. 1055 01:52:02,791 --> 01:52:05,083 God? -Bella. 1056 01:52:05,250 --> 01:52:06,708 Max schreef me. 1057 01:52:06,875 --> 01:52:09,166 Ben je ziek? -Nee, ik ga dood. 1058 01:52:09,333 --> 01:52:13,125 Een subtiel verschil, maar als arts neem ik het wel serieus. 1059 01:52:13,291 --> 01:52:15,000 Wat is het fijn om je te zien. 1060 01:52:15,166 --> 01:52:18,375 Je kunt niet sterven. -Volgens de empirische gegevens wel. 1061 01:52:19,750 --> 01:52:20,625 Ik heb je gemist. 1062 01:52:21,916 --> 01:52:24,833 Ik moet gaan liggen. 1063 01:52:31,041 --> 01:52:32,833 Ik breng niet alleen het zonnetje mee. 1064 01:52:34,416 --> 01:52:37,125 Ik breng ook boze ogen en moeilijke vragen mee. 1065 01:52:38,833 --> 01:52:40,333 Zat er een baby in me? 1066 01:52:41,250 --> 01:52:42,500 En zo ja, waar is hij dan? 1067 01:52:42,666 --> 01:52:43,750 Oké. 1068 01:52:44,875 --> 01:52:48,583 Feitelijk ben je je baby. 1069 01:52:48,750 --> 01:52:53,458 En je bent ook je moeder. En je bent het ook allebei niet. 1070 01:52:53,625 --> 01:52:57,250 Herinneringen blijven niet hangen. Ervaringen ook niet. 1071 01:52:58,250 --> 01:53:00,333 Hoe bedoel je, ik ben moeder en dochter? 1072 01:53:18,458 --> 01:53:20,041 Je wist het, maar zei niks. 1073 01:53:20,208 --> 01:53:23,250 Het leek me niet verstandig. 1074 01:53:23,416 --> 01:53:26,333 En je was te laf. -Dat ook, ja. 1075 01:53:27,833 --> 01:53:29,375 Ik wilde bij je zijn... 1076 01:53:29,833 --> 01:53:32,166 ...en wist niet of je het zou begrijpen. 1077 01:53:32,333 --> 01:53:37,125 En Baxter stond het niet toe. En het... 1078 01:53:40,416 --> 01:53:41,250 Het spijt me. 1079 01:54:06,333 --> 01:54:07,333 Wie is zij? 1080 01:54:07,500 --> 01:54:09,500 Bel-hoer. 1081 01:54:09,708 --> 01:54:11,791 Dus je hebt haar al verteld wie ik ben. 1082 01:54:11,958 --> 01:54:15,916 Deze mag ik wel. Zo is het wel genoeg, Felicity... 1083 01:54:16,666 --> 01:54:17,541 Verdomme. 1084 01:54:19,083 --> 01:54:19,916 Nog eentje? 1085 01:54:20,791 --> 01:54:21,833 We misten je. 1086 01:54:22,208 --> 01:54:23,541 Monsters. 1087 01:54:25,333 --> 01:54:26,833 Godallejezus. 1088 01:54:27,000 --> 01:54:30,750 Bel-hoer. 1089 01:55:08,458 --> 01:55:11,375 Het is lastig als je iemand wilt slaan... 1090 01:55:11,541 --> 01:55:13,416 ...die toch al veel pijn lijdt. 1091 01:55:13,583 --> 01:55:16,375 Dat is zeker een lastige kwestie. 1092 01:55:18,125 --> 01:55:22,083 Was je liever een grijze lap vlees met een vishaak in je neus? 1093 01:55:22,250 --> 01:55:25,166 Het zou even goed voelen, maar langer slecht, dus... 1094 01:55:26,625 --> 01:55:29,416 Zat er echt een haak in mijn neus? -Ja. 1095 01:55:31,625 --> 01:55:33,500 Dus ik ben jouw schepping... 