1
00:00:01,000 --> 00:00:05,958
SE MUESTRA CONSUMO DE TABACO
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:51,792 --> 00:01:58,292
Pobres Criaturas
5
00:04:37,500 --> 00:04:38,500
Adós.
6
00:04:39,458 --> 00:04:41,167
¡Adós!
7
00:04:43,500 --> 00:04:45,583
Adós.
8
00:04:46,542 --> 00:04:48,500
- Adiós.
- Adós.
9
00:04:51,667 --> 00:04:55,542
Un cúmulo de órganos
sin la chispa del yo de un cerebro...
10
00:04:55,625 --> 00:04:57,792
o el bombeo de sangre de un corazón.
11
00:04:57,875 --> 00:05:00,708
Es una bandeja de carnicero
para un almuerzo dominical.
12
00:05:01,167 --> 00:05:05,708
Bueno, ¿a quién le gustaría
reconstruir los órganos?
13
00:05:05,792 --> 00:05:10,792
¿Y quién puede distinguir lo humano
de lo animal, si hay alguna diferencia?
14
00:05:13,958 --> 00:05:14,792
Vamos.
15
00:05:15,500 --> 00:05:18,917
Armaban rompecabezas
cuando eran niños, ¿no?
16
00:05:19,000 --> 00:05:23,292
Me parece a mí, ¿o es muy difícil
concentrarse cuando habla el monstruo?
17
00:05:24,625 --> 00:05:26,583
Es un cirujano extraordinario.
18
00:05:26,667 --> 00:05:29,667
Su investigación es innovadora.
Su padre fundó este lugar.
19
00:05:29,750 --> 00:05:33,500
¿Te confundiste y crees estar
incluido en esta charla, Max McCandles?
20
00:05:33,917 --> 00:05:36,167
Tu proximidad no hace que lo estés.
21
00:05:36,250 --> 00:05:38,667
Vete a la mierda, viejo amigo.
Consíguete un traje.
22
00:05:41,250 --> 00:05:44,667
¿De veras cree
que ahí va el hígado, señor?
23
00:05:45,250 --> 00:05:49,583
¿Puedo preguntar
para qué sirve ponerlos de nuevo, señor?
24
00:05:49,667 --> 00:05:51,250
Me divierte.
25
00:05:52,083 --> 00:05:54,250
¡Sr. Max McCandles!
26
00:05:54,333 --> 00:05:56,625
Camine conmigo luego de la clase.
27
00:06:02,333 --> 00:06:03,333
Su artículo.
28
00:06:04,333 --> 00:06:05,500
¿Le gustó, señor?
29
00:06:05,583 --> 00:06:10,667
Muestra signos de una mente convencional
esforzándose hasta rozar la mediocridad.
30
00:06:10,750 --> 00:06:13,500
- Gracias.
- Necesito un ayudante en un proyecto.
31
00:06:13,583 --> 00:06:14,417
Eso me encantaría.
32
00:06:15,458 --> 00:06:17,500
-¿Es religioso?
- Creo en Dios.
33
00:06:17,583 --> 00:06:20,708
-¿En mí o la deidad?
- Es broma, le dicen God, Dios en inglés.
34
00:06:20,792 --> 00:06:22,333
Yo inventé esa broma.
35
00:06:22,417 --> 00:06:24,583
No necesito que me la expliquen.
36
00:06:25,292 --> 00:06:26,833
Es el trabajo del diablo.
37
00:06:26,917 --> 00:06:28,708
¿Pensó en dejarse la barba?
38
00:06:28,792 --> 00:06:31,000
Parezco un perro grande con corbata.
39
00:06:31,083 --> 00:06:32,292
A los niños les gustan los perros.
40
00:06:32,917 --> 00:06:34,125
Este trabajo.
41
00:06:34,208 --> 00:06:35,583
Sí. Venga.
42
00:07:01,500 --> 00:07:03,167
¡God!
43
00:07:04,375 --> 00:07:05,375
God.
44
00:07:06,375 --> 00:07:08,708
- Hola.
- Hola.
45
00:07:09,417 --> 00:07:12,458
Bella, él es el Sr. McCandles.
46
00:07:12,542 --> 00:07:14,000
Hola, Bella.
47
00:07:18,792 --> 00:07:20,292
- Sague.
- Sangre.
48
00:07:20,375 --> 00:07:21,708
- Sague.
- Sangre.
49
00:07:21,792 --> 00:07:23,375
- Sangre.
- Maravilloso.
50
00:07:23,458 --> 00:07:24,667
Estoy bien.
51
00:07:29,792 --> 00:07:31,625
Qué retrasada tan bonita.
52
00:07:32,375 --> 00:07:35,042
Sufrió una lesión cerebral.
53
00:07:35,125 --> 00:07:36,417
La curé.
54
00:07:36,500 --> 00:07:39,917
Su edad mental y su cuerpo
no están bien sincronizados.
55
00:07:40,000 --> 00:07:44,250
Avanza con el lenguaje.
Progresa aceleradamente.
56
00:07:44,958 --> 00:07:46,708
Es deslumbrante.
57
00:07:47,625 --> 00:07:51,000
Necesito anotar
minuciosamente su progreso.
58
00:07:51,083 --> 00:07:53,167
¿Lo hará por mí?
59
00:07:53,250 --> 00:07:54,208
Sería un honor.
60
00:07:54,292 --> 00:07:55,375
¡Pi!
61
00:07:56,417 --> 00:07:57,375
¡Pi!
62
00:07:57,458 --> 00:08:00,458
Sí. Es emocionante, Bella.
63
00:08:01,250 --> 00:08:03,250
"Pi pi". Creo que se está haciendo...
64
00:08:03,333 --> 00:08:04,708
¡Sra. Prim!
65
00:08:06,833 --> 00:08:07,833
Pipí.
66
00:09:04,750 --> 00:09:06,792
¿No te gustan los arenques?
67
00:09:12,750 --> 00:09:15,458
Yo tengo debilidad por ellos.
68
00:09:15,542 --> 00:09:19,000
Me gustan por la mañana...
69
00:09:41,458 --> 00:09:42,917
¿Bella también corta?
70
00:09:43,000 --> 00:09:45,083
Solo los muertos para Bella.
71
00:09:45,167 --> 00:09:46,083
Solo los muertos.
72
00:09:46,167 --> 00:09:47,417
Solo los muertos.
73
00:09:47,500 --> 00:09:48,833
Solo los muertos.
74
00:10:09,000 --> 00:10:11,292
¡Estruja! Estruja.
75
00:10:13,875 --> 00:10:14,875
¡Polliperro!
76
00:10:16,000 --> 00:10:17,083
¡Polliperro!
77
00:10:19,083 --> 00:10:20,167
¡Corre!
78
00:10:23,042 --> 00:10:24,042
Polliperro.
79
00:10:41,500 --> 00:10:44,083
Recopila 15 palabras por día.
80
00:10:44,958 --> 00:10:47,667
Su coordinación es inestable
en el mejor de los casos.
81
00:10:47,750 --> 00:10:49,333
Por las tardes, progresa.
82
00:10:50,792 --> 00:10:53,250
Su pelo crece 2,5 cm cada dos días.
83
00:10:53,333 --> 00:10:55,417
- Aquí tengo un diagrama del pelo.
- Excelente.
84
00:10:55,500 --> 00:10:58,250
Ya puede irse. Hasta mañana.
85
00:10:59,167 --> 00:11:01,250
Señor, ¿de dónde vino ella?
86
00:11:02,542 --> 00:11:05,083
Creo que su trabajo es recopilar datos.
87
00:11:05,167 --> 00:11:08,583
Cuando añada
que haga preguntas necias, le avisaré.
88
00:11:12,500 --> 00:11:16,208
"Y entonces,
cuando volvieron del bosque...
89
00:11:16,292 --> 00:11:19,917
"ella se reunió con su mami y su papi.
90
00:11:21,000 --> 00:11:25,417
"Esa noche,
en la cena comieron pastel hasta hartarse.
91
00:11:26,125 --> 00:11:29,625
"Estaban muy felices
de volver a estar juntos".
92
00:11:32,500 --> 00:11:34,417
¿Tú ser mi papi, God?
93
00:11:35,500 --> 00:11:37,583
- Yo...
- Prim dijo que no.
94
00:11:38,458 --> 00:11:40,042
Bella es de ninguna parte.
95
00:11:41,333 --> 00:11:43,875
¿Dónde es ninguna parte?
96
00:11:44,708 --> 00:11:46,208
Eres huérfana.
97
00:11:46,792 --> 00:11:48,375
Tus padres murieron.
98
00:11:49,792 --> 00:11:52,542
Entonces, ¿mataste a mis padres, God?
99
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
No.
100
00:11:54,208 --> 00:11:56,042
Eran mis amigos.
101
00:11:56,958 --> 00:11:59,583
Eran exploradores valientes...
102
00:12:00,750 --> 00:12:04,667
y los mató
un deslizamiento de tierra en Sudamérica.
103
00:12:05,500 --> 00:12:09,042
Superaron los límites de lo conocido...
104
00:12:09,125 --> 00:12:10,875
y pagaron el precio.
105
00:12:11,542 --> 00:12:13,750
Pero es la única manera de vivir, Bella.
106
00:12:14,750 --> 00:12:17,917
Te confiaron a mí para que te cuidara.
107
00:12:20,333 --> 00:12:21,333
¿Muertos?
108
00:12:22,750 --> 00:12:24,750
Eso me temo, querida.
109
00:12:26,625 --> 00:12:28,042
Pobre Bella.
110
00:12:30,042 --> 00:12:31,583
Pero quiero a God.
111
00:12:37,333 --> 00:12:38,708
Duerme aquí.
112
00:12:40,667 --> 00:12:41,667
No.
113
00:12:52,542 --> 00:12:55,417
Buenas noches, querida Bella.
114
00:12:59,792 --> 00:13:01,500
Aquí, mis padres.
115
00:13:02,208 --> 00:13:03,625
En Perú, sí.
116
00:13:06,042 --> 00:13:08,208
¿Por qué anotas cada nuez que como?
117
00:13:08,292 --> 00:13:10,458
Debo anotar tu ingesta nutricional.
118
00:13:16,417 --> 00:13:17,750
¿Cuántas?
119
00:13:23,625 --> 00:13:25,833
Cuéntale a Bella otros lugares.
120
00:13:26,583 --> 00:13:29,333
Eso es Lisboa, Portugal.
121
00:13:30,125 --> 00:13:32,250
El sur de Francia. Los Alpes.
122
00:13:36,542 --> 00:13:37,958
Australia.
123
00:13:38,042 --> 00:13:41,042
Lejana y peligrosa,
por la gente y por los animales.
124
00:13:41,125 --> 00:13:43,292
Bella quiere ver mundo.
125
00:13:46,083 --> 00:13:47,125
Simplemente...
126
00:13:48,792 --> 00:13:49,917
Bella.
127
00:13:53,958 --> 00:13:57,417
Bella, no creo
que nos permitan subir aquí.
128
00:13:57,500 --> 00:13:58,542
Vamos...
129
00:14:13,417 --> 00:14:14,417
Bella.
130
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
Bella.
131
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
No.
132
00:14:23,000 --> 00:14:24,792
Es peligroso, Bella.
133
00:14:41,750 --> 00:14:42,750
Bella.
134
00:14:44,042 --> 00:14:45,292
No, Bella.
135
00:15:05,667 --> 00:15:06,583
God.
136
00:15:08,542 --> 00:15:10,250
Afuera debo ir.
137
00:15:11,208 --> 00:15:14,167
¿Afuera? No, estamos trabajando.
138
00:15:14,833 --> 00:15:15,750
¿Quieres cortar dedos?
139
00:15:16,500 --> 00:15:18,042
Candles me lleva. Candles.
140
00:15:18,125 --> 00:15:19,458
Claro que puedo. Si...
141
00:15:19,542 --> 00:15:20,792
No.
142
00:15:20,875 --> 00:15:22,125
Sí. ¡Afuera!
143
00:15:22,208 --> 00:15:24,042
¿Alguna vez estuvo afuera?
144
00:15:24,125 --> 00:15:25,083
No.
145
00:15:25,167 --> 00:15:28,792
Creé un mundo perfectamente entretenido
y seguro para Bella.
146
00:15:29,458 --> 00:15:30,333
Ahora.
147
00:15:31,583 --> 00:15:33,250
- Bella.
-¡Ahora!
148
00:15:36,375 --> 00:15:37,375
¡Ahora!
149
00:15:37,458 --> 00:15:38,375
Bella.
150
00:16:05,500 --> 00:16:09,750
Afuera hay muchas cosas
que pueden matarte, Bella.
151
00:16:09,833 --> 00:16:10,750
¿Matar muerta?
152
00:16:10,833 --> 00:16:14,042
Serpientes, carruajes,
pájaros de cara afilada, terremotos...
153
00:16:14,125 --> 00:16:16,583
inhalar semillas de hierba tóxica.
154
00:16:43,375 --> 00:16:44,417
Bella.
155
00:16:45,958 --> 00:16:46,958
Bella.
156
00:17:08,000 --> 00:17:10,250
Bella. Mira.
157
00:17:20,666 --> 00:17:22,416
- Mátala.
-¿Qué?
158
00:17:35,792 --> 00:17:37,667
¿Por qué tienes pulgares tan raros, God?
159
00:17:42,583 --> 00:17:44,583
Una vez, cuando era chiquito...
160
00:17:45,250 --> 00:17:48,708
mi padre me clavó los pulgares
en una cajita de hierro...
161
00:17:48,792 --> 00:17:51,917
para ver si podía retrasar
el crecimiento de los huesos.
162
00:17:53,333 --> 00:17:55,792
El dolor era tan grande...
163
00:17:55,875 --> 00:17:58,083
que, para no llorar...
164
00:17:58,167 --> 00:18:01,208
me miraba los otros dedos...
165
00:18:02,208 --> 00:18:04,042
y, simplemente por observación...
166
00:18:04,750 --> 00:18:08,333
empezaba a descifrar
los elementos epidérmicos.
167
00:18:09,333 --> 00:18:10,833
Cuando regresó...
168
00:18:10,917 --> 00:18:14,042
para su sorpresa, yo sonreía.
169
00:18:15,917 --> 00:18:16,958
Santo Dios.
170
00:18:17,042 --> 00:18:20,292
Él era un hombre
con una mente poco convencional.
171
00:18:28,500 --> 00:18:29,583
Es hora de irnos.
172
00:18:31,333 --> 00:18:33,625
Se acerca una tormenta.
173
00:18:38,250 --> 00:18:39,917
¿Por qué tiene que asustarla tanto?
174
00:18:40,000 --> 00:18:41,292
Ella es un experimento...
175
00:18:41,375 --> 00:18:43,167
debo controlar las condiciones...
176
00:18:43,250 --> 00:18:46,500
o nuestros resultados no serán correctos.
177
00:18:58,500 --> 00:19:00,208
¡Detente! God, ¡vamos!
178
00:19:00,292 --> 00:19:01,333
No, Bella.
179
00:19:01,417 --> 00:19:03,083
Bella quiere salir por un helado.
180
00:19:03,167 --> 00:19:04,083
No.
181
00:19:04,167 --> 00:19:05,458
¡Bella quiere!
182
00:19:05,542 --> 00:19:07,958
La cara que tengo.
La gente se asusta de God.
183
00:19:08,042 --> 00:19:09,000
Se ríe de God.
184
00:19:09,083 --> 00:19:10,458
God encantador.
185
00:19:10,542 --> 00:19:11,875
Gustarme la cara de perro.
186
00:19:14,500 --> 00:19:15,417
Claro.
187
00:19:16,292 --> 00:19:17,708
-¡Para! Yo caminar.
-¡No!
188
00:19:20,750 --> 00:19:23,000
¿Ahora no? ¿Nunca?
189
00:19:23,667 --> 00:19:24,875
Simplemente no.
190
00:19:32,417 --> 00:19:34,875
-¡Bella!
-¡No!
191
00:19:34,958 --> 00:19:37,583
-¡No!
-¡Bella!
192
00:19:39,375 --> 00:19:40,208
¡No!
193
00:19:44,708 --> 00:19:46,917
- Perdón.
-¡No!
194
00:19:47,000 --> 00:19:48,417
¡No!
195
00:20:02,167 --> 00:20:04,083
Lo lamento, querida.
196
00:20:06,417 --> 00:20:07,833
Madre de Dios.
197
00:21:27,208 --> 00:21:29,000
funcionalidad reservada
198
00:21:38,208 --> 00:21:39,500
¿Qué le hizo?
199
00:21:40,125 --> 00:21:41,417
¿Por qué la esconde?
200
00:21:41,958 --> 00:21:44,083
Dígame qué significa esto
o iré a la policía.
201
00:21:47,083 --> 00:21:50,167
Lo haré. Porque es una historia feliz.
202
00:22:08,042 --> 00:22:11,958
Es raro conseguir un cadáver,
muerto, pero muy cerca a estar vivo.
203
00:22:12,042 --> 00:22:14,625
Aún no tenía rigor mortis.
204
00:22:14,708 --> 00:22:17,208
El cadáver casi no se había enfriado.
205
00:22:17,917 --> 00:22:19,250
No tenía pulso.
206
00:22:19,833 --> 00:22:22,958
Pero tenía cierta actividad eléctrica,
y hubiera podido salvarla.
207
00:22:23,042 --> 00:22:24,292
Pero no lo hizo.
208
00:22:26,000 --> 00:22:28,250
Desconocía la vida que había dejado...
209
00:22:28,333 --> 00:22:32,208
salvo que la odiaba tanto
que había elegido quitársela...
210
00:22:32,292 --> 00:22:33,375
para siempre.
211
00:22:34,250 --> 00:22:35,125
¿Qué iba a sentir...
212
00:22:35,875 --> 00:22:40,583
si la sacaban a la fuerza de su eternidad
vacía y cuidadosamente elegida...
