1 00:00:01,000 --> 00:00:05,958 SE MUESTRA CONSUMO DE TABACO 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:51,792 --> 00:01:58,292 Pobres Criaturas 5 00:04:37,500 --> 00:04:38,500 Adós. 6 00:04:39,458 --> 00:04:41,167 ¡Adós! 7 00:04:43,500 --> 00:04:45,583 Adós. 8 00:04:46,542 --> 00:04:48,500 - Adiós. - Adós. 9 00:04:51,667 --> 00:04:55,542 Un cúmulo de órganos sin la chispa del yo de un cerebro... 10 00:04:55,625 --> 00:04:57,792 o el bombeo de sangre de un corazón. 11 00:04:57,875 --> 00:05:00,708 Es una bandeja de carnicero para un almuerzo dominical. 12 00:05:01,167 --> 00:05:05,708 Bueno, ¿a quién le gustaría reconstruir los órganos? 13 00:05:05,792 --> 00:05:10,792 ¿Y quién puede distinguir lo humano de lo animal, si hay alguna diferencia? 14 00:05:13,958 --> 00:05:14,792 Vamos. 15 00:05:15,500 --> 00:05:18,917 Armaban rompecabezas cuando eran niños, ¿no? 16 00:05:19,000 --> 00:05:23,292 Me parece a mí, ¿o es muy difícil concentrarse cuando habla el monstruo? 17 00:05:24,625 --> 00:05:26,583 Es un cirujano extraordinario. 18 00:05:26,667 --> 00:05:29,667 Su investigación es innovadora. Su padre fundó este lugar. 19 00:05:29,750 --> 00:05:33,500 ¿Te confundiste y crees estar incluido en esta charla, Max McCandles? 20 00:05:33,917 --> 00:05:36,167 Tu proximidad no hace que lo estés. 21 00:05:36,250 --> 00:05:38,667 Vete a la mierda, viejo amigo. Consíguete un traje. 22 00:05:41,250 --> 00:05:44,667 ¿De veras cree que ahí va el hígado, señor? 23 00:05:45,250 --> 00:05:49,583 ¿Puedo preguntar para qué sirve ponerlos de nuevo, señor? 24 00:05:49,667 --> 00:05:51,250 Me divierte. 25 00:05:52,083 --> 00:05:54,250 ¡Sr. Max McCandles! 26 00:05:54,333 --> 00:05:56,625 Camine conmigo luego de la clase. 27 00:06:02,333 --> 00:06:03,333 Su artículo. 28 00:06:04,333 --> 00:06:05,500 ¿Le gustó, señor? 29 00:06:05,583 --> 00:06:10,667 Muestra signos de una mente convencional esforzándose hasta rozar la mediocridad. 30 00:06:10,750 --> 00:06:13,500 - Gracias. - Necesito un ayudante en un proyecto. 31 00:06:13,583 --> 00:06:14,417 Eso me encantaría. 32 00:06:15,458 --> 00:06:17,500 -¿Es religioso? - Creo en Dios. 33 00:06:17,583 --> 00:06:20,708 -¿En mí o la deidad? - Es broma, le dicen God, Dios en inglés. 34 00:06:20,792 --> 00:06:22,333 Yo inventé esa broma. 35 00:06:22,417 --> 00:06:24,583 No necesito que me la expliquen. 36 00:06:25,292 --> 00:06:26,833 Es el trabajo del diablo. 37 00:06:26,917 --> 00:06:28,708 ¿Pensó en dejarse la barba? 38 00:06:28,792 --> 00:06:31,000 Parezco un perro grande con corbata. 39 00:06:31,083 --> 00:06:32,292 A los niños les gustan los perros. 40 00:06:32,917 --> 00:06:34,125 Este trabajo. 41 00:06:34,208 --> 00:06:35,583 Sí. Venga. 42 00:07:01,500 --> 00:07:03,167 ¡God! 43 00:07:04,375 --> 00:07:05,375 God. 44 00:07:06,375 --> 00:07:08,708 - Hola. - Hola. 45 00:07:09,417 --> 00:07:12,458 Bella, él es el Sr. McCandles. 46 00:07:12,542 --> 00:07:14,000 Hola, Bella. 47 00:07:18,792 --> 00:07:20,292 - Sague. - Sangre. 48 00:07:20,375 --> 00:07:21,708 - Sague. - Sangre. 49 00:07:21,792 --> 00:07:23,375 - Sangre. - Maravilloso. 50 00:07:23,458 --> 00:07:24,667 Estoy bien. 51 00:07:29,792 --> 00:07:31,625 Qué retrasada tan bonita. 52 00:07:32,375 --> 00:07:35,042 Sufrió una lesión cerebral. 53 00:07:35,125 --> 00:07:36,417 La curé. 54 00:07:36,500 --> 00:07:39,917 Su edad mental y su cuerpo no están bien sincronizados. 55 00:07:40,000 --> 00:07:44,250 Avanza con el lenguaje. Progresa aceleradamente. 56 00:07:44,958 --> 00:07:46,708 Es deslumbrante. 57 00:07:47,625 --> 00:07:51,000 Necesito anotar minuciosamente su progreso. 58 00:07:51,083 --> 00:07:53,167 ¿Lo hará por mí? 59 00:07:53,250 --> 00:07:54,208 Sería un honor. 60 00:07:54,292 --> 00:07:55,375 ¡Pi! 61 00:07:56,417 --> 00:07:57,375 ¡Pi! 62 00:07:57,458 --> 00:08:00,458 Sí. Es emocionante, Bella. 63 00:08:01,250 --> 00:08:03,250 "Pi pi". Creo que se está haciendo... 64 00:08:03,333 --> 00:08:04,708 ¡Sra. Prim! 65 00:08:06,833 --> 00:08:07,833 Pipí. 66 00:09:04,750 --> 00:09:06,792 ¿No te gustan los arenques? 67 00:09:12,750 --> 00:09:15,458 Yo tengo debilidad por ellos. 68 00:09:15,542 --> 00:09:19,000 Me gustan por la mañana... 69 00:09:41,458 --> 00:09:42,917 ¿Bella también corta? 70 00:09:43,000 --> 00:09:45,083 Solo los muertos para Bella. 71 00:09:45,167 --> 00:09:46,083 Solo los muertos. 72 00:09:46,167 --> 00:09:47,417 Solo los muertos. 73 00:09:47,500 --> 00:09:48,833 Solo los muertos. 74 00:10:09,000 --> 00:10:11,292 ¡Estruja! Estruja. 75 00:10:13,875 --> 00:10:14,875 ¡Polliperro! 76 00:10:16,000 --> 00:10:17,083 ¡Polliperro! 77 00:10:19,083 --> 00:10:20,167 ¡Corre! 78 00:10:23,042 --> 00:10:24,042 Polliperro. 79 00:10:41,500 --> 00:10:44,083 Recopila 15 palabras por día. 80 00:10:44,958 --> 00:10:47,667 Su coordinación es inestable en el mejor de los casos. 81 00:10:47,750 --> 00:10:49,333 Por las tardes, progresa. 82 00:10:50,792 --> 00:10:53,250 Su pelo crece 2,5 cm cada dos días. 83 00:10:53,333 --> 00:10:55,417 - Aquí tengo un diagrama del pelo. - Excelente. 84 00:10:55,500 --> 00:10:58,250 Ya puede irse. Hasta mañana. 85 00:10:59,167 --> 00:11:01,250 Señor, ¿de dónde vino ella? 86 00:11:02,542 --> 00:11:05,083 Creo que su trabajo es recopilar datos. 87 00:11:05,167 --> 00:11:08,583 Cuando añada que haga preguntas necias, le avisaré. 88 00:11:12,500 --> 00:11:16,208 "Y entonces, cuando volvieron del bosque... 89 00:11:16,292 --> 00:11:19,917 "ella se reunió con su mami y su papi. 90 00:11:21,000 --> 00:11:25,417 "Esa noche, en la cena comieron pastel hasta hartarse. 91 00:11:26,125 --> 00:11:29,625 "Estaban muy felices de volver a estar juntos". 92 00:11:32,500 --> 00:11:34,417 ¿Tú ser mi papi, God? 93 00:11:35,500 --> 00:11:37,583 - Yo... - Prim dijo que no. 94 00:11:38,458 --> 00:11:40,042 Bella es de ninguna parte. 95 00:11:41,333 --> 00:11:43,875 ¿Dónde es ninguna parte? 96 00:11:44,708 --> 00:11:46,208 Eres huérfana. 97 00:11:46,792 --> 00:11:48,375 Tus padres murieron. 98 00:11:49,792 --> 00:11:52,542 Entonces, ¿mataste a mis padres, God? 99 00:11:52,625 --> 00:11:53,500 No. 100 00:11:54,208 --> 00:11:56,042 Eran mis amigos. 101 00:11:56,958 --> 00:11:59,583 Eran exploradores valientes... 102 00:12:00,750 --> 00:12:04,667 y los mató un deslizamiento de tierra en Sudamérica. 103 00:12:05,500 --> 00:12:09,042 Superaron los límites de lo conocido... 104 00:12:09,125 --> 00:12:10,875 y pagaron el precio. 105 00:12:11,542 --> 00:12:13,750 Pero es la única manera de vivir, Bella. 106 00:12:14,750 --> 00:12:17,917 Te confiaron a mí para que te cuidara. 107 00:12:20,333 --> 00:12:21,333 ¿Muertos? 108 00:12:22,750 --> 00:12:24,750 Eso me temo, querida. 109 00:12:26,625 --> 00:12:28,042 Pobre Bella. 110 00:12:30,042 --> 00:12:31,583 Pero quiero a God. 111 00:12:37,333 --> 00:12:38,708 Duerme aquí. 112 00:12:40,667 --> 00:12:41,667 No. 113 00:12:52,542 --> 00:12:55,417 Buenas noches, querida Bella. 114 00:12:59,792 --> 00:13:01,500 Aquí, mis padres. 115 00:13:02,208 --> 00:13:03,625 En Perú, sí. 116 00:13:06,042 --> 00:13:08,208 ¿Por qué anotas cada nuez que como? 117 00:13:08,292 --> 00:13:10,458 Debo anotar tu ingesta nutricional. 118 00:13:16,417 --> 00:13:17,750 ¿Cuántas? 119 00:13:23,625 --> 00:13:25,833 Cuéntale a Bella otros lugares. 120 00:13:26,583 --> 00:13:29,333 Eso es Lisboa, Portugal. 121 00:13:30,125 --> 00:13:32,250 El sur de Francia. Los Alpes. 122 00:13:36,542 --> 00:13:37,958 Australia. 123 00:13:38,042 --> 00:13:41,042 Lejana y peligrosa, por la gente y por los animales. 124 00:13:41,125 --> 00:13:43,292 Bella quiere ver mundo. 125 00:13:46,083 --> 00:13:47,125 Simplemente... 126 00:13:48,792 --> 00:13:49,917 Bella. 127 00:13:53,958 --> 00:13:57,417 Bella, no creo que nos permitan subir aquí. 128 00:13:57,500 --> 00:13:58,542 Vamos... 129 00:14:13,417 --> 00:14:14,417 Bella. 130 00:14:17,500 --> 00:14:18,500 Bella. 131 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 No. 132 00:14:23,000 --> 00:14:24,792 Es peligroso, Bella. 133 00:14:41,750 --> 00:14:42,750 Bella. 134 00:14:44,042 --> 00:14:45,292 No, Bella. 135 00:15:05,667 --> 00:15:06,583 God. 136 00:15:08,542 --> 00:15:10,250 Afuera debo ir. 137 00:15:11,208 --> 00:15:14,167 ¿Afuera? No, estamos trabajando. 138 00:15:14,833 --> 00:15:15,750 ¿Quieres cortar dedos? 139 00:15:16,500 --> 00:15:18,042 Candles me lleva. Candles. 140 00:15:18,125 --> 00:15:19,458 Claro que puedo. Si... 141 00:15:19,542 --> 00:15:20,792 No. 142 00:15:20,875 --> 00:15:22,125 Sí. ¡Afuera! 143 00:15:22,208 --> 00:15:24,042 ¿Alguna vez estuvo afuera? 144 00:15:24,125 --> 00:15:25,083 No. 145 00:15:25,167 --> 00:15:28,792 Creé un mundo perfectamente entretenido y seguro para Bella. 146 00:15:29,458 --> 00:15:30,333 Ahora. 147 00:15:31,583 --> 00:15:33,250 - Bella. -¡Ahora! 148 00:15:36,375 --> 00:15:37,375 ¡Ahora! 149 00:15:37,458 --> 00:15:38,375 Bella. 150 00:16:05,500 --> 00:16:09,750 Afuera hay muchas cosas que pueden matarte, Bella. 151 00:16:09,833 --> 00:16:10,750 ¿Matar muerta? 152 00:16:10,833 --> 00:16:14,042 Serpientes, carruajes, pájaros de cara afilada, terremotos... 153 00:16:14,125 --> 00:16:16,583 inhalar semillas de hierba tóxica. 154 00:16:43,375 --> 00:16:44,417 Bella. 155 00:16:45,958 --> 00:16:46,958 Bella. 156 00:17:08,000 --> 00:17:10,250 Bella. Mira. 157 00:17:20,666 --> 00:17:22,416 - Mátala. -¿Qué? 158 00:17:35,792 --> 00:17:37,667 ¿Por qué tienes pulgares tan raros, God? 159 00:17:42,583 --> 00:17:44,583 Una vez, cuando era chiquito... 160 00:17:45,250 --> 00:17:48,708 mi padre me clavó los pulgares en una cajita de hierro... 161 00:17:48,792 --> 00:17:51,917 para ver si podía retrasar el crecimiento de los huesos. 162 00:17:53,333 --> 00:17:55,792 El dolor era tan grande... 163 00:17:55,875 --> 00:17:58,083 que, para no llorar... 164 00:17:58,167 --> 00:18:01,208 me miraba los otros dedos... 165 00:18:02,208 --> 00:18:04,042 y, simplemente por observación... 166 00:18:04,750 --> 00:18:08,333 empezaba a descifrar los elementos epidérmicos. 167 00:18:09,333 --> 00:18:10,833 Cuando regresó... 168 00:18:10,917 --> 00:18:14,042 para su sorpresa, yo sonreía. 169 00:18:15,917 --> 00:18:16,958 Santo Dios. 170 00:18:17,042 --> 00:18:20,292 Él era un hombre con una mente poco convencional. 171 00:18:28,500 --> 00:18:29,583 Es hora de irnos. 172 00:18:31,333 --> 00:18:33,625 Se acerca una tormenta. 173 00:18:38,250 --> 00:18:39,917 ¿Por qué tiene que asustarla tanto? 174 00:18:40,000 --> 00:18:41,292 Ella es un experimento... 175 00:18:41,375 --> 00:18:43,167 debo controlar las condiciones... 176 00:18:43,250 --> 00:18:46,500 o nuestros resultados no serán correctos. 177 00:18:58,500 --> 00:19:00,208 ¡Detente! God, ¡vamos! 178 00:19:00,292 --> 00:19:01,333 No, Bella. 179 00:19:01,417 --> 00:19:03,083 Bella quiere salir por un helado. 180 00:19:03,167 --> 00:19:04,083 No. 181 00:19:04,167 --> 00:19:05,458 ¡Bella quiere! 182 00:19:05,542 --> 00:19:07,958 La cara que tengo. La gente se asusta de God. 183 00:19:08,042 --> 00:19:09,000 Se ríe de God. 184 00:19:09,083 --> 00:19:10,458 God encantador. 185 00:19:10,542 --> 00:19:11,875 Gustarme la cara de perro. 186 00:19:14,500 --> 00:19:15,417 Claro. 187 00:19:16,292 --> 00:19:17,708 -¡Para! Yo caminar. -¡No! 188 00:19:20,750 --> 00:19:23,000 ¿Ahora no? ¿Nunca? 189 00:19:23,667 --> 00:19:24,875 Simplemente no. 190 00:19:32,417 --> 00:19:34,875 -¡Bella! -¡No! 191 00:19:34,958 --> 00:19:37,583 -¡No! -¡Bella! 192 00:19:39,375 --> 00:19:40,208 ¡No! 193 00:19:44,708 --> 00:19:46,917 - Perdón. -¡No! 194 00:19:47,000 --> 00:19:48,417 ¡No! 195 00:20:02,167 --> 00:20:04,083 Lo lamento, querida. 196 00:20:06,417 --> 00:20:07,833 Madre de Dios. 197 00:21:27,208 --> 00:21:29,000 funcionalidad reservada 198 00:21:38,208 --> 00:21:39,500 ¿Qué le hizo? 199 00:21:40,125 --> 00:21:41,417 ¿Por qué la esconde? 200 00:21:41,958 --> 00:21:44,083 Dígame qué significa esto o iré a la policía. 201 00:21:47,083 --> 00:21:50,167 Lo haré. Porque es una historia feliz. 202 00:22:08,042 --> 00:22:11,958 Es raro conseguir un cadáver, muerto, pero muy cerca a estar vivo. 203 00:22:12,042 --> 00:22:14,625 Aún no tenía rigor mortis. 204 00:22:14,708 --> 00:22:17,208 El cadáver casi no se había enfriado. 205 00:22:17,917 --> 00:22:19,250 No tenía pulso. 206 00:22:19,833 --> 00:22:22,958 Pero tenía cierta actividad eléctrica, y hubiera podido salvarla. 207 00:22:23,042 --> 00:22:24,292 Pero no lo hizo. 208 00:22:26,000 --> 00:22:28,250 Desconocía la vida que había dejado... 209 00:22:28,333 --> 00:22:32,208 salvo que la odiaba tanto que había elegido quitársela... 210 00:22:32,292 --> 00:22:33,375 para siempre. 211 00:22:34,250 --> 00:22:35,125 ¿Qué iba a sentir... 212 00:22:35,875 --> 00:22:40,583 si la sacaban a la fuerza de su eternidad vacía y cuidadosamente elegida... 213 00:22:40,667 --> 00:22:43,583 y la obligaban a ingresar en uno de nuestros manicomios... 