1096 01:55:35,333 --> 01:55:36,375 ...net als zij. 1097 01:55:36,541 --> 01:55:38,041 Jullie allebei niet. 1098 01:55:38,208 --> 01:55:42,833 Zij loopt hamerend en zingend rond en dat komt niet door mij. 1099 01:55:43,458 --> 01:55:45,625 En ik heb je kaarten en brieven gelezen... 1100 01:55:45,791 --> 01:55:49,208 ...en je met verbazing tot Bella Baxter zien uitgroeien. 1101 01:55:49,375 --> 01:55:53,083 Ik vind het leven fascinerend, dus dat vergeef ik je... 1102 01:55:53,916 --> 01:55:56,166 ...maar de leugens eromheen zal ik altijd haten. 1103 01:55:57,125 --> 01:55:58,291 Ik begrijp het. 1104 01:56:03,750 --> 01:56:04,875 Fijn om je te zien. 1105 01:56:05,041 --> 01:56:06,333 Jou ook. 1106 01:56:07,791 --> 01:56:10,958 Woede, verwardheid en hersendissonantie terzijde, ik heb je gemist. 1107 01:56:12,291 --> 01:56:15,958 Toen ik de formaldehyde rook, wist ik wat ik wilde doen. 1108 01:56:18,666 --> 01:56:19,958 Ik wil arts worden. 1109 01:56:21,333 --> 01:56:23,416 Je mag mijn praktijk hebben. 1110 01:56:25,291 --> 01:56:26,583 Mijn vader zei ooit... 1111 01:56:27,833 --> 01:56:30,791 ...dat je met mededogen moet snijden. 1112 01:56:30,958 --> 01:56:35,583 Hij was een idioot. Maar het is geen slecht advies. 1113 01:56:38,750 --> 01:56:40,375 Hij heeft niet lang meer. 1114 01:56:41,416 --> 01:56:42,541 Ik weet het. 1115 01:56:43,916 --> 01:56:45,833 Je hebt het niet over onze verloving gehad. 1116 01:56:47,666 --> 01:56:49,583 Je was nog heel jong. 1117 01:56:50,750 --> 01:56:52,041 Het is niet bindend. 1118 01:56:52,208 --> 01:56:55,208 Ik was in de ban van je en Baxter maakte daar gebruik van. 1119 01:56:55,375 --> 01:56:57,125 Ben je dat nu niet meer? 1120 01:56:57,541 --> 01:57:00,375 Ik ben nog steeds in de ban van je. 1121 01:57:00,958 --> 01:57:02,416 Ik ben een hoer geweest. 1122 01:57:03,375 --> 01:57:05,666 Ik heb piemels in me gehad voor geld. 1123 01:57:05,833 --> 01:57:06,958 Vind je dat niet erg? 1124 01:57:07,791 --> 01:57:12,125 Ondermijnt dat hoerengedoe de wens van mannen naar eigendom? 1125 01:57:12,291 --> 01:57:16,375 Wedderburn werd huilerig en schelderig toen hij erachter kwam. 1126 01:57:17,000 --> 01:57:20,750 Ik ben alleen jaloers op de mannen die bij je waren... 1127 01:57:20,916 --> 01:57:23,958 ...maar ik verwijt je in moreel opzicht niks. 1128 01:57:24,125 --> 01:57:25,666 Het is jouw lichaam. 1129 01:57:25,833 --> 01:57:27,541 Dat mag je weggeven. 1130 01:57:28,583 --> 01:57:30,083 Ik rekende meestal 30 frank. 1131 01:57:30,541 --> 01:57:32,833 Dat is niet echt veel. 1132 01:57:34,041 --> 01:57:36,750 Denk je dat mensen beter kunnen worden? 1133 01:57:36,916 --> 01:57:40,875 Ja. Net zoals het lichaam van ziektes kan worden genezen... 1134 01:57:41,041 --> 01:57:44,375 ...kan de mens van denkbeelden worden genezen. 