213
00:22:40,667 --> 00:22:43,583
y la obligaban a ingresar
en uno de nuestros manicomios...
214
00:22:43,667 --> 00:22:47,458
reformatorios o cárceles mal equipados
y faltos de personal?
215
00:22:48,583 --> 00:22:53,500
En esta nación cristiana, el suicidio
se considera una locura o un delito.
216
00:22:53,583 --> 00:22:55,958
¿Quién era yo para decidir su destino?
217
00:22:56,583 --> 00:23:00,167
Pero también hubo
un reconocimiento de mi parte.
218
00:23:00,792 --> 00:23:03,375
Toda mi investigación
había culminado en este momento.
219
00:23:03,458 --> 00:23:06,125
El destino me había traído un cadáver...
220
00:23:06,208 --> 00:23:07,292
y un bebé vivo.
221
00:23:07,375 --> 00:23:08,708
Era obvio.
222
00:23:08,792 --> 00:23:09,792
¿Lo era?
223
00:23:09,875 --> 00:23:11,458
Sacar el cerebro del bebé...
224
00:23:11,542 --> 00:23:14,792
y ponerlo en la mujer adulta,
reanimarla y observarla.
225
00:23:15,417 --> 00:23:16,667
¡Por Dios!
226
00:24:09,167 --> 00:24:10,625
¿Ella sabe?
227
00:24:10,708 --> 00:24:12,042
No.
228
00:24:12,125 --> 00:24:13,000
¿Quién era?
229
00:24:13,542 --> 00:24:14,625
Ni idea.
230
00:24:15,917 --> 00:24:18,958
Pero ¿preferiría
que el mundo no tuviera a Bella?
231
00:26:58,625 --> 00:26:59,708
¿Señora Prim?
232
00:27:00,583 --> 00:27:02,583
Bella descubre la felicidad cuando quiere.
233
00:27:04,583 --> 00:27:06,792
Tienes una cara amarga, pero te arreglaré.
234
00:27:08,292 --> 00:27:09,417
Cierra los ojos.
235
00:27:12,125 --> 00:27:14,917
-¡No!
- Espera. Tarda un instante.
236
00:27:16,500 --> 00:27:18,417
Me agarró los genitales.
237
00:27:18,875 --> 00:27:19,958
¡Está loca!
238
00:27:20,042 --> 00:27:20,958
Bella.
239
00:27:21,042 --> 00:27:23,167
Bella descubrió algo que debo compartir.
240
00:27:23,250 --> 00:27:24,083
Observa.
241
00:27:24,583 --> 00:27:27,083
-¿Y si me meto un pepino?
- No.
242
00:27:28,625 --> 00:27:30,375
¡Bella!
243
00:27:31,208 --> 00:27:33,583
Deja de frotarte sola.
244
00:27:33,667 --> 00:27:34,583
¿Qué?
245
00:27:34,667 --> 00:27:37,542
Eso no se hace en la sociedad educada.
246
00:27:42,083 --> 00:27:44,000
No lo hagas.
247
00:27:53,500 --> 00:27:55,625
¿Qué es eso?
248
00:27:56,375 --> 00:27:59,583
Mi padre me extirpó
las glándulas oxínticas y pilóricas.
249
00:27:59,667 --> 00:28:02,208
Debo fabricar mis propios jugos gástricos.
250
00:28:02,792 --> 00:28:04,208
¿Por qué haría eso?
251
00:28:04,292 --> 00:28:06,792
Para descubrir algo desconocido.
252
00:28:06,875 --> 00:28:09,500
Resulta que las necesitamos. Idealmente.
253
00:28:11,250 --> 00:28:12,292
Bella...
254
00:28:13,333 --> 00:28:14,750
no comiste nada.
255
00:28:16,083 --> 00:28:17,708
No lo hagas.
256
00:28:26,083 --> 00:28:27,250
Buenas noches.
257
00:28:28,708 --> 00:28:29,708
Buenas noches.
258
00:28:47,750 --> 00:28:52,125
En realidad soy un poco romántico, Max.
259
00:28:52,708 --> 00:28:53,750
¿Qué?
260
00:28:53,833 --> 00:28:56,500
Creo ver amor entre Bella y tú.
261
00:28:58,167 --> 00:28:59,542
Yo... Ella es...
262
00:28:59,625 --> 00:29:02,083
Quizá deberías casarte con ella.
263
00:29:02,417 --> 00:29:03,333
¿Qué?
264
00:29:03,417 --> 00:29:04,750
Creo que te ama.
265
00:29:07,125 --> 00:29:10,458
Vi gente que se mira con amor...
266
00:29:10,542 --> 00:29:11,667
como observador.
267
00:29:11,750 --> 00:29:13,875
No fui el sujeto, claro. Lo vi.
268
00:29:15,333 --> 00:29:16,333
¿Sí?
269
00:29:18,042 --> 00:29:18,875
Yo...
270
00:29:19,417 --> 00:29:22,292
Siento algo por ella.
271
00:29:22,375 --> 00:29:23,917
Entonces, ¿lo harías?
272
00:29:24,708 --> 00:29:26,667
Lleva afuera a Bella.
273
00:29:27,917 --> 00:29:28,958
Bella...
274
00:29:30,958 --> 00:29:31,833
Yo...
275
00:29:34,708 --> 00:29:35,708
¿Te sientes raro?
276
00:29:42,333 --> 00:29:43,167
Hazle eso a Bella.
277
00:29:49,458 --> 00:29:51,417
Me preguntaba...
278
00:29:51,500 --> 00:29:54,000
si usted la criaba para que sea su amante.
279
00:29:54,083 --> 00:29:56,417
Sé que es
un mal pensamiento indigno de mí.
280
00:29:57,667 --> 00:30:00,833
Entonces, ¿no se acuesta con ella?
281
00:30:02,167 --> 00:30:06,292
La eyaculación espermática
solo me induce a la homeostasis...
282
00:30:06,375 --> 00:30:10,458
si la acompaña una estimulación larga
de los centros nerviosos superiores...
283
00:30:10,542 --> 00:30:14,542
que al presionar las glándulas endocrinas
me cambia la química de la sangre...
284
00:30:14,625 --> 00:30:16,833
no por unos minutos intermitentes...
285
00:30:16,917 --> 00:30:18,250
sino durante varios días.
286
00:30:19,750 --> 00:30:20,708
¿Qué?
287
00:30:20,792 --> 00:30:23,042
Soy eunuco y no puedo acostarme con ella.
288
00:30:23,417 --> 00:30:26,333
Para obtener
una respuesta sexual del cuerpo...
289
00:30:26,417 --> 00:30:30,083
necesitaría la misma electricidad
que requiere el norte de Londres.
290
00:30:30,792 --> 00:30:33,583
Además, mis sentimientos paternales...
291
00:30:33,667 --> 00:30:36,042
pesan más que mis pensamientos sexuales.
292
00:30:37,750 --> 00:30:40,458
Me disculpo por mis malos pensamientos.
293
00:30:40,542 --> 00:30:41,667
No son malos.
294
00:30:41,750 --> 00:30:46,000
Toda la sexualidad de los hombres
es básicamente inmoral.
295
00:30:46,083 --> 00:30:47,958
No toda, señor.
296
00:30:48,042 --> 00:30:49,833
¿Deseas casarte con ella o no?
297
00:30:51,375 --> 00:30:54,083
Deseo casarme contigo. Sé mi esposa.
298
00:31:02,250 --> 00:31:04,542
Toquémonos mutuamente los genitales.
299
00:31:04,625 --> 00:31:06,125
No.
300
00:31:06,208 --> 00:31:08,375
No deseo aprovecharme de ti.
301
00:31:08,458 --> 00:31:09,583
Eres especial.
302
00:31:10,250 --> 00:31:11,417
Cuando estemos casados.
303
00:31:18,333 --> 00:31:19,458
Con una condición.
304
00:31:19,542 --> 00:31:22,250
Ella también debe desearlo, entiendo.
305
00:31:22,333 --> 00:31:23,958
Con dos condiciones, entonces.
306
00:31:24,042 --> 00:31:25,333
La que dijiste...
307
00:31:25,417 --> 00:31:29,250
y debes vivir aquí, conmigo, siempre.
308
00:31:30,583 --> 00:31:33,250
Haré redactar un contrato.
309
00:31:38,000 --> 00:31:42,333
Este contrato atestigua
310
00:31:59,625 --> 00:32:00,750
Qué contrato raro.
311
00:32:00,833 --> 00:32:02,750
Tiene varios errores ortográficos.
312
00:32:03,792 --> 00:32:07,083
Le aseguro que es irrelevante
para la validez legal.
313
00:32:08,833 --> 00:32:13,000
Debe ser una gran mujer
para necesitar tal vinculación.
314
00:32:17,833 --> 00:32:20,000
Si me disculpa, necesito ir al tocador.
315
00:32:21,792 --> 00:32:24,458
¿Tienes cinco años
que no puedes aguantarte?
316
00:32:24,875 --> 00:32:29,208
Tengo la vejiga débil, señor.
Igual que mi padre y mi abuelo.
317
00:32:29,292 --> 00:32:31,708
Puedes tener
cáncer de próstata. Averígualo.
318
00:32:32,500 --> 00:32:33,500
Lo haré.
319
00:33:39,250 --> 00:33:42,500
Es la Srta. Bella Baxter,
según su contrato, no hay duda.
320
00:33:43,292 --> 00:33:45,250
Buenas tardes, visitante.
321
00:33:46,208 --> 00:33:47,292
¿Quiere mi sombrero?
322
00:33:48,125 --> 00:33:49,417
¿Me quedaría bien?
323
00:33:50,083 --> 00:33:51,083
¡Sí!
324
00:33:52,375 --> 00:33:54,167
Es ridículamente bueno.
325
00:33:54,250 --> 00:33:55,458
Debía conocer a la mujer...
326
00:33:55,542 --> 00:33:59,167
que inspiró semejante contrato
de matrimonio que la aprisiona.
327
00:34:00,083 --> 00:34:01,333
¿Qué quiere decir?
328
00:34:01,417 --> 00:34:02,458
Vivirás aquí...
329
00:34:02,542 --> 00:34:05,917
viajarás con el Sr. Max McCandles
y Baxter al extranjero...
330
00:34:06,000 --> 00:34:07,875
pero no podrás salir a la ciudad.
331
00:34:08,458 --> 00:34:09,708
Ya veo.
332
00:34:10,833 --> 00:34:12,167
Me quieren mucho.
333
00:34:12,250 --> 00:34:13,750
Entiendo la razón.
334
00:34:14,208 --> 00:34:16,042
Debo pellizcarte para ver si eres real.
335
00:34:16,125 --> 00:34:17,125
No me...
336
00:34:20,792 --> 00:34:22,000
¿Quién eres?
337
00:34:24,750 --> 00:34:26,750
El Sr. Duncan Wedderburn.
338
00:34:57,625 --> 00:34:58,458
Abre.
339
00:35:09,000 --> 00:35:10,292
¿Cómo llegaste aquí?
340
00:35:12,583 --> 00:35:13,500
Escalé.
341
00:35:32,417 --> 00:35:33,875
¿Me miraste mucho tiempo?
342
00:35:33,958 --> 00:35:35,333
No mucho.
343
00:35:35,417 --> 00:35:38,833
No me viste frotarme sola
para conseguir felicidad, ¿no?
344
00:35:39,917 --> 00:35:41,958
No es de buena educación, lo sé.
345
00:35:47,125 --> 00:35:49,417
No me importa la sociedad educada.
346
00:35:49,500 --> 00:35:50,625
Es muy aburrida.
347
00:35:51,417 --> 00:35:52,750
Te destruye el alma.
348
00:35:53,875 --> 00:35:55,375
God no cree en el alma.
349
00:35:56,833 --> 00:36:00,042
God, Dios en inglés,
es el autor de la idea del alma.
350
00:36:00,542 --> 00:36:02,167
¿Godwin Baxter?
351
00:36:02,250 --> 00:36:04,125
Ese perro quemado.
352
00:36:04,208 --> 00:36:05,750
¿Cuál es la historia?
353
00:36:06,583 --> 00:36:09,167
Eres una prisionera y pretendo liberarte.
354
00:36:11,542 --> 00:36:14,208
Hay algo en ti, algún ser hambriento...
355
00:36:14,292 --> 00:36:17,083
de experiencia, libertad, caricias.
356
00:36:17,167 --> 00:36:19,250
De ver lo desconocido y conocerlo.
357
00:36:20,042 --> 00:36:22,375
Te preguntarás por qué estoy aquí.
358
00:36:23,542 --> 00:36:26,667
El viernes parto a Lisboa.
Me gustaría que vinieras.
359
00:36:26,750 --> 00:36:28,458
¿La Lisboa de Portugal?
360
00:36:28,542 --> 00:36:30,583
Hablo de esa Lisboa.
361
00:36:32,250 --> 00:36:33,500
God nunca lo permitirá.
362
00:36:36,000 --> 00:36:37,708
Por eso no le pregunto a él.
363
00:36:39,375 --> 00:36:40,583
Te lo pregunto a ti.
364
00:36:42,792 --> 00:36:45,042
Bella no está a salvo contigo.
365
00:36:45,125 --> 00:36:48,292
No, en lo absoluto.
366
00:37:03,333 --> 00:37:06,792
¿Me das un momento
de tu valioso tiempo, querido God?
367
00:37:06,875 --> 00:37:08,250
Claro, Bella.
368
00:37:08,333 --> 00:37:11,000
Quería darte una gran noticia.
369
00:37:11,083 --> 00:37:13,167
Bella está muerta de emoción.
370
00:37:13,583 --> 00:37:14,542
¿De qué se trata?
371
00:37:14,625 --> 00:37:16,417
Esta medianoche...
372
00:37:17,167 --> 00:37:20,792
me escaparé en secreto
con un tal Duncan Wedderburn.
373
00:37:20,875 --> 00:37:22,000
¿Qué?
374
00:37:22,083 --> 00:37:23,458
Querrás detenerme.
375
00:37:23,542 --> 00:37:24,625
Te detendré.
376
00:37:24,708 --> 00:37:26,458
Controlas demasiado a Bella.
377
00:37:27,167 --> 00:37:28,958
Debo ir hacia las aguas.
378
00:37:29,042 --> 00:37:30,125
Podemos viajar.
379
00:37:30,208 --> 00:37:33,083
Tú, Max y yo, con quién, te recuerdo...
380
00:37:33,167 --> 00:37:34,542
estás comprometida.
381
00:37:34,625 --> 00:37:36,375
Me casaré con Max...
382
00:37:36,458 --> 00:37:39,042
ya que me parece adecuado para eso...
383
00:37:39,125 --> 00:37:42,875
pero antes tendré
una aventura con Duncan Wedderburn...
384
00:37:42,958 --> 00:37:46,667
a quien creo que poco le importa
el daño que me haga...
385
00:37:46,750 --> 00:37:50,417
pero que también será interesante.
386
00:37:50,500 --> 00:37:52,000
No puedo dejarte ir.
387
00:37:58,833 --> 00:38:00,792
Bésame y déjame ir.
388
00:38:01,667 --> 00:38:02,750
Si no lo haces...
389
00:38:03,500 --> 00:38:07,250
las entrañas de Bella se pudrirán de odio.
390
00:38:07,333 --> 00:38:09,542
-¿Odio?
- Odio.
391
00:38:18,083 --> 00:38:20,000
Deshaz las maletas, Prim.
392
00:38:20,083 --> 00:38:22,042
Godwin me contó tu plan.
393
00:38:22,125 --> 00:38:23,333
No te culpo, Bella.
394
00:38:23,417 --> 00:38:25,250
Ese tipo es un canalla y un libertino.
395
00:38:25,333 --> 00:38:28,208
Tiene formas maliciosas
de manipular a una mujer ingenua.
396
00:38:28,292 --> 00:38:30,792
Sobre todo con los ojos sobre los míos.
397
00:38:30,875 --> 00:38:33,625
Y las manos entre las piernas de Bella...
398
00:38:34,125 --> 00:38:36,292
y susurra palabras que no oigo...
399
00:38:36,375 --> 00:38:38,375
pero me calientan el cuerpo.
400
00:38:38,458 --> 00:38:39,917
Por Dios, Bella.
401
00:38:40,000 --> 00:38:41,458
Estamos comprometidos.
402
00:38:41,542 --> 00:38:42,375
Te amo.
403
00:38:42,458 --> 00:38:44,500
Y cuando vuelva, nos casaremos...
404
00:38:44,708 --> 00:38:46,875
y seremos felices
como dos palomas en una rama.
405
00:38:46,958 --> 00:38:48,708
-¿Necesito sombrero de viaje?
-¡No!
406
00:38:49,375 --> 00:38:50,292
Esto no es aceptable.
407
00:38:50,875 --> 00:38:52,292
¡No puede ser!
408
00:38:52,375 --> 00:38:53,667
Yo me encargaré de ese tipo.
409
00:38:54,375 --> 00:38:58,292
¡Golpearé su bella cara hasta que sea
una papilla de sangre y huesos!
410
00:38:58,375 --> 00:39:00,167
Max, te sonrojaste...
411
00:39:00,250 --> 00:39:02,542
y yo también al ver a un Max distinto.
412
00:39:02,750 --> 00:39:03,458
Discúlpame...
413
00:39:03,667 --> 00:39:07,083
pero no dejaré que un hombre
con malas intenciones...
414
00:39:07,167 --> 00:39:09,792
y nada para ti en su corazón te engañe.
415
00:39:09,875 --> 00:39:12,667
Le romperé la maldita cabeza.
416
00:39:28,083 --> 00:39:29,292
¿Bella? Es...
417
00:39:33,750 --> 00:39:34,667
Bella.
418
00:39:42,958 --> 00:39:45,333
Adiós, palomo.
419
00:39:46,000 --> 00:39:48,083
Te veré luego de la gran aventura.
420
00:39:50,208 --> 00:39:51,042
¿God?
421
00:40:31,875 --> 00:40:32,792
Se fue.