214 00:22:43,667 --> 00:22:47,458 reformatorios o cárceles mal equipados y faltos de personal? 215 00:22:48,583 --> 00:22:53,500 En esta nación cristiana, el suicidio se considera una locura o un delito. 216 00:22:53,583 --> 00:22:55,958 ¿Quién era yo para decidir su destino? 217 00:22:56,583 --> 00:23:00,167 Pero también hubo un reconocimiento de mi parte. 218 00:23:00,792 --> 00:23:03,375 Toda mi investigación había culminado en este momento. 219 00:23:03,458 --> 00:23:06,125 El destino me había traído un cadáver... 220 00:23:06,208 --> 00:23:07,292 y un bebé vivo. 221 00:23:07,375 --> 00:23:08,708 Era obvio. 222 00:23:08,792 --> 00:23:09,792 ¿Lo era? 223 00:23:09,875 --> 00:23:11,458 Sacar el cerebro del bebé... 224 00:23:11,542 --> 00:23:14,792 y ponerlo en la mujer adulta, reanimarla y observarla. 225 00:23:15,417 --> 00:23:16,667 ¡Por Dios! 226 00:24:09,167 --> 00:24:10,625 ¿Ella sabe? 227 00:24:10,708 --> 00:24:12,042 No. 228 00:24:12,125 --> 00:24:13,000 ¿Quién era? 229 00:24:13,542 --> 00:24:14,625 Ni idea. 230 00:24:15,917 --> 00:24:18,958 Pero ¿preferiría que el mundo no tuviera a Bella? 231 00:26:58,625 --> 00:26:59,708 ¿Señora Prim? 232 00:27:00,583 --> 00:27:02,583 Bella descubre la felicidad cuando quiere. 233 00:27:04,583 --> 00:27:06,792 Tienes una cara amarga, pero te arreglaré. 234 00:27:08,292 --> 00:27:09,417 Cierra los ojos. 235 00:27:12,125 --> 00:27:14,917 -¡No! - Espera. Tarda un instante. 236 00:27:16,500 --> 00:27:18,417 Me agarró los genitales. 237 00:27:18,875 --> 00:27:19,958 ¡Está loca! 238 00:27:20,042 --> 00:27:20,958 Bella. 239 00:27:21,042 --> 00:27:23,167 Bella descubrió algo que debo compartir. 240 00:27:23,250 --> 00:27:24,083 Observa. 241 00:27:24,583 --> 00:27:27,083 -¿Y si me meto un pepino? - No. 242 00:27:28,625 --> 00:27:30,375 ¡Bella! 243 00:27:31,208 --> 00:27:33,583 Deja de frotarte sola. 244 00:27:33,667 --> 00:27:34,583 ¿Qué? 245 00:27:34,667 --> 00:27:37,542 Eso no se hace en la sociedad educada. 246 00:27:42,083 --> 00:27:44,000 No lo hagas. 247 00:27:53,500 --> 00:27:55,625 ¿Qué es eso? 248 00:27:56,375 --> 00:27:59,583 Mi padre me extirpó las glándulas oxínticas y pilóricas. 249 00:27:59,667 --> 00:28:02,208 Debo fabricar mis propios jugos gástricos. 250 00:28:02,792 --> 00:28:04,208 ¿Por qué haría eso? 251 00:28:04,292 --> 00:28:06,792 Para descubrir algo desconocido. 252 00:28:06,875 --> 00:28:09,500 Resulta que las necesitamos. Idealmente. 253 00:28:11,250 --> 00:28:12,292 Bella... 254 00:28:13,333 --> 00:28:14,750 no comiste nada. 255 00:28:16,083 --> 00:28:17,708 No lo hagas. 256 00:28:26,083 --> 00:28:27,250 Buenas noches. 257 00:28:28,708 --> 00:28:29,708 Buenas noches. 258 00:28:47,750 --> 00:28:52,125 En realidad soy un poco romántico, Max. 259 00:28:52,708 --> 00:28:53,750 ¿Qué? 260 00:28:53,833 --> 00:28:56,500 Creo ver amor entre Bella y tú. 261 00:28:58,167 --> 00:28:59,542 Yo... Ella es... 262 00:28:59,625 --> 00:29:02,083 Quizá deberías casarte con ella. 263 00:29:02,417 --> 00:29:03,333 ¿Qué? 264 00:29:03,417 --> 00:29:04,750 Creo que te ama. 265 00:29:07,125 --> 00:29:10,458 Vi gente que se mira con amor... 266 00:29:10,542 --> 00:29:11,667 como observador. 267 00:29:11,750 --> 00:29:13,875 No fui el sujeto, claro. Lo vi. 268 00:29:15,333 --> 00:29:16,333 ¿Sí? 269 00:29:18,042 --> 00:29:18,875 Yo... 270 00:29:19,417 --> 00:29:22,292 Siento algo por ella. 271 00:29:22,375 --> 00:29:23,917 Entonces, ¿lo harías? 272 00:29:24,708 --> 00:29:26,667 Lleva afuera a Bella. 273 00:29:27,917 --> 00:29:28,958 Bella... 274 00:29:30,958 --> 00:29:31,833 Yo... 275 00:29:34,708 --> 00:29:35,708 ¿Te sientes raro? 276 00:29:42,333 --> 00:29:43,167 Hazle eso a Bella. 277 00:29:49,458 --> 00:29:51,417 Me preguntaba... 278 00:29:51,500 --> 00:29:54,000 si usted la criaba para que sea su amante. 279 00:29:54,083 --> 00:29:56,417 Sé que es un mal pensamiento indigno de mí. 280 00:29:57,667 --> 00:30:00,833 Entonces, ¿no se acuesta con ella? 281 00:30:02,167 --> 00:30:06,292 La eyaculación espermática solo me induce a la homeostasis... 282 00:30:06,375 --> 00:30:10,458 si la acompaña una estimulación larga de los centros nerviosos superiores... 283 00:30:10,542 --> 00:30:14,542 que al presionar las glándulas endocrinas me cambia la química de la sangre... 284 00:30:14,625 --> 00:30:16,833 no por unos minutos intermitentes... 285 00:30:16,917 --> 00:30:18,250 sino durante varios días. 286 00:30:19,750 --> 00:30:20,708 ¿Qué? 287 00:30:20,792 --> 00:30:23,042 Soy eunuco y no puedo acostarme con ella. 288 00:30:23,417 --> 00:30:26,333 Para obtener una respuesta sexual del cuerpo... 289 00:30:26,417 --> 00:30:30,083 necesitaría la misma electricidad que requiere el norte de Londres. 290 00:30:30,792 --> 00:30:33,583 Además, mis sentimientos paternales... 291 00:30:33,667 --> 00:30:36,042 pesan más que mis pensamientos sexuales. 292 00:30:37,750 --> 00:30:40,458 Me disculpo por mis malos pensamientos. 293 00:30:40,542 --> 00:30:41,667 No son malos. 294 00:30:41,750 --> 00:30:46,000 Toda la sexualidad de los hombres es básicamente inmoral. 295 00:30:46,083 --> 00:30:47,958 No toda, señor. 296 00:30:48,042 --> 00:30:49,833 ¿Deseas casarte con ella o no? 297 00:30:51,375 --> 00:30:54,083 Deseo casarme contigo. Sé mi esposa. 298 00:31:02,250 --> 00:31:04,542 Toquémonos mutuamente los genitales. 299 00:31:04,625 --> 00:31:06,125 No. 300 00:31:06,208 --> 00:31:08,375 No deseo aprovecharme de ti. 301 00:31:08,458 --> 00:31:09,583 Eres especial. 302 00:31:10,250 --> 00:31:11,417 Cuando estemos casados. 303 00:31:18,333 --> 00:31:19,458 Con una condición. 304 00:31:19,542 --> 00:31:22,250 Ella también debe desearlo, entiendo. 305 00:31:22,333 --> 00:31:23,958 Con dos condiciones, entonces. 306 00:31:24,042 --> 00:31:25,333 La que dijiste... 307 00:31:25,417 --> 00:31:29,250 y debes vivir aquí, conmigo, siempre. 308 00:31:30,583 --> 00:31:33,250 Haré redactar un contrato. 309 00:31:38,000 --> 00:31:42,333 Este contrato atestigua 310 00:31:59,625 --> 00:32:00,750 Qué contrato raro. 311 00:32:00,833 --> 00:32:02,750 Tiene varios errores ortográficos. 312 00:32:03,792 --> 00:32:07,083 Le aseguro que es irrelevante para la validez legal. 313 00:32:08,833 --> 00:32:13,000 Debe ser una gran mujer para necesitar tal vinculación. 314 00:32:17,833 --> 00:32:20,000 Si me disculpa, necesito ir al tocador. 315 00:32:21,792 --> 00:32:24,458 ¿Tienes cinco años que no puedes aguantarte? 316 00:32:24,875 --> 00:32:29,208 Tengo la vejiga débil, señor. Igual que mi padre y mi abuelo. 317 00:32:29,292 --> 00:32:31,708 Puedes tener cáncer de próstata. Averígualo. 318 00:32:32,500 --> 00:32:33,500 Lo haré. 319 00:33:39,250 --> 00:33:42,500 Es la Srta. Bella Baxter, según su contrato, no hay duda. 320 00:33:43,292 --> 00:33:45,250 Buenas tardes, visitante. 321 00:33:46,208 --> 00:33:47,292 ¿Quiere mi sombrero? 322 00:33:48,125 --> 00:33:49,417 ¿Me quedaría bien? 323 00:33:50,083 --> 00:33:51,083 ¡Sí! 324 00:33:52,375 --> 00:33:54,167 Es ridículamente bueno. 325 00:33:54,250 --> 00:33:55,458 Debía conocer a la mujer... 326 00:33:55,542 --> 00:33:59,167 que inspiró semejante contrato de matrimonio que la aprisiona. 327 00:34:00,083 --> 00:34:01,333 ¿Qué quiere decir? 328 00:34:01,417 --> 00:34:02,458 Vivirás aquí... 329 00:34:02,542 --> 00:34:05,917 viajarás con el Sr. Max McCandles y Baxter al extranjero... 330 00:34:06,000 --> 00:34:07,875 pero no podrás salir a la ciudad. 331 00:34:08,458 --> 00:34:09,708 Ya veo. 332 00:34:10,833 --> 00:34:12,167 Me quieren mucho. 333 00:34:12,250 --> 00:34:13,750 Entiendo la razón. 334 00:34:14,208 --> 00:34:16,042 Debo pellizcarte para ver si eres real. 335 00:34:16,125 --> 00:34:17,125 No me... 336 00:34:20,792 --> 00:34:22,000 ¿Quién eres? 337 00:34:24,750 --> 00:34:26,750 El Sr. Duncan Wedderburn. 338 00:34:57,625 --> 00:34:58,458 Abre. 339 00:35:09,000 --> 00:35:10,292 ¿Cómo llegaste aquí? 340 00:35:12,583 --> 00:35:13,500 Escalé. 341 00:35:32,417 --> 00:35:33,875 ¿Me miraste mucho tiempo? 342 00:35:33,958 --> 00:35:35,333 No mucho. 343 00:35:35,417 --> 00:35:38,833 No me viste frotarme sola para conseguir felicidad, ¿no? 344 00:35:39,917 --> 00:35:41,958 No es de buena educación, lo sé. 345 00:35:47,125 --> 00:35:49,417 No me importa la sociedad educada. 346 00:35:49,500 --> 00:35:50,625 Es muy aburrida. 347 00:35:51,417 --> 00:35:52,750 Te destruye el alma. 348 00:35:53,875 --> 00:35:55,375 God no cree en el alma. 349 00:35:56,833 --> 00:36:00,042 God, Dios en inglés, es el autor de la idea del alma. 350 00:36:00,542 --> 00:36:02,167 ¿Godwin Baxter? 351 00:36:02,250 --> 00:36:04,125 Ese perro quemado. 352 00:36:04,208 --> 00:36:05,750 ¿Cuál es la historia? 353 00:36:06,583 --> 00:36:09,167 Eres una prisionera y pretendo liberarte. 354 00:36:11,542 --> 00:36:14,208 Hay algo en ti, algún ser hambriento... 355 00:36:14,292 --> 00:36:17,083 de experiencia, libertad, caricias. 356 00:36:17,167 --> 00:36:19,250 De ver lo desconocido y conocerlo. 357 00:36:20,042 --> 00:36:22,375 Te preguntarás por qué estoy aquí. 358 00:36:23,542 --> 00:36:26,667 El viernes parto a Lisboa. Me gustaría que vinieras. 359 00:36:26,750 --> 00:36:28,458 ¿La Lisboa de Portugal? 360 00:36:28,542 --> 00:36:30,583 Hablo de esa Lisboa. 361 00:36:32,250 --> 00:36:33,500 God nunca lo permitirá. 362 00:36:36,000 --> 00:36:37,708 Por eso no le pregunto a él. 363 00:36:39,375 --> 00:36:40,583 Te lo pregunto a ti. 364 00:36:42,792 --> 00:36:45,042 Bella no está a salvo contigo. 365 00:36:45,125 --> 00:36:48,292 No, en lo absoluto. 366 00:37:03,333 --> 00:37:06,792 ¿Me das un momento de tu valioso tiempo, querido God? 367 00:37:06,875 --> 00:37:08,250 Claro, Bella. 368 00:37:08,333 --> 00:37:11,000 Quería darte una gran noticia. 369 00:37:11,083 --> 00:37:13,167 Bella está muerta de emoción. 370 00:37:13,583 --> 00:37:14,542 ¿De qué se trata? 371 00:37:14,625 --> 00:37:16,417 Esta medianoche... 372 00:37:17,167 --> 00:37:20,792 me escaparé en secreto con un tal Duncan Wedderburn. 373 00:37:20,875 --> 00:37:22,000 ¿Qué? 374 00:37:22,083 --> 00:37:23,458 Querrás detenerme. 375 00:37:23,542 --> 00:37:24,625 Te detendré. 376 00:37:24,708 --> 00:37:26,458 Controlas demasiado a Bella. 377 00:37:27,167 --> 00:37:28,958 Debo ir hacia las aguas. 378 00:37:29,042 --> 00:37:30,125 Podemos viajar. 379 00:37:30,208 --> 00:37:33,083 Tú, Max y yo, con quién, te recuerdo... 380 00:37:33,167 --> 00:37:34,542 estás comprometida. 381 00:37:34,625 --> 00:37:36,375 Me casaré con Max... 382 00:37:36,458 --> 00:37:39,042 ya que me parece adecuado para eso... 383 00:37:39,125 --> 00:37:42,875 pero antes tendré una aventura con Duncan Wedderburn... 384 00:37:42,958 --> 00:37:46,667 a quien creo que poco le importa el daño que me haga... 385 00:37:46,750 --> 00:37:50,417 pero que también será interesante. 386 00:37:50,500 --> 00:37:52,000 No puedo dejarte ir. 387 00:37:58,833 --> 00:38:00,792 Bésame y déjame ir. 388 00:38:01,667 --> 00:38:02,750 Si no lo haces... 389 00:38:03,500 --> 00:38:07,250 las entrañas de Bella se pudrirán de odio. 390 00:38:07,333 --> 00:38:09,542 -¿Odio? - Odio. 391 00:38:18,083 --> 00:38:20,000 Deshaz las maletas, Prim. 392 00:38:20,083 --> 00:38:22,042 Godwin me contó tu plan. 393 00:38:22,125 --> 00:38:23,333 No te culpo, Bella. 394 00:38:23,417 --> 00:38:25,250 Ese tipo es un canalla y un libertino. 395 00:38:25,333 --> 00:38:28,208 Tiene formas maliciosas de manipular a una mujer ingenua. 396 00:38:28,292 --> 00:38:30,792 Sobre todo con los ojos sobre los míos. 397 00:38:30,875 --> 00:38:33,625 Y las manos entre las piernas de Bella... 398 00:38:34,125 --> 00:38:36,292 y susurra palabras que no oigo... 399 00:38:36,375 --> 00:38:38,375 pero me calientan el cuerpo. 400 00:38:38,458 --> 00:38:39,917 Por Dios, Bella. 401 00:38:40,000 --> 00:38:41,458 Estamos comprometidos. 402 00:38:41,542 --> 00:38:42,375 Te amo. 403 00:38:42,458 --> 00:38:44,500 Y cuando vuelva, nos casaremos... 404 00:38:44,708 --> 00:38:46,875 y seremos felices como dos palomas en una rama. 405 00:38:46,958 --> 00:38:48,708 -¿Necesito sombrero de viaje? -¡No! 406 00:38:49,375 --> 00:38:50,292 Esto no es aceptable. 407 00:38:50,875 --> 00:38:52,292 ¡No puede ser! 408 00:38:52,375 --> 00:38:53,667 Yo me encargaré de ese tipo. 409 00:38:54,375 --> 00:38:58,292 ¡Golpearé su bella cara hasta que sea una papilla de sangre y huesos! 410 00:38:58,375 --> 00:39:00,167 Max, te sonrojaste... 411 00:39:00,250 --> 00:39:02,542 y yo también al ver a un Max distinto. 412 00:39:02,750 --> 00:39:03,458 Discúlpame... 413 00:39:03,667 --> 00:39:07,083 pero no dejaré que un hombre con malas intenciones... 414 00:39:07,167 --> 00:39:09,792 y nada para ti en su corazón te engañe. 415 00:39:09,875 --> 00:39:12,667 Le romperé la maldita cabeza. 416 00:39:28,083 --> 00:39:29,292 ¿Bella? Es... 417 00:39:33,750 --> 00:39:34,667 Bella. 418 00:39:42,958 --> 00:39:45,333 Adiós, palomo. 