1135 01:57:46,583 --> 01:57:48,500 Wil je met me trouwen, Max McCandles? 1136 01:57:50,750 --> 01:57:51,625 Ja. 1137 01:57:59,000 --> 01:58:02,416 Gebruik voortaan minder tong, maar verder was het heel prettig. 1138 01:58:02,583 --> 01:58:05,000 Ik zal het onthouden. 1139 01:58:05,083 --> 01:58:11,458 En ben je op ziektes gecontroleerd? -Nee, maar dat zal ik laten doen. 1140 01:58:12,125 --> 01:58:14,291 Deze praktische liefde is fijn. 1141 01:58:16,208 --> 01:58:19,375 Maar mijn liefde is ook hartstochtelijk. 1142 01:58:20,208 --> 01:58:21,541 Wat ben je toch lief. 1143 01:58:22,333 --> 01:58:23,500 Altijd al. 1144 01:58:33,416 --> 01:58:34,750 God, je loopt. 1145 01:58:34,916 --> 01:58:39,875 Ik heb vijf milligram heroïne genomen voor de pijn, amfetaminen voor energie... 1146 01:58:40,041 --> 01:58:43,666 ...en coke omdat ik het lekker vind. 1147 01:58:43,833 --> 01:58:46,833 Ik kom je weggeven. 1148 01:58:59,500 --> 01:59:02,333 Dan zal ik nu namens de kerk... 1149 01:59:02,500 --> 01:59:04,250 ...dit huwelijk voltrekken. 1150 01:59:05,375 --> 01:59:09,208 Neemt u, Bella Baxter, deze man tot uw wettige echtgenoot? 1151 01:59:09,375 --> 01:59:12,166 Hebben we het gedeelte gemist waarin je bezwaar kunt maken? 1152 01:59:12,791 --> 01:59:17,708 Of hebben ze de catechismus stiekem veranderd? 1153 01:59:21,041 --> 01:59:22,458 Hallo, Victoria. 1154 01:59:23,208 --> 01:59:24,250 Je ziet er goed uit. 1155 01:59:25,416 --> 01:59:27,375 Hebt u het tegen mij? 1156 01:59:27,541 --> 01:59:30,250 Normaal stelt een man zich niet voor aan zijn vrouw. 1157 01:59:30,416 --> 01:59:31,875 Maar als het echt moet... 1158 01:59:33,250 --> 01:59:34,750 Hij heeft voor God gespeeld. 1159 01:59:35,375 --> 01:59:37,958 Ik weet niet wie wie in zijn macht heeft. 1160 01:59:38,125 --> 01:59:40,125 Dit is het werk van de duivel. Kijk. 1161 01:59:40,291 --> 01:59:45,125 Hij hoest geen lucht op, maar bloed. -Hij heeft kanker, achterlijke idioot. 1162 01:59:46,958 --> 01:59:50,125 Duncan. -Kijk me niet aan, demon. 1163 01:59:52,333 --> 01:59:55,750 Zoals ik dus zei: generaal Alfred Blessington. 1164 01:59:56,541 --> 01:59:58,166 Voor jou Alfie. 1165 01:59:58,333 --> 01:59:59,791 Ken je me echt niet? 1166 02:00:01,083 --> 02:00:03,250 Mr Wedderburn zette je foto in de krant... 1167 02:00:03,416 --> 02:00:07,833 Ik herinnerde me dat die ouwe taart je Victoria Blessington noemde. 1168 02:00:08,000 --> 02:00:12,250 Toen heb ik deze duivelse, verknipte puzzel opgelost. 1169 02:00:14,250 --> 02:00:16,083 Jij bent... -Je geliefde Alfie. 1170 02:00:16,750 --> 02:00:21,416 Je verliet het huis, verward en hysterisch door je zwangerschap. 1171 02:00:22,625 --> 02:00:25,541 Toen ik merkte dat je weg was, voelde ik me opengereten. 