422
00:40:33,833 --> 00:40:36,417
Estoy desayunando oporto.
423
00:40:36,500 --> 00:40:38,542
Es extrañamente delicioso.
424
00:40:38,625 --> 00:40:40,292
¿Por qué no la detuvo?
425
00:40:41,292 --> 00:40:43,458
Ella tiene libre albedrío.
426
00:40:48,000 --> 00:40:49,958
Ahora anda por ahí afuera. Sola.
427
00:40:50,042 --> 00:40:52,000
Va a estar bien.
428
00:40:52,083 --> 00:40:54,125
Soy un tonto. Debí detenerla.
429
00:40:54,208 --> 00:40:56,167
Somos hombres de ciencia.
430
00:40:57,208 --> 00:41:00,792
Esta emotividad es indecorosa.
431
00:41:04,375 --> 00:41:05,917
Solo espero que esté bien.
432
00:41:28,208 --> 00:41:30,583
Eres la mujer más hermosa que he visto.
433
00:41:31,333 --> 00:41:33,167
No mentiré, estuve con muchas.
434
00:41:33,708 --> 00:41:37,083
La Sra. Prim dijo que eras un lobo
con olor a cien mujeres.
435
00:41:37,167 --> 00:41:38,542
Subestima el número.
436
00:41:39,167 --> 00:41:41,750
Bien. Ostras.
437
00:41:41,833 --> 00:41:43,500
¿Ya las habías probado?
438
00:41:43,583 --> 00:41:44,750
No.
439
00:41:49,125 --> 00:41:51,042
Quitar la valva, tirarla y beber champán.
440
00:42:02,042 --> 00:42:02,958
Divertidísimo.
441
00:42:06,542 --> 00:42:07,708
Divertidísimo.
442
00:42:11,458 --> 00:42:12,625
Espera. Bella.
443
00:42:16,583 --> 00:42:21,458
LISBOA
444
00:42:22,000 --> 00:42:25,042
Las monjas y los monjes
almidonaban su ropa con las claras...
445
00:42:25,125 --> 00:42:27,292
y hacían estas tartas con las yemas.
446
00:42:27,917 --> 00:42:29,083
¿Cómo se comen?
447
00:42:29,167 --> 00:42:30,875
Por la boca.
448
00:42:30,958 --> 00:42:33,958
No deben comerse
delicadamente de a pedacitos...
449
00:42:34,042 --> 00:42:36,917
sino metérsela con ganas,
como la vida misma.
450
00:42:43,375 --> 00:42:44,667
Es increíble.
451
00:42:45,792 --> 00:42:47,667
¿Quién las hizo? Necesitamos más.
452
00:42:47,917 --> 00:42:50,375
No más. Una es suficiente.
Más es demasiado.
453
00:42:51,375 --> 00:42:52,792
Es hora de la siesta.
454
00:42:52,875 --> 00:42:54,458
¿Qué es la siesta?
455
00:43:21,333 --> 00:43:23,875
¿Por qué la gente no hace esto...
456
00:43:23,958 --> 00:43:25,250
siempre?
457
00:43:26,500 --> 00:43:29,167
A riesgo de pecar de inmodestia...
458
00:43:29,250 --> 00:43:32,167
acabas de ser penetrada
tres veces por el mejor.
459
00:43:32,250 --> 00:43:35,042
Probablemente, ningún otro
te lleve al éxtasis al que te llevé.
460
00:43:36,792 --> 00:43:37,958
Me das lástima.
461
00:43:39,542 --> 00:43:43,042
Entonces, solo contigo
haré saltos furiosos.
462
00:43:43,917 --> 00:43:45,417
¿Saltos furiosos?
463
00:43:46,083 --> 00:43:47,167
Me encanta.
464
00:43:47,583 --> 00:43:49,000
Ya descansé.
465
00:43:49,792 --> 00:43:50,917
Hagámoslo otra vez.
466
00:43:51,000 --> 00:43:52,125
¿Otra vez?
467
00:43:52,833 --> 00:43:54,458
Por desgracia...
468
00:43:54,542 --> 00:43:56,167
hasta yo tengo mis límites.
469
00:43:56,250 --> 00:43:58,625
Los hombres no pueden
hacerlo tantas veces.
470
00:43:58,708 --> 00:44:00,917
¿Es un problema fisiológico?
471
00:44:01,667 --> 00:44:03,125
¿Una debilidad masculina?
472
00:44:04,500 --> 00:44:05,500
Bueno...
473
00:44:07,833 --> 00:44:09,292
Quizá.
474
00:44:10,833 --> 00:44:12,875
Te aconsejo, si no es demasiado tarde...
475
00:44:12,958 --> 00:44:14,708
que no te enamores de mí.
476
00:44:15,500 --> 00:44:16,917
No tengo mucho que ofrecer...
477
00:44:17,000 --> 00:44:18,708
en cuanto a fidelidad.
478
00:44:18,917 --> 00:44:20,125
Solo aventura.
479
00:44:20,208 --> 00:44:21,375
Ya veo.
480
00:44:22,917 --> 00:44:24,042
Durmamos.
481
00:44:52,792 --> 00:44:53,792
¿Un taxi, señora?
482
00:48:34,458 --> 00:48:35,417
Buenas noches...
483
00:48:37,333 --> 00:48:38,208
Duncan Wedderburn.
484
00:48:38,708 --> 00:48:40,750
¿Dónde estabas, Bella? Desapareciste.
485
00:48:41,458 --> 00:48:42,667
No desaparecí.
486
00:48:43,417 --> 00:48:45,375
Nadie puede desaparecer.
487
00:48:45,875 --> 00:48:46,917
¿Qué?
488
00:48:47,000 --> 00:48:48,708
¿Ellos pueden? ¿Desaparecer?
489
00:48:48,792 --> 00:48:51,875
No, claro que no.
¿De qué diablos hablas...?
490
00:48:51,958 --> 00:48:52,958
¿Dónde estabas?
491
00:48:53,042 --> 00:48:56,792
Quería una tarta
y me ocurrió una aventura.
492
00:48:56,875 --> 00:48:59,875
No sabía cómo volver y entonces, lo oí.
493
00:48:59,958 --> 00:49:00,875
El tranvía.
494
00:49:00,958 --> 00:49:03,792
Caminé hacia el ruido y lo hallé.
495
00:49:03,875 --> 00:49:05,458
Asombró a Bella.
496
00:49:05,542 --> 00:49:07,000
Tengo sangre de exploradora.
497
00:49:07,583 --> 00:49:09,125
Es peligroso que salgas sin mí.
498
00:49:09,208 --> 00:49:12,542
Me aventuré en ella
y solo encontré azúcar y violencia.
499
00:49:12,625 --> 00:49:14,208
Es encantador.
500
00:49:14,292 --> 00:49:15,375
Estoy bien.
501
00:49:16,042 --> 00:49:20,042
Debo acostarme y tú debes
acostarte sobre mí y dar saltos furiosos.
502
00:49:24,167 --> 00:49:24,958
Kitty.
503
00:49:26,167 --> 00:49:28,625
¿Viste la nueva obra de Wilde en Londres?
504
00:49:28,708 --> 00:49:30,000
Es muy ingeniosa.
505
00:49:30,083 --> 00:49:31,292
Me encantó.
506
00:49:31,375 --> 00:49:32,958
"Un bolso de mano".
507
00:49:37,667 --> 00:49:38,625
Bella.
508
00:49:40,000 --> 00:49:40,958
¿Qué?
509
00:49:42,292 --> 00:49:45,125
¿Por qué me lo llevo a la boca
si es repugnante?
510
00:49:45,708 --> 00:49:47,875
Se lo había dicho antes a Gerald.
511
00:49:49,583 --> 00:49:51,667
Si entienden mi insinuación.
512
00:49:52,958 --> 00:49:54,333
Eres traviesa.
513
00:49:54,417 --> 00:49:56,458
Porque te refieres a su pene.
514
00:49:58,833 --> 00:50:00,708
El de Duncan puede ser salado a veces.
515
00:50:04,625 --> 00:50:05,708
Dios mío, Bella.
516
00:50:07,708 --> 00:50:09,250
Debo ir a golpear a ese bebé.
517
00:50:13,958 --> 00:50:14,792
Bella.
518
00:50:19,708 --> 00:50:22,083
Tu comportamiento es inaceptable.
519
00:50:22,167 --> 00:50:23,375
¿Quieres comportarte?
520
00:50:23,458 --> 00:50:25,708
La comida me cagó la garganta...
521
00:50:25,792 --> 00:50:27,375
el bebé me molestó...
522
00:50:27,458 --> 00:50:29,792
y la mujer me aburrió con su charla.
523
00:50:29,875 --> 00:50:31,125
Volverás a la mesa...
524
00:50:31,208 --> 00:50:34,083
y solo dirás las tres frases siguientes:
525
00:50:34,167 --> 00:50:36,417
"¡Qué maravilla!", "Me encantó"...
526
00:50:36,500 --> 00:50:40,125
y "¿Cómo hicieron para que el hojaldre
esté tan crocante?". ¿Sí?
527
00:50:40,792 --> 00:50:42,333
Lastimas a Bella.
528
00:50:42,417 --> 00:50:43,750
Perdón.
529
00:50:43,833 --> 00:50:45,875
La razón no alcanza.
530
00:50:45,958 --> 00:50:46,750
Vámonos.
531
00:51:04,333 --> 00:51:06,833
¿Estás disfrutando de Lisboa, Bella?
532
00:51:08,958 --> 00:51:09,917
Me encantó.
533
00:51:12,042 --> 00:51:14,500
Kitty, ¿cómo está tu querido padre?
534
00:51:15,083 --> 00:51:16,000
Muy mal.
535
00:51:16,708 --> 00:51:18,500
Temo que no llegue a fin de año.
536
00:51:18,875 --> 00:51:19,958
Qué maravilla.
537
00:51:20,583 --> 00:51:22,542
¿Cómo hicieron
para que el hojaldre esté tan crocante?
538
00:51:41,583 --> 00:51:42,750
Santo Dios.
539
00:51:43,583 --> 00:51:44,667
¿Qué pasa?
540
00:51:45,792 --> 00:51:46,875
Es de ella.
541
00:51:50,208 --> 00:51:52,625
"Yo bien. Lisboa.
542
00:51:53,125 --> 00:51:56,083
"Tarta de azúcar lamerme todo el día".
543
00:51:57,625 --> 00:51:59,583
Espero que todo eso sea una frase.
544
00:52:00,042 --> 00:52:00,875
-¿Crees que tienen...?
-¿Sexo?
545
00:52:00,958 --> 00:52:01,792
Sí.
546
00:52:03,417 --> 00:52:04,208
También...
547
00:52:04,917 --> 00:52:06,292
{\an8}le hace una felación a un tranvía.
548
00:52:06,500 --> 00:52:08,000
{\an8}QUERIDO GOD
YO BIEN. LISBOA
549
00:53:19,042 --> 00:53:22,375
¿También te duele la cabeza,
Duncan Wedderburn?
550
00:53:22,458 --> 00:53:25,000
Y también me muero de hambre para cenar.
551
00:53:25,083 --> 00:53:26,667
¿Dónde mierda estabas?
552
00:53:30,000 --> 00:53:31,792
¿Victoria Blessington?
553
00:53:33,292 --> 00:53:35,250
Hace años que no te veo.
554
00:53:35,333 --> 00:53:37,208
Y aún no la viste...
555
00:53:37,292 --> 00:53:39,708
porque soy Bella Baxter...
556
00:53:39,792 --> 00:53:41,583
extraña dama emplumada.
557
00:53:41,667 --> 00:53:44,417
Me disculpo. Hubiera jurado que eras ella.
558
00:53:49,417 --> 00:53:50,500
Bien.
559
00:53:50,583 --> 00:53:51,792
¿Vamos?
560
00:53:53,000 --> 00:53:55,292
El bistec, el pescado...
561
00:53:55,375 --> 00:53:57,583
las cositas de caramelo en las ollas...
562
00:53:57,667 --> 00:54:00,167
que tienen los viejos manchados de allá.
563
00:54:00,250 --> 00:54:01,917
No quiero caramelo en ollas.
564
00:54:02,292 --> 00:54:04,500
Claro que no. Era todo para Bella.
565
00:54:05,000 --> 00:54:06,125
Pide lo que desees.
566
00:54:07,500 --> 00:54:10,708
Te enojas por las salidas
y aventuras de Bella.
567
00:54:10,792 --> 00:54:13,042
Pero debemos descubrir por capricho...
568
00:54:13,125 --> 00:54:16,000
como le dijo
Duncan Wedderburn a Bella Baxter...
569
00:54:16,208 --> 00:54:17,708
el primer día del romance de Lisboa.
570
00:54:18,542 --> 00:54:19,375
Touché.
571
00:54:19,458 --> 00:54:21,833
Nunca viví fuera de la casa de God.
572
00:54:21,917 --> 00:54:22,708
¿Qué?
573
00:54:22,792 --> 00:54:25,250
Bella tiene mucho por descubrir...
574
00:54:25,333 --> 00:54:27,500
y la cara triste que tienes...
575
00:54:27,958 --> 00:54:31,000
me hace descubrir
sentimientos de rabia hacia ti.
576
00:54:32,708 --> 00:54:33,583
Correcto.
577
00:54:35,750 --> 00:54:37,167
Me convertí en lo que odio...
578
00:54:37,250 --> 00:54:39,625
un amante que es un súcubo posesivo.
579
00:54:41,208 --> 00:54:43,542
Me quité a muchas así de encima,
y ahora soy yo.
580
00:54:44,083 --> 00:54:44,917
¡Mierda!
581
00:55:52,417 --> 00:55:55,458
Eres alguien libre
que vive el momento, como yo.
582
00:55:58,458 --> 00:55:59,708
¿Por qué lo sigues haciendo?
583
00:56:00,792 --> 00:56:02,958
Hay un hombre
que me guiña el ojo repetidamente.
584
00:56:03,875 --> 00:56:05,375
Le devuelvo el guiño.
585
00:56:05,458 --> 00:56:06,833
Por cortesía.
586
00:56:19,000 --> 00:56:21,792
Vamos a bailar en la ciudad. Acompáñanos.
587
00:56:21,875 --> 00:56:23,958
Nunca bailé en la ciudad.
588
00:56:36,625 --> 00:56:38,250
-¡Duncan!
-¡No puedo!
589
00:56:52,417 --> 00:56:53,333
Estás loca.
590
00:56:53,417 --> 00:56:56,417
¡Deja de hablar!
¡Tus sonidos enojan a Bella!
591
00:56:56,500 --> 00:56:57,833
No dejaré de hablar.
592
00:56:57,917 --> 00:56:59,000
Si quiero decir algo...
593
00:56:59,083 --> 00:57:00,000
Ay.
594
00:57:08,000 --> 00:57:08,792
Bien.
595
00:57:12,875 --> 00:57:13,625
¿Qué es esto?
596
00:57:17,000 --> 00:57:19,375
Un hombre me enseñaba a jugar ajedrez...
597
00:57:19,458 --> 00:57:24,167
y dijo que pensaba que quizá yo tuviera
la piel más suave que había tocado.
598
00:57:24,250 --> 00:57:28,750
Le dije que si la tenía, probara
con la de la cara interna de los muslos...
599
00:57:28,833 --> 00:57:32,083
ya que ahí la epidermis es más fina.
600
00:57:32,167 --> 00:57:33,333
Hicimos la prueba...
601
00:57:33,417 --> 00:57:35,500
y era la más suave de todas.
602
00:57:36,292 --> 00:57:39,667
Me pregunté si no eran igual de suaves.
603
00:57:39,750 --> 00:57:41,292
Y no lo eran.
604
00:57:41,375 --> 00:57:44,500
Me aseguré de anotarlo,
recordando cuál era cual.
605
00:57:44,583 --> 00:57:45,417
suave
más suave
606
00:57:50,750 --> 00:57:54,000
¿Qué pasa con el juego de lengua
que ibas a hacer?
607
00:57:57,958 --> 00:57:59,542
¿No lo harás?
608
00:58:17,708 --> 00:58:18,750
Tú...
609
00:58:21,292 --> 00:58:22,542
Estás preocupado.
610
00:58:24,083 --> 00:58:25,292
¿Se acostó contigo?
611
00:58:26,125 --> 00:58:27,792
No, estuvimos contra la pared.
612
00:58:28,792 --> 00:58:30,500
¿Le saltaste furiosa?
613
00:58:30,583 --> 00:58:33,833
No, me lamió rápido el clítoris.
614
00:58:33,917 --> 00:58:37,667
Tenía calentura que necesitaba liberar.
Fue a petición mía.
615
00:58:41,000 --> 00:58:43,250
También puedes
jugar con la lengua conmigo...
616
00:58:43,333 --> 00:58:48,167
así que no entiendo
este sentimiento complicado.
617
00:58:51,417 --> 00:58:52,958
¿Ahora lloras?
618
00:59:01,458 --> 00:59:05,500
Qué persona tan confusa eres,
Duncan Wedderburn.
619
00:59:05,583 --> 00:59:06,875
Un hígado.
620
00:59:16,417 --> 00:59:19,125
Una pequeña incisión...
621
00:59:19,708 --> 00:59:22,875
es todo lo que se necesita.
622
00:59:36,792 --> 00:59:38,833
Cloroformicé cabras toda la mañana.
623
00:59:38,917 --> 00:59:41,417
Quizá haya aspirado demasiado.
624
00:59:41,500 --> 00:59:46,458
Me atreveré a sugerir
que está molesto por la ausencia de Bella.
625
00:59:46,542 --> 00:59:48,250
Los litros de oporto...
626
00:59:48,333 --> 00:59:50,000
los sollozos que oigo de noche.
627
00:59:50,083 --> 00:59:53,042
¡Dios mío, hombre!
Parloteas como un imbécil.
628
00:59:53,125 --> 00:59:54,417
¡Ella se fue!