419 00:39:46,000 --> 00:39:48,083 Te veré luego de la gran aventura. 420 00:39:50,208 --> 00:39:51,042 ¿God? 421 00:40:31,875 --> 00:40:32,792 Se fue. 422 00:40:33,833 --> 00:40:36,417 Estoy desayunando oporto. 423 00:40:36,500 --> 00:40:38,542 Es extrañamente delicioso. 424 00:40:38,625 --> 00:40:40,292 ¿Por qué no la detuvo? 425 00:40:41,292 --> 00:40:43,458 Ella tiene libre albedrío. 426 00:40:48,000 --> 00:40:49,958 Ahora anda por ahí afuera. Sola. 427 00:40:50,042 --> 00:40:52,000 Va a estar bien. 428 00:40:52,083 --> 00:40:54,125 Soy un tonto. Debí detenerla. 429 00:40:54,208 --> 00:40:56,167 Somos hombres de ciencia. 430 00:40:57,208 --> 00:41:00,792 Esta emotividad es indecorosa. 431 00:41:04,375 --> 00:41:05,917 Solo espero que esté bien. 432 00:41:28,208 --> 00:41:30,583 Eres la mujer más hermosa que he visto. 433 00:41:31,333 --> 00:41:33,167 No mentiré, estuve con muchas. 434 00:41:33,708 --> 00:41:37,083 La Sra. Prim dijo que eras un lobo con olor a cien mujeres. 435 00:41:37,167 --> 00:41:38,542 Subestima el número. 436 00:41:39,167 --> 00:41:41,750 Bien. Ostras. 437 00:41:41,833 --> 00:41:43,500 ¿Ya las habías probado? 438 00:41:43,583 --> 00:41:44,750 No. 439 00:41:49,125 --> 00:41:51,042 Quitar la valva, tirarla y beber champán. 440 00:42:02,042 --> 00:42:02,958 Divertidísimo. 441 00:42:06,542 --> 00:42:07,708 Divertidísimo. 442 00:42:11,458 --> 00:42:12,625 Espera. Bella. 443 00:42:16,583 --> 00:42:21,458 LISBOA 444 00:42:22,000 --> 00:42:25,042 Las monjas y los monjes almidonaban su ropa con las claras... 445 00:42:25,125 --> 00:42:27,292 y hacían estas tartas con las yemas. 446 00:42:27,917 --> 00:42:29,083 ¿Cómo se comen? 447 00:42:29,167 --> 00:42:30,875 Por la boca. 448 00:42:30,958 --> 00:42:33,958 No deben comerse delicadamente de a pedacitos... 449 00:42:34,042 --> 00:42:36,917 sino metérsela con ganas, como la vida misma. 450 00:42:43,375 --> 00:42:44,667 Es increíble. 451 00:42:45,792 --> 00:42:47,667 ¿Quién las hizo? Necesitamos más. 452 00:42:47,917 --> 00:42:50,375 No más. Una es suficiente. Más es demasiado. 453 00:42:51,375 --> 00:42:52,792 Es hora de la siesta. 454 00:42:52,875 --> 00:42:54,458 ¿Qué es la siesta? 455 00:43:21,333 --> 00:43:23,875 ¿Por qué la gente no hace esto... 456 00:43:23,958 --> 00:43:25,250 siempre? 457 00:43:26,500 --> 00:43:29,167 A riesgo de pecar de inmodestia... 458 00:43:29,250 --> 00:43:32,167 acabas de ser penetrada tres veces por el mejor. 459 00:43:32,250 --> 00:43:35,042 Probablemente, ningún otro te lleve al éxtasis al que te llevé. 460 00:43:36,792 --> 00:43:37,958 Me das lástima. 461 00:43:39,542 --> 00:43:43,042 Entonces, solo contigo haré saltos furiosos. 462 00:43:43,917 --> 00:43:45,417 ¿Saltos furiosos? 463 00:43:46,083 --> 00:43:47,167 Me encanta. 464 00:43:47,583 --> 00:43:49,000 Ya descansé. 465 00:43:49,792 --> 00:43:50,917 Hagámoslo otra vez. 466 00:43:51,000 --> 00:43:52,125 ¿Otra vez? 467 00:43:52,833 --> 00:43:54,458 Por desgracia... 468 00:43:54,542 --> 00:43:56,167 hasta yo tengo mis límites. 469 00:43:56,250 --> 00:43:58,625 Los hombres no pueden hacerlo tantas veces. 470 00:43:58,708 --> 00:44:00,917 ¿Es un problema fisiológico? 471 00:44:01,667 --> 00:44:03,125 ¿Una debilidad masculina? 472 00:44:04,500 --> 00:44:05,500 Bueno... 473 00:44:07,833 --> 00:44:09,292 Quizá. 474 00:44:10,833 --> 00:44:12,875 Te aconsejo, si no es demasiado tarde... 475 00:44:12,958 --> 00:44:14,708 que no te enamores de mí. 476 00:44:15,500 --> 00:44:16,917 No tengo mucho que ofrecer... 477 00:44:17,000 --> 00:44:18,708 en cuanto a fidelidad. 478 00:44:18,917 --> 00:44:20,125 Solo aventura. 479 00:44:20,208 --> 00:44:21,375 Ya veo. 480 00:44:22,917 --> 00:44:24,042 Durmamos. 481 00:44:52,792 --> 00:44:53,792 ¿Un taxi, señora? 482 00:48:34,458 --> 00:48:35,417 Buenas noches... 483 00:48:37,333 --> 00:48:38,208 Duncan Wedderburn. 484 00:48:38,708 --> 00:48:40,750 ¿Dónde estabas, Bella? Desapareciste. 485 00:48:41,458 --> 00:48:42,667 No desaparecí. 486 00:48:43,417 --> 00:48:45,375 Nadie puede desaparecer. 487 00:48:45,875 --> 00:48:46,917 ¿Qué? 488 00:48:47,000 --> 00:48:48,708 ¿Ellos pueden? ¿Desaparecer? 489 00:48:48,792 --> 00:48:51,875 No, claro que no. ¿De qué diablos hablas...? 490 00:48:51,958 --> 00:48:52,958 ¿Dónde estabas? 491 00:48:53,042 --> 00:48:56,792 Quería una tarta y me ocurrió una aventura. 492 00:48:56,875 --> 00:48:59,875 No sabía cómo volver y entonces, lo oí. 493 00:48:59,958 --> 00:49:00,875 El tranvía. 494 00:49:00,958 --> 00:49:03,792 Caminé hacia el ruido y lo hallé. 495 00:49:03,875 --> 00:49:05,458 Asombró a Bella. 496 00:49:05,542 --> 00:49:07,000 Tengo sangre de exploradora. 497 00:49:07,583 --> 00:49:09,125 Es peligroso que salgas sin mí. 498 00:49:09,208 --> 00:49:12,542 Me aventuré en ella y solo encontré azúcar y violencia. 499 00:49:12,625 --> 00:49:14,208 Es encantador. 500 00:49:14,292 --> 00:49:15,375 Estoy bien. 501 00:49:16,042 --> 00:49:20,042 Debo acostarme y tú debes acostarte sobre mí y dar saltos furiosos. 502 00:49:24,167 --> 00:49:24,958 Kitty. 503 00:49:26,167 --> 00:49:28,625 ¿Viste la nueva obra de Wilde en Londres? 504 00:49:28,708 --> 00:49:30,000 Es muy ingeniosa. 505 00:49:30,083 --> 00:49:31,292 Me encantó. 506 00:49:31,375 --> 00:49:32,958 "Un bolso de mano". 507 00:49:37,667 --> 00:49:38,625 Bella. 508 00:49:40,000 --> 00:49:40,958 ¿Qué? 509 00:49:42,292 --> 00:49:45,125 ¿Por qué me lo llevo a la boca si es repugnante? 510 00:49:45,708 --> 00:49:47,875 Se lo había dicho antes a Gerald. 511 00:49:49,583 --> 00:49:51,667 Si entienden mi insinuación. 512 00:49:52,958 --> 00:49:54,333 Eres traviesa. 513 00:49:54,417 --> 00:49:56,458 Porque te refieres a su pene. 514 00:49:58,833 --> 00:50:00,708 El de Duncan puede ser salado a veces. 515 00:50:04,625 --> 00:50:05,708 Dios mío, Bella. 516 00:50:07,708 --> 00:50:09,250 Debo ir a golpear a ese bebé. 517 00:50:13,958 --> 00:50:14,792 Bella. 518 00:50:19,708 --> 00:50:22,083 Tu comportamiento es inaceptable. 519 00:50:22,167 --> 00:50:23,375 ¿Quieres comportarte? 520 00:50:23,458 --> 00:50:25,708 La comida me cagó la garganta... 521 00:50:25,792 --> 00:50:27,375 el bebé me molestó... 522 00:50:27,458 --> 00:50:29,792 y la mujer me aburrió con su charla. 523 00:50:29,875 --> 00:50:31,125 Volverás a la mesa... 524 00:50:31,208 --> 00:50:34,083 y solo dirás las tres frases siguientes: 525 00:50:34,167 --> 00:50:36,417 "¡Qué maravilla!", "Me encantó"... 526 00:50:36,500 --> 00:50:40,125 y "¿Cómo hicieron para que el hojaldre esté tan crocante?". ¿Sí? 527 00:50:40,792 --> 00:50:42,333 Lastimas a Bella. 528 00:50:42,417 --> 00:50:43,750 Perdón. 529 00:50:43,833 --> 00:50:45,875 La razón no alcanza. 530 00:50:45,958 --> 00:50:46,750 Vámonos. 531 00:51:04,333 --> 00:51:06,833 ¿Estás disfrutando de Lisboa, Bella? 532 00:51:08,958 --> 00:51:09,917 Me encantó. 533 00:51:12,042 --> 00:51:14,500 Kitty, ¿cómo está tu querido padre? 534 00:51:15,083 --> 00:51:16,000 Muy mal. 535 00:51:16,708 --> 00:51:18,500 Temo que no llegue a fin de año. 536 00:51:18,875 --> 00:51:19,958 Qué maravilla. 537 00:51:20,583 --> 00:51:22,542 ¿Cómo hicieron para que el hojaldre esté tan crocante? 538 00:51:41,583 --> 00:51:42,750 Santo Dios. 539 00:51:43,583 --> 00:51:44,667 ¿Qué pasa? 540 00:51:45,792 --> 00:51:46,875 Es de ella. 541 00:51:50,208 --> 00:51:52,625 "Yo bien. Lisboa. 542 00:51:53,125 --> 00:51:56,083 "Tarta de azúcar lamerme todo el día". 543 00:51:57,625 --> 00:51:59,583 Espero que todo eso sea una frase. 544 00:52:00,042 --> 00:52:00,875 -¿Crees que tienen...? -¿Sexo? 545 00:52:00,958 --> 00:52:01,792 Sí. 546 00:52:03,417 --> 00:52:04,208 También... 547 00:52:04,917 --> 00:52:06,292 {\an8}le hace una felación a un tranvía. 548 00:52:06,500 --> 00:52:08,000 {\an8}QUERIDO GOD YO BIEN. LISBOA 549 00:53:19,042 --> 00:53:22,375 ¿También te duele la cabeza, Duncan Wedderburn? 550 00:53:22,458 --> 00:53:25,000 Y también me muero de hambre para cenar. 551 00:53:25,083 --> 00:53:26,667 ¿Dónde mierda estabas? 552 00:53:30,000 --> 00:53:31,792 ¿Victoria Blessington? 553 00:53:33,292 --> 00:53:35,250 Hace años que no te veo. 554 00:53:35,333 --> 00:53:37,208 Y aún no la viste... 555 00:53:37,292 --> 00:53:39,708 porque soy Bella Baxter... 556 00:53:39,792 --> 00:53:41,583 extraña dama emplumada. 557 00:53:41,667 --> 00:53:44,417 Me disculpo. Hubiera jurado que eras ella. 558 00:53:49,417 --> 00:53:50,500 Bien. 559 00:53:50,583 --> 00:53:51,792 ¿Vamos? 560 00:53:53,000 --> 00:53:55,292 El bistec, el pescado... 561 00:53:55,375 --> 00:53:57,583 las cositas de caramelo en las ollas... 562 00:53:57,667 --> 00:54:00,167 que tienen los viejos manchados de allá. 563 00:54:00,250 --> 00:54:01,917 No quiero caramelo en ollas. 564 00:54:02,292 --> 00:54:04,500 Claro que no. Era todo para Bella. 565 00:54:05,000 --> 00:54:06,125 Pide lo que desees. 566 00:54:07,500 --> 00:54:10,708 Te enojas por las salidas y aventuras de Bella. 567 00:54:10,792 --> 00:54:13,042 Pero debemos descubrir por capricho... 568 00:54:13,125 --> 00:54:16,000 como le dijo Duncan Wedderburn a Bella Baxter... 569 00:54:16,208 --> 00:54:17,708 el primer día del romance de Lisboa. 570 00:54:18,542 --> 00:54:19,375 Touché. 571 00:54:19,458 --> 00:54:21,833 Nunca viví fuera de la casa de God. 572 00:54:21,917 --> 00:54:22,708 ¿Qué? 573 00:54:22,792 --> 00:54:25,250 Bella tiene mucho por descubrir... 574 00:54:25,333 --> 00:54:27,500 y la cara triste que tienes... 575 00:54:27,958 --> 00:54:31,000 me hace descubrir sentimientos de rabia hacia ti. 576 00:54:32,708 --> 00:54:33,583 Correcto. 577 00:54:35,750 --> 00:54:37,167 Me convertí en lo que odio... 578 00:54:37,250 --> 00:54:39,625 un amante que es un súcubo posesivo. 579 00:54:41,208 --> 00:54:43,542 Me quité a muchas así de encima, y ahora soy yo. 580 00:54:44,083 --> 00:54:44,917 ¡Mierda! 581 00:55:52,417 --> 00:55:55,458 Eres alguien libre que vive el momento, como yo. 582 00:55:58,458 --> 00:55:59,708 ¿Por qué lo sigues haciendo? 583 00:56:00,792 --> 00:56:02,958 Hay un hombre que me guiña el ojo repetidamente. 584 00:56:03,875 --> 00:56:05,375 Le devuelvo el guiño. 585 00:56:05,458 --> 00:56:06,833 Por cortesía. 586 00:56:19,000 --> 00:56:21,792 Vamos a bailar en la ciudad. Acompáñanos. 587 00:56:21,875 --> 00:56:23,958 Nunca bailé en la ciudad. 588 00:56:36,625 --> 00:56:38,250 -¡Duncan! -¡No puedo! 589 00:56:52,417 --> 00:56:53,333 Estás loca. 590 00:56:53,417 --> 00:56:56,417 ¡Deja de hablar! ¡Tus sonidos enojan a Bella! 591 00:56:56,500 --> 00:56:57,833 No dejaré de hablar. 592 00:56:57,917 --> 00:56:59,000 Si quiero decir algo... 593 00:56:59,083 --> 00:57:00,000 Ay. 594 00:57:08,000 --> 00:57:08,792 Bien. 595 00:57:12,875 --> 00:57:13,625 ¿Qué es esto? 596 00:57:17,000 --> 00:57:19,375 Un hombre me enseñaba a jugar ajedrez... 597 00:57:19,458 --> 00:57:24,167 y dijo que pensaba que quizá yo tuviera la piel más suave que había tocado. 598 00:57:24,250 --> 00:57:28,750 Le dije que si la tenía, probara con la de la cara interna de los muslos... 599 00:57:28,833 --> 00:57:32,083 ya que ahí la epidermis es más fina. 600 00:57:32,167 --> 00:57:33,333 Hicimos la prueba... 601 00:57:33,417 --> 00:57:35,500 y era la más suave de todas. 602 00:57:36,292 --> 00:57:39,667 Me pregunté si no eran igual de suaves. 603 00:57:39,750 --> 00:57:41,292 Y no lo eran. 604 00:57:41,375 --> 00:57:44,500 Me aseguré de anotarlo, recordando cuál era cual. 605 00:57:44,583 --> 00:57:45,417 suave más suave 606 00:57:50,750 --> 00:57:54,000 ¿Qué pasa con el juego de lengua que ibas a hacer? 607 00:57:57,958 --> 00:57:59,542 ¿No lo harás? 608 00:58:17,708 --> 00:58:18,750 Tú... 609 00:58:21,292 --> 00:58:22,542 Estás preocupado. 610 00:58:24,083 --> 00:58:25,292 ¿Se acostó contigo? 611 00:58:26,125 --> 00:58:27,792 No, estuvimos contra la pared. 612 00:58:28,792 --> 00:58:30,500 ¿Le saltaste furiosa? 613 00:58:30,583 --> 00:58:33,833 No, me lamió rápido el clítoris. 614 00:58:33,917 --> 00:58:37,667 Tenía calentura que necesitaba liberar. Fue a petición mía. 615 00:58:41,000 --> 00:58:43,250 También puedes jugar con la lengua conmigo... 616 00:58:43,333 --> 00:58:48,167 así que no entiendo este sentimiento complicado. 617 00:58:51,417 --> 00:58:52,958 ¿Ahora lloras? 618 00:59:01,458 --> 00:59:05,500 Qué persona tan confusa eres, Duncan Wedderburn. 619 00:59:05,583 --> 00:59:06,875 Un hígado. 620 00:59:16,417 --> 00:59:19,125 Una pequeña incisión... 621 00:59:19,708 --> 00:59:22,875 es todo lo que se necesita. 622 00:59:36,792 --> 00:59:38,833 Cloroformicé cabras toda la mañana. 623 00:59:38,917 --> 00:59:41,417 Quizá haya aspirado demasiado. 624 00:59:41,500 --> 00:59:46,458 Me atreveré a sugerir que está molesto por la ausencia de Bella. 625 00:59:46,542 --> 00:59:48,250 Los litros de oporto... 626 00:59:48,333 --> 00:59:50,000 los sollozos que oigo de noche. 627 00:59:50,083 --> 00:59:53,042 ¡Dios mío, hombre! Parloteas como un imbécil. 