1172 02:00:26,208 --> 02:00:28,708 Ik heb mensen opengereten op het slagveld... 1173 02:00:28,875 --> 02:00:33,208 ...en stelde me altijd voor dat het een doffe, holle pijn was. 1174 02:00:33,708 --> 02:00:35,750 En zo voelde het ook. 1175 02:00:36,625 --> 02:00:41,291 En het stinkt, maar dat kan ik niet als metafoor gebruiken. 1176 02:00:42,666 --> 02:00:44,500 Maar hier ben je dan, schat. 1177 02:00:45,541 --> 02:00:46,416 Hier ben je dan. 1178 02:00:46,958 --> 02:00:47,875 God. 1179 02:00:48,041 --> 02:00:49,833 Ik kan me je niet herinneren. 1180 02:00:50,708 --> 02:00:52,291 Ik ben Bella Baxter. 1181 02:00:52,458 --> 02:00:53,541 Dat doet pijn. 1182 02:00:54,208 --> 02:00:58,041 Misschien heb je je hoofd gestoten. Ze hebben misbruik van je gemaakt. 1183 02:00:58,208 --> 02:00:59,958 Ga alstublieft weg. 1184 02:01:01,708 --> 02:01:04,083 Was jij mijn man? -Je lieve Alfie. 1185 02:01:04,250 --> 02:01:06,375 Bella, het spijt me. 1186 02:01:12,541 --> 02:01:14,208 Ik wil eigenlijk wel mee. 1187 02:01:14,791 --> 02:01:16,666 Wat? -Bella? 1188 02:01:20,500 --> 02:01:22,041 Heb je een koets? 1189 02:01:24,416 --> 02:01:25,375 Dan gaan we. 1190 02:01:25,541 --> 02:01:27,833 Bella. -Laat me gaan, God. 1191 02:01:28,583 --> 02:01:30,083 Max, hou me niet tegen. 1192 02:01:39,291 --> 02:01:41,333 Fijn dat je er weer bent, Victoria. 1193 02:01:57,791 --> 02:02:01,083 Ik kan niet met de bedienden overweg. Ik vrees een opstand. 1194 02:02:11,166 --> 02:02:12,666 Herinner je je David nog? 1195 02:02:14,875 --> 02:02:17,125 Allison, kijk eens wie er weer is. 1196 02:02:23,750 --> 02:02:24,958 Ken je mij? 1197 02:02:26,791 --> 02:02:28,166 Vertel me wat over mezelf. 1198 02:02:30,625 --> 02:02:31,750 Was ik aardig? 1199 02:03:09,083 --> 02:03:09,916 Eet wat. 1200 02:03:11,458 --> 02:03:12,666 Al je lievelingsgerechten. 1201 02:03:12,833 --> 02:03:18,083 Kippers, gans, tong, champagne. 1202 02:03:18,875 --> 02:03:19,875 Ik heb je gemist. 1203 02:03:21,958 --> 02:03:23,958 Waarom was ze zo ongelukkig? 1204 02:03:25,750 --> 02:03:27,958 Waarom sprong ze van de brug? 1205 02:03:30,833 --> 02:03:34,250 Je haatte de baby. Je noemde hem 'het monster'. 1206 02:03:35,458 --> 02:03:36,541 Juist, ja. 1207 02:03:38,208 --> 02:03:40,500 Ik heb inderdaad geen moederinstinct. 1208 02:03:42,166 --> 02:03:44,041 Toch ben ik blij dat je er weer bent. 1209 02:03:46,666 --> 02:03:47,791 Hoe heb ik je ontmoet? 1210 02:03:48,458 --> 02:03:51,541 Op een bal. -Waarom hielden we van elkaar? 1211 02:03:53,125 --> 02:03:54,958 We hielden allebei van het goede leven. 1212 02:03:56,750 --> 02:03:57,625 Kijk. 1213 02:03:59,166 --> 02:04:01,125 Allison, soep. 1214 02:04:10,916 --> 02:04:11,625 Rex. 1215 02:04:17,583 --> 02:04:18,375 Verdomme. 