629
00:59:55,792 --> 00:59:57,750
Soy un hombre de ciencia.
630
00:59:57,833 --> 01:00:01,000
Solo tengo
que dedicarme a continuar el proyecto.
631
01:00:01,083 --> 01:00:04,167
Eso es todo. Debo pasar a lo siguiente.
632
01:00:04,250 --> 01:00:06,625
Debemos dejar de lado los sentimientos.
633
01:00:07,458 --> 01:00:10,417
¿Crees que mi padre
podría haberme marcado...
634
01:00:10,500 --> 01:00:13,292
con hierros candentes los genitales
como lo hizo...
635
01:00:13,375 --> 01:00:16,542
si no hubiera antepuesto
la ciencia y el progreso?
636
01:00:16,625 --> 01:00:17,375
¿Lo marcó?
637
01:00:19,917 --> 01:00:22,083
Busquemos un cadáver.
638
01:00:23,417 --> 01:00:24,667
¿Un qué?
639
01:00:47,833 --> 01:00:49,000
Hola. Buenos días.
640
01:00:51,667 --> 01:00:53,125
Buenos días, querida.
641
01:00:57,542 --> 01:01:00,833
No apoyé mucho tu espíritu aventurero.
642
01:01:00,917 --> 01:01:02,542
Así que te tengo una sorpresa.
643
01:01:11,083 --> 01:01:12,042
Entra.
644
01:01:26,458 --> 01:01:29,375
-¿Cambiamos de hotel?
- Mira por la ventana, Bella.
645
01:01:41,083 --> 01:01:43,000
-¿Estamos en un barco?
- Así es.
646
01:01:44,208 --> 01:01:48,500
- Quieres atrapar a Bella en el mar.
- Quiero darte una nueva aventura.
647
01:01:48,583 --> 01:01:51,208
Es verdad
que serás más fácil de encontrar.
648
01:01:51,292 --> 01:01:53,917
Ven, desvísteme.
649
01:01:54,000 --> 01:01:54,958
Móntame.
650
01:01:55,875 --> 01:01:58,333
Y luego tomaremos cócteles
en la cubierta de proa.
651
01:02:17,292 --> 01:02:18,292
Bella.
652
01:02:22,500 --> 01:02:23,333
Bella.
653
01:02:28,042 --> 01:02:28,875
Bella.
654
01:02:30,042 --> 01:02:30,917
¡Bella!
655
01:02:31,875 --> 01:02:34,375
Azul.
656
01:04:13,583 --> 01:04:14,708
¿Me cagas encima?
657
01:04:15,292 --> 01:04:16,083
¡Cabrón!
658
01:04:20,833 --> 01:04:21,750
Señora.
659
01:04:23,542 --> 01:04:25,042
¿Cuándo paramos?
660
01:04:26,583 --> 01:04:28,417
En Atenas. En tres días.
661
01:04:50,958 --> 01:04:55,750
EL BARCO
662
01:04:56,625 --> 01:04:58,917
Esa mujer está ardiendo, mira.
663
01:05:01,958 --> 01:05:03,250
Sé que estás molesta conmigo.
664
01:05:03,333 --> 01:05:06,208
Perdona que te haya secuestrado,
pero fue por amor.
665
01:05:06,292 --> 01:05:08,542
Fue una broma romántica.
No seas tan zorra.
666
01:05:09,542 --> 01:05:12,083
- Quiero un trago.
- Claro, querida.
667
01:05:12,167 --> 01:05:15,375
El barco es divertido,
todo un mundo por explorar.
668
01:05:16,292 --> 01:05:18,083
¿Me amas? Yo te amo.
669
01:05:19,292 --> 01:05:23,375
Describe los elementos que debería buscar
en mi interior para estar segura.
670
01:05:24,583 --> 01:05:26,000
Lo sientes o no.
671
01:05:26,083 --> 01:05:29,667
Así que no tiene una base empírica,
como diría God.
672
01:05:30,417 --> 01:05:33,125
-¿Cómo juzgarlo empíricamente?
-¿De qué hablas?
673
01:05:33,208 --> 01:05:34,250
¿Quién eres?
674
01:05:34,333 --> 01:05:37,042
No sabes qué son los plátanos,
nunca oíste hablar del ajedrez...
675
01:05:37,125 --> 01:05:38,833
pero sabes qué significa "empíricamente".
676
01:05:38,917 --> 01:05:41,583
Bella quiere un trago. Lo dije dos veces.
677
01:05:41,667 --> 01:05:44,208
Nunca sentí algo así.
678
01:05:44,292 --> 01:05:45,708
¿Te pasa lo mismo?
679
01:05:47,792 --> 01:05:49,458
Empíricamente sí.
680
01:05:53,083 --> 01:05:54,958
Me quedé sin tinta.
681
01:05:59,875 --> 01:06:01,375
Entonces, tendrás tinta, mi amor.
682
01:06:14,542 --> 01:06:17,167
Hola, señora mayor interesante.
683
01:06:17,250 --> 01:06:18,875
Debo tocarle el pelo.
684
01:06:21,292 --> 01:06:23,083
Yo también te observé el pelo.
685
01:06:23,167 --> 01:06:27,167
Parece seda
sobre un huevo brillante translúcido.
686
01:06:27,667 --> 01:06:30,292
Son palabras elegantes que,
de algún modo, me excitan.
687
01:06:30,375 --> 01:06:33,292
Vi que estás con un tipo guapo por allí.
688
01:06:33,375 --> 01:06:35,500
De dientes blancos y pene duro.
689
01:06:36,708 --> 01:06:38,125
Duncan Wedderburn.
690
01:06:38,208 --> 01:06:41,625
Los dientes también son duros.
El pene también es blanco.
691
01:06:41,708 --> 01:06:43,750
- Sexo del bueno, espero.
- Solo lo hago con él.
692
01:06:43,833 --> 01:06:48,250
Pero me produce sensaciones excepcionales
en todo el cuerpo...
693
01:06:48,333 --> 01:06:50,583
que me hacen gritar de felicidad.
694
01:06:50,667 --> 01:06:54,583
También deseo tirarle el cuerpo,
su forma, su cadáver al mar.
695
01:06:55,208 --> 01:06:56,542
¿Este hombre te salta sobre el cuerpo?
696
01:06:57,125 --> 01:06:58,542
No, él no.
697
01:06:58,625 --> 01:07:00,708
No dormí con nadie en 20 años.
698
01:07:00,792 --> 01:07:01,750
¿Qué?
699
01:07:02,417 --> 01:07:03,667
Eso es horrible.
700
01:07:03,750 --> 01:07:05,583
No me preocupa mucho.
701
01:07:06,250 --> 01:07:07,833
Con el paso de los años...
702
01:07:07,917 --> 01:07:10,542
me preocupa mucho
lo que tengo entre los oídos.
703
01:07:11,125 --> 01:07:13,083
Lo que tengo entre las piernas...
704
01:07:14,583 --> 01:07:15,750
mucho menos.
705
01:07:15,833 --> 01:07:18,167
Es una racionalización
desesperada, Martha.
706
01:07:18,250 --> 01:07:20,542
Él es Harry Astley.
707
01:07:20,625 --> 01:07:23,667
No te tomes muy a pecho lo que dice.
708
01:07:24,125 --> 01:07:25,250
Es cínico.
709
01:07:25,833 --> 01:07:26,917
Señora.
710
01:07:27,417 --> 01:07:29,000
Me llamo Bella Baxter.
711
01:07:29,958 --> 01:07:32,375
No sé qué es eso de "cínico".
712
01:07:32,458 --> 01:07:33,250
Bella.
713
01:07:34,042 --> 01:07:34,958
Tinta.
714
01:07:35,042 --> 01:07:39,250
Duncan Wedderburn,
hice amigos, colegas, camaradas.
715
01:07:39,333 --> 01:07:40,875
Harry Astley.
716
01:07:40,958 --> 01:07:42,542
Ella es Martha.
717
01:07:42,625 --> 01:07:45,833
Es mi nueva amiga
que no durmió con nadie en 20 años.
718
01:07:45,917 --> 01:07:47,583
¿No es asombroso?
719
01:07:47,667 --> 01:07:51,208
Espero que uses las manos
entre las piernas para ser feliz.
720
01:07:51,292 --> 01:07:54,833
Por Dios, Bella, no puedes hablar así.
721
01:07:54,917 --> 01:07:57,083
Modales de la sociedad. Lo olvidé.
722
01:07:57,167 --> 01:07:58,708
La sociedad educada...
723
01:07:58,792 --> 01:08:00,292
te destruirá.
724
01:08:00,375 --> 01:08:02,583
-¿Sí?
- Sí, hay algo de cierto en eso.
725
01:08:02,667 --> 01:08:04,542
Todos coincidimos en eso.
726
01:08:04,625 --> 01:08:07,042
En cuanto a tu pregunta sobre la mano.
727
01:08:07,125 --> 01:08:09,042
De vez en cuando, sí.
728
01:08:09,125 --> 01:08:11,375
Son noticias muy tranquilizadoras.
729
01:08:12,208 --> 01:08:14,708
- Cenaremos todos juntos.
- En realidad...
730
01:08:15,208 --> 01:08:17,500
Estamos en un barco, no podemos escapar...
731
01:08:17,582 --> 01:08:20,667
y hay un mundo para gozar,
atravesar, circunnavegar.
732
01:08:21,582 --> 01:08:23,707
¿O ella no puede
tener amigos, Sr. Wedderburn?
733
01:08:24,832 --> 01:08:25,957
Será un placer.
734
01:08:29,082 --> 01:08:30,457
Cásate conmigo.
735
01:08:30,542 --> 01:08:31,457
¿Qué?
736
01:08:31,542 --> 01:08:32,957
Quería abandonarte.
737
01:08:33,042 --> 01:08:35,667
Despacharte luego de unos meses,
pero no puedo.
738
01:08:35,750 --> 01:08:38,417
Dime que te casarás conmigo.
Nadie capturó mi corazón. Tú sí.
739
01:08:39,832 --> 01:08:41,167
Es algo difícil.
740
01:08:41,250 --> 01:08:43,667
Estoy comprometida
con el Sr. Max McCandles.
741
01:08:44,957 --> 01:08:45,792
¿Qué?
742
01:08:46,500 --> 01:08:49,000
Le concedí la mano a otro.
743
01:08:49,707 --> 01:08:52,707
Es un dicho que oí, pero no entendí.
744
01:08:52,792 --> 01:08:56,042
No tomas solo la mano, sino todo, ¿verdad?
745
01:08:56,125 --> 01:08:58,792
Huiste de él conmigo.
746
01:08:58,875 --> 01:09:02,207
Un recuento de eventos,
cuyo objetivo se me escapa.
747
01:09:02,292 --> 01:09:03,667
Me elegiste a mí y no a él.
748
01:09:03,750 --> 01:09:05,332
Por ahora.
749
01:09:05,417 --> 01:09:06,542
Por diversión.
750
01:09:06,625 --> 01:09:09,375
¡Te tiraré por la borda!
751
01:09:09,457 --> 01:09:12,417
¿Deseas casarte conmigo o matarme?
752
01:09:13,250 --> 01:09:15,250
-¿Esa es la propuesta?
- No.
753
01:09:31,292 --> 01:09:32,707
Voy al casino.
754
01:09:44,082 --> 01:09:45,167
Está bien.
755
01:09:45,917 --> 01:09:47,207
Está aprendiendo.
756
01:09:47,292 --> 01:09:48,875
Probemos otra vez.
757
01:09:49,375 --> 01:09:52,917
La motricidad gruesa
se desarrollará lentamente...
758
01:09:53,375 --> 01:09:55,792
pero tú progresarás rápido.
759
01:09:57,792 --> 01:09:58,833
Felicity.
760
01:10:03,000 --> 01:10:04,000
No tan rápido.
761
01:10:15,833 --> 01:10:17,792
Estoy leyendo a Emerson.
762
01:10:17,875 --> 01:10:20,375
Habla de la superación de los hombres.
763
01:10:20,458 --> 01:10:23,625
No se por qué no aconseja a las mujeres.
764
01:10:23,708 --> 01:10:25,292
Quizá no conoce a ninguna.
765
01:10:26,333 --> 01:10:29,125
Intenta leer a Goethe.
766
01:10:29,208 --> 01:10:31,833
La filosofía
es una pérdida de tiempo, Bella.
767
01:10:31,917 --> 01:10:34,208
¿De veras? Dime más.
768
01:10:34,292 --> 01:10:36,292
No, Harry, desgraciado.
769
01:10:36,375 --> 01:10:37,333
Es integral.
770
01:10:38,375 --> 01:10:41,458
La gente y la sociedad pueden mejorar.
771
01:10:42,458 --> 01:10:46,292
El objetivo de todos es mejorar,
avanzar, progresar, crecer.
772
01:10:47,250 --> 01:10:49,917
Lo reconozco en mí,
y sirvo de ejemplo para todos.
773
01:10:50,000 --> 01:10:54,125
Créeme, indudablemente eres única,
Bella, en todos los sentidos.
774
01:10:54,208 --> 01:10:57,833
Pero esta mejora mediante la filosofía...
775
01:10:57,917 --> 01:11:02,083
se trata de gente que huye del hecho
de que todos somos bestias crueles.
776
01:11:02,167 --> 01:11:04,458
Nacemos y morimos así.
777
01:11:05,500 --> 01:11:07,375
Es una visión sombría de las cosas, Harry.
778
01:11:07,458 --> 01:11:08,375
Bella...
779
01:11:09,917 --> 01:11:11,375
tomemos aire...
780
01:11:12,917 --> 01:11:14,542
en nuestro camarote.
781
01:11:15,167 --> 01:11:16,333
Pero ellos discuten...
782
01:11:16,417 --> 01:11:19,292
y las ideas revolotean
en la cabeza y el corazón de Bella...
783
01:11:19,375 --> 01:11:21,000
como luces en una tormenta.
784
01:11:23,667 --> 01:11:26,083
Ahora siempre estás leyendo, Bella.
785
01:11:26,625 --> 01:11:30,250
Estás perdiendo parte
de tu adorable forma de expresarte.
786
01:11:30,333 --> 01:11:32,083
Soy un festín cambiante...
787
01:11:32,167 --> 01:11:33,500
como todos nosotros.
788
01:11:33,583 --> 01:11:36,500
Aparentemente, coincido con Emerson
y no con Harry.
789
01:11:36,583 --> 01:11:37,875
Ven. Simplemente ven.
790
01:11:39,500 --> 01:11:41,250
Me tapas el sol.
791
01:11:41,333 --> 01:11:42,792
¿Qué?
792
01:12:21,542 --> 01:12:22,500
Ven.
793
01:12:24,250 --> 01:12:26,042
Estoy ocupado bebiendo mucho.
794
01:12:29,875 --> 01:12:31,875
Estoy ocupado perdiendo mucho.
795
01:13:11,125 --> 01:13:12,708
Debo encontrarme con Martha.
796
01:13:14,458 --> 01:13:15,708
Martha.
797
01:13:16,667 --> 01:13:18,208
Ella es el problema.
798
01:13:18,750 --> 01:13:22,458
Tiraré por la borda
a esa bolsa perfumada de carne.
799
01:13:23,542 --> 01:13:24,667
Te reto a que lo hagas.
800
01:13:35,083 --> 01:13:36,542
¡Martha!
801
01:13:37,667 --> 01:13:39,083
¿Dónde está?
802
01:13:39,167 --> 01:13:40,833
¿Dónde estás? Mierda.
803
01:13:40,917 --> 01:13:42,292
¿Dónde está?
804
01:13:43,250 --> 01:13:46,208
-¿Adónde vas?
- Se irá por la borda.
805
01:13:46,292 --> 01:13:47,500
¡Maravilloso!
806
01:13:47,583 --> 01:13:49,750
Nunca imaginé que me asesinaran.
807
01:13:49,833 --> 01:13:50,833
Qué dramático.
808
01:13:51,417 --> 01:13:54,250
Ella parece feliz de morir.
Lamento meterme en su camino.
809
01:13:59,250 --> 01:14:01,458
Qué emocionante.
810
01:14:19,333 --> 01:14:20,792
Estaré en el bar.
811
01:14:54,583 --> 01:14:57,208
Me hiciste pensar, meditar...
812
01:14:58,083 --> 01:15:01,000
divagar sobre ideas equivocadas...
813
01:15:01,083 --> 01:15:04,250
erróneas y disparatadamente molestas...
814
01:15:04,750 --> 01:15:06,208
que no me dejan dormir.
815
01:15:06,292 --> 01:15:07,417
Entonces...
816
01:15:09,292 --> 01:15:11,500
Dices que todos son crueles.
817
01:15:11,583 --> 01:15:14,250
Y yo no estoy de acuerdo, reniego...
818
01:15:14,333 --> 01:15:15,375
y digo que no.
819
01:15:16,625 --> 01:15:18,708
Pero cuando estoy con Duncan...
820
01:15:18,792 --> 01:15:21,333
me brota la crueldad.
821
01:15:21,750 --> 01:15:23,250
Eso demuestra buen juicio.
822
01:15:24,250 --> 01:15:25,833
Es un imbécil guapo.
823
01:15:25,917 --> 01:15:26,875
No.
824
01:15:27,542 --> 01:15:29,167
No quiero ser cruel.
825
01:15:30,250 --> 01:15:33,083
Debo mejorar ese aspecto de mí.
826
01:15:33,167 --> 01:15:34,708
No conoces el mundo.
827
01:15:35,292 --> 01:15:36,375
Y le temes.
828
01:15:38,792 --> 01:15:40,375
No le temo.
829
01:15:40,792 --> 01:15:42,958
¿Quieres ver cómo es en realidad el mundo?
830
01:15:43,583 --> 01:15:44,417
Te lo mostraré.
831
01:15:45,167 --> 01:15:46,083
Sí.
832
01:15:46,792 --> 01:15:47,792
Claro.
833
01:16:22,292 --> 01:16:26,333
ALEJANDRÍA
834
01:16:34,667 --> 01:16:35,667
¿Oyes eso?