628 00:59:53,125 --> 00:59:54,417 ¡Ella se fue! 629 00:59:55,792 --> 00:59:57,750 Soy un hombre de ciencia. 630 00:59:57,833 --> 01:00:01,000 Solo tengo que dedicarme a continuar el proyecto. 631 01:00:01,083 --> 01:00:04,167 Eso es todo. Debo pasar a lo siguiente. 632 01:00:04,250 --> 01:00:06,625 Debemos dejar de lado los sentimientos. 633 01:00:07,458 --> 01:00:10,417 ¿Crees que mi padre podría haberme marcado... 634 01:00:10,500 --> 01:00:13,292 con hierros candentes los genitales como lo hizo... 635 01:00:13,375 --> 01:00:16,542 si no hubiera antepuesto la ciencia y el progreso? 636 01:00:16,625 --> 01:00:17,375 ¿Lo marcó? 637 01:00:19,917 --> 01:00:22,083 Busquemos un cadáver. 638 01:00:23,417 --> 01:00:24,667 ¿Un qué? 639 01:00:47,833 --> 01:00:49,000 Hola. Buenos días. 640 01:00:51,667 --> 01:00:53,125 Buenos días, querida. 641 01:00:57,542 --> 01:01:00,833 No apoyé mucho tu espíritu aventurero. 642 01:01:00,917 --> 01:01:02,542 Así que te tengo una sorpresa. 643 01:01:11,083 --> 01:01:12,042 Entra. 644 01:01:26,458 --> 01:01:29,375 -¿Cambiamos de hotel? - Mira por la ventana, Bella. 645 01:01:41,083 --> 01:01:43,000 -¿Estamos en un barco? - Así es. 646 01:01:44,208 --> 01:01:48,500 - Quieres atrapar a Bella en el mar. - Quiero darte una nueva aventura. 647 01:01:48,583 --> 01:01:51,208 Es verdad que serás más fácil de encontrar. 648 01:01:51,292 --> 01:01:53,917 Ven, desvísteme. 649 01:01:54,000 --> 01:01:54,958 Móntame. 650 01:01:55,875 --> 01:01:58,333 Y luego tomaremos cócteles en la cubierta de proa. 651 01:02:17,292 --> 01:02:18,292 Bella. 652 01:02:22,500 --> 01:02:23,333 Bella. 653 01:02:28,042 --> 01:02:28,875 Bella. 654 01:02:30,042 --> 01:02:30,917 ¡Bella! 655 01:02:31,875 --> 01:02:34,375 Azul. 656 01:04:13,583 --> 01:04:14,708 ¿Me cagas encima? 657 01:04:15,292 --> 01:04:16,083 ¡Cabrón! 658 01:04:20,833 --> 01:04:21,750 Señora. 659 01:04:23,542 --> 01:04:25,042 ¿Cuándo paramos? 660 01:04:26,583 --> 01:04:28,417 En Atenas. En tres días. 661 01:04:50,958 --> 01:04:55,750 EL BARCO 662 01:04:56,625 --> 01:04:58,917 Esa mujer está ardiendo, mira. 663 01:05:01,958 --> 01:05:03,250 Sé que estás molesta conmigo. 664 01:05:03,333 --> 01:05:06,208 Perdona que te haya secuestrado, pero fue por amor. 665 01:05:06,292 --> 01:05:08,542 Fue una broma romántica. No seas tan zorra. 666 01:05:09,542 --> 01:05:12,083 - Quiero un trago. - Claro, querida. 667 01:05:12,167 --> 01:05:15,375 El barco es divertido, todo un mundo por explorar. 668 01:05:16,292 --> 01:05:18,083 ¿Me amas? Yo te amo. 669 01:05:19,292 --> 01:05:23,375 Describe los elementos que debería buscar en mi interior para estar segura. 670 01:05:24,583 --> 01:05:26,000 Lo sientes o no. 671 01:05:26,083 --> 01:05:29,667 Así que no tiene una base empírica, como diría God. 672 01:05:30,417 --> 01:05:33,125 -¿Cómo juzgarlo empíricamente? -¿De qué hablas? 673 01:05:33,208 --> 01:05:34,250 ¿Quién eres? 674 01:05:34,333 --> 01:05:37,042 No sabes qué son los plátanos, nunca oíste hablar del ajedrez... 675 01:05:37,125 --> 01:05:38,833 pero sabes qué significa "empíricamente". 676 01:05:38,917 --> 01:05:41,583 Bella quiere un trago. Lo dije dos veces. 677 01:05:41,667 --> 01:05:44,208 Nunca sentí algo así. 678 01:05:44,292 --> 01:05:45,708 ¿Te pasa lo mismo? 679 01:05:47,792 --> 01:05:49,458 Empíricamente sí. 680 01:05:53,083 --> 01:05:54,958 Me quedé sin tinta. 681 01:05:59,875 --> 01:06:01,375 Entonces, tendrás tinta, mi amor. 682 01:06:14,542 --> 01:06:17,167 Hola, señora mayor interesante. 683 01:06:17,250 --> 01:06:18,875 Debo tocarle el pelo. 684 01:06:21,292 --> 01:06:23,083 Yo también te observé el pelo. 685 01:06:23,167 --> 01:06:27,167 Parece seda sobre un huevo brillante translúcido. 686 01:06:27,667 --> 01:06:30,292 Son palabras elegantes que, de algún modo, me excitan. 687 01:06:30,375 --> 01:06:33,292 Vi que estás con un tipo guapo por allí. 688 01:06:33,375 --> 01:06:35,500 De dientes blancos y pene duro. 689 01:06:36,708 --> 01:06:38,125 Duncan Wedderburn. 690 01:06:38,208 --> 01:06:41,625 Los dientes también son duros. El pene también es blanco. 691 01:06:41,708 --> 01:06:43,750 - Sexo del bueno, espero. - Solo lo hago con él. 692 01:06:43,833 --> 01:06:48,250 Pero me produce sensaciones excepcionales en todo el cuerpo... 693 01:06:48,333 --> 01:06:50,583 que me hacen gritar de felicidad. 694 01:06:50,667 --> 01:06:54,583 También deseo tirarle el cuerpo, su forma, su cadáver al mar. 695 01:06:55,208 --> 01:06:56,542 ¿Este hombre te salta sobre el cuerpo? 696 01:06:57,125 --> 01:06:58,542 No, él no. 697 01:06:58,625 --> 01:07:00,708 No dormí con nadie en 20 años. 698 01:07:00,792 --> 01:07:01,750 ¿Qué? 699 01:07:02,417 --> 01:07:03,667 Eso es horrible. 700 01:07:03,750 --> 01:07:05,583 No me preocupa mucho. 701 01:07:06,250 --> 01:07:07,833 Con el paso de los años... 702 01:07:07,917 --> 01:07:10,542 me preocupa mucho lo que tengo entre los oídos. 703 01:07:11,125 --> 01:07:13,083 Lo que tengo entre las piernas... 704 01:07:14,583 --> 01:07:15,750 mucho menos. 705 01:07:15,833 --> 01:07:18,167 Es una racionalización desesperada, Martha. 706 01:07:18,250 --> 01:07:20,542 Él es Harry Astley. 707 01:07:20,625 --> 01:07:23,667 No te tomes muy a pecho lo que dice. 708 01:07:24,125 --> 01:07:25,250 Es cínico. 709 01:07:25,833 --> 01:07:26,917 Señora. 710 01:07:27,417 --> 01:07:29,000 Me llamo Bella Baxter. 711 01:07:29,958 --> 01:07:32,375 No sé qué es eso de "cínico". 712 01:07:32,458 --> 01:07:33,250 Bella. 713 01:07:34,042 --> 01:07:34,958 Tinta. 714 01:07:35,042 --> 01:07:39,250 Duncan Wedderburn, hice amigos, colegas, camaradas. 715 01:07:39,333 --> 01:07:40,875 Harry Astley. 716 01:07:40,958 --> 01:07:42,542 Ella es Martha. 717 01:07:42,625 --> 01:07:45,833 Es mi nueva amiga que no durmió con nadie en 20 años. 718 01:07:45,917 --> 01:07:47,583 ¿No es asombroso? 719 01:07:47,667 --> 01:07:51,208 Espero que uses las manos entre las piernas para ser feliz. 720 01:07:51,292 --> 01:07:54,833 Por Dios, Bella, no puedes hablar así. 721 01:07:54,917 --> 01:07:57,083 Modales de la sociedad. Lo olvidé. 722 01:07:57,167 --> 01:07:58,708 La sociedad educada... 723 01:07:58,792 --> 01:08:00,292 te destruirá. 724 01:08:00,375 --> 01:08:02,583 -¿Sí? - Sí, hay algo de cierto en eso. 725 01:08:02,667 --> 01:08:04,542 Todos coincidimos en eso. 726 01:08:04,625 --> 01:08:07,042 En cuanto a tu pregunta sobre la mano. 727 01:08:07,125 --> 01:08:09,042 De vez en cuando, sí. 728 01:08:09,125 --> 01:08:11,375 Son noticias muy tranquilizadoras. 729 01:08:12,208 --> 01:08:14,708 - Cenaremos todos juntos. - En realidad... 730 01:08:15,208 --> 01:08:17,500 Estamos en un barco, no podemos escapar... 731 01:08:17,582 --> 01:08:20,667 y hay un mundo para gozar, atravesar, circunnavegar. 732 01:08:21,582 --> 01:08:23,707 ¿O ella no puede tener amigos, Sr. Wedderburn? 733 01:08:24,832 --> 01:08:25,957 Será un placer. 734 01:08:29,082 --> 01:08:30,457 Cásate conmigo. 735 01:08:30,542 --> 01:08:31,457 ¿Qué? 736 01:08:31,542 --> 01:08:32,957 Quería abandonarte. 737 01:08:33,042 --> 01:08:35,667 Despacharte luego de unos meses, pero no puedo. 738 01:08:35,750 --> 01:08:38,417 Dime que te casarás conmigo. Nadie capturó mi corazón. Tú sí. 739 01:08:39,832 --> 01:08:41,167 Es algo difícil. 740 01:08:41,250 --> 01:08:43,667 Estoy comprometida con el Sr. Max McCandles. 741 01:08:44,957 --> 01:08:45,792 ¿Qué? 742 01:08:46,500 --> 01:08:49,000 Le concedí la mano a otro. 743 01:08:49,707 --> 01:08:52,707 Es un dicho que oí, pero no entendí. 744 01:08:52,792 --> 01:08:56,042 No tomas solo la mano, sino todo, ¿verdad? 745 01:08:56,125 --> 01:08:58,792 Huiste de él conmigo. 746 01:08:58,875 --> 01:09:02,207 Un recuento de eventos, cuyo objetivo se me escapa. 747 01:09:02,292 --> 01:09:03,667 Me elegiste a mí y no a él. 748 01:09:03,750 --> 01:09:05,332 Por ahora. 749 01:09:05,417 --> 01:09:06,542 Por diversión. 750 01:09:06,625 --> 01:09:09,375 ¡Te tiraré por la borda! 751 01:09:09,457 --> 01:09:12,417 ¿Deseas casarte conmigo o matarme? 752 01:09:13,250 --> 01:09:15,250 -¿Esa es la propuesta? - No. 753 01:09:31,292 --> 01:09:32,707 Voy al casino. 754 01:09:44,082 --> 01:09:45,167 Está bien. 755 01:09:45,917 --> 01:09:47,207 Está aprendiendo. 756 01:09:47,292 --> 01:09:48,875 Probemos otra vez. 757 01:09:49,375 --> 01:09:52,917 La motricidad gruesa se desarrollará lentamente... 758 01:09:53,375 --> 01:09:55,792 pero tú progresarás rápido. 759 01:09:57,792 --> 01:09:58,833 Felicity. 760 01:10:03,000 --> 01:10:04,000 No tan rápido. 761 01:10:15,833 --> 01:10:17,792 Estoy leyendo a Emerson. 762 01:10:17,875 --> 01:10:20,375 Habla de la superación de los hombres. 763 01:10:20,458 --> 01:10:23,625 No se por qué no aconseja a las mujeres. 764 01:10:23,708 --> 01:10:25,292 Quizá no conoce a ninguna. 765 01:10:26,333 --> 01:10:29,125 Intenta leer a Goethe. 766 01:10:29,208 --> 01:10:31,833 La filosofía es una pérdida de tiempo, Bella. 767 01:10:31,917 --> 01:10:34,208 ¿De veras? Dime más. 768 01:10:34,292 --> 01:10:36,292 No, Harry, desgraciado. 769 01:10:36,375 --> 01:10:37,333 Es integral. 770 01:10:38,375 --> 01:10:41,458 La gente y la sociedad pueden mejorar. 771 01:10:42,458 --> 01:10:46,292 El objetivo de todos es mejorar, avanzar, progresar, crecer. 772 01:10:47,250 --> 01:10:49,917 Lo reconozco en mí, y sirvo de ejemplo para todos. 773 01:10:50,000 --> 01:10:54,125 Créeme, indudablemente eres única, Bella, en todos los sentidos. 774 01:10:54,208 --> 01:10:57,833 Pero esta mejora mediante la filosofía... 775 01:10:57,917 --> 01:11:02,083 se trata de gente que huye del hecho de que todos somos bestias crueles. 776 01:11:02,167 --> 01:11:04,458 Nacemos y morimos así. 777 01:11:05,500 --> 01:11:07,375 Es una visión sombría de las cosas, Harry. 778 01:11:07,458 --> 01:11:08,375 Bella... 779 01:11:09,917 --> 01:11:11,375 tomemos aire... 780 01:11:12,917 --> 01:11:14,542 en nuestro camarote. 781 01:11:15,167 --> 01:11:16,333 Pero ellos discuten... 782 01:11:16,417 --> 01:11:19,292 y las ideas revolotean en la cabeza y el corazón de Bella... 783 01:11:19,375 --> 01:11:21,000 como luces en una tormenta. 784 01:11:23,667 --> 01:11:26,083 Ahora siempre estás leyendo, Bella. 785 01:11:26,625 --> 01:11:30,250 Estás perdiendo parte de tu adorable forma de expresarte. 786 01:11:30,333 --> 01:11:32,083 Soy un festín cambiante... 787 01:11:32,167 --> 01:11:33,500 como todos nosotros. 788 01:11:33,583 --> 01:11:36,500 Aparentemente, coincido con Emerson y no con Harry. 789 01:11:36,583 --> 01:11:37,875 Ven. Simplemente ven. 790 01:11:39,500 --> 01:11:41,250 Me tapas el sol. 791 01:11:41,333 --> 01:11:42,792 ¿Qué? 792 01:12:21,542 --> 01:12:22,500 Ven. 793 01:12:24,250 --> 01:12:26,042 Estoy ocupado bebiendo mucho. 794 01:12:29,875 --> 01:12:31,875 Estoy ocupado perdiendo mucho. 795 01:13:11,125 --> 01:13:12,708 Debo encontrarme con Martha. 796 01:13:14,458 --> 01:13:15,708 Martha. 797 01:13:16,667 --> 01:13:18,208 Ella es el problema. 798 01:13:18,750 --> 01:13:22,458 Tiraré por la borda a esa bolsa perfumada de carne. 799 01:13:23,542 --> 01:13:24,667 Te reto a que lo hagas. 800 01:13:35,083 --> 01:13:36,542 ¡Martha! 801 01:13:37,667 --> 01:13:39,083 ¿Dónde está? 802 01:13:39,167 --> 01:13:40,833 ¿Dónde estás? Mierda. 803 01:13:40,917 --> 01:13:42,292 ¿Dónde está? 804 01:13:43,250 --> 01:13:46,208 -¿Adónde vas? - Se irá por la borda. 805 01:13:46,292 --> 01:13:47,500 ¡Maravilloso! 806 01:13:47,583 --> 01:13:49,750 Nunca imaginé que me asesinaran. 807 01:13:49,833 --> 01:13:50,833 Qué dramático. 808 01:13:51,417 --> 01:13:54,250 Ella parece feliz de morir. Lamento meterme en su camino. 809 01:13:59,250 --> 01:14:01,458 Qué emocionante. 810 01:14:19,333 --> 01:14:20,792 Estaré en el bar. 811 01:14:54,583 --> 01:14:57,208 Me hiciste pensar, meditar... 812 01:14:58,083 --> 01:15:01,000 divagar sobre ideas equivocadas... 813 01:15:01,083 --> 01:15:04,250 erróneas y disparatadamente molestas... 814 01:15:04,750 --> 01:15:06,208 que no me dejan dormir. 815 01:15:06,292 --> 01:15:07,417 Entonces... 816 01:15:09,292 --> 01:15:11,500 Dices que todos son crueles. 817 01:15:11,583 --> 01:15:14,250 Y yo no estoy de acuerdo, reniego... 818 01:15:14,333 --> 01:15:15,375 y digo que no. 819 01:15:16,625 --> 01:15:18,708 Pero cuando estoy con Duncan... 820 01:15:18,792 --> 01:15:21,333 me brota la crueldad. 821 01:15:21,750 --> 01:15:23,250 Eso demuestra buen juicio. 822 01:15:24,250 --> 01:15:25,833 Es un imbécil guapo. 823 01:15:25,917 --> 01:15:26,875 No. 824 01:15:27,542 --> 01:15:29,167 No quiero ser cruel. 825 01:15:30,250 --> 01:15:33,083 Debo mejorar ese aspecto de mí. 826 01:15:33,167 --> 01:15:34,708 No conoces el mundo. 827 01:15:35,292 --> 01:15:36,375 Y le temes. 828 01:15:38,792 --> 01:15:40,375 No le temo. 829 01:15:40,792 --> 01:15:42,958 ¿Quieres ver cómo es en realidad el mundo? 830 01:15:43,583 --> 01:15:44,417 Te lo mostraré. 