1216 02:04:18,541 --> 02:04:19,625 Allison. 1217 02:04:20,375 --> 02:04:22,041 Breng wat kaas mee. 1218 02:04:28,541 --> 02:04:30,041 Hielden we van wreedheid? 1219 02:04:32,250 --> 02:04:35,208 Ik was blijkbaar geen aardig mens. -Aardig? 1220 02:04:35,833 --> 02:04:39,250 Zo saai zou je nooit zijn. Wat een vreselijk idee. 1221 02:04:40,458 --> 02:04:41,875 Je was een hoer, hoorde ik. 1222 02:04:42,041 --> 02:04:43,833 Ik vermoed... -Dat klopt. 1223 02:04:44,000 --> 02:04:47,791 In Parijs. Ik werd het beu, maar het was fascinerend. 1224 02:04:49,125 --> 02:04:51,750 Oké. -De kippers zijn opvallend lekker. 1225 02:04:52,500 --> 02:04:54,291 Ze smaken naar azijn. 1226 02:05:01,291 --> 02:05:03,375 Het huwelijk vormt continu uitdagingen. 1227 02:05:04,000 --> 02:05:06,500 Sommige buigen we om, andere buigen ons om. 1228 02:05:09,125 --> 02:05:11,291 Ik probeer je voor het hoereren te vergeven. 1229 02:05:12,000 --> 02:05:15,125 Je seksuele hysterie was vaak onbeheersbaar. 1230 02:05:15,833 --> 02:05:17,750 En voor het doden van ons ongeboren kind. 1231 02:05:18,791 --> 02:05:21,250 Als ik bekijk wat je me allemaal hebt aangedaan... 1232 02:05:21,416 --> 02:05:25,416 Daar zou Jezus je waarschijnlijk zelf je hoofd voor inslaan. 1233 02:05:29,208 --> 02:05:31,041 Je boft dat ik vergevingsgezind ben. 1234 02:05:32,833 --> 02:05:36,625 Ik heb je niks aangedaan, Alfie. Want ik ken je niet. 1235 02:05:36,791 --> 02:05:40,708 Je boft dat ik veel ervaring heb op het gebied van geheugenverlies. 1236 02:05:40,875 --> 02:05:43,583 Mannen die willen vergeten waar ze waren. 1237 02:05:43,750 --> 02:05:47,875 Of die door een ontploffende mortier een hersenschudding hebben opgelopen. 1238 02:05:48,875 --> 02:05:53,083 Ik stel voor om een paar maanden tot een jaar thuis te blijven. 1239 02:05:55,875 --> 02:05:57,541 Tot je helemaal hersteld bent. 1240 02:06:00,166 --> 02:06:03,708 Ik ga wanneer ik wil, maar je wens om me op te sluiten vleit me. 1241 02:06:05,916 --> 02:06:07,083 Je bent niet de eerste. 1242 02:06:09,166 --> 02:06:13,833 Ik schiet je verdomme door je kop als je weg probeert te gaan, schat. 1243 02:06:14,000 --> 02:06:15,666 Van voor of van achter? 1244 02:06:15,833 --> 02:06:17,166 Van achter. 1245 02:06:17,333 --> 02:06:20,666 Dan weet ik zeker dat je wegging en ik niet overhaast handelde. 1246 02:06:26,208 --> 02:06:27,750 Ik heb je gemist. 1247 02:06:31,666 --> 02:06:33,458 Dus ik zit hier gevangen? 1248 02:06:34,166 --> 02:06:37,166 Dit gesprek is verkeerd gelopen. 1249 02:06:38,208 --> 02:06:40,958 Je wordt net zo gelukkig als vroeger. 1250 02:06:42,291 --> 02:06:44,833 Toen ik van een brug sprong? 