835
01:16:39,292 --> 01:16:40,292
¿Qué es?
836
01:17:01,708 --> 01:17:03,208
Hay muchos bebés muertos.
837
01:17:04,208 --> 01:17:05,417
Debe ser el calor.
838
01:17:07,167 --> 01:17:08,583
Debemos ir a ayudarlos.
839
01:17:09,667 --> 01:17:11,000
¿Cómo lo haremos?
840
01:17:13,875 --> 01:17:15,250
Si vamos allí...
841
01:17:15,333 --> 01:17:18,917
nos atarán, nos robarán y nos violarán.
842
01:17:19,000 --> 01:17:21,167
Y si estuvieran aquí y nosotros allí...
843
01:17:21,792 --> 01:17:23,167
les haríamos lo mismo.
844
01:17:27,708 --> 01:17:28,500
Bella.
845
01:17:29,583 --> 01:17:30,542
Bella.
846
01:17:31,500 --> 01:17:32,500
Bella.
847
01:19:15,000 --> 01:19:16,292
Estamos soltando amarras, señora.
848
01:19:16,792 --> 01:19:18,292
Pero tengo que volver.
849
01:19:19,375 --> 01:19:23,250
Debo darle este dinero
a los pobres que viven cerca del hotel...
850
01:19:23,333 --> 01:19:24,875
en lo que llaman una barriada.
851
01:19:26,125 --> 01:19:27,542
Nos quedaremos en tierra, señora.
852
01:19:28,500 --> 01:19:29,958
Podríamos hacerlo por usted.
853
01:19:30,667 --> 01:19:31,500
¿Sí?
854
01:19:31,708 --> 01:19:32,708
Claro.
855
01:19:33,083 --> 01:19:34,667
Es generoso de su parte.
856
01:19:35,250 --> 01:19:36,333
Necesitan dinero.
857
01:19:36,833 --> 01:19:38,042
Todos lo necesitan.
858
01:19:43,708 --> 01:19:44,750
Gracias.
859
01:20:01,917 --> 01:20:05,417
¡Usted! Traiga al capitán.
Hallaremos al maldito ladrón.
860
01:20:05,500 --> 01:20:06,333
¡Bella!
861
01:20:08,167 --> 01:20:09,208
¡Nos robaron!
862
01:20:10,083 --> 01:20:11,417
Gané.
863
01:20:11,500 --> 01:20:13,042
Gané todo...
864
01:20:13,125 --> 01:20:14,667
como nunca antes.
865
01:20:14,750 --> 01:20:17,000
Y ahora se esfumó.
866
01:20:17,083 --> 01:20:18,875
No te robaron.
867
01:20:18,958 --> 01:20:20,792
- Lo tomé yo.
-¿Para qué?
868
01:20:21,375 --> 01:20:22,417
Lo tomé yo.
869
01:20:24,333 --> 01:20:25,625
Estoy agotada.
870
01:20:27,625 --> 01:20:29,958
O quizá solo mi espíritu lo está.
871
01:20:30,833 --> 01:20:33,458
El alma se me ha derrumbado, arrugado...
872
01:20:33,667 --> 01:20:36,458
aplastado, Duncan Wedderburn...
873
01:20:37,250 --> 01:20:38,833
por las cosas que vi.
874
01:20:42,000 --> 01:20:45,458
-¿Ya no necesita al capitán?
- Vete antes de que te rompa los dientes.
875
01:20:46,917 --> 01:20:48,083
Claro, señor.
876
01:20:51,750 --> 01:20:52,792
¿Dónde está?
877
01:20:53,542 --> 01:20:55,167
Lo escondiste por seguridad.
878
01:20:55,250 --> 01:20:58,625
Estaba borracho
y lo dejé por todas partes. Qué alivio.
879
01:20:59,292 --> 01:21:01,042
No lo escondí.
880
01:21:01,833 --> 01:21:05,208
Se lo di a esa pobre gente de ahí afuera.
881
01:21:05,792 --> 01:21:08,917
El dinero es una enfermedad...
882
01:21:09,458 --> 01:21:11,125
al igual que la escasez del mismo.
883
01:21:12,542 --> 01:21:14,042
Y ¿quién soy yo...
884
01:21:14,750 --> 01:21:16,708
acostada sobre un colchón de plumas...
885
01:21:17,917 --> 01:21:19,458
mientras bebés muertos...
886
01:21:19,958 --> 01:21:21,417
yacen en una zanja?
887
01:21:23,375 --> 01:21:24,417
Duncan.
888
01:21:26,167 --> 01:21:28,000
¿Tú qué?
889
01:21:29,625 --> 01:21:32,667
Espero un abrazo de consuelo.
890
01:21:33,542 --> 01:21:34,375
Tú...
891
01:21:34,583 --> 01:21:37,167
Necesito ofrecer algo al mundo.
892
01:21:38,125 --> 01:21:39,625
Y aún no tengo nada.
893
01:21:40,917 --> 01:21:42,125
Salvo algo de dinero.
894
01:21:44,083 --> 01:21:46,875
Es un mal día para Bella Baxter.
895
01:21:47,958 --> 01:21:51,333
¿Dónde está mi maldito dinero?
896
01:21:51,417 --> 01:21:52,542
Acabo de decírtelo.
897
01:21:52,750 --> 01:21:55,458
Se lo di a los pobres.
898
01:21:56,917 --> 01:21:59,167
Pensé que te había dicho
que te fueras a la mierda.
899
01:22:00,500 --> 01:22:01,833
El camarero me informa...
900
01:22:01,917 --> 01:22:04,792
que quizá no tengan fondos
para saldar su cuenta.
901
01:22:05,458 --> 01:22:07,208
- Yo...
- Quizá sea cierto.
902
01:22:08,083 --> 01:22:10,042
Se lo di todo a unos buenos hombres...
903
01:22:11,083 --> 01:22:12,417
para que se lo dieran...
904
01:22:12,917 --> 01:22:14,375
a los pobres de las barriadas.
905
01:22:15,000 --> 01:22:17,250
Los bajarán en el próximo puerto...
906
01:22:17,333 --> 01:22:19,542
y les darán las raciones
de la tripulación hasta entonces.
907
01:22:19,625 --> 01:22:21,500
- Buenas noches.
-¿Cómo se atreve?
908
01:22:32,667 --> 01:22:36,125
"Bebés ciegos muertos...
909
01:22:37,583 --> 01:22:38,917
"mordí a Harry.
910
01:22:40,750 --> 01:22:42,500
"Tenía la boca...
911
01:22:42,583 --> 01:22:46,000
"llena de sangre".
912
01:22:47,333 --> 01:22:48,458
Pobre Bella.
913
01:22:50,292 --> 01:22:51,583
Está destrozada.
914
01:22:51,667 --> 01:22:53,500
{\an8}BEBÉS CIEGOS MUERTOS -
MORDÍ A HARRY
915
01:22:53,583 --> 01:22:55,875
{\an8}ASTLEY -
TENÍA LA BOCA LLENA DE SANGRE
916
01:22:56,750 --> 01:22:58,500
-¿Cómo está la mano?
- Bien.
917
01:22:59,042 --> 01:23:00,167
Lo lamento.
918
01:23:00,250 --> 01:23:02,042
Tratabas de ayudarme a entender.
919
01:23:02,125 --> 01:23:04,667
No. En realidad quería hacerte daño.
920
01:23:05,875 --> 01:23:09,917
No soportaba ver tanta felicidad tonta
y hermosa en alguien.
921
01:23:10,417 --> 01:23:11,667
Fue cruel de mi parte.
922
01:23:12,333 --> 01:23:13,500
No lo lamento.
923
01:23:14,375 --> 01:23:16,292
Si conozco el mundo, puedo mejorarlo.
924
01:23:16,375 --> 01:23:17,500
No puedes.
925
01:23:18,000 --> 01:23:19,417
Esa es la idea esencial.
926
01:23:20,042 --> 01:23:21,833
No aceptes la mentira de la religión...
927
01:23:21,917 --> 01:23:22,750
el socialismo...
928
01:23:23,292 --> 01:23:24,375
el capitalismo.
929
01:23:24,833 --> 01:23:26,417
Somos una especie jodida.
930
01:23:26,667 --> 01:23:28,958
Conócelo. La esperanza es aplastable.
931
01:23:29,042 --> 01:23:30,250
El realismo no.
932
01:23:30,750 --> 01:23:32,458
Protégete con la verdad.
933
01:23:34,250 --> 01:23:36,458
Comprendo lo que eres ahora, Harry.
934
01:23:36,542 --> 01:23:39,625
Un niño quebrantado
que no soporta el dolor del mundo.
935
01:23:41,542 --> 01:23:42,667
Supongo que sí.
936
01:23:51,875 --> 01:23:53,042
Adiós, Harry.
937
01:23:53,250 --> 01:23:54,917
Nos bajan en Marsella.
938
01:23:55,750 --> 01:23:57,250
¿Por qué te quedas con él?
939
01:23:57,833 --> 01:23:59,333
Siempre pienso que será mejor.
940
01:24:01,250 --> 01:24:02,375
Claro que sí.
941
01:24:18,833 --> 01:24:21,500
Oí hablar muy bien de la belleza de París.
942
01:24:24,750 --> 01:24:27,417
Mataré a tu perro a patadas.
943
01:24:30,833 --> 01:24:31,833
Maldito...
944
01:24:32,375 --> 01:24:34,000
París sin dinero.
945
01:24:34,458 --> 01:24:37,458
-¿Qué sugieres que hagamos, Bella?
- Conseguiré un hotel.
946
01:24:37,542 --> 01:24:38,583
Descuida.
947
01:24:39,208 --> 01:24:40,792
¿Con qué? No tenemos dinero.
948
01:24:42,667 --> 01:24:45,333
¿No es un experimento interesante?
949
01:24:45,417 --> 01:24:46,333
No tenemos nada.
950
01:24:46,958 --> 01:24:48,917
-¿Cómo viviremos ahora?
-¡No lo sé!
951
01:24:49,000 --> 01:24:50,917
Exacto, ese es el experimento.
952
01:24:51,333 --> 01:24:52,542
Ahora somos los pobres.
953
01:24:53,750 --> 01:24:56,125
Muchos aventureros
se toparon con estas adversidades.
954
01:24:56,708 --> 01:24:58,083
Robinson Crusoe, por ejemplo.
955
01:24:58,625 --> 01:25:01,208
Zorra egoísta,
desconsiderada y descuidada.
956
01:25:01,458 --> 01:25:03,625
No soy desconsiderada, Duncan.
957
01:25:04,250 --> 01:25:05,750
Y aunque mi capacidad...
958
01:25:05,833 --> 01:25:08,917
para pensar las cosas hasta llegar
a conclusiones lógicas no es...
959
01:25:09,542 --> 01:25:10,708
muy fuerte...
960
01:25:11,125 --> 01:25:13,167
ayudé a esa gente que sufría.
961
01:25:13,583 --> 01:25:14,583
Nos arruiné...
962
01:25:15,000 --> 01:25:16,250
como señalaste...
963
01:25:16,792 --> 01:25:19,167
pero mis acciones son bienintencionadas.
964
01:25:19,250 --> 01:25:21,333
Cierra el pico.
965
01:25:22,208 --> 01:25:23,583
Conseguiré un hotel.
966
01:25:28,917 --> 01:25:30,417
Buenas tardes, señora.
967
01:25:30,500 --> 01:25:33,667
Buenos días,
mi fresca y querida rosa inglesa.
968
01:25:34,625 --> 01:25:35,667
¿Es un hotel?
969
01:25:35,875 --> 01:25:36,958
Tenemos cuartos.
970
01:25:37,458 --> 01:25:38,750
¿Buscas trabajo?
971
01:25:38,833 --> 01:25:39,958
¿Cuánto cuesta un cuarto?
972
01:25:40,042 --> 01:25:42,208
Te cobraré 10 francos la hora.
973
01:25:42,292 --> 01:25:44,417
Tú cóbrales 30.
974
01:25:44,500 --> 01:25:45,625
Todos contentos.
975
01:25:46,250 --> 01:25:47,250
Ya veo.
976
01:25:47,750 --> 01:25:49,250
Monsieur Chapelle.
977
01:25:49,333 --> 01:25:50,333
Recién llegada de Londres.
978
01:25:52,333 --> 01:25:53,333
Hola.
979
01:25:59,083 --> 01:26:00,292
Puedes irte.
980
01:26:00,750 --> 01:26:02,375
Ahora estoy confundida.
981
01:26:02,458 --> 01:26:04,167
¿No viniste a trabajar?
982
01:26:04,250 --> 01:26:05,542
Vamos.
983
01:26:05,625 --> 01:26:08,167
Yace con él,
deja que te penetre un poco...
984
01:26:08,250 --> 01:26:09,708
y gana unos francos.
985
01:26:09,792 --> 01:26:10,625
Ya veo.
986
01:26:11,625 --> 01:26:12,917
¿Me pagaría por esto?
987
01:26:13,417 --> 01:26:14,417
Sí.
988
01:26:14,958 --> 01:26:16,500
Si necesitas dinero...
989
01:26:16,583 --> 01:26:18,667
es la ruta más corta para conseguirlo.
990
01:26:19,667 --> 01:26:22,542
Nunca me penetró otro hombre...
991
01:26:23,208 --> 01:26:24,667
pero igual me pregunté cómo sería.
992
01:26:25,583 --> 01:26:27,000
Y necesito fondos.
993
01:26:28,417 --> 01:26:31,958
Creo que es
una confluencia de circunstancias...
994
01:26:32,042 --> 01:26:34,042
que considero casi del destino.
995
01:26:34,500 --> 01:26:35,833
Manos a la obra.
996
01:26:38,500 --> 01:26:39,750
Cuarto 16.
997
01:27:17,458 --> 01:27:18,583
¿Cómo te llamas?
998
01:27:26,625 --> 01:27:27,792
Misterioso.
999
01:27:55,542 --> 01:27:57,167
Deberías calentarme un poco...
1000
01:28:30,250 --> 01:28:31,083
Buenos días, señor.
1001
01:28:31,542 --> 01:28:33,000
¿Un éclair au chocolat?
1002
01:28:34,375 --> 01:28:36,917
Conseguí algo de dinero e iluminación.
1003
01:28:37,792 --> 01:28:38,833
¿Lo robaste?
1004
01:28:39,250 --> 01:28:42,042
Siempre dijiste que eras
el mejor del mundo en la cama...
1005
01:28:42,250 --> 01:28:46,042
y yo nunca conocí a otro,
así que no sabía si era cierto.
1006
01:28:46,583 --> 01:28:47,792
Pero ahora lo sé.
1007
01:28:48,417 --> 01:28:49,667
Y él estuvo muy mal...
1008
01:28:50,125 --> 01:28:53,333
hizo ruidos impíos
mientras se introducía en mí.
1009
01:28:53,417 --> 01:28:56,958
Y solo consiguió tres empujones,
Duncan Wedderburn.
1010
01:28:57,167 --> 01:28:58,667
Aguanté la risa...
1011
01:28:58,750 --> 01:29:00,667
por cortesía, claro.
1012
01:29:00,750 --> 01:29:02,875
Tomé su dinero. Le agradecí.
1013
01:29:02,958 --> 01:29:05,458
Me reí yendo a comprar estos eclairs...
1014
01:29:05,542 --> 01:29:06,667
y recordé con cariño...
1015
01:29:07,542 --> 01:29:10,167
nuestras feroces noches de sudor.
1016
01:29:11,750 --> 01:29:13,458
¿Te acostaste por dinero?
1017
01:29:13,542 --> 01:29:15,083
Y como experimento.
1018
01:29:15,917 --> 01:29:20,083
Es bueno para nuestra relación
porque me hace sentir feliz contigo.
1019
01:29:20,167 --> 01:29:23,875
Últimamente, tuve el corazón apagado
con tu persona llorona y malhablada.
1020
01:29:25,708 --> 01:29:28,333
Eres un monstruo. Una puta y un monstruo.
1021
01:29:28,417 --> 01:29:29,875
Un demonio enviado del infierno...
1022
01:29:30,083 --> 01:29:31,708
para despedazarme el espíritu.
1023
01:29:31,792 --> 01:29:34,625
Para castigar mis pequeños pecados...
1024
01:29:34,708 --> 01:29:36,458
con un tsunami de destrucción.
1025
01:29:36,542 --> 01:29:38,417
Para lastimarme
jugando con mis emociones...
1026
01:29:38,500 --> 01:29:39,417
y arruinarme.
1027
01:29:39,500 --> 01:29:41,417
Te miro y solo veo fealdad.
1028
01:29:42,917 --> 01:29:45,958
Lo último no venía a cuento
y no tenía sentido...
1029
01:29:46,042 --> 01:29:48,750
ya que tus odas a mi belleza
fueron aburridas...
1030
01:29:48,833 --> 01:29:49,875
pero constantes.
1031
01:29:50,458 --> 01:29:52,792
¿Y el simple acto...
1032
01:29:52,875 --> 01:29:55,417
de dejar que un extraño
cabalgue sobre mí...
1033
01:29:55,500 --> 01:29:56,542
borró todo eso?
1034
01:29:58,875 --> 01:29:59,958
¡Mierda!
1035
01:30:00,042 --> 01:30:02,125
Te prostituiste.
1036
01:30:02,625 --> 01:30:04,875
Y ahora me explicarás que es malo.
1037
01:30:05,250 --> 01:30:06,542
¿Nunca recibiré elogios contigo?
1038
01:30:06,625 --> 01:30:09,333
Es lo peor que puede hacer una mujer.
1039
01:30:10,750 --> 01:30:12,542
No deberíamos casarnos nunca.
1040
01:30:13,417 --> 01:30:15,750
Soy imperfecta y experimentadora.
1041
01:30:15,833 --> 01:30:18,625
Necesitaré un esposo más indulgente.
1042
01:30:19,250 --> 01:30:20,667
¡Zorra!