831 01:15:45,167 --> 01:15:46,083 Sí. 832 01:15:46,792 --> 01:15:47,792 Claro. 833 01:16:22,292 --> 01:16:26,333 ALEJANDRÍA 834 01:16:34,667 --> 01:16:35,667 ¿Oyes eso? 835 01:16:39,292 --> 01:16:40,292 ¿Qué es? 836 01:17:01,708 --> 01:17:03,208 Hay muchos bebés muertos. 837 01:17:04,208 --> 01:17:05,417 Debe ser el calor. 838 01:17:07,167 --> 01:17:08,583 Debemos ir a ayudarlos. 839 01:17:09,667 --> 01:17:11,000 ¿Cómo lo haremos? 840 01:17:13,875 --> 01:17:15,250 Si vamos allí... 841 01:17:15,333 --> 01:17:18,917 nos atarán, nos robarán y nos violarán. 842 01:17:19,000 --> 01:17:21,167 Y si estuvieran aquí y nosotros allí... 843 01:17:21,792 --> 01:17:23,167 les haríamos lo mismo. 844 01:17:27,708 --> 01:17:28,500 Bella. 845 01:17:29,583 --> 01:17:30,542 Bella. 846 01:17:31,500 --> 01:17:32,500 Bella. 847 01:19:15,000 --> 01:19:16,292 Estamos soltando amarras, señora. 848 01:19:16,792 --> 01:19:18,292 Pero tengo que volver. 849 01:19:19,375 --> 01:19:23,250 Debo darle este dinero a los pobres que viven cerca del hotel... 850 01:19:23,333 --> 01:19:24,875 en lo que llaman una barriada. 851 01:19:26,125 --> 01:19:27,542 Nos quedaremos en tierra, señora. 852 01:19:28,500 --> 01:19:29,958 Podríamos hacerlo por usted. 853 01:19:30,667 --> 01:19:31,500 ¿Sí? 854 01:19:31,708 --> 01:19:32,708 Claro. 855 01:19:33,083 --> 01:19:34,667 Es generoso de su parte. 856 01:19:35,250 --> 01:19:36,333 Necesitan dinero. 857 01:19:36,833 --> 01:19:38,042 Todos lo necesitan. 858 01:19:43,708 --> 01:19:44,750 Gracias. 859 01:20:01,917 --> 01:20:05,417 ¡Usted! Traiga al capitán. Hallaremos al maldito ladrón. 860 01:20:05,500 --> 01:20:06,333 ¡Bella! 861 01:20:08,167 --> 01:20:09,208 ¡Nos robaron! 862 01:20:10,083 --> 01:20:11,417 Gané. 863 01:20:11,500 --> 01:20:13,042 Gané todo... 864 01:20:13,125 --> 01:20:14,667 como nunca antes. 865 01:20:14,750 --> 01:20:17,000 Y ahora se esfumó. 866 01:20:17,083 --> 01:20:18,875 No te robaron. 867 01:20:18,958 --> 01:20:20,792 - Lo tomé yo. -¿Para qué? 868 01:20:21,375 --> 01:20:22,417 Lo tomé yo. 869 01:20:24,333 --> 01:20:25,625 Estoy agotada. 870 01:20:27,625 --> 01:20:29,958 O quizá solo mi espíritu lo está. 871 01:20:30,833 --> 01:20:33,458 El alma se me ha derrumbado, arrugado... 872 01:20:33,667 --> 01:20:36,458 aplastado, Duncan Wedderburn... 873 01:20:37,250 --> 01:20:38,833 por las cosas que vi. 874 01:20:42,000 --> 01:20:45,458 -¿Ya no necesita al capitán? - Vete antes de que te rompa los dientes. 875 01:20:46,917 --> 01:20:48,083 Claro, señor. 876 01:20:51,750 --> 01:20:52,792 ¿Dónde está? 877 01:20:53,542 --> 01:20:55,167 Lo escondiste por seguridad. 878 01:20:55,250 --> 01:20:58,625 Estaba borracho y lo dejé por todas partes. Qué alivio. 879 01:20:59,292 --> 01:21:01,042 No lo escondí. 880 01:21:01,833 --> 01:21:05,208 Se lo di a esa pobre gente de ahí afuera. 881 01:21:05,792 --> 01:21:08,917 El dinero es una enfermedad... 882 01:21:09,458 --> 01:21:11,125 al igual que la escasez del mismo. 883 01:21:12,542 --> 01:21:14,042 Y ¿quién soy yo... 884 01:21:14,750 --> 01:21:16,708 acostada sobre un colchón de plumas... 885 01:21:17,917 --> 01:21:19,458 mientras bebés muertos... 886 01:21:19,958 --> 01:21:21,417 yacen en una zanja? 887 01:21:23,375 --> 01:21:24,417 Duncan. 888 01:21:26,167 --> 01:21:28,000 ¿Tú qué? 889 01:21:29,625 --> 01:21:32,667 Espero un abrazo de consuelo. 890 01:21:33,542 --> 01:21:34,375 Tú... 891 01:21:34,583 --> 01:21:37,167 Necesito ofrecer algo al mundo. 892 01:21:38,125 --> 01:21:39,625 Y aún no tengo nada. 893 01:21:40,917 --> 01:21:42,125 Salvo algo de dinero. 894 01:21:44,083 --> 01:21:46,875 Es un mal día para Bella Baxter. 895 01:21:47,958 --> 01:21:51,333 ¿Dónde está mi maldito dinero? 896 01:21:51,417 --> 01:21:52,542 Acabo de decírtelo. 897 01:21:52,750 --> 01:21:55,458 Se lo di a los pobres. 898 01:21:56,917 --> 01:21:59,167 Pensé que te había dicho que te fueras a la mierda. 899 01:22:00,500 --> 01:22:01,833 El camarero me informa... 900 01:22:01,917 --> 01:22:04,792 que quizá no tengan fondos para saldar su cuenta. 901 01:22:05,458 --> 01:22:07,208 - Yo... - Quizá sea cierto. 902 01:22:08,083 --> 01:22:10,042 Se lo di todo a unos buenos hombres... 903 01:22:11,083 --> 01:22:12,417 para que se lo dieran... 904 01:22:12,917 --> 01:22:14,375 a los pobres de las barriadas. 905 01:22:15,000 --> 01:22:17,250 Los bajarán en el próximo puerto... 906 01:22:17,333 --> 01:22:19,542 y les darán las raciones de la tripulación hasta entonces. 907 01:22:19,625 --> 01:22:21,500 - Buenas noches. -¿Cómo se atreve? 908 01:22:32,667 --> 01:22:36,125 "Bebés ciegos muertos... 909 01:22:37,583 --> 01:22:38,917 "mordí a Harry. 910 01:22:40,750 --> 01:22:42,500 "Tenía la boca... 911 01:22:42,583 --> 01:22:46,000 "llena de sangre". 912 01:22:47,333 --> 01:22:48,458 Pobre Bella. 913 01:22:50,292 --> 01:22:51,583 Está destrozada. 914 01:22:51,667 --> 01:22:53,500 {\an8}BEBÉS CIEGOS MUERTOS - MORDÍ A HARRY 915 01:22:53,583 --> 01:22:55,875 {\an8}ASTLEY - TENÍA LA BOCA LLENA DE SANGRE 916 01:22:56,750 --> 01:22:58,500 -¿Cómo está la mano? - Bien. 917 01:22:59,042 --> 01:23:00,167 Lo lamento. 918 01:23:00,250 --> 01:23:02,042 Tratabas de ayudarme a entender. 919 01:23:02,125 --> 01:23:04,667 No. En realidad quería hacerte daño. 920 01:23:05,875 --> 01:23:09,917 No soportaba ver tanta felicidad tonta y hermosa en alguien. 921 01:23:10,417 --> 01:23:11,667 Fue cruel de mi parte. 922 01:23:12,333 --> 01:23:13,500 No lo lamento. 923 01:23:14,375 --> 01:23:16,292 Si conozco el mundo, puedo mejorarlo. 924 01:23:16,375 --> 01:23:17,500 No puedes. 925 01:23:18,000 --> 01:23:19,417 Esa es la idea esencial. 926 01:23:20,042 --> 01:23:21,833 No aceptes la mentira de la religión... 927 01:23:21,917 --> 01:23:22,750 el socialismo... 928 01:23:23,292 --> 01:23:24,375 el capitalismo. 929 01:23:24,833 --> 01:23:26,417 Somos una especie jodida. 930 01:23:26,667 --> 01:23:28,958 Conócelo. La esperanza es aplastable. 931 01:23:29,042 --> 01:23:30,250 El realismo no. 932 01:23:30,750 --> 01:23:32,458 Protégete con la verdad. 933 01:23:34,250 --> 01:23:36,458 Comprendo lo que eres ahora, Harry. 934 01:23:36,542 --> 01:23:39,625 Un niño quebrantado que no soporta el dolor del mundo. 935 01:23:41,542 --> 01:23:42,667 Supongo que sí. 936 01:23:51,875 --> 01:23:53,042 Adiós, Harry. 937 01:23:53,250 --> 01:23:54,917 Nos bajan en Marsella. 938 01:23:55,750 --> 01:23:57,250 ¿Por qué te quedas con él? 939 01:23:57,833 --> 01:23:59,333 Siempre pienso que será mejor. 940 01:24:01,250 --> 01:24:02,375 Claro que sí. 941 01:24:18,833 --> 01:24:21,500 Oí hablar muy bien de la belleza de París. 942 01:24:24,750 --> 01:24:27,417 Mataré a tu perro a patadas. 943 01:24:30,833 --> 01:24:31,833 Maldito... 944 01:24:32,375 --> 01:24:34,000 París sin dinero. 945 01:24:34,458 --> 01:24:37,458 -¿Qué sugieres que hagamos, Bella? - Conseguiré un hotel. 946 01:24:37,542 --> 01:24:38,583 Descuida. 947 01:24:39,208 --> 01:24:40,792 ¿Con qué? No tenemos dinero. 948 01:24:42,667 --> 01:24:45,333 ¿No es un experimento interesante? 949 01:24:45,417 --> 01:24:46,333 No tenemos nada. 950 01:24:46,958 --> 01:24:48,917 -¿Cómo viviremos ahora? -¡No lo sé! 951 01:24:49,000 --> 01:24:50,917 Exacto, ese es el experimento. 952 01:24:51,333 --> 01:24:52,542 Ahora somos los pobres. 953 01:24:53,750 --> 01:24:56,125 Muchos aventureros se toparon con estas adversidades. 954 01:24:56,708 --> 01:24:58,083 Robinson Crusoe, por ejemplo. 955 01:24:58,625 --> 01:25:01,208 Zorra egoísta, desconsiderada y descuidada. 956 01:25:01,458 --> 01:25:03,625 No soy desconsiderada, Duncan. 957 01:25:04,250 --> 01:25:05,750 Y aunque mi capacidad... 958 01:25:05,833 --> 01:25:08,917 para pensar las cosas hasta llegar a conclusiones lógicas no es... 959 01:25:09,542 --> 01:25:10,708 muy fuerte... 960 01:25:11,125 --> 01:25:13,167 ayudé a esa gente que sufría. 961 01:25:13,583 --> 01:25:14,583 Nos arruiné... 962 01:25:15,000 --> 01:25:16,250 como señalaste... 963 01:25:16,792 --> 01:25:19,167 pero mis acciones son bienintencionadas. 964 01:25:19,250 --> 01:25:21,333 Cierra el pico. 965 01:25:22,208 --> 01:25:23,583 Conseguiré un hotel. 966 01:25:28,917 --> 01:25:30,417 Buenas tardes, señora. 967 01:25:30,500 --> 01:25:33,667 Buenos días, mi fresca y querida rosa inglesa. 968 01:25:34,625 --> 01:25:35,667 ¿Es un hotel? 969 01:25:35,875 --> 01:25:36,958 Tenemos cuartos. 970 01:25:37,458 --> 01:25:38,750 ¿Buscas trabajo? 971 01:25:38,833 --> 01:25:39,958 ¿Cuánto cuesta un cuarto? 972 01:25:40,042 --> 01:25:42,208 Te cobraré 10 francos la hora. 973 01:25:42,292 --> 01:25:44,417 Tú cóbrales 30. 974 01:25:44,500 --> 01:25:45,625 Todos contentos. 975 01:25:46,250 --> 01:25:47,250 Ya veo. 976 01:25:47,750 --> 01:25:49,250 Monsieur Chapelle. 977 01:25:49,333 --> 01:25:50,333 Recién llegada de Londres. 978 01:25:52,333 --> 01:25:53,333 Hola. 979 01:25:59,083 --> 01:26:00,292 Puedes irte. 980 01:26:00,750 --> 01:26:02,375 Ahora estoy confundida. 981 01:26:02,458 --> 01:26:04,167 ¿No viniste a trabajar? 982 01:26:04,250 --> 01:26:05,542 Vamos. 983 01:26:05,625 --> 01:26:08,167 Yace con él, deja que te penetre un poco... 984 01:26:08,250 --> 01:26:09,708 y gana unos francos. 985 01:26:09,792 --> 01:26:10,625 Ya veo. 986 01:26:11,625 --> 01:26:12,917 ¿Me pagaría por esto? 987 01:26:13,417 --> 01:26:14,417 Sí. 988 01:26:14,958 --> 01:26:16,500 Si necesitas dinero... 989 01:26:16,583 --> 01:26:18,667 es la ruta más corta para conseguirlo. 990 01:26:19,667 --> 01:26:22,542 Nunca me penetró otro hombre... 991 01:26:23,208 --> 01:26:24,667 pero igual me pregunté cómo sería. 992 01:26:25,583 --> 01:26:27,000 Y necesito fondos. 993 01:26:28,417 --> 01:26:31,958 Creo que es una confluencia de circunstancias... 994 01:26:32,042 --> 01:26:34,042 que considero casi del destino. 995 01:26:34,500 --> 01:26:35,833 Manos a la obra. 996 01:26:38,500 --> 01:26:39,750 Cuarto 16. 997 01:27:17,458 --> 01:27:18,583 ¿Cómo te llamas? 998 01:27:26,625 --> 01:27:27,792 Misterioso. 999 01:27:55,542 --> 01:27:57,167 Deberías calentarme un poco... 1000 01:28:30,250 --> 01:28:31,083 Buenos días, señor. 1001 01:28:31,542 --> 01:28:33,000 ¿Un éclair au chocolat? 1002 01:28:34,375 --> 01:28:36,917 Conseguí algo de dinero e iluminación. 1003 01:28:37,792 --> 01:28:38,833 ¿Lo robaste? 1004 01:28:39,250 --> 01:28:42,042 Siempre dijiste que eras el mejor del mundo en la cama... 1005 01:28:42,250 --> 01:28:46,042 y yo nunca conocí a otro, así que no sabía si era cierto. 1006 01:28:46,583 --> 01:28:47,792 Pero ahora lo sé. 1007 01:28:48,417 --> 01:28:49,667 Y él estuvo muy mal... 1008 01:28:50,125 --> 01:28:53,333 hizo ruidos impíos mientras se introducía en mí. 1009 01:28:53,417 --> 01:28:56,958 Y solo consiguió tres empujones, Duncan Wedderburn. 1010 01:28:57,167 --> 01:28:58,667 Aguanté la risa... 1011 01:28:58,750 --> 01:29:00,667 por cortesía, claro. 1012 01:29:00,750 --> 01:29:02,875 Tomé su dinero. Le agradecí. 1013 01:29:02,958 --> 01:29:05,458 Me reí yendo a comprar estos eclairs... 1014 01:29:05,542 --> 01:29:06,667 y recordé con cariño... 1015 01:29:07,542 --> 01:29:10,167 nuestras feroces noches de sudor. 1016 01:29:11,750 --> 01:29:13,458 ¿Te acostaste por dinero? 1017 01:29:13,542 --> 01:29:15,083 Y como experimento. 1018 01:29:15,917 --> 01:29:20,083 Es bueno para nuestra relación porque me hace sentir feliz contigo. 1019 01:29:20,167 --> 01:29:23,875 Últimamente, tuve el corazón apagado con tu persona llorona y malhablada. 1020 01:29:25,708 --> 01:29:28,333 Eres un monstruo. Una puta y un monstruo. 1021 01:29:28,417 --> 01:29:29,875 Un demonio enviado del infierno... 1022 01:29:30,083 --> 01:29:31,708 para despedazarme el espíritu. 1023 01:29:31,792 --> 01:29:34,625 Para castigar mis pequeños pecados... 1024 01:29:34,708 --> 01:29:36,458 con un tsunami de destrucción. 1025 01:29:36,542 --> 01:29:38,417 Para lastimarme jugando con mis emociones... 1026 01:29:38,500 --> 01:29:39,417 y arruinarme. 1027 01:29:39,500 --> 01:29:41,417 Te miro y solo veo fealdad. 1028 01:29:42,917 --> 01:29:45,958 Lo último no venía a cuento y no tenía sentido... 1029 01:29:46,042 --> 01:29:48,750 ya que tus odas a mi belleza fueron aburridas... 1030 01:29:48,833 --> 01:29:49,875 pero constantes. 1031 01:29:50,458 --> 01:29:52,792 ¿Y el simple acto... 1032 01:29:52,875 --> 01:29:55,417 de dejar que un extraño cabalgue sobre mí... 1033 01:29:55,500 --> 01:29:56,542 borró todo eso? 1034 01:29:58,875 --> 01:29:59,958 ¡Mierda! 1035 01:30:00,042 --> 01:30:02,125 Te prostituiste. 1036 01:30:02,625 --> 01:30:04,875 Y ahora me explicarás que es malo. 1037 01:30:05,250 --> 01:30:06,542 ¿Nunca recibiré elogios contigo? 1038 01:30:06,625 --> 01:30:09,333 Es lo peor que puede hacer una mujer. 1039 01:30:10,750 --> 01:30:12,542 No deberíamos casarnos nunca. 1040 01:30:13,417 --> 01:30:15,750 Soy imperfecta y experimentadora. 1041 01:30:15,833 --> 01:30:18,625 Necesitaré un esposo más indulgente. 