1251 02:06:51,166 --> 02:06:53,875 Je viel vast toen je keek of je vissen zag. 1252 02:06:55,583 --> 02:06:58,250 Waarom hou je me hier als ik hier niet wil blijven? 1253 02:06:58,875 --> 02:07:03,208 Als je moet verdrinken, doe het dan in de rivier der liefde. 1254 02:07:13,000 --> 02:07:13,916 David. 1255 02:07:15,291 --> 02:07:17,458 Ik heb die fazant toch nog niet op? 1256 02:07:17,916 --> 02:07:21,916 Ik heb een fout gemaakt. Het spijt me. 1257 02:07:30,250 --> 02:07:32,125 Een toetje, schat? 1258 02:08:30,416 --> 02:08:33,583 Komt hij makkelijk los? -Als een knoop van een pak. 1259 02:08:34,958 --> 02:08:37,250 In Afrika doen ze het met geslepen stenen. 1260 02:08:37,416 --> 02:08:41,083 Ik heb een preciezer instrument laten ontwerpen. 1261 02:08:42,875 --> 02:08:46,000 Alleen de clitorishoed of de hele clitoris? 1262 02:08:46,166 --> 02:08:50,041 De hele duivelse zooi. -Ze zal een stuk rustiger worden. 1263 02:08:50,208 --> 02:08:54,708 Deze keer lukt het ons. Ik zal haar verdoven en vanavond brengen. 1264 02:09:05,583 --> 02:09:07,875 Victoria, schat. 1265 02:09:09,208 --> 02:09:10,375 Waar ben je? 1266 02:09:15,875 --> 02:09:17,250 Perfecte timing. 1267 02:09:17,416 --> 02:09:19,708 Martini. -Liever niet. 1268 02:09:20,250 --> 02:09:22,166 Maar ik wil wel graag weg. 1269 02:09:22,625 --> 02:09:24,666 Ik vond het interessant bij je... 1270 02:09:24,833 --> 02:09:27,375 ...maar nu weet ik waarom ik van de brug sprong. 1271 02:09:28,208 --> 02:09:30,750 Ik wil mijn bijna dode God zien. 1272 02:09:31,375 --> 02:09:32,333 Aandoenlijk. 1273 02:09:32,500 --> 02:09:34,000 Maar helaas... 1274 02:09:34,166 --> 02:09:37,250 ...wijd ik mijn leven aan het innemen van grondgebied. 1275 02:09:37,416 --> 02:09:40,500 Jij bent van mij en daarmee uit. 1276 02:09:41,250 --> 02:09:42,708 Ik ben geen grondgebied. 1277 02:09:42,875 --> 02:09:46,500 De kern van het probleem zit tussen je benen. 1278 02:09:46,666 --> 02:09:50,666 Ik laat hem verwijderen. Dan vormt hij geen afleiding meer. 1279 02:09:50,833 --> 02:09:53,916 Mannen moeten hun leven lang hun seksuele drang onderdrukken. 1280 02:09:54,083 --> 02:09:57,208 Het is een vloek, maar ergens ook hun levenswerk. 1281 02:09:57,375 --> 02:09:59,416 Dat van vrouwen is kinderen. 1282 02:09:59,583 --> 02:10:02,583 Ik haal dat duivelse pakketje tussen je benen weg... 1283 02:10:02,750 --> 02:10:05,000 ...en dan plant ik een zaad in je. 1284 02:10:05,166 --> 02:10:07,416 Laat me uitleggen wat er gebeurd is. 1285 02:10:07,583 --> 02:10:11,416 Victoria, je vrouw, sprong van een brug en overleed. 1286 02:10:11,583 --> 02:10:14,625 Godwin Baxter vond haar en nam haar mee. 1287 02:10:14,791 --> 02:10:17,916 Hij haalde de baby weg, verwijderde de hersens... 