1043
01:30:20,750 --> 01:30:22,333
Ahora veo que no eres así.
1044
01:30:23,167 --> 01:30:24,583
Nuestra aventura terminó.
1045
01:30:25,208 --> 01:30:27,208
Te reservaré un pasaje a Londres.
1046
01:30:27,667 --> 01:30:29,083
¿Tenías dinero...
1047
01:30:29,792 --> 01:30:30,917
todo este tiempo?
1048
01:30:31,000 --> 01:30:32,250
Es el dinero de God.
1049
01:30:33,292 --> 01:30:34,417
Para emergencias.
1050
01:30:34,500 --> 01:30:36,917
¡Hace semanas vivimos una emergencia!
1051
01:30:37,000 --> 01:30:38,792
Creí en ti todo el tiempo...
1052
01:30:39,292 --> 01:30:40,917
que estabas listo para la ocasión.
1053
01:30:41,375 --> 01:30:44,750
Pero veo que fue un error,
y que tienes algo quebrantado.
1054
01:30:44,833 --> 01:30:47,125
¡Tú lo quebrantaste!
1055
01:30:47,208 --> 01:30:49,500
Esta conversación se volvió circular.
1056
01:30:49,583 --> 01:30:52,000
¡Zorra!
1057
01:30:58,208 --> 01:31:00,625
Sra. Swiney, analicé mi situación.
1058
01:31:00,708 --> 01:31:02,292
Necesito sexo y dinero.
1059
01:31:02,792 --> 01:31:04,083
Podría tomar un amante...
1060
01:31:04,167 --> 01:31:06,000
otro Wedderburn que me mantenga...
1061
01:31:06,083 --> 01:31:08,250
pero puede requerir muchísima atención.
1062
01:31:08,333 --> 01:31:10,125
O bien, 20 minutos por vez...
1063
01:31:10,208 --> 01:31:12,417
y tener el resto del día
para estudiar el mundo...
1064
01:31:12,500 --> 01:31:13,667
y cómo mejorarlo.
1065
01:31:14,208 --> 01:31:16,625
Por lo tanto, busco empleo...
1066
01:31:16,708 --> 01:31:19,708
en su institución de fornicación
que huele a moho.
1067
01:31:19,792 --> 01:31:22,750
Una mujer que traza
su rumbo hacia la libertad.
1068
01:31:23,500 --> 01:31:24,958
Qué encantador.
1069
01:31:25,750 --> 01:31:26,750
Ven.
1070
01:31:30,292 --> 01:31:32,500
Monsieur Saveur.
1071
01:31:34,250 --> 01:31:35,292
Un filet mignon.
1072
01:31:35,875 --> 01:31:37,833
Un corte de primera.
1073
01:31:50,833 --> 01:31:52,125
Bella.
1074
01:31:53,917 --> 01:31:55,583
Di "formidable" al final.
1075
01:31:55,667 --> 01:31:56,625
Reglas de la casa.
1076
01:32:25,583 --> 01:32:27,125
¿Ese olor es tuyo?
1077
01:33:01,917 --> 01:33:03,042
Formidable.
1078
01:33:15,958 --> 01:33:17,125
Para el olor.
1079
01:33:18,083 --> 01:33:20,083
Y té. Porque el té es agradable.
1080
01:33:24,167 --> 01:33:25,375
Fue brutal...
1081
01:33:25,875 --> 01:33:27,375
de una forma raramente no desagradable.
1082
01:33:31,458 --> 01:33:32,500
Un panfleto.
1083
01:33:33,792 --> 01:33:35,042
- Lee.
-¿Qué es eso?
1084
01:33:35,125 --> 01:33:37,875
Une personne qui veut...
cambiar el mundo pour le meilleur.
1085
01:33:37,958 --> 01:33:39,833
Mejorarlo. Un mundo mejor.
1086
01:33:40,875 --> 01:33:42,625
Entonces, yo también lo soy.
1087
01:33:53,708 --> 01:33:54,583
Sra. Swiney...
1088
01:33:54,958 --> 01:33:56,750
este sistema en el que formamos...
1089
01:33:56,833 --> 01:34:00,542
¿espera que suba con un hombre
aunque me parezca desagradable...
1090
01:34:00,625 --> 01:34:02,750
y por eso me entristezca...
1091
01:34:02,833 --> 01:34:04,375
cuando deje que me salte encima?
1092
01:34:04,458 --> 01:34:06,875
Así son las cosas, querida.
1093
01:34:09,958 --> 01:34:11,500
Vaya, qué bonita estás.
1094
01:34:11,583 --> 01:34:13,750
Te sienta bien
que te penetren con violenta pasión.
1095
01:34:14,625 --> 01:34:15,667
Supongo que sí.
1096
01:34:20,542 --> 01:34:22,917
¿No prefiere que elijan las mujeres?
1097
01:34:23,333 --> 01:34:25,875
Sería una muestra
de entusiasmo hacia usted.
1098
01:34:26,750 --> 01:34:29,417
No tendría la sensación
de que están horrorizadas...
1099
01:34:29,500 --> 01:34:30,542
cuando salta sobre ellas.
1100
01:34:34,792 --> 01:34:37,375
Bella es nueva y quizá esté trastornada.
1101
01:34:41,458 --> 01:34:43,000
Como dice God, mi padre...
1102
01:34:43,333 --> 01:34:46,125
solo es así hasta que descubrimos
la nueva forma de ser...
1103
01:34:46,208 --> 01:34:49,000
y luego es como es hasta
que descubrimos la nueva forma de ser...
1104
01:34:49,083 --> 01:34:51,250
y así hasta que el mundo ya no es plano...
1105
01:34:51,333 --> 01:34:54,417
la electricidad ilumina la noche
y los zapatos ya no se atan con cintas.
1106
01:34:55,625 --> 01:34:57,333
Como socialista, coincido plenamente.
1107
01:34:58,458 --> 01:35:00,958
Toinette, tienes una boca muy inteligente.
1108
01:35:01,500 --> 01:35:04,375
Monsieur Mersault la disfrutará gratis.
1109
01:35:04,917 --> 01:35:06,500
Ve. Ahora.
1110
01:35:07,208 --> 01:35:09,667
Bella, ven un momento a mi despacho.
1111
01:35:11,750 --> 01:35:14,458
Tienes unos lóbulos
que se ven muy deliciosos.
1112
01:35:15,542 --> 01:35:16,542
Gracias.
1113
01:35:16,625 --> 01:35:17,625
Debo...
1114
01:35:21,417 --> 01:35:23,375
Lo lamento. Te hice sangrar.
1115
01:35:24,208 --> 01:35:25,292
Ten.
1116
01:35:27,833 --> 01:35:32,208
A veces cedo a mis impulsos
cuando veo belleza joven.
1117
01:35:32,292 --> 01:35:33,875
Porque un día, querida...
1118
01:35:33,958 --> 01:35:37,042
serás una cáscara vieja y arrugada.
1119
01:35:37,125 --> 01:35:41,542
Y nadie querrá pagarte por sexo
ni tenerlo gratis.
1120
01:35:42,208 --> 01:35:44,958
Aún creo que seríamos más felices
si pudiéramos elegir.
1121
01:35:45,042 --> 01:35:46,583
Eres idealista.
1122
01:35:46,667 --> 01:35:47,833
Como yo.
1123
01:35:48,458 --> 01:35:50,833
Qué encantadora eres.
1124
01:35:50,917 --> 01:35:55,250
Pero a veces debemos ceder
a las exigencias del mundo.
1125
01:35:55,333 --> 01:35:57,125
Luchar contra él, tratar de vencerlo.
1126
01:35:57,208 --> 01:35:59,583
-¿Crees lo mismo que yo?
- Claro.
1127
01:35:59,667 --> 01:36:03,875
Pero algunos hombres disfrutan
de que no te guste.
1128
01:36:03,958 --> 01:36:04,833
¿Qué?
1129
01:36:06,542 --> 01:36:07,708
- Eso es...
- Enfermizo.
1130
01:36:07,792 --> 01:36:09,583
Pero es un buen negocio.
1131
01:36:10,208 --> 01:36:11,458
Acompáñame.
1132
01:36:16,458 --> 01:36:17,875
Mi nieta.
1133
01:36:18,667 --> 01:36:22,042
Enferma y alicaída.
Necesita mucha atención médica.
1134
01:36:22,125 --> 01:36:26,875
Mi decisión de darte a elegir
pondrá en peligro mi negocio.
1135
01:36:26,958 --> 01:36:28,667
Su salud. Su vida.
1136
01:36:28,750 --> 01:36:31,208
-¿Eso quieres, Bella?
- Claro que no.
1137
01:36:31,292 --> 01:36:33,083
¿No? Eres muy adorable.
1138
01:36:35,208 --> 01:36:36,917
Creí que venías por los lóbulos.
1139
01:36:38,792 --> 01:36:40,125
Debemos trabajar.
1140
01:36:40,958 --> 01:36:43,333
Ganar dinero.
1141
01:36:43,417 --> 01:36:46,833
Pero más que eso,
debemos experimentar todo...
1142
01:36:46,917 --> 01:36:48,208
no solo lo bueno.
1143
01:36:48,292 --> 01:36:51,542
Sino la degradación,
el horror, la tristeza...
1144
01:36:51,625 --> 01:36:54,167
Eso nos hace personas completas, Bella.
1145
01:36:54,250 --> 01:36:56,458
Nos convierte en personas sustanciosas...
1146
01:36:56,542 --> 01:36:58,833
no en niñas huidizas e intocables.
1147
01:37:00,208 --> 01:37:01,958
Entonces, podemos conocer el mundo.
1148
01:37:03,042 --> 01:37:05,167
Y cuando lo conocemos...
1149
01:37:05,250 --> 01:37:07,333
el mundo es nuestro.
1150
01:37:08,375 --> 01:37:09,500
Quiero eso.
1151
01:37:10,167 --> 01:37:11,708
Ahora...
1152
01:37:11,792 --> 01:37:13,667
ve a acostarte con alguien...
1153
01:37:13,750 --> 01:37:16,583
y tráeme 10 francos.
1154
01:37:20,375 --> 01:37:22,750
Primero, sugiero un pequeño test.
1155
01:37:23,583 --> 01:37:24,458
¿Un test?
1156
01:37:25,250 --> 01:37:27,042
Cuéntame un recuerdo de la infancia.
1157
01:37:29,875 --> 01:37:31,458
Luego, cuento un chiste.
1158
01:37:32,750 --> 01:37:34,458
Luego, una olfateada rápida...
1159
01:37:34,542 --> 01:37:37,792
y si hace falta,
un baño rápido de aceite de lavanda.
1160
01:37:37,875 --> 01:37:42,458
Y todo esto mejorará la experiencia
haciéndola formidable.
1161
01:37:45,667 --> 01:37:47,583
Non, yo cuento el chiste.
1162
01:37:47,667 --> 01:37:48,833
Tú el recuerdo.
1163
01:37:59,042 --> 01:38:03,125
Cuando eras chico en Grecia,
¿te caíste de la bicicleta?
1164
01:38:09,792 --> 01:38:11,542
Sangre. Por la pierna.
1165
01:38:15,625 --> 01:38:16,708
¿Alegría?
1166
01:38:16,792 --> 01:38:18,375
Viste la sangre con alegría.
1167
01:38:19,833 --> 01:38:20,917
Toc, toc.
1168
01:38:24,333 --> 01:38:25,583
¿Queso le ofrece?
1169
01:38:36,292 --> 01:38:37,375
Lo sabes.
1170
01:38:41,708 --> 01:38:43,083
Hueles bien.
1171
01:38:43,167 --> 01:38:44,083
Echemos un polvo.
1172
01:39:29,625 --> 01:39:32,042
Dios te dio un don, amigo mío.
1173
01:40:12,792 --> 01:40:14,958
Es un trabajo muy poco elegante.
1174
01:40:15,042 --> 01:40:16,875
¿Haces esto cuando añoras tu casa?
1175
01:40:32,042 --> 01:40:33,000
¿Qué deseas?
1176
01:40:33,083 --> 01:40:35,958
Mis hijos están en edad
de recibir educación. Sexual.
1177
01:40:37,583 --> 01:40:38,667
Se los demostraré.
1178
01:40:39,500 --> 01:40:40,458
Ya veo.
1179
01:40:48,250 --> 01:40:49,208
A veces.
1180
01:41:03,833 --> 01:41:06,000
¿Me acuesto, me inclino,
me pongo a horcajadas?
1181
01:41:06,333 --> 01:41:07,792
Comencemos con algo simple.
1182
01:41:42,750 --> 01:41:44,208
Para ayudar...
1183
01:41:44,292 --> 01:41:46,125
- un dedo en el trasero.
- No.
1184
01:41:46,208 --> 01:41:48,250
O un poco de asfixia puede servir.
1185
01:42:16,083 --> 01:42:17,417
¡Vete a casa!
1186
01:42:24,958 --> 01:42:26,208
¡Bella!
1187
01:42:27,625 --> 01:42:29,542
La Sra. Swiney tenía razón.
1188
01:42:29,625 --> 01:42:32,458
Estoy descubriendo
facetas mías que desconocía.
1189
01:42:32,542 --> 01:42:34,083
Es una forma de verlo.
1190
01:42:34,833 --> 01:42:38,167
La variedad de deseos
que se manifiestan es fascinante.
1191
01:42:38,250 --> 01:42:39,167
¿Estuviste con el hombre...
1192
01:42:39,250 --> 01:42:41,875
que te mete un trozo de piña
en la boca y te cubre de polvo?
1193
01:42:43,542 --> 01:42:44,375
Bella.
1194
01:42:45,750 --> 01:42:47,458
Casi estoy listo para perdonarte.
1195
01:42:47,542 --> 01:42:48,875
Reservé pasajes para casa...
1196
01:42:48,958 --> 01:42:51,500
y le dije a mi madre
que prepare nuestro lecho nupcial.
1197
01:42:52,625 --> 01:42:54,458
¿Te acostaste con el tipo
con manos de gancho?
1198
01:42:54,542 --> 01:42:56,042
Lo hiciste. ¡Lo sé!
1199
01:42:56,750 --> 01:42:59,292
Le di una paliza a ese tipo.
1200
01:42:59,375 --> 01:43:01,333
Duncan. Creía que te habías ido.
1201
01:43:01,417 --> 01:43:03,792
Volví al barco,
pero me empezó a doler y vomité...
1202
01:43:04,083 --> 01:43:05,333
así que vine a salvarte.
1203
01:43:05,417 --> 01:43:06,625
Hola, Duncan.
1204
01:43:09,917 --> 01:43:11,208
Vete a casa.
1205
01:43:11,292 --> 01:43:12,833
Nuestro tiempo terminó.
1206
01:43:12,917 --> 01:43:13,917
Te miro y solo...
1207
01:43:14,000 --> 01:43:16,167
me pregunto cómo te quise alguna vez.
1208
01:43:17,208 --> 01:43:19,000
Y debemos ir a la reunión socialista.
1209
01:43:21,792 --> 01:43:23,208
Son unas putas.
1210
01:43:23,292 --> 01:43:25,667
Somos nuestros medios de producción.
1211
01:43:25,750 --> 01:43:26,833
Vete.
1212
01:43:39,458 --> 01:43:40,375
Pie.
1213
01:43:42,458 --> 01:43:43,708
Pinta, pie.
1214
01:43:43,792 --> 01:43:44,792
Muy bien.
1215
01:43:48,292 --> 01:43:50,750
El lenguaje es lento pero mejora.
1216
01:43:50,833 --> 01:43:51,917
Pintura. Pie.
1217
01:43:52,000 --> 01:43:52,917
Genio.
1218
01:43:53,875 --> 01:43:55,833
No sea tan cruel con ella.
1219
01:43:55,917 --> 01:43:57,542
Cometí un error con Bella.
1220
01:43:57,625 --> 01:43:59,500
Dejé que se desarrollen sentimientos.
1221
01:44:00,292 --> 01:44:04,000
No hay ninguno para ella.
No es distinta al perro pollo.
1222
01:44:04,083 --> 01:44:05,083
Pie.
1223
01:44:05,167 --> 01:44:07,167
Es mejor así, quizá...
1224
01:44:07,250 --> 01:44:10,333
y da una idea
de la frialdad de mi padre hacia mí.
1225
01:44:10,417 --> 01:44:13,125
Era una necesidad de la ciencia.
1226
01:44:13,208 --> 01:44:14,333
Dios santo, amigo.
1227
01:44:14,542 --> 01:44:17,167
- Pie.
- No espero que me entiendas...
1228
01:44:17,250 --> 01:44:18,500
doctor de pueblo.
1229
01:44:19,708 --> 01:44:22,208
A propósito, necesito que me operes.
1230
01:44:22,667 --> 01:44:24,917
¿Debo poner un corazón que late
en su forma monstruosa?
1231
01:44:25,833 --> 01:44:27,083
Si tienes tiempo...
1232
01:44:27,917 --> 01:44:29,167
mientras sacas...
1233
01:44:31,250 --> 01:44:32,333
esto.
1234
01:44:49,667 --> 01:44:52,458
Quitaré algunos quistes
de alrededor del tumor.
1235
01:44:52,542 --> 01:44:55,083
No hace falta. Puedes cerrarme.
1236
01:44:55,917 --> 01:44:58,500
Se extendió. Veo pequeños pólipos.
1237
01:45:01,667 --> 01:45:03,042
Estoy muriendo.
1238
01:45:03,125 --> 01:45:05,458
¿Cómo decírselo al paciente?
1239
01:45:06,292 --> 01:45:07,375
Baxter...
1240
01:45:07,458 --> 01:45:10,500
¡No llores en la herida!
Me matarás más rápido con la sepsis.
1241
01:45:11,208 --> 01:45:12,125
Cállate ahora.
1242
01:45:12,208 --> 01:45:13,625
Y ciérrame.
1243
01:45:15,250 --> 01:45:16,625
Encuéntrala.