1042 01:30:19,250 --> 01:30:20,667 ¡Zorra! 1043 01:30:20,750 --> 01:30:22,333 Ahora veo que no eres así. 1044 01:30:23,167 --> 01:30:24,583 Nuestra aventura terminó. 1045 01:30:25,208 --> 01:30:27,208 Te reservaré un pasaje a Londres. 1046 01:30:27,667 --> 01:30:29,083 ¿Tenías dinero... 1047 01:30:29,792 --> 01:30:30,917 todo este tiempo? 1048 01:30:31,000 --> 01:30:32,250 Es el dinero de God. 1049 01:30:33,292 --> 01:30:34,417 Para emergencias. 1050 01:30:34,500 --> 01:30:36,917 ¡Hace semanas vivimos una emergencia! 1051 01:30:37,000 --> 01:30:38,792 Creí en ti todo el tiempo... 1052 01:30:39,292 --> 01:30:40,917 que estabas listo para la ocasión. 1053 01:30:41,375 --> 01:30:44,750 Pero veo que fue un error, y que tienes algo quebrantado. 1054 01:30:44,833 --> 01:30:47,125 ¡Tú lo quebrantaste! 1055 01:30:47,208 --> 01:30:49,500 Esta conversación se volvió circular. 1056 01:30:49,583 --> 01:30:52,000 ¡Zorra! 1057 01:30:58,208 --> 01:31:00,625 Sra. Swiney, analicé mi situación. 1058 01:31:00,708 --> 01:31:02,292 Necesito sexo y dinero. 1059 01:31:02,792 --> 01:31:04,083 Podría tomar un amante... 1060 01:31:04,167 --> 01:31:06,000 otro Wedderburn que me mantenga... 1061 01:31:06,083 --> 01:31:08,250 pero puede requerir muchísima atención. 1062 01:31:08,333 --> 01:31:10,125 O bien, 20 minutos por vez... 1063 01:31:10,208 --> 01:31:12,417 y tener el resto del día para estudiar el mundo... 1064 01:31:12,500 --> 01:31:13,667 y cómo mejorarlo. 1065 01:31:14,208 --> 01:31:16,625 Por lo tanto, busco empleo... 1066 01:31:16,708 --> 01:31:19,708 en su institución de fornicación que huele a moho. 1067 01:31:19,792 --> 01:31:22,750 Una mujer que traza su rumbo hacia la libertad. 1068 01:31:23,500 --> 01:31:24,958 Qué encantador. 1069 01:31:25,750 --> 01:31:26,750 Ven. 1070 01:31:30,292 --> 01:31:32,500 Monsieur Saveur. 1071 01:31:34,250 --> 01:31:35,292 Un filet mignon. 1072 01:31:35,875 --> 01:31:37,833 Un corte de primera. 1073 01:31:50,833 --> 01:31:52,125 Bella. 1074 01:31:53,917 --> 01:31:55,583 Di "formidable" al final. 1075 01:31:55,667 --> 01:31:56,625 Reglas de la casa. 1076 01:32:25,583 --> 01:32:27,125 ¿Ese olor es tuyo? 1077 01:33:01,917 --> 01:33:03,042 Formidable. 1078 01:33:15,958 --> 01:33:17,125 Para el olor. 1079 01:33:18,083 --> 01:33:20,083 Y té. Porque el té es agradable. 1080 01:33:24,167 --> 01:33:25,375 Fue brutal... 1081 01:33:25,875 --> 01:33:27,375 de una forma raramente no desagradable. 1082 01:33:31,458 --> 01:33:32,500 Un panfleto. 1083 01:33:33,792 --> 01:33:35,042 - Lee. -¿Qué es eso? 1084 01:33:35,125 --> 01:33:37,875 Une personne qui veut... cambiar el mundo pour le meilleur. 1085 01:33:37,958 --> 01:33:39,833 Mejorarlo. Un mundo mejor. 1086 01:33:40,875 --> 01:33:42,625 Entonces, yo también lo soy. 1087 01:33:53,708 --> 01:33:54,583 Sra. Swiney... 1088 01:33:54,958 --> 01:33:56,750 este sistema en el que formamos... 1089 01:33:56,833 --> 01:34:00,542 ¿espera que suba con un hombre aunque me parezca desagradable... 1090 01:34:00,625 --> 01:34:02,750 y por eso me entristezca... 1091 01:34:02,833 --> 01:34:04,375 cuando deje que me salte encima? 1092 01:34:04,458 --> 01:34:06,875 Así son las cosas, querida. 1093 01:34:09,958 --> 01:34:11,500 Vaya, qué bonita estás. 1094 01:34:11,583 --> 01:34:13,750 Te sienta bien que te penetren con violenta pasión. 1095 01:34:14,625 --> 01:34:15,667 Supongo que sí. 1096 01:34:20,542 --> 01:34:22,917 ¿No prefiere que elijan las mujeres? 1097 01:34:23,333 --> 01:34:25,875 Sería una muestra de entusiasmo hacia usted. 1098 01:34:26,750 --> 01:34:29,417 No tendría la sensación de que están horrorizadas... 1099 01:34:29,500 --> 01:34:30,542 cuando salta sobre ellas. 1100 01:34:34,792 --> 01:34:37,375 Bella es nueva y quizá esté trastornada. 1101 01:34:41,458 --> 01:34:43,000 Como dice God, mi padre... 1102 01:34:43,333 --> 01:34:46,125 solo es así hasta que descubrimos la nueva forma de ser... 1103 01:34:46,208 --> 01:34:49,000 y luego es como es hasta que descubrimos la nueva forma de ser... 1104 01:34:49,083 --> 01:34:51,250 y así hasta que el mundo ya no es plano... 1105 01:34:51,333 --> 01:34:54,417 la electricidad ilumina la noche y los zapatos ya no se atan con cintas. 1106 01:34:55,625 --> 01:34:57,333 Como socialista, coincido plenamente. 1107 01:34:58,458 --> 01:35:00,958 Toinette, tienes una boca muy inteligente. 1108 01:35:01,500 --> 01:35:04,375 Monsieur Mersault la disfrutará gratis. 1109 01:35:04,917 --> 01:35:06,500 Ve. Ahora. 1110 01:35:07,208 --> 01:35:09,667 Bella, ven un momento a mi despacho. 1111 01:35:11,750 --> 01:35:14,458 Tienes unos lóbulos que se ven muy deliciosos. 1112 01:35:15,542 --> 01:35:16,542 Gracias. 1113 01:35:16,625 --> 01:35:17,625 Debo... 1114 01:35:21,417 --> 01:35:23,375 Lo lamento. Te hice sangrar. 1115 01:35:24,208 --> 01:35:25,292 Ten. 1116 01:35:27,833 --> 01:35:32,208 A veces cedo a mis impulsos cuando veo belleza joven. 1117 01:35:32,292 --> 01:35:33,875 Porque un día, querida... 1118 01:35:33,958 --> 01:35:37,042 serás una cáscara vieja y arrugada. 1119 01:35:37,125 --> 01:35:41,542 Y nadie querrá pagarte por sexo ni tenerlo gratis. 1120 01:35:42,208 --> 01:35:44,958 Aún creo que seríamos más felices si pudiéramos elegir. 1121 01:35:45,042 --> 01:35:46,583 Eres idealista. 1122 01:35:46,667 --> 01:35:47,833 Como yo. 1123 01:35:48,458 --> 01:35:50,833 Qué encantadora eres. 1124 01:35:50,917 --> 01:35:55,250 Pero a veces debemos ceder a las exigencias del mundo. 1125 01:35:55,333 --> 01:35:57,125 Luchar contra él, tratar de vencerlo. 1126 01:35:57,208 --> 01:35:59,583 -¿Crees lo mismo que yo? - Claro. 1127 01:35:59,667 --> 01:36:03,875 Pero algunos hombres disfrutan de que no te guste. 1128 01:36:03,958 --> 01:36:04,833 ¿Qué? 1129 01:36:06,542 --> 01:36:07,708 - Eso es... - Enfermizo. 1130 01:36:07,792 --> 01:36:09,583 Pero es un buen negocio. 1131 01:36:10,208 --> 01:36:11,458 Acompáñame. 1132 01:36:16,458 --> 01:36:17,875 Mi nieta. 1133 01:36:18,667 --> 01:36:22,042 Enferma y alicaída. Necesita mucha atención médica. 1134 01:36:22,125 --> 01:36:26,875 Mi decisión de darte a elegir pondrá en peligro mi negocio. 1135 01:36:26,958 --> 01:36:28,667 Su salud. Su vida. 1136 01:36:28,750 --> 01:36:31,208 -¿Eso quieres, Bella? - Claro que no. 1137 01:36:31,292 --> 01:36:33,083 ¿No? Eres muy adorable. 1138 01:36:35,208 --> 01:36:36,917 Creí que venías por los lóbulos. 1139 01:36:38,792 --> 01:36:40,125 Debemos trabajar. 1140 01:36:40,958 --> 01:36:43,333 Ganar dinero. 1141 01:36:43,417 --> 01:36:46,833 Pero más que eso, debemos experimentar todo... 1142 01:36:46,917 --> 01:36:48,208 no solo lo bueno. 1143 01:36:48,292 --> 01:36:51,542 Sino la degradación, el horror, la tristeza... 1144 01:36:51,625 --> 01:36:54,167 Eso nos hace personas completas, Bella. 1145 01:36:54,250 --> 01:36:56,458 Nos convierte en personas sustanciosas... 1146 01:36:56,542 --> 01:36:58,833 no en niñas huidizas e intocables. 1147 01:37:00,208 --> 01:37:01,958 Entonces, podemos conocer el mundo. 1148 01:37:03,042 --> 01:37:05,167 Y cuando lo conocemos... 1149 01:37:05,250 --> 01:37:07,333 el mundo es nuestro. 1150 01:37:08,375 --> 01:37:09,500 Quiero eso. 1151 01:37:10,167 --> 01:37:11,708 Ahora... 1152 01:37:11,792 --> 01:37:13,667 ve a acostarte con alguien... 1153 01:37:13,750 --> 01:37:16,583 y tráeme 10 francos. 1154 01:37:20,375 --> 01:37:22,750 Primero, sugiero un pequeño test. 1155 01:37:23,583 --> 01:37:24,458 ¿Un test? 1156 01:37:25,250 --> 01:37:27,042 Cuéntame un recuerdo de la infancia. 1157 01:37:29,875 --> 01:37:31,458 Luego, cuento un chiste. 1158 01:37:32,750 --> 01:37:34,458 Luego, una olfateada rápida... 1159 01:37:34,542 --> 01:37:37,792 y si hace falta, un baño rápido de aceite de lavanda. 1160 01:37:37,875 --> 01:37:42,458 Y todo esto mejorará la experiencia haciéndola formidable. 1161 01:37:45,667 --> 01:37:47,583 Non, yo cuento el chiste. 1162 01:37:47,667 --> 01:37:48,833 Tú el recuerdo. 1163 01:37:59,042 --> 01:38:03,125 Cuando eras chico en Grecia, ¿te caíste de la bicicleta? 1164 01:38:09,792 --> 01:38:11,542 Sangre. Por la pierna. 1165 01:38:15,625 --> 01:38:16,708 ¿Alegría? 1166 01:38:16,792 --> 01:38:18,375 Viste la sangre con alegría. 1167 01:38:19,833 --> 01:38:20,917 Toc, toc. 1168 01:38:24,333 --> 01:38:25,583 ¿Queso le ofrece? 1169 01:38:36,292 --> 01:38:37,375 Lo sabes. 1170 01:38:41,708 --> 01:38:43,083 Hueles bien. 1171 01:38:43,167 --> 01:38:44,083 Echemos un polvo. 1172 01:39:29,625 --> 01:39:32,042 Dios te dio un don, amigo mío. 1173 01:40:12,792 --> 01:40:14,958 Es un trabajo muy poco elegante. 1174 01:40:15,042 --> 01:40:16,875 ¿Haces esto cuando añoras tu casa? 1175 01:40:32,042 --> 01:40:33,000 ¿Qué deseas? 1176 01:40:33,083 --> 01:40:35,958 Mis hijos están en edad de recibir educación. Sexual. 1177 01:40:37,583 --> 01:40:38,667 Se los demostraré. 1178 01:40:39,500 --> 01:40:40,458 Ya veo. 1179 01:40:48,250 --> 01:40:49,208 A veces. 1180 01:41:03,833 --> 01:41:06,000 ¿Me acuesto, me inclino, me pongo a horcajadas? 1181 01:41:06,333 --> 01:41:07,792 Comencemos con algo simple. 1182 01:41:42,750 --> 01:41:44,208 Para ayudar... 1183 01:41:44,292 --> 01:41:46,125 - un dedo en el trasero. - No. 1184 01:41:46,208 --> 01:41:48,250 O un poco de asfixia puede servir. 1185 01:42:16,083 --> 01:42:17,417 ¡Vete a casa! 1186 01:42:24,958 --> 01:42:26,208 ¡Bella! 1187 01:42:27,625 --> 01:42:29,542 La Sra. Swiney tenía razón. 1188 01:42:29,625 --> 01:42:32,458 Estoy descubriendo facetas mías que desconocía. 1189 01:42:32,542 --> 01:42:34,083 Es una forma de verlo. 1190 01:42:34,833 --> 01:42:38,167 La variedad de deseos que se manifiestan es fascinante. 1191 01:42:38,250 --> 01:42:39,167 ¿Estuviste con el hombre... 1192 01:42:39,250 --> 01:42:41,875 que te mete un trozo de piña en la boca y te cubre de polvo? 1193 01:42:43,542 --> 01:42:44,375 Bella. 1194 01:42:45,750 --> 01:42:47,458 Casi estoy listo para perdonarte. 1195 01:42:47,542 --> 01:42:48,875 Reservé pasajes para casa... 1196 01:42:48,958 --> 01:42:51,500 y le dije a mi madre que prepare nuestro lecho nupcial. 1197 01:42:52,625 --> 01:42:54,458 ¿Te acostaste con el tipo con manos de gancho? 1198 01:42:54,542 --> 01:42:56,042 Lo hiciste. ¡Lo sé! 1199 01:42:56,750 --> 01:42:59,292 Le di una paliza a ese tipo. 1200 01:42:59,375 --> 01:43:01,333 Duncan. Creía que te habías ido. 1201 01:43:01,417 --> 01:43:03,792 Volví al barco, pero me empezó a doler y vomité... 1202 01:43:04,083 --> 01:43:05,333 así que vine a salvarte. 1203 01:43:05,417 --> 01:43:06,625 Hola, Duncan. 1204 01:43:09,917 --> 01:43:11,208 Vete a casa. 1205 01:43:11,292 --> 01:43:12,833 Nuestro tiempo terminó. 1206 01:43:12,917 --> 01:43:13,917 Te miro y solo... 1207 01:43:14,000 --> 01:43:16,167 me pregunto cómo te quise alguna vez. 1208 01:43:17,208 --> 01:43:19,000 Y debemos ir a la reunión socialista. 1209 01:43:21,792 --> 01:43:23,208 Son unas putas. 1210 01:43:23,292 --> 01:43:25,667 Somos nuestros medios de producción. 1211 01:43:25,750 --> 01:43:26,833 Vete. 1212 01:43:39,458 --> 01:43:40,375 Pie. 1213 01:43:42,458 --> 01:43:43,708 Pinta, pie. 1214 01:43:43,792 --> 01:43:44,792 Muy bien. 1215 01:43:48,292 --> 01:43:50,750 El lenguaje es lento pero mejora. 1216 01:43:50,833 --> 01:43:51,917 Pintura. Pie. 1217 01:43:52,000 --> 01:43:52,917 Genio. 1218 01:43:53,875 --> 01:43:55,833 No sea tan cruel con ella. 1219 01:43:55,917 --> 01:43:57,542 Cometí un error con Bella. 1220 01:43:57,625 --> 01:43:59,500 Dejé que se desarrollen sentimientos. 1221 01:44:00,292 --> 01:44:04,000 No hay ninguno para ella. No es distinta al perro pollo. 1222 01:44:04,083 --> 01:44:05,083 Pie. 1223 01:44:05,167 --> 01:44:07,167 Es mejor así, quizá... 1224 01:44:07,250 --> 01:44:10,333 y da una idea de la frialdad de mi padre hacia mí. 1225 01:44:10,417 --> 01:44:13,125 Era una necesidad de la ciencia. 1226 01:44:13,208 --> 01:44:14,333 Dios santo, amigo. 1227 01:44:14,542 --> 01:44:17,167 - Pie. - No espero que me entiendas... 1228 01:44:17,250 --> 01:44:18,500 doctor de pueblo. 1229 01:44:19,708 --> 01:44:22,208 A propósito, necesito que me operes. 1230 01:44:22,667 --> 01:44:24,917 ¿Debo poner un corazón que late en su forma monstruosa? 1231 01:44:25,833 --> 01:44:27,083 Si tienes tiempo... 1232 01:44:27,917 --> 01:44:29,167 mientras sacas... 1233 01:44:31,250 --> 01:44:32,333 esto. 1234 01:44:49,667 --> 01:44:52,458 Quitaré algunos quistes de alrededor del tumor. 1235 01:44:52,542 --> 01:44:55,083 No hace falta. Puedes cerrarme. 1236 01:44:55,917 --> 01:44:58,500 Se extendió. Veo pequeños pólipos. 1237 01:45:01,667 --> 01:45:03,042 Estoy muriendo. 1238 01:45:03,125 --> 01:45:05,458 ¿Cómo decírselo al paciente? 1239 01:45:06,292 --> 01:45:07,375 Baxter... 1240 01:45:07,458 --> 01:45:10,500 ¡No llores en la herida! Me matarás más rápido con la sepsis. 1241 01:45:11,208 --> 01:45:12,125 Cállate ahora. 1242 01:45:12,208 --> 01:45:13,625 Y ciérrame. 