1288 02:10:18,083 --> 02:10:21,041 ...gaf die aan mij en reanimeerde me. 1289 02:10:21,500 --> 02:10:23,916 Ik laat je het dossier wel lezen. Echt fascinerend. 1290 02:10:24,083 --> 02:10:28,416 Maar mijn nieuwe leven en mijn mooie, oude clitoris hou ik. 1291 02:10:28,583 --> 02:10:30,208 Kun je een koets voor me regelen? 1292 02:10:31,041 --> 02:10:32,041 Ze praten alleen maar. 1293 02:10:32,208 --> 02:10:34,750 Dan kun je alleen nog maar een pistool trekken. 1294 02:10:36,333 --> 02:10:37,791 Dat heb je met vrouwen. 1295 02:10:50,750 --> 02:10:51,625 Geef je je gewonnen? 1296 02:10:52,791 --> 02:10:55,750 Ik heb nog liever dat je me doodschiet. 1297 02:10:55,916 --> 02:10:58,208 Als het moet, dan doe ik dat ook. 1298 02:10:59,833 --> 02:11:01,416 Drink op, lieverd. 1299 02:11:02,291 --> 02:11:03,250 Chloroform met gin. 1300 02:11:13,083 --> 02:11:16,875 Ergens zou het een opluchting zijn om niet meer naar mezelf te zoeken. 1301 02:11:17,375 --> 02:11:19,833 Neem een grote slok, dan krijg je die vrijheid. 1302 02:11:32,583 --> 02:11:33,583 Verdomme. 1303 02:11:48,333 --> 02:11:49,333 Max? 1304 02:11:52,541 --> 02:11:55,625 Max, we moeten hem opereren. 1305 02:11:56,500 --> 02:11:57,708 Anders sterft hij. 1306 02:11:57,875 --> 02:12:01,208 Hij bloedt heel erg. -Ik maak je verdomme af. 1307 02:12:02,333 --> 02:12:07,541 Bella, als hij blijft leven, gaat hij volgens mij niet stoppen. 1308 02:12:08,041 --> 02:12:12,333 Ik laat hem niet doodbloeden. Maar hij is voor verbetering vatbaar, ja. 1309 02:12:25,375 --> 02:12:27,375 De kogel is eruit en de bloeding is gestelpt. 1310 02:12:27,958 --> 02:12:29,291 Ik heb de notities. 1311 02:12:37,375 --> 02:12:39,791 Hier ben ik het gelukkigst. 1312 02:13:12,541 --> 02:13:15,375 Bella. Je bent er weer. 1313 02:13:21,291 --> 02:13:23,750 Het was het verhaal van iemand anders. 1314 02:13:24,958 --> 02:13:26,458 Niet dat van Bella Baxter. 1315 02:13:34,416 --> 02:13:37,375 Mijn hele leven hebben mensen me aangestaard... 1316 02:13:37,541 --> 02:13:39,500 ...vol afschuw en medelijden. 1317 02:13:41,208 --> 02:13:42,375 Alleen jij niet. 1318 02:13:49,916 --> 02:13:52,000 Het is allemaal heel interessant... 1319 02:13:54,041 --> 02:13:55,666 ...wat er gebeurt. 1320 02:14:55,541 --> 02:14:57,458 Ik ben nerveus voor mijn anatomietentamen. 1321 02:14:57,625 --> 02:15:00,041 Ik heb je zo vaak overhoord. Je kent de stof. 1322 02:15:01,458 --> 02:15:03,458 Niemand weet meer over anatomie dan jij. 1323 02:15:08,083 --> 02:15:09,208 Dames. Gin? 1324 02:15:10,416 --> 02:15:11,083 Graag. 1325 02:15:11,625 --> 02:15:12,458 Gin? 1326 02:15:15,291 --> 02:15:17,708 We moeten de generaal wat water geven. 1327 02:15:23,916 --> 02:15:24,750 Felicity. 1328 02:15:26,125 --> 02:15:26,958 Water. 1329 02:21:36,041 --> 02:21:38,041 Vertaling: Juliëtte van Gurp