1244
01:45:22,042 --> 01:45:23,625
Está cerrado.
1245
01:45:30,792 --> 01:45:32,750
Chocolate caliente, querida.
1246
01:45:32,833 --> 01:45:34,917
Y pain au chocolat.
1247
01:45:43,292 --> 01:45:44,375
Eres mi favorita.
1248
01:45:46,708 --> 01:45:49,417
Te oí decírselo a las demás.
1249
01:45:49,500 --> 01:45:53,000
Somos máquinas
que alimentas con elogios y chocolate.
1250
01:45:53,083 --> 01:45:55,250
Son mis hijas, las alimento con amor.
1251
01:46:01,875 --> 01:46:04,833
Sucedió algo terrible, Swiney.
1252
01:46:05,458 --> 01:46:07,417
No siento casi nada.
1253
01:46:08,917 --> 01:46:12,208
Mi empatía se arrastra
hacia lo que describiría...
1254
01:46:12,292 --> 01:46:14,500
como rabia despectiva.
1255
01:46:14,583 --> 01:46:16,417
Es fabuloso.
1256
01:46:16,500 --> 01:46:17,333
¿Sí?
1257
01:46:20,417 --> 01:46:22,458
Estás en el período oscuro.
1258
01:46:23,333 --> 01:46:26,250
Antes de que la luz
y la sabiduría vengan a ti.
1259
01:46:27,625 --> 01:46:29,458
Debes forjarte mientras lo atraviesas...
1260
01:46:30,250 --> 01:46:31,833
y una vez en el otro lado...
1261
01:46:32,500 --> 01:46:36,458
estarás agradecida de este momento,
pero debes seguir adelante.
1262
01:46:36,667 --> 01:46:37,708
Ya veo.
1263
01:47:53,625 --> 01:47:55,042
Tienes una cicatriz posparto.
1264
01:47:58,042 --> 01:47:59,333
Mi bebé está con ma maman.
1265
01:48:01,625 --> 01:48:02,792
No tengo un bebé.
1266
01:48:04,125 --> 01:48:06,375
Es la cicatriz de un accidente.
1267
01:48:06,458 --> 01:48:08,958
Pero no eres la primera
que comete ese error.
1268
01:48:09,042 --> 01:48:10,125
¿Por qué mentir?
1269
01:48:11,083 --> 01:48:12,250
No miento.
1270
01:48:13,000 --> 01:48:14,750
Mi Godwin me lo dijo él mismo.
1271
01:48:32,667 --> 01:48:33,792
Wedderburn.
1272
01:48:58,792 --> 01:48:59,917
Buenos días, señor.
1273
01:49:04,500 --> 01:49:06,333
Le escribió al Sr. Godwin Baxter.
1274
01:49:06,667 --> 01:49:09,042
Él soltó a un demonio por el mundo.
1275
01:49:09,125 --> 01:49:12,625
Un demonio envuelto
en un cuerpo seductor e insaciable...
1276
01:49:12,708 --> 01:49:15,792
y una mente que te despedaza
con sus críticas punto por punto...
1277
01:49:15,875 --> 01:49:19,500
como a un muñeco de trapo
ensangrentado cagado por un elefante.
1278
01:49:19,583 --> 01:49:20,333
Bella.
1279
01:49:21,083 --> 01:49:22,250
¿Dónde está?
1280
01:49:22,333 --> 01:49:23,375
¿Quién es usted?
1281
01:49:23,458 --> 01:49:25,125
Su prometido, señor.
1282
01:49:29,292 --> 01:49:32,083
Es obvio que las cosas
no terminaron bien entre ambos.
1283
01:49:32,167 --> 01:49:33,208
¿No?
1284
01:49:34,000 --> 01:49:35,417
Ella me destruyó.
1285
01:49:35,500 --> 01:49:38,500
Todos somos dueños
de nuestro propio barco.
1286
01:49:38,583 --> 01:49:39,417
Así es.
1287
01:49:39,500 --> 01:49:42,792
Usted no me gusta, ni lo que dice.
1288
01:49:42,875 --> 01:49:44,208
Ese Godwin Baxter.
1289
01:49:44,292 --> 01:49:46,417
Él lo sabía, y me la encajó.
1290
01:49:46,500 --> 01:49:47,375
Él me atrapó.
1291
01:49:49,375 --> 01:49:50,208
¿Dónde está?
1292
01:49:50,292 --> 01:49:53,208
No se la desearía ni a mi peor enemigo.
1293
01:49:55,000 --> 01:49:57,667
Lo salvaré de ella, señor.
1294
01:50:11,292 --> 01:50:13,708
Perdone mi frustración. Dígamelo.
1295
01:50:13,792 --> 01:50:15,583
No me duele.
1296
01:50:15,667 --> 01:50:18,000
No tengo entrañas.
1297
01:50:18,083 --> 01:50:19,958
Ella me vació.
1298
01:50:20,042 --> 01:50:22,250
El alma. ¡Mi cuenta bancaria!
1299
01:50:22,833 --> 01:50:24,208
¡Soy un bicho! ¡Un caparazón!
1300
01:50:24,292 --> 01:50:25,375
¿Cantamos?
1301
01:50:25,458 --> 01:50:27,708
Oh, somos marineros...
1302
01:50:27,792 --> 01:50:28,708
No...
1303
01:50:30,833 --> 01:50:32,250
No me duele.
1304
01:50:34,375 --> 01:50:36,208
No quiero que sea así.
1305
01:50:37,583 --> 01:50:38,625
Usted me obliga.
1306
01:50:38,833 --> 01:50:41,417
"Todos somos dueños
de nuestro propio barco".
1307
01:50:41,500 --> 01:50:44,292
Es un maldito imbécil.
1308
01:50:44,708 --> 01:50:45,833
Por favor.
1309
01:50:45,917 --> 01:50:47,667
Se lo pido tan educadamente como puedo.
1310
01:50:47,750 --> 01:50:49,583
¿Dónde está?
1311
01:51:07,958 --> 01:51:10,708
{\an8}Q. E. P. D. pronto Ven
1312
01:51:12,500 --> 01:51:16,542
LONDRES
1313
01:51:45,875 --> 01:51:47,625
Volvió la puta.
1314
01:51:52,792 --> 01:51:53,708
¿God?
1315
01:51:53,792 --> 01:51:55,167
¡Bella!
1316
01:51:55,250 --> 01:51:56,792
Me escribió Max.
1317
01:51:56,875 --> 01:51:59,250
-¿Estás enfermo?
- No. Estoy muriendo.
1318
01:51:59,333 --> 01:52:03,208
Es una diferencia sutil,
pero que me tomo en serio como médico.
1319
01:52:03,292 --> 01:52:05,083
Es agradable verte.
1320
01:52:05,167 --> 01:52:06,083
No puedes morir.
1321
01:52:06,167 --> 01:52:08,375
Los datos empíricos dicen otra cosa.
1322
01:52:09,750 --> 01:52:10,625
Te extrañé.
1323
01:52:11,917 --> 01:52:14,833
Ahora tengo que acostarme.
1324
01:52:21,042 --> 01:52:22,833
No solo traigo cosas buenas.
1325
01:52:24,417 --> 01:52:27,125
También traigo enojo
y preguntas difíciles.
1326
01:52:28,833 --> 01:52:30,333
¿Tenía un bebé dentro de mí?
1327
01:52:31,250 --> 01:52:32,583
Y si es así, ¿dónde está?
1328
01:52:32,667 --> 01:52:33,750
Ya veo.
1329
01:52:34,875 --> 01:52:38,667
Técnicamente, tú eres tu bebé.
1330
01:52:38,750 --> 01:52:41,542
Y también, supongo que eres tu madre.
1331
01:52:41,625 --> 01:52:43,542
Y también ninguna de las dos.
1332
01:52:43,625 --> 01:52:45,500
Ningún recuerdo sobrevive.
1333
01:52:45,583 --> 01:52:47,250
Ni ninguna experiencia.
1334
01:52:48,250 --> 01:52:50,333
¿Cómo que soy madre e hija?
1335
01:53:08,458 --> 01:53:10,125
Lo sabías y no dijiste nada.
1336
01:53:10,208 --> 01:53:13,333
No vi una buena razón para hacerlo.
1337
01:53:13,417 --> 01:53:14,625
Y fuiste muy cobarde para hacerlo.
1338
01:53:14,708 --> 01:53:16,333
También, un poco.
1339
01:53:17,833 --> 01:53:19,375
Quería estar contigo...
1340
01:53:19,833 --> 01:53:22,250
y no sabía si lo entenderías.
1341
01:53:22,333 --> 01:53:25,833
Y Baxter lo hace a uno prisionero de él.
1342
01:53:25,917 --> 01:53:27,125
Y yo...
1343
01:53:30,417 --> 01:53:31,250
lo lamento.
1344
01:53:42,250 --> 01:53:43,167
Bam.
1345
01:53:44,375 --> 01:53:45,417
Bam.
1346
01:53:46,583 --> 01:53:47,500
Bam.
1347
01:53:48,708 --> 01:53:49,708
Bam.
1348
01:53:50,875 --> 01:53:51,958
Bam.
1349
01:53:52,917 --> 01:53:53,875
Bam.
1350
01:53:55,167 --> 01:53:56,250
Bam.
1351
01:53:56,333 --> 01:53:57,417
¿Quién es?
1352
01:53:57,500 --> 01:53:59,500
Bell es puta
1353
01:53:59,708 --> 01:54:01,875
- Bell es puta
- Veo que me diste a conocer, Prim.
1354
01:54:01,958 --> 01:54:03,917
- Pero ella me cae bien.
- Bell es puta
1355
01:54:04,000 --> 01:54:05,917
- Ya basta, Felicity...
- Bell es puta
1356
01:54:06,667 --> 01:54:07,542
Maldita.
1357
01:54:09,083 --> 01:54:09,917
¿Otra?
1358
01:54:10,792 --> 01:54:11,833
Te extrañábamos.
1359
01:54:12,208 --> 01:54:13,542
Monstruos.
1360
01:54:15,333 --> 01:54:16,917
Maldita sea.
1361
01:54:17,000 --> 01:54:19,042
Bell es puta
1362
01:54:19,125 --> 01:54:20,750
Bell es puta
1363
01:54:58,458 --> 01:55:01,458
Es difícil estar en el lugar
de querer golpear a alguien...
1364
01:55:01,542 --> 01:55:03,500
que ya sufre un dolor evidente.
1365
01:55:03,583 --> 01:55:06,375
No hay duda de que es un enigma.
1366
01:55:08,125 --> 01:55:12,167
¿Preferirías ser un trozo gris de carne
con un anzuelo en la nariz?
1367
01:55:12,250 --> 01:55:15,167
Me sentiré bien un segundo,
pero mal por más tiempo...
1368
01:55:16,625 --> 01:55:18,292
¿Tenía un anzuelo en la nariz?
1369
01:55:18,375 --> 01:55:19,417
Así es.
1370
01:55:21,625 --> 01:55:23,500
Entonces, soy tu creación...
1371
01:55:25,333 --> 01:55:26,458
como la otra.
1372
01:55:26,542 --> 01:55:28,125
Ninguna de las dos lo es.
1373
01:55:28,208 --> 01:55:31,167
Ella vaga por los pasillos
con un martillo y una canción...
1374
01:55:31,250 --> 01:55:32,833
y eso no es cosa mía.
1375
01:55:33,458 --> 01:55:35,708
Leí las tarjetas y cartas que enviaste...
1376
01:55:35,792 --> 01:55:39,292
y te vi crear intrépidamente
a Bella Baxter con admiración.
1377
01:55:39,375 --> 01:55:43,083
Encuentro fascinante estar viva,
así que te perdonaré el acto...
1378
01:55:43,917 --> 01:55:46,167
pero siempre odiaré
las mentiras y trampas que siguieron.
1379
01:55:47,125 --> 01:55:48,292
Entendido.
1380
01:55:53,750 --> 01:55:54,958
Me alegra verte.
1381
01:55:55,042 --> 01:55:56,333
Igualmente.
1382
01:55:57,792 --> 01:56:00,958
Ira, confusión
y disonancia cerebral aparte, te extrañé.
1383
01:56:02,292 --> 01:56:04,417
Llegué a casa, olí el formaldehído...
1384
01:56:04,500 --> 01:56:05,958
y supe lo que sigue.
1385
01:56:08,667 --> 01:56:09,958
Seré médica.
1386
01:56:11,333 --> 01:56:13,417
Mi consultorio es tuyo.
1387
01:56:15,292 --> 01:56:16,583
Una vez, mi padre me dijo...
1388
01:56:17,833 --> 01:56:20,875
opera siempre con compasión.
1389
01:56:20,958 --> 01:56:23,042
Era un maldito idiota.
1390
01:56:23,125 --> 01:56:25,583
Pero no es un mal consejo.
1391
01:56:28,750 --> 01:56:30,375
No le queda mucho.
1392
01:56:31,417 --> 01:56:32,542
Lo sé.
1393
01:56:33,917 --> 01:56:35,833
No mencionaste nuestros esponsales.
1394
01:56:37,667 --> 01:56:39,583
Eras mucho más joven.
1395
01:56:40,750 --> 01:56:42,125
No hay compromiso.
1396
01:56:42,208 --> 01:56:45,292
Estaba hipnotizado por ti,
y Baxter se aprovechó.
1397
01:56:45,375 --> 01:56:47,125
¿Ya no estás hipnotizado?
1398
01:56:47,542 --> 01:56:50,375
Sigo estándolo.
1399
01:56:50,958 --> 01:56:52,417
Fui una puta, ¿entiendes?
1400
01:56:53,375 --> 01:56:55,750
Penes dentro de mí por dinero.
1401
01:56:55,833 --> 01:56:56,958
¿Te parece bien?
1402
01:56:57,792 --> 01:57:00,208
¿Lo de puta desafía el deseo...
1403
01:57:00,292 --> 01:57:02,208
de propiedad de los hombres?
1404
01:57:02,292 --> 01:57:04,750
Wedderburn se puso
muy llorón y malhablado...
1405
01:57:04,833 --> 01:57:06,375
al descubrir que me prostituía.
1406
01:57:07,000 --> 01:57:10,833
Yo solo estoy celoso del tiempo
que los hombres pasan contigo...
1407
01:57:10,917 --> 01:57:14,042
en lugar de tener alguna
acusación moral contra ti.
1408
01:57:14,125 --> 01:57:15,750
Es tu cuerpo, Bella Baxter.
1409
01:57:15,833 --> 01:57:17,542
Es tuyo para darlo libremente.
1410
01:57:18,583 --> 01:57:20,083
Cobraba 30 francos.
1411
01:57:20,542 --> 01:57:22,833
Me parece poco.
1412
01:57:24,042 --> 01:57:26,833
¿Crees que la gente puede mejorar, Max?
1413
01:57:26,917 --> 01:57:27,833
Sí.
1414
01:57:27,917 --> 01:57:30,958
Tal como un cuerpo humano
puede curarse de una dolencia...
1415
01:57:31,042 --> 01:57:34,375
los hombres y las mujeres
pueden curarse de sus defectos.
1416
01:57:36,583 --> 01:57:38,500
¿Te casarías conmigo, Max McCandles?
1417
01:57:40,750 --> 01:57:41,625
Sí.
1418
01:57:49,000 --> 01:57:50,625
Necesitaremos menos la lengua
en adelante...
1419
01:57:50,708 --> 01:57:52,500
pero estuvo bastante bien.
1420
01:57:52,583 --> 01:57:54,417
Tomaré nota.
1421
01:57:56,292 --> 01:57:59,625
¿Te hiciste revisar
por si tenías alguna enfermedad?
1422
01:57:59,708 --> 01:58:01,458
No, pero lo haré.
1423
01:58:02,125 --> 01:58:04,292
Disfruto del amor práctico que tenemos.
1424
01:58:06,208 --> 01:58:09,375
Pero te aseguro que el mío
también es apasionado.
1425
01:58:10,208 --> 01:58:11,542
Eres adorable.
1426
01:58:12,333 --> 01:58:13,500
Siempre lo fuiste.
1427
01:58:23,417 --> 01:58:24,833
God, estás caminando.
1428
01:58:24,917 --> 01:58:28,500
Me inyecté 5 mg de heroína
por los dedos de los pies para el dolor...
1429
01:58:28,583 --> 01:58:29,958
anfetaminas para la energía...
1430
01:58:30,042 --> 01:58:33,750
y cocaína porque tengo debilidad por ella.
1431
01:58:33,833 --> 01:58:36,833
Vine para acompañarte al altar.
1432
01:58:49,500 --> 01:58:52,417
Y por los poderes
que me confiere la iglesia...
1433
01:58:52,500 --> 01:58:54,250
formalizaré esta unión.
1434
01:58:55,375 --> 01:58:59,292
Bella Baxter,
¿acepta a este hombre como su esposo?
1435
01:58:59,375 --> 01:59:02,167
¿Nos perdimos la parte
en la que alguien se oponía?
1436
01:59:02,792 --> 01:59:07,708
¿O la eliminaron en algún tipo
de falsa modernización del catecismo?
1437
01:59:11,042 --> 01:59:12,458
Hola, Victoria.
1438
01:59:13,208 --> 01:59:14,250
Te ves bien.
1439
01:59:15,417 --> 01:59:17,458
¿Se refiere a mí, señor?
1440
01:59:17,542 --> 01:59:20,333
Un hombre normalmente
no se presenta a su esposa.
1441
01:59:20,417 --> 01:59:21,875
Pero si debo...
1442
01:59:23,250 --> 01:59:24,750
Él es su God.
1443
01:59:25,375 --> 01:59:28,042
No sé si él está en su poder
o ella en el suyo.
1444
01:59:28,125 --> 01:59:30,208
Es obra del diablo. ¡Mire!
1445
01:59:30,292 --> 01:59:33,250
No tose aire
como alguien normal, sino sangre.
1446
01:59:33,333 --> 01:59:35,125
Tiene cáncer, maldito idiota.