1243 01:45:15,250 --> 01:45:16,625 Encuéntrala. 1244 01:45:22,042 --> 01:45:23,625 Está cerrado. 1245 01:45:30,792 --> 01:45:32,750 Chocolate caliente, querida. 1246 01:45:32,833 --> 01:45:34,917 Y pain au chocolat. 1247 01:45:43,292 --> 01:45:44,375 Eres mi favorita. 1248 01:45:46,708 --> 01:45:49,417 Te oí decírselo a las demás. 1249 01:45:49,500 --> 01:45:53,000 Somos máquinas que alimentas con elogios y chocolate. 1250 01:45:53,083 --> 01:45:55,250 Son mis hijas, las alimento con amor. 1251 01:46:01,875 --> 01:46:04,833 Sucedió algo terrible, Swiney. 1252 01:46:05,458 --> 01:46:07,417 No siento casi nada. 1253 01:46:08,917 --> 01:46:12,208 Mi empatía se arrastra hacia lo que describiría... 1254 01:46:12,292 --> 01:46:14,500 como rabia despectiva. 1255 01:46:14,583 --> 01:46:16,417 Es fabuloso. 1256 01:46:16,500 --> 01:46:17,333 ¿Sí? 1257 01:46:20,417 --> 01:46:22,458 Estás en el período oscuro. 1258 01:46:23,333 --> 01:46:26,250 Antes de que la luz y la sabiduría vengan a ti. 1259 01:46:27,625 --> 01:46:29,458 Debes forjarte mientras lo atraviesas... 1260 01:46:30,250 --> 01:46:31,833 y una vez en el otro lado... 1261 01:46:32,500 --> 01:46:36,458 estarás agradecida de este momento, pero debes seguir adelante. 1262 01:46:36,667 --> 01:46:37,708 Ya veo. 1263 01:47:53,625 --> 01:47:55,042 Tienes una cicatriz posparto. 1264 01:47:58,042 --> 01:47:59,333 Mi bebé está con ma maman. 1265 01:48:01,625 --> 01:48:02,792 No tengo un bebé. 1266 01:48:04,125 --> 01:48:06,375 Es la cicatriz de un accidente. 1267 01:48:06,458 --> 01:48:08,958 Pero no eres la primera que comete ese error. 1268 01:48:09,042 --> 01:48:10,125 ¿Por qué mentir? 1269 01:48:11,083 --> 01:48:12,250 No miento. 1270 01:48:13,000 --> 01:48:14,750 Mi Godwin me lo dijo él mismo. 1271 01:48:32,667 --> 01:48:33,792 Wedderburn. 1272 01:48:58,792 --> 01:48:59,917 Buenos días, señor. 1273 01:49:04,500 --> 01:49:06,333 Le escribió al Sr. Godwin Baxter. 1274 01:49:06,667 --> 01:49:09,042 Él soltó a un demonio por el mundo. 1275 01:49:09,125 --> 01:49:12,625 Un demonio envuelto en un cuerpo seductor e insaciable... 1276 01:49:12,708 --> 01:49:15,792 y una mente que te despedaza con sus críticas punto por punto... 1277 01:49:15,875 --> 01:49:19,500 como a un muñeco de trapo ensangrentado cagado por un elefante. 1278 01:49:19,583 --> 01:49:20,333 Bella. 1279 01:49:21,083 --> 01:49:22,250 ¿Dónde está? 1280 01:49:22,333 --> 01:49:23,375 ¿Quién es usted? 1281 01:49:23,458 --> 01:49:25,125 Su prometido, señor. 1282 01:49:29,292 --> 01:49:32,083 Es obvio que las cosas no terminaron bien entre ambos. 1283 01:49:32,167 --> 01:49:33,208 ¿No? 1284 01:49:34,000 --> 01:49:35,417 Ella me destruyó. 1285 01:49:35,500 --> 01:49:38,500 Todos somos dueños de nuestro propio barco. 1286 01:49:38,583 --> 01:49:39,417 Así es. 1287 01:49:39,500 --> 01:49:42,792 Usted no me gusta, ni lo que dice. 1288 01:49:42,875 --> 01:49:44,208 Ese Godwin Baxter. 1289 01:49:44,292 --> 01:49:46,417 Él lo sabía, y me la encajó. 1290 01:49:46,500 --> 01:49:47,375 Él me atrapó. 1291 01:49:49,375 --> 01:49:50,208 ¿Dónde está? 1292 01:49:50,292 --> 01:49:53,208 No se la desearía ni a mi peor enemigo. 1293 01:49:55,000 --> 01:49:57,667 Lo salvaré de ella, señor. 1294 01:50:11,292 --> 01:50:13,708 Perdone mi frustración. Dígamelo. 1295 01:50:13,792 --> 01:50:15,583 No me duele. 1296 01:50:15,667 --> 01:50:18,000 No tengo entrañas. 1297 01:50:18,083 --> 01:50:19,958 Ella me vació. 1298 01:50:20,042 --> 01:50:22,250 El alma. ¡Mi cuenta bancaria! 1299 01:50:22,833 --> 01:50:24,208 ¡Soy un bicho! ¡Un caparazón! 1300 01:50:24,292 --> 01:50:25,375 ¿Cantamos? 1301 01:50:25,458 --> 01:50:27,708 Oh, somos marineros... 1302 01:50:27,792 --> 01:50:28,708 No... 1303 01:50:30,833 --> 01:50:32,250 No me duele. 1304 01:50:34,375 --> 01:50:36,208 No quiero que sea así. 1305 01:50:37,583 --> 01:50:38,625 Usted me obliga. 1306 01:50:38,833 --> 01:50:41,417 "Todos somos dueños de nuestro propio barco". 1307 01:50:41,500 --> 01:50:44,292 Es un maldito imbécil. 1308 01:50:44,708 --> 01:50:45,833 Por favor. 1309 01:50:45,917 --> 01:50:47,667 Se lo pido tan educadamente como puedo. 1310 01:50:47,750 --> 01:50:49,583 ¿Dónde está? 1311 01:51:07,958 --> 01:51:10,708 {\an8}Q. E. P. D. pronto Ven 1312 01:51:12,500 --> 01:51:16,542 LONDRES 1313 01:51:45,875 --> 01:51:47,625 Volvió la puta. 1314 01:51:52,792 --> 01:51:53,708 ¿God? 1315 01:51:53,792 --> 01:51:55,167 ¡Bella! 1316 01:51:55,250 --> 01:51:56,792 Me escribió Max. 1317 01:51:56,875 --> 01:51:59,250 -¿Estás enfermo? - No. Estoy muriendo. 1318 01:51:59,333 --> 01:52:03,208 Es una diferencia sutil, pero que me tomo en serio como médico. 1319 01:52:03,292 --> 01:52:05,083 Es agradable verte. 1320 01:52:05,167 --> 01:52:06,083 No puedes morir. 1321 01:52:06,167 --> 01:52:08,375 Los datos empíricos dicen otra cosa. 1322 01:52:09,750 --> 01:52:10,625 Te extrañé. 1323 01:52:11,917 --> 01:52:14,833 Ahora tengo que acostarme. 1324 01:52:21,042 --> 01:52:22,833 No solo traigo cosas buenas. 1325 01:52:24,417 --> 01:52:27,125 También traigo enojo y preguntas difíciles. 1326 01:52:28,833 --> 01:52:30,333 ¿Tenía un bebé dentro de mí? 1327 01:52:31,250 --> 01:52:32,583 Y si es así, ¿dónde está? 1328 01:52:32,667 --> 01:52:33,750 Ya veo. 1329 01:52:34,875 --> 01:52:38,667 Técnicamente, tú eres tu bebé. 1330 01:52:38,750 --> 01:52:41,542 Y también, supongo que eres tu madre. 1331 01:52:41,625 --> 01:52:43,542 Y también ninguna de las dos. 1332 01:52:43,625 --> 01:52:45,500 Ningún recuerdo sobrevive. 1333 01:52:45,583 --> 01:52:47,250 Ni ninguna experiencia. 1334 01:52:48,250 --> 01:52:50,333 ¿Cómo que soy madre e hija? 1335 01:53:08,458 --> 01:53:10,125 Lo sabías y no dijiste nada. 1336 01:53:10,208 --> 01:53:13,333 No vi una buena razón para hacerlo. 1337 01:53:13,417 --> 01:53:14,625 Y fuiste muy cobarde para hacerlo. 1338 01:53:14,708 --> 01:53:16,333 También, un poco. 1339 01:53:17,833 --> 01:53:19,375 Quería estar contigo... 1340 01:53:19,833 --> 01:53:22,250 y no sabía si lo entenderías. 1341 01:53:22,333 --> 01:53:25,833 Y Baxter lo hace a uno prisionero de él. 1342 01:53:25,917 --> 01:53:27,125 Y yo... 1343 01:53:30,417 --> 01:53:31,250 lo lamento. 1344 01:53:42,250 --> 01:53:43,167 Bam. 1345 01:53:44,375 --> 01:53:45,417 Bam. 1346 01:53:46,583 --> 01:53:47,500 Bam. 1347 01:53:48,708 --> 01:53:49,708 Bam. 1348 01:53:50,875 --> 01:53:51,958 Bam. 1349 01:53:52,917 --> 01:53:53,875 Bam. 1350 01:53:55,167 --> 01:53:56,250 Bam. 1351 01:53:56,333 --> 01:53:57,417 ¿Quién es? 1352 01:53:57,500 --> 01:53:59,500 Bell es puta 1353 01:53:59,708 --> 01:54:01,875 - Bell es puta - Veo que me diste a conocer, Prim. 1354 01:54:01,958 --> 01:54:03,917 - Pero ella me cae bien. - Bell es puta 1355 01:54:04,000 --> 01:54:05,917 - Ya basta, Felicity... - Bell es puta 1356 01:54:06,667 --> 01:54:07,542 Maldita. 1357 01:54:09,083 --> 01:54:09,917 ¿Otra? 1358 01:54:10,792 --> 01:54:11,833 Te extrañábamos. 1359 01:54:12,208 --> 01:54:13,542 Monstruos. 1360 01:54:15,333 --> 01:54:16,917 Maldita sea. 1361 01:54:17,000 --> 01:54:19,042 Bell es puta 1362 01:54:19,125 --> 01:54:20,750 Bell es puta 1363 01:54:58,458 --> 01:55:01,458 Es difícil estar en el lugar de querer golpear a alguien... 1364 01:55:01,542 --> 01:55:03,500 que ya sufre un dolor evidente. 1365 01:55:03,583 --> 01:55:06,375 No hay duda de que es un enigma. 1366 01:55:08,125 --> 01:55:12,167 ¿Preferirías ser un trozo gris de carne con un anzuelo en la nariz? 1367 01:55:12,250 --> 01:55:15,167 Me sentiré bien un segundo, pero mal por más tiempo... 1368 01:55:16,625 --> 01:55:18,292 ¿Tenía un anzuelo en la nariz? 1369 01:55:18,375 --> 01:55:19,417 Así es. 1370 01:55:21,625 --> 01:55:23,500 Entonces, soy tu creación... 1371 01:55:25,333 --> 01:55:26,458 como la otra. 1372 01:55:26,542 --> 01:55:28,125 Ninguna de las dos lo es. 1373 01:55:28,208 --> 01:55:31,167 Ella vaga por los pasillos con un martillo y una canción... 1374 01:55:31,250 --> 01:55:32,833 y eso no es cosa mía. 1375 01:55:33,458 --> 01:55:35,708 Leí las tarjetas y cartas que enviaste... 1376 01:55:35,792 --> 01:55:39,292 y te vi crear intrépidamente a Bella Baxter con admiración. 1377 01:55:39,375 --> 01:55:43,083 Encuentro fascinante estar viva, así que te perdonaré el acto... 1378 01:55:43,917 --> 01:55:46,167 pero siempre odiaré las mentiras y trampas que siguieron. 1379 01:55:47,125 --> 01:55:48,292 Entendido. 1380 01:55:53,750 --> 01:55:54,958 Me alegra verte. 1381 01:55:55,042 --> 01:55:56,333 Igualmente. 1382 01:55:57,792 --> 01:56:00,958 Ira, confusión y disonancia cerebral aparte, te extrañé. 1383 01:56:02,292 --> 01:56:04,417 Llegué a casa, olí el formaldehído... 1384 01:56:04,500 --> 01:56:05,958 y supe lo que sigue. 1385 01:56:08,667 --> 01:56:09,958 Seré médica. 1386 01:56:11,333 --> 01:56:13,417 Mi consultorio es tuyo. 1387 01:56:15,292 --> 01:56:16,583 Una vez, mi padre me dijo... 1388 01:56:17,833 --> 01:56:20,875 opera siempre con compasión. 1389 01:56:20,958 --> 01:56:23,042 Era un maldito idiota. 1390 01:56:23,125 --> 01:56:25,583 Pero no es un mal consejo. 1391 01:56:28,750 --> 01:56:30,375 No le queda mucho. 1392 01:56:31,417 --> 01:56:32,542 Lo sé. 1393 01:56:33,917 --> 01:56:35,833 No mencionaste nuestros esponsales. 1394 01:56:37,667 --> 01:56:39,583 Eras mucho más joven. 1395 01:56:40,750 --> 01:56:42,125 No hay compromiso. 1396 01:56:42,208 --> 01:56:45,292 Estaba hipnotizado por ti, y Baxter se aprovechó. 1397 01:56:45,375 --> 01:56:47,125 ¿Ya no estás hipnotizado? 1398 01:56:47,542 --> 01:56:50,375 Sigo estándolo. 1399 01:56:50,958 --> 01:56:52,417 Fui una puta, ¿entiendes? 1400 01:56:53,375 --> 01:56:55,750 Penes dentro de mí por dinero. 1401 01:56:55,833 --> 01:56:56,958 ¿Te parece bien? 1402 01:56:57,792 --> 01:57:00,208 ¿Lo de puta desafía el deseo... 1403 01:57:00,292 --> 01:57:02,208 de propiedad de los hombres? 1404 01:57:02,292 --> 01:57:04,750 Wedderburn se puso muy llorón y malhablado... 1405 01:57:04,833 --> 01:57:06,375 al descubrir que me prostituía. 1406 01:57:07,000 --> 01:57:10,833 Yo solo estoy celoso del tiempo que los hombres pasan contigo... 1407 01:57:10,917 --> 01:57:14,042 en lugar de tener alguna acusación moral contra ti. 1408 01:57:14,125 --> 01:57:15,750 Es tu cuerpo, Bella Baxter. 1409 01:57:15,833 --> 01:57:17,542 Es tuyo para darlo libremente. 1410 01:57:18,583 --> 01:57:20,083 Cobraba 30 francos. 1411 01:57:20,542 --> 01:57:22,833 Me parece poco. 1412 01:57:24,042 --> 01:57:26,833 ¿Crees que la gente puede mejorar, Max? 1413 01:57:26,917 --> 01:57:27,833 Sí. 1414 01:57:27,917 --> 01:57:30,958 Tal como un cuerpo humano puede curarse de una dolencia... 1415 01:57:31,042 --> 01:57:34,375 los hombres y las mujeres pueden curarse de sus defectos. 1416 01:57:36,583 --> 01:57:38,500 ¿Te casarías conmigo, Max McCandles? 1417 01:57:40,750 --> 01:57:41,625 Sí. 1418 01:57:49,000 --> 01:57:50,625 Necesitaremos menos la lengua en adelante... 1419 01:57:50,708 --> 01:57:52,500 pero estuvo bastante bien. 1420 01:57:52,583 --> 01:57:54,417 Tomaré nota. 1421 01:57:56,292 --> 01:57:59,625 ¿Te hiciste revisar por si tenías alguna enfermedad? 1422 01:57:59,708 --> 01:58:01,458 No, pero lo haré. 1423 01:58:02,125 --> 01:58:04,292 Disfruto del amor práctico que tenemos. 1424 01:58:06,208 --> 01:58:09,375 Pero te aseguro que el mío también es apasionado. 1425 01:58:10,208 --> 01:58:11,542 Eres adorable. 1426 01:58:12,333 --> 01:58:13,500 Siempre lo fuiste. 1427 01:58:23,417 --> 01:58:24,833 God, estás caminando. 1428 01:58:24,917 --> 01:58:28,500 Me inyecté 5 mg de heroína por los dedos de los pies para el dolor... 1429 01:58:28,583 --> 01:58:29,958 anfetaminas para la energía... 1430 01:58:30,042 --> 01:58:33,750 y cocaína porque tengo debilidad por ella. 1431 01:58:33,833 --> 01:58:36,833 Vine para acompañarte al altar. 1432 01:58:49,500 --> 01:58:52,417 Y por los poderes que me confiere la iglesia... 1433 01:58:52,500 --> 01:58:54,250 formalizaré esta unión. 1434 01:58:55,375 --> 01:58:59,292 Bella Baxter, ¿acepta a este hombre como su esposo? 1435 01:58:59,375 --> 01:59:02,167 ¿Nos perdimos la parte en la que alguien se oponía? 1436 01:59:02,792 --> 01:59:07,708 ¿O la eliminaron en algún tipo de falsa modernización del catecismo? 1437 01:59:11,042 --> 01:59:12,458 Hola, Victoria. 1438 01:59:13,208 --> 01:59:14,250 Te ves bien. 1439 01:59:15,417 --> 01:59:17,458 ¿Se refiere a mí, señor? 1440 01:59:17,542 --> 01:59:20,333 Un hombre normalmente no se presenta a su esposa. 1441 01:59:20,417 --> 01:59:21,875 Pero si debo... 1442 01:59:23,250 --> 01:59:24,750 Él es su God. 1443 01:59:25,375 --> 01:59:28,042 No sé si él está en su poder o ella en el suyo. 1444 01:59:28,125 --> 01:59:30,208 Es obra del diablo. ¡Mire! 1445 01:59:30,292 --> 01:59:33,250 No tose aire como alguien normal, sino sangre. 1446 01:59:33,333 --> 01:59:35,125 Tiene cáncer, maldito idiota. 1447 01:59:36,958 --> 01:59:37,875 Duncan. 1448 01:59:37,958 --> 01:59:40,125 ¡No poses tus ojos en mí, demonio! 1449 01:59:42,333 --> 01:59:45,750 Como iba diciendo, soy el general Alfred Blessington. 1450 01:59:46,542 --> 01:59:48,250 "Alfie" para ti. 1451 01:59:48,333 --> 01:59:49,792 ¿De veras no me reconoces? 1452 01:59:51,083 --> 01:59:53,333 Cuando el Sr. Wedderburn puso tu foto en el periódico... 1453 01:59:53,417 --> 01:59:57,917 Recordé que esa vieja pájara del hotel te llamó Victoria Blessington... 1454 01:59:58,000 --> 02:00:02,250 y resolví este diabólico puzle de mierda. 1455 02:00:04,250 --> 02:00:06,083 - Eres... - Tu querido Alfie. 1456 02:00:06,750 --> 02:00:11,417 Te fuiste con la mente confusa e histérica por tu embarazo. 1457 02:00:12,625 --> 02:00:15,542 Al descubrir tu ausencia, me sentí destripado. 1458 02:00:16,208 --> 02:00:18,792 Destripé hombres en el campo de batalla... 1459 02:00:18,875 --> 02:00:23,208 y siempre imaginé un latido sordo y hueco... 1460 02:00:23,708 --> 02:00:25,750 y así fue. 1461 02:00:26,625 --> 02:00:31,292 También hay un hedor, pero eso no sirve como metáfora aquí. 1462 02:00:32,667 --> 02:00:34,500 Pero aquí estás, querida. 1463 02:00:35,542 --> 02:00:36,417 Aquí estás. 1464 02:00:36,958 --> 02:00:37,958 Por Dios. 1465 02:00:38,042 --> 02:00:39,833 No te recuerdo. 1466 02:00:40,708 --> 02:00:42,375 Soy Bella Baxter. 1467 02:00:42,458 --> 02:00:43,542 Es hiriente. 1468 02:00:44,208 --> 02:00:45,750 Pero quizá te golpeaste la cabeza... 1469 02:00:45,833 --> 02:00:48,125 y estos hombres se aprovecharon de ti. 1470 02:00:48,208 --> 02:00:49,958 Váyase, señor. Por favor. 1471 02:00:51,708 --> 02:00:54,167 -¿Eras mi esposo? - Tu querido Alfie. 1472 02:00:54,250 --> 02:00:56,375 Bella, lo lamento. 1473 02:01:02,542 --> 02:01:04,208 En realidad, me gustaría irme. 1474 02:01:04,792 --> 02:01:05,708 ¿Qué? 1475 02:01:05,792 --> 02:01:06,667 ¿Bella? 1476 02:01:10,500 --> 02:01:12,042 ¿Tiene carruaje, señor? 1477 02:01:13,167 --> 02:01:14,333 Sí. 1478 02:01:14,417 --> 02:01:15,458 Entonces, vámonos. 1479 02:01:15,542 --> 02:01:16,500 ¡Bella! 1480 02:01:16,583 --> 02:01:17,833 Déjame ir, God. 1481 02:01:18,583 --> 02:01:20,083 Max, no me detendrás. 1482 02:01:29,292 --> 02:01:31,333 Es bueno tenerte de vuelta, Victoria. 1483 02:01:47,792 --> 02:01:49,583 No me llevo bien con los sirvientes. 1484 02:01:49,667 --> 02:01:51,083 Temo un levantamiento. 1485 02:02:01,167 --> 02:02:02,667 ¿Recuerdas a David, querida? 1486 02:02:04,875 --> 02:02:07,125 Allison, mira quién regresó. 1487 02:02:13,750 --> 02:02:14,958 ¿Me conoces? 1488 02:02:16,792 --> 02:02:18,167 Háblame de mí. 1489 02:02:20,625 --> 02:02:21,750 ¿Era amable? 1490 02:02:48,708 --> 02:02:52,500 mierda 1491 02:02:59,083 --> 02:02:59,917 Come. 1492 02:03:01,458 --> 02:03:02,750 Toda tu comida favorita. 1493 02:03:02,833 --> 02:03:04,750 Arenques, ganso... 1494 02:03:05,542 --> 02:03:08,083 lengua, champán. 1495 02:03:08,875 --> 02:03:09,875 Te extrañé. 1496 02:03:11,958 --> 02:03:13,958 ¿Cuál era la fuente de la infelicidad? 1497 02:03:15,750 --> 02:03:17,958 ¿Qué la llevó a saltar del puente? 1498 02:03:20,833 --> 02:03:22,583 Odiabas al bebé. 1499 02:03:22,667 --> 02:03:24,250 Lo llamabas "el monstruo". 1500 02:03:25,458 --> 02:03:26,542 Ya veo. 1501 02:03:28,208 --> 02:03:30,500 Noté una falta de instinto maternal. 1502 02:03:32,167 --> 02:03:34,000 Y aun así, me alegra tenerte en casa. 1503 02:03:36,667 --> 02:03:37,792 ¿Cómo nos conocimos? 1504 02:03:38,458 --> 02:03:40,042 En un baile. 1505 02:03:40,125 --> 02:03:41,542 ¿Por qué nos gustamos? 1506 02:03:43,125 --> 02:03:44,958 Nos gustaba pasar buenos momentos. 1507 02:03:46,750 --> 02:03:47,625 Mira. 1508 02:03:49,167 --> 02:03:51,125 Allison, ¡la sopa! 1509 02:04:00,917 --> 02:04:01,625 ¡Rex! 1510 02:04:07,583 --> 02:04:08,458 ¡Mierda! 1511 02:04:08,542 --> 02:04:09,625 Allison... 1512 02:04:10,375 --> 02:04:12,042 comeremos algo de queso cuando puedas. 1513 02:04:18,542 --> 02:04:20,042 ¿Te gusta la crueldad? 1514 02:04:22,250 --> 02:04:25,208 - No era alguien amable, parece. -¿Amable? 1515 02:04:25,833 --> 02:04:28,000 Nunca serías tan aburrida, Victoria. 1516 02:04:28,083 --> 02:04:29,250 Es una idea atroz. 1517 02:04:30,458 --> 02:04:31,958 Wedderburn dijo que fuiste puta. 1518 02:04:32,042 --> 02:04:33,917 - Creo que eso fue parte... - Lo fui. 1519 02:04:34,000 --> 02:04:34,833 En París. 1520 02:04:35,375 --> 02:04:37,792 Me cansé de eso, pero era fascinante. 1521 02:04:39,125 --> 02:04:41,750 - Claro. - Estos arenques son raramente deliciosos. 1522 02:04:42,500 --> 02:04:44,292 Son avinagrados o algo así. 1523 02:04:51,292 --> 02:04:53,375 El matrimonio es un desafío constante. 1524 02:04:54,000 --> 02:04:56,500 Sometemos a algunos y otros nos someten. 1525 02:04:59,167 --> 02:05:01,292 Intentaré perdonarte por prostituirte. 1526 02:05:02,000 --> 02:05:05,125 A menudo, tu histeria sexual estaba fuera de control. 1527 02:05:05,833 --> 02:05:07,750 Y por matar a nuestro hijo nonato. 1528 02:05:08,792 --> 02:05:11,333 Cuando enumero las formas en que me dañaste... 1529 02:05:11,417 --> 02:05:15,417 el mismísimo Jesucristo te golpearía la cabeza con un bate. 1530 02:05:19,208 --> 02:05:21,000 Fuiste bendecida con un marido indulgente. 1531 02:05:22,833 --> 02:05:24,667 Yo no te dañé, Alfie... 1532 02:05:25,250 --> 02:05:26,708 ya que no te conozco. 1533 02:05:26,792 --> 02:05:30,792 Tienes suerte. Tuve mucha experiencia en el campo de batalla con la amnesia. 1534 02:05:30,875 --> 02:05:33,667 O son hombres que desean olvidar dónde estaban... 1535 02:05:33,750 --> 02:05:35,750 o una bala de mortero les explotó cerca... 1536 02:05:35,833 --> 02:05:37,875 haciéndoles sonar el cráneo como una campana. 1537 02:05:38,875 --> 02:05:41,833 Sugiero que nos quedemos cerca de casa varios meses... 1538 02:05:41,917 --> 02:05:43,083 quizá un año. 1539 02:05:45,875 --> 02:05:47,542 Hasta que te recuperes del todo. 1540 02:05:50,167 --> 02:05:53,708 Me iré cuando quiera, pero me halaga tu deseo de atraparme. 1541 02:05:55,917 --> 02:05:57,083 No eres el primero. 1542 02:05:59,167 --> 02:06:01,375 Tendré que dispararte en la cabeza... 1543 02:06:02,000 --> 02:06:03,917 si intentas irte, cariño. 1544 02:06:04,000 --> 02:06:05,750 ¿En la parte delantera o trasera? 1545 02:06:05,833 --> 02:06:07,250 La trasera. 1546 02:06:07,333 --> 02:06:08,792 Para estar seguro de que te ibas... 1547 02:06:08,875 --> 02:06:10,667 y yo no me había precipitado. 1548 02:06:16,208 --> 02:06:17,750 Te extrañé. 1549 02:06:21,667 --> 02:06:23,458 Entonces, ¿soy una prisionera? 1550 02:06:24,167 --> 02:06:27,167 Esta conversación tomó un rumbo desafortunado. 1551 02:06:28,208 --> 02:06:30,958 Estoy seguro de que serás tan feliz como antes. 1552 02:06:32,292 --> 02:06:34,833 ¿Como antes de que me tirara de un puente? 1553 02:06:41,167 --> 02:06:43,875 Sospecho que te caíste buscando peces. 1554 02:06:45,583 --> 02:06:48,250 ¿Por qué quieres retenerme si no quiero quedarme? 1555 02:06:48,875 --> 02:06:53,208 Si hay que ahogarse, que sea en el río del amor. 1556 02:07:03,000 --> 02:07:03,917 David... 1557 02:07:05,292 --> 02:07:07,458 ¿parece que terminé de comer ese faisán? 1558 02:07:07,917 --> 02:07:09,750 Fue un error de juicio, señor. 1559 02:07:10,375 --> 02:07:11,917 Me disculpo. 1560 02:07:20,250 --> 02:07:22,125 ¿El postre, cariño? 1561 02:08:20,417 --> 02:08:22,083 ¿Sale fácilmente? 1562 02:08:22,167 --> 02:08:23,583 Como un botón de un traje. 1563 02:08:24,958 --> 02:08:27,333 Vi cómo lo hacían en África con piedras afiladas... 1564 02:08:27,417 --> 02:08:31,083 pero me hice mi propio aparato que es más preciso. 1565 02:08:32,875 --> 02:08:34,333 ¿Solo saco el capuchón del clítoris... 1566 02:08:34,417 --> 02:08:36,083 o también el clítoris? 1567 02:08:36,167 --> 02:08:38,042 Todo el paquete infernal. 1568 02:08:38,125 --> 02:08:40,125 La calmará mucho. 1569 02:08:40,208 --> 02:08:41,750 Esta vez lo lograremos. 1570 02:08:42,542 --> 02:08:44,708 La sedaré y la llevaré a tu consultorio esta tarde. 1571 02:08:55,583 --> 02:08:57,875 Victoria, ¡querida! 1572 02:08:59,208 --> 02:09:00,375 ¿Dónde estás? 1573 02:09:05,875 --> 02:09:07,333 Justo a tiempo. 1574 02:09:07,417 --> 02:09:08,375 Un martini. 1575 02:09:08,458 --> 02:09:09,708 Mejor no. 1576 02:09:10,250 --> 02:09:12,167 Sin embargo, me gustaría irme. 1577 02:09:12,625 --> 02:09:14,750 Encontré interesante nuestro tiempo juntos... 1578 02:09:14,833 --> 02:09:17,375 pero averigüé por qué salté del puente. 1579 02:09:18,208 --> 02:09:20,750 Quiero ir a ver a mi casi muerto God. 1580 02:09:21,375 --> 02:09:22,417 Qué idea adorable. 1581 02:09:22,500 --> 02:09:24,083 Por desgracia, querida... 1582 02:09:24,167 --> 02:09:27,333 mi vida está dedicada a la toma de territorio. 1583 02:09:27,417 --> 02:09:28,333 Tú eres mía... 1584 02:09:28,417 --> 02:09:30,500 y eso es todo. 1585 02:09:31,250 --> 02:09:32,792 No soy un territorio. 1586 02:09:32,875 --> 02:09:36,583 La raíz del problema la tienes entre las piernas. 1587 02:09:36,667 --> 02:09:37,750 La quitaré... 1588 02:09:37,833 --> 02:09:40,750 y ya no te distraerá ni te desviará. 1589 02:09:40,833 --> 02:09:44,000 Un hombre pasa la vida luchando contra sus pulsiones sexuales. 1590 02:09:44,083 --> 02:09:47,292 Es una maldición y, al mismo tiempo, el trabajo de su vida. 1591 02:09:47,375 --> 02:09:49,500 El trabajo de una mujer son los hijos. 1592 02:09:49,583 --> 02:09:52,667 Quiero librarte de ese paquete infernal que tienes entre las piernas... 1593 02:09:52,750 --> 02:09:55,083 para luego plantar una semilla en ti. 1594 02:09:55,167 --> 02:09:57,500 Déjame explicarte lo que pasó. 1595 02:09:57,583 --> 02:10:01,500 Victoria, tu esposa, se tiró de un puente y murió. 1596 02:10:01,583 --> 02:10:04,708 Godwin Baxter la encontró, la llevó a su consultorio. 1597 02:10:04,792 --> 02:10:08,000 Luego extrajo al bebé, le quitó el cerebro... 1598 02:10:08,083 --> 02:10:11,042 me lo trasplantó a la cabeza y me reanimó. 1599 02:10:11,500 --> 02:10:14,000 Te traeré el archivo. Es fascinante. 1600 02:10:14,083 --> 02:10:15,958 Sin embargo, conservaré mi nueva vida... 1601 02:10:16,042 --> 02:10:18,500 y el viejo clítoris encantador, gracias. 1602 02:10:18,583 --> 02:10:20,208 Si llamaras un carruaje para mí. 1603 02:10:21,042 --> 02:10:22,125 Hablan y hablan... 1604 02:10:22,208 --> 02:10:24,750 pero, en algún momento, solo queda sacar un arma. 1605 02:10:26,333 --> 02:10:27,792 Así son las mujeres. 1606 02:10:40,750 --> 02:10:41,625 ¿Vas a ceder? 1607 02:10:42,792 --> 02:10:45,833 Preferiría que me dispararas en el maldito corazón. 1608 02:10:45,917 --> 02:10:48,208 Lo haré si es necesario. 1609 02:10:49,833 --> 02:10:51,417 Bebe, cariño. 1610 02:10:52,292 --> 02:10:53,250 Cloroformo y ginebra. 1611 02:11:03,083 --> 02:11:06,875 En cierto modo, sería un alivio librarme de mi yo aventurero. 1612 02:11:07,375 --> 02:11:09,833 Dale un buen trago, y esa libertad será tuya. 1613 02:11:22,583 --> 02:11:23,583 Mierda. 1614 02:11:38,333 --> 02:11:39,333 ¿Max? 1615 02:11:42,542 --> 02:11:45,625 Max. Debemos llevarlo al consultorio. 1616 02:11:46,500 --> 02:11:47,792 Si no, morirá. 1617 02:11:47,875 --> 02:11:49,042 Sangra mucho. 1618 02:11:49,125 --> 02:11:51,208 Date por muerta. 1619 02:11:52,333 --> 02:11:54,000 Bella, si sobrevive... 1620 02:11:54,083 --> 02:11:57,542 no me parece que sea alguien que no tome represalias. 1621 02:11:58,042 --> 02:11:59,750 No lo veré desangrarse hasta morir. 1622 02:12:00,292 --> 02:12:02,333 Pero concuerdo, podría beneficiarse de la mejora. 1623 02:12:15,375 --> 02:12:17,375 Saqué la bala y paré la hemorragia. 1624 02:12:17,958 --> 02:12:19,292 Tengo las notas. 1625 02:12:27,375 --> 02:12:29,792 Nunca estoy más feliz que cuando estoy aquí. 1626 02:13:02,542 --> 02:13:04,083 Bella. 1627 02:13:04,167 --> 02:13:05,375 Regresaste. 1628 02:13:11,292 --> 02:13:13,750 Era la historia de otra persona... 1629 02:13:14,958 --> 02:13:16,458 no la de Bella Baxter. 1630 02:13:24,417 --> 02:13:27,458 Toda mi vida, la gente me miró... 1631 02:13:27,542 --> 02:13:29,500 con horror, lástima... 1632 02:13:31,208 --> 02:13:32,375 excepto tú. 1633 02:13:39,917 --> 02:13:42,000 Es muy interesante... 1634 02:13:44,042 --> 02:13:45,667 todo lo que está pasando. 1635 02:14:45,542 --> 02:14:47,542 El examen de anatomía me pone nerviosa. 1636 02:14:47,625 --> 02:14:50,042 Te puse a prueba varias veces. Lo sabes. 1637 02:14:51,458 --> 02:14:53,458 Nadie sabe más de anatomía que tú. 1638 02:14:58,083 --> 02:14:59,208 Señoras, ¿ginebra? 1639 02:15:00,417 --> 02:15:01,083 Por favor. 1640 02:15:01,625 --> 02:15:02,458 ¿Ginebra? 1641 02:15:05,292 --> 02:15:07,708 Deberíamos traerle agua al general. 1642 02:15:13,917 --> 02:15:14,750 Felicity... 1643 02:15:16,125 --> 02:15:16,958 agua. 1644 02:16:11,292 --> 02:16:18,292 Pobres Criaturas 1645 02:21:30,208 --> 02:21:35,875 Pobres Criaturas