1447
01:59:36,958 --> 01:59:37,875
Duncan.
1448
01:59:37,958 --> 01:59:40,125
¡No poses tus ojos en mí, demonio!
1449
01:59:42,333 --> 01:59:45,750
Como iba diciendo,
soy el general Alfred Blessington.
1450
01:59:46,542 --> 01:59:48,250
"Alfie" para ti.
1451
01:59:48,333 --> 01:59:49,792
¿De veras no me reconoces?
1452
01:59:51,083 --> 01:59:53,333
Cuando el Sr. Wedderburn
puso tu foto en el periódico...
1453
01:59:53,417 --> 01:59:57,917
Recordé que esa vieja pájara del hotel
te llamó Victoria Blessington...
1454
01:59:58,000 --> 02:00:02,250
y resolví este diabólico puzle de mierda.
1455
02:00:04,250 --> 02:00:06,083
- Eres...
- Tu querido Alfie.
1456
02:00:06,750 --> 02:00:11,417
Te fuiste con la mente confusa
e histérica por tu embarazo.
1457
02:00:12,625 --> 02:00:15,542
Al descubrir tu ausencia,
me sentí destripado.
1458
02:00:16,208 --> 02:00:18,792
Destripé hombres en el campo de batalla...
1459
02:00:18,875 --> 02:00:23,208
y siempre imaginé
un latido sordo y hueco...
1460
02:00:23,708 --> 02:00:25,750
y así fue.
1461
02:00:26,625 --> 02:00:31,292
También hay un hedor,
pero eso no sirve como metáfora aquí.
1462
02:00:32,667 --> 02:00:34,500
Pero aquí estás, querida.
1463
02:00:35,542 --> 02:00:36,417
Aquí estás.
1464
02:00:36,958 --> 02:00:37,958
Por Dios.
1465
02:00:38,042 --> 02:00:39,833
No te recuerdo.
1466
02:00:40,708 --> 02:00:42,375
Soy Bella Baxter.
1467
02:00:42,458 --> 02:00:43,542
Es hiriente.
1468
02:00:44,208 --> 02:00:45,750
Pero quizá te golpeaste la cabeza...
1469
02:00:45,833 --> 02:00:48,125
y estos hombres se aprovecharon de ti.
1470
02:00:48,208 --> 02:00:49,958
Váyase, señor. Por favor.
1471
02:00:51,708 --> 02:00:54,167
-¿Eras mi esposo?
- Tu querido Alfie.
1472
02:00:54,250 --> 02:00:56,375
Bella, lo lamento.
1473
02:01:02,542 --> 02:01:04,208
En realidad, me gustaría irme.
1474
02:01:04,792 --> 02:01:05,708
¿Qué?
1475
02:01:05,792 --> 02:01:06,667
¿Bella?
1476
02:01:10,500 --> 02:01:12,042
¿Tiene carruaje, señor?
1477
02:01:13,167 --> 02:01:14,333
Sí.
1478
02:01:14,417 --> 02:01:15,458
Entonces, vámonos.
1479
02:01:15,542 --> 02:01:16,500
¡Bella!
1480
02:01:16,583 --> 02:01:17,833
Déjame ir, God.
1481
02:01:18,583 --> 02:01:20,083
Max, no me detendrás.
1482
02:01:29,292 --> 02:01:31,333
Es bueno tenerte de vuelta, Victoria.
1483
02:01:47,792 --> 02:01:49,583
No me llevo bien con los sirvientes.
1484
02:01:49,667 --> 02:01:51,083
Temo un levantamiento.
1485
02:02:01,167 --> 02:02:02,667
¿Recuerdas a David, querida?
1486
02:02:04,875 --> 02:02:07,125
Allison, mira quién regresó.
1487
02:02:13,750 --> 02:02:14,958
¿Me conoces?
1488
02:02:16,792 --> 02:02:18,167
Háblame de mí.
1489
02:02:20,625 --> 02:02:21,750
¿Era amable?
1490
02:02:48,708 --> 02:02:52,500
mierda
1491
02:02:59,083 --> 02:02:59,917
Come.
1492
02:03:01,458 --> 02:03:02,750
Toda tu comida favorita.
1493
02:03:02,833 --> 02:03:04,750
Arenques, ganso...
1494
02:03:05,542 --> 02:03:08,083
lengua, champán.
1495
02:03:08,875 --> 02:03:09,875
Te extrañé.
1496
02:03:11,958 --> 02:03:13,958
¿Cuál era la fuente de la infelicidad?
1497
02:03:15,750 --> 02:03:17,958
¿Qué la llevó a saltar del puente?
1498
02:03:20,833 --> 02:03:22,583
Odiabas al bebé.
1499
02:03:22,667 --> 02:03:24,250
Lo llamabas "el monstruo".
1500
02:03:25,458 --> 02:03:26,542
Ya veo.
1501
02:03:28,208 --> 02:03:30,500
Noté una falta de instinto maternal.
1502
02:03:32,167 --> 02:03:34,000
Y aun así, me alegra tenerte en casa.
1503
02:03:36,667 --> 02:03:37,792
¿Cómo nos conocimos?
1504
02:03:38,458 --> 02:03:40,042
En un baile.
1505
02:03:40,125 --> 02:03:41,542
¿Por qué nos gustamos?
1506
02:03:43,125 --> 02:03:44,958
Nos gustaba pasar buenos momentos.
1507
02:03:46,750 --> 02:03:47,625
Mira.
1508
02:03:49,167 --> 02:03:51,125
Allison, ¡la sopa!
1509
02:04:00,917 --> 02:04:01,625
¡Rex!
1510
02:04:07,583 --> 02:04:08,458
¡Mierda!
1511
02:04:08,542 --> 02:04:09,625
Allison...
1512
02:04:10,375 --> 02:04:12,042
comeremos algo de queso cuando puedas.
1513
02:04:18,542 --> 02:04:20,042
¿Te gusta la crueldad?
1514
02:04:22,250 --> 02:04:25,208
- No era alguien amable, parece.
-¿Amable?
1515
02:04:25,833 --> 02:04:28,000
Nunca serías tan aburrida, Victoria.
1516
02:04:28,083 --> 02:04:29,250
Es una idea atroz.
1517
02:04:30,458 --> 02:04:31,958
Wedderburn dijo que fuiste puta.
1518
02:04:32,042 --> 02:04:33,917
- Creo que eso fue parte...
- Lo fui.
1519
02:04:34,000 --> 02:04:34,833
En París.
1520
02:04:35,375 --> 02:04:37,792
Me cansé de eso, pero era fascinante.
1521
02:04:39,125 --> 02:04:41,750
- Claro.
- Estos arenques son raramente deliciosos.
1522
02:04:42,500 --> 02:04:44,292
Son avinagrados o algo así.
1523
02:04:51,292 --> 02:04:53,375
El matrimonio es un desafío constante.
1524
02:04:54,000 --> 02:04:56,500
Sometemos a algunos y otros nos someten.
1525
02:04:59,167 --> 02:05:01,292
Intentaré perdonarte por prostituirte.
1526
02:05:02,000 --> 02:05:05,125
A menudo, tu histeria sexual
estaba fuera de control.
1527
02:05:05,833 --> 02:05:07,750
Y por matar a nuestro hijo nonato.
1528
02:05:08,792 --> 02:05:11,333
Cuando enumero
las formas en que me dañaste...
1529
02:05:11,417 --> 02:05:15,417
el mismísimo Jesucristo
te golpearía la cabeza con un bate.
1530
02:05:19,208 --> 02:05:21,000
Fuiste bendecida con un marido indulgente.
1531
02:05:22,833 --> 02:05:24,667
Yo no te dañé, Alfie...
1532
02:05:25,250 --> 02:05:26,708
ya que no te conozco.
1533
02:05:26,792 --> 02:05:30,792
Tienes suerte. Tuve mucha experiencia
en el campo de batalla con la amnesia.
1534
02:05:30,875 --> 02:05:33,667
O son hombres
que desean olvidar dónde estaban...
1535
02:05:33,750 --> 02:05:35,750
o una bala de mortero les explotó cerca...
1536
02:05:35,833 --> 02:05:37,875
haciéndoles sonar el cráneo
como una campana.
1537
02:05:38,875 --> 02:05:41,833
Sugiero que nos quedemos
cerca de casa varios meses...
1538
02:05:41,917 --> 02:05:43,083
quizá un año.
1539
02:05:45,875 --> 02:05:47,542
Hasta que te recuperes del todo.
1540
02:05:50,167 --> 02:05:53,708
Me iré cuando quiera,
pero me halaga tu deseo de atraparme.
1541
02:05:55,917 --> 02:05:57,083
No eres el primero.
1542
02:05:59,167 --> 02:06:01,375
Tendré que dispararte en la cabeza...
1543
02:06:02,000 --> 02:06:03,917
si intentas irte, cariño.
1544
02:06:04,000 --> 02:06:05,750
¿En la parte delantera o trasera?
1545
02:06:05,833 --> 02:06:07,250
La trasera.
1546
02:06:07,333 --> 02:06:08,792
Para estar seguro de que te ibas...
1547
02:06:08,875 --> 02:06:10,667
y yo no me había precipitado.
1548
02:06:16,208 --> 02:06:17,750
Te extrañé.
1549
02:06:21,667 --> 02:06:23,458
Entonces, ¿soy una prisionera?
1550
02:06:24,167 --> 02:06:27,167
Esta conversación tomó
un rumbo desafortunado.
1551
02:06:28,208 --> 02:06:30,958
Estoy seguro de que serás
tan feliz como antes.
1552
02:06:32,292 --> 02:06:34,833
¿Como antes de que me tirara de un puente?
1553
02:06:41,167 --> 02:06:43,875
Sospecho que te caíste buscando peces.
1554
02:06:45,583 --> 02:06:48,250
¿Por qué quieres retenerme
si no quiero quedarme?
1555
02:06:48,875 --> 02:06:53,208
Si hay que ahogarse,
que sea en el río del amor.
1556
02:07:03,000 --> 02:07:03,917
David...
1557
02:07:05,292 --> 02:07:07,458
¿parece que terminé de comer ese faisán?
1558
02:07:07,917 --> 02:07:09,750
Fue un error de juicio, señor.
1559
02:07:10,375 --> 02:07:11,917
Me disculpo.
1560
02:07:20,250 --> 02:07:22,125
¿El postre, cariño?
1561
02:08:20,417 --> 02:08:22,083
¿Sale fácilmente?
1562
02:08:22,167 --> 02:08:23,583
Como un botón de un traje.
1563
02:08:24,958 --> 02:08:27,333
Vi cómo lo hacían en África
con piedras afiladas...
1564
02:08:27,417 --> 02:08:31,083
pero me hice
mi propio aparato que es más preciso.
1565
02:08:32,875 --> 02:08:34,333
¿Solo saco el capuchón del clítoris...
1566
02:08:34,417 --> 02:08:36,083
o también el clítoris?
1567
02:08:36,167 --> 02:08:38,042
Todo el paquete infernal.
1568
02:08:38,125 --> 02:08:40,125
La calmará mucho.
1569
02:08:40,208 --> 02:08:41,750
Esta vez lo lograremos.
1570
02:08:42,542 --> 02:08:44,708
La sedaré y la llevaré
a tu consultorio esta tarde.
1571
02:08:55,583 --> 02:08:57,875
Victoria, ¡querida!
1572
02:08:59,208 --> 02:09:00,375
¿Dónde estás?
1573
02:09:05,875 --> 02:09:07,333
Justo a tiempo.
1574
02:09:07,417 --> 02:09:08,375
Un martini.
1575
02:09:08,458 --> 02:09:09,708
Mejor no.
1576
02:09:10,250 --> 02:09:12,167
Sin embargo, me gustaría irme.
1577
02:09:12,625 --> 02:09:14,750
Encontré interesante
nuestro tiempo juntos...
1578
02:09:14,833 --> 02:09:17,375
pero averigüé por qué salté del puente.
1579
02:09:18,208 --> 02:09:20,750
Quiero ir a ver a mi casi muerto God.
1580
02:09:21,375 --> 02:09:22,417
Qué idea adorable.
1581
02:09:22,500 --> 02:09:24,083
Por desgracia, querida...
1582
02:09:24,167 --> 02:09:27,333
mi vida está dedicada
a la toma de territorio.
1583
02:09:27,417 --> 02:09:28,333
Tú eres mía...
1584
02:09:28,417 --> 02:09:30,500
y eso es todo.
1585
02:09:31,250 --> 02:09:32,792
No soy un territorio.
1586
02:09:32,875 --> 02:09:36,583
La raíz del problema
la tienes entre las piernas.
1587
02:09:36,667 --> 02:09:37,750
La quitaré...
1588
02:09:37,833 --> 02:09:40,750
y ya no te distraerá ni te desviará.
1589
02:09:40,833 --> 02:09:44,000
Un hombre pasa la vida
luchando contra sus pulsiones sexuales.
1590
02:09:44,083 --> 02:09:47,292
Es una maldición y,
al mismo tiempo, el trabajo de su vida.
1591
02:09:47,375 --> 02:09:49,500
El trabajo de una mujer son los hijos.
1592
02:09:49,583 --> 02:09:52,667
Quiero librarte de ese paquete infernal
que tienes entre las piernas...
1593
02:09:52,750 --> 02:09:55,083
para luego plantar una semilla en ti.
1594
02:09:55,167 --> 02:09:57,500
Déjame explicarte lo que pasó.
1595
02:09:57,583 --> 02:10:01,500
Victoria, tu esposa,
se tiró de un puente y murió.
1596
02:10:01,583 --> 02:10:04,708
Godwin Baxter la encontró,
la llevó a su consultorio.
1597
02:10:04,792 --> 02:10:08,000
Luego extrajo al bebé,
le quitó el cerebro...
1598
02:10:08,083 --> 02:10:11,042
me lo trasplantó a la cabeza y me reanimó.
1599
02:10:11,500 --> 02:10:14,000
Te traeré el archivo. Es fascinante.
1600
02:10:14,083 --> 02:10:15,958
Sin embargo, conservaré mi nueva vida...
1601
02:10:16,042 --> 02:10:18,500
y el viejo clítoris encantador, gracias.
1602
02:10:18,583 --> 02:10:20,208
Si llamaras un carruaje para mí.
1603
02:10:21,042 --> 02:10:22,125
Hablan y hablan...
1604
02:10:22,208 --> 02:10:24,750
pero, en algún momento,
solo queda sacar un arma.
1605
02:10:26,333 --> 02:10:27,792
Así son las mujeres.
1606
02:10:40,750 --> 02:10:41,625
¿Vas a ceder?
1607
02:10:42,792 --> 02:10:45,833
Preferiría que me dispararas
en el maldito corazón.
1608
02:10:45,917 --> 02:10:48,208
Lo haré si es necesario.
1609
02:10:49,833 --> 02:10:51,417
Bebe, cariño.
1610
02:10:52,292 --> 02:10:53,250
Cloroformo y ginebra.
1611
02:11:03,083 --> 02:11:06,875
En cierto modo, sería un alivio
librarme de mi yo aventurero.
1612
02:11:07,375 --> 02:11:09,833
Dale un buen trago,
y esa libertad será tuya.
1613
02:11:22,583 --> 02:11:23,583
Mierda.
1614
02:11:38,333 --> 02:11:39,333
¿Max?
1615
02:11:42,542 --> 02:11:45,625
Max. Debemos llevarlo al consultorio.
1616
02:11:46,500 --> 02:11:47,792
Si no, morirá.
1617
02:11:47,875 --> 02:11:49,042
Sangra mucho.
1618
02:11:49,125 --> 02:11:51,208
Date por muerta.
1619
02:11:52,333 --> 02:11:54,000
Bella, si sobrevive...
1620
02:11:54,083 --> 02:11:57,542
no me parece
que sea alguien que no tome represalias.
1621
02:11:58,042 --> 02:11:59,750
No lo veré desangrarse hasta morir.
1622
02:12:00,292 --> 02:12:02,333
Pero concuerdo,
podría beneficiarse de la mejora.
1623
02:12:15,375 --> 02:12:17,375
Saqué la bala y paré la hemorragia.
1624
02:12:17,958 --> 02:12:19,292
Tengo las notas.
1625
02:12:27,375 --> 02:12:29,792
Nunca estoy más feliz
que cuando estoy aquí.
1626
02:13:02,542 --> 02:13:04,083
Bella.
1627
02:13:04,167 --> 02:13:05,375
Regresaste.
1628
02:13:11,292 --> 02:13:13,750
Era la historia de otra persona...
1629
02:13:14,958 --> 02:13:16,458
no la de Bella Baxter.
1630
02:13:24,417 --> 02:13:27,458
Toda mi vida, la gente me miró...
1631
02:13:27,542 --> 02:13:29,500
con horror, lástima...
1632
02:13:31,208 --> 02:13:32,375
excepto tú.
1633
02:13:39,917 --> 02:13:42,000
Es muy interesante...
1634
02:13:44,042 --> 02:13:45,667
todo lo que está pasando.
1635
02:14:45,542 --> 02:14:47,542
El examen de anatomía me pone nerviosa.
1636
02:14:47,625 --> 02:14:50,042
Te puse a prueba varias veces. Lo sabes.
1637
02:14:51,458 --> 02:14:53,458
Nadie sabe más de anatomía que tú.
1638
02:14:58,083 --> 02:14:59,208
Señoras, ¿ginebra?
1639
02:15:00,417 --> 02:15:01,083
Por favor.
1640
02:15:01,625 --> 02:15:02,458
¿Ginebra?
1641
02:15:05,292 --> 02:15:07,708
Deberíamos traerle agua al general.
1642
02:15:13,917 --> 02:15:14,750
Felicity...
1643
02:15:16,125 --> 02:15:16,958
agua.
1644
02:16:11,292 --> 02:16:18,292
Pobres Criaturas
1645
02:21:30,208 --> 02:21:35,875
Pobres Criaturas