1 00:01:56,100 --> 00:02:02,600 SĂRMANE CREATURI 2 00:02:02,683 --> 00:02:04,683 Distribuit de FORUM FILM ROMÂNIA 3 00:04:41,808 --> 00:04:42,808 Pau. 4 00:04:43,766 --> 00:04:45,475 Pau! Pau! 5 00:04:47,808 --> 00:04:49,891 Pau, pau, pau! 6 00:04:50,850 --> 00:04:52,808 - Pa! - Pau, pau! 7 00:04:55,975 --> 00:04:59,766 O grămadă de organe fără noțiunea de sine de la un creier 8 00:04:59,933 --> 00:05:02,016 sau fluxul de sânge de la o inimă. 9 00:05:02,183 --> 00:05:05,016 Doar tava unui măcelar pentru un prânz de duminică. 10 00:05:05,475 --> 00:05:09,933 Acum, cui i-ar plăcea să reconstruiască organele? 11 00:05:10,100 --> 00:05:15,100 Și cine poate deosebi omul de animal, dacă e vreo diferență? 12 00:05:18,266 --> 00:05:19,266 Haideți! 13 00:05:19,808 --> 00:05:23,141 Ați făcut puzzle-uri în copilărie, nu? 14 00:05:23,308 --> 00:05:27,600 Mi se pare mie sau e extrem de greu să te concentrezi când vorbește un monstru? 15 00:05:28,933 --> 00:05:30,808 E un chirurg extraordinar. 16 00:05:30,975 --> 00:05:33,891 Cercetările lui sunt revoluționare. Tatăl lui a fondat locul ăsta. 17 00:05:34,058 --> 00:05:37,808 Ai crezut din greșeală că ești inclus în discuția asta, Max McCandles? 18 00:05:38,225 --> 00:05:40,391 Apropierea fizică de noi nu face asta valabilă. 19 00:05:40,558 --> 00:05:42,975 Scutește-ne, bătrâne! Ia-ți un costum! 20 00:05:45,558 --> 00:05:48,975 Chiar crezi că acolo vine ficatul, dle? 21 00:05:49,558 --> 00:05:53,808 Pot întreba care e scopul de a le pune la loc, dle? 22 00:05:53,975 --> 00:05:55,558 Plăcerea mea. 23 00:05:56,391 --> 00:05:58,475 Dle Max McCandles! 24 00:05:58,641 --> 00:06:00,933 Fă doi pași cu mine la sfârșitul orei. 25 00:06:06,641 --> 00:06:07,641 Lucrarea ta. 26 00:06:08,641 --> 00:06:09,725 V-a plăcut, dle? 27 00:06:09,891 --> 00:06:14,891 Avea semnele unei minți convenționale care se chinuia să atingă mediocritatea. 28 00:06:15,058 --> 00:06:17,725 - Mulțumesc. - Am nevoie de un asistent. 29 00:06:17,891 --> 00:06:18,891 Mi-ar plăcea. 30 00:06:19,766 --> 00:06:21,725 - Ești un om religios? - Cred în Dumnezeu. 31 00:06:21,891 --> 00:06:24,933 - În mine sau în zeitate? - Haios, fiindcă sunteți numit... 32 00:06:25,100 --> 00:06:26,558 E o glumă a mea. 33 00:06:26,725 --> 00:06:28,891 N-am nevoie să-mi fie explicată. 34 00:06:29,600 --> 00:06:31,058 E chiar munca diavolului. 35 00:06:31,225 --> 00:06:32,933 V-ați gândit să vă lăsați barbă, dle? 36 00:06:33,100 --> 00:06:36,600 - Arăt ca un câine mare cu cravată. - Copiilor le plac câinii. 37 00:06:37,225 --> 00:06:38,350 Slujba asta... 38 00:06:38,516 --> 00:06:39,891 Da. Vino! 39 00:07:05,808 --> 00:07:07,475 God! God. 40 00:07:08,683 --> 00:07:09,683 God. 41 00:07:10,683 --> 00:07:13,016 - Bună! - Bună! 42 00:07:13,725 --> 00:07:16,683 Bella, el e dl McCandles. 43 00:07:16,850 --> 00:07:18,308 Bună, Bella! 44 00:07:23,100 --> 00:07:24,516 - Sâge. - Sânge. 45 00:07:24,683 --> 00:07:25,933 - Sâge. - Sânge. 46 00:07:26,100 --> 00:07:27,600 - Sânge. - Minunat! 47 00:07:27,766 --> 00:07:28,975 Sunt bine. Sunt bine. 48 00:07:34,100 --> 00:07:35,933 Ce retardată drăguță! 49 00:07:36,683 --> 00:07:39,266 A suferit o traumă la creier. 50 00:07:39,433 --> 00:07:40,641 Am reparat-o. 51 00:07:40,808 --> 00:07:44,141 Vârsta ei mentală și corpul ei nu sunt chiar sincronizate. 52 00:07:44,308 --> 00:07:48,558 Limbajul vine. Progresează în ritm accelerat. 53 00:07:49,266 --> 00:07:51,016 E uimitoare. 54 00:07:51,933 --> 00:07:55,225 Trebuie să-i notez cu meticulozitate progresul. 55 00:07:55,391 --> 00:07:57,391 Vei face asta pentru mine? 56 00:07:57,558 --> 00:07:58,558 Voi fi onorat. 57 00:07:58,600 --> 00:07:59,683 Pipi! 58 00:08:00,725 --> 00:08:01,725 Pipi! 59 00:08:01,766 --> 00:08:04,766 Da. E palpitant, Bella. 60 00:08:05,558 --> 00:08:07,475 „Pipi”. Cred că face... 61 00:08:07,641 --> 00:08:09,016 Dnă Prim! 62 00:08:11,141 --> 00:08:12,141 Pipi. 63 00:09:09,058 --> 00:09:11,100 Nu-ți place scrumbia afumată? 64 00:09:17,058 --> 00:09:19,683 Mie îmi place, de fapt. 65 00:09:19,850 --> 00:09:23,308 Mi se pare plăcută de dimineață... 66 00:09:45,766 --> 00:09:49,308 - Bella taie și ea? - Doar morți pentru Bella. 67 00:09:49,475 --> 00:09:50,308 Doar morți. 68 00:09:50,475 --> 00:09:51,641 Doar morți. 69 00:09:51,808 --> 00:09:53,141 Doar morți. 70 00:10:13,308 --> 00:10:15,600 Stropi! Stropi, stropi. 71 00:10:18,183 --> 00:10:19,183 Găițel! 72 00:10:20,308 --> 00:10:21,391 Găițel! 73 00:10:23,391 --> 00:10:24,475 Fugi! 74 00:10:27,350 --> 00:10:28,350 Găițel! 75 00:10:45,808 --> 00:10:48,391 Are 15 cuvinte pe zi. 76 00:10:49,266 --> 00:10:51,891 Coordonarea e instabilă, în cel mai bun caz. 77 00:10:52,058 --> 00:10:53,641 Seara, există un progres. 78 00:10:55,100 --> 00:10:57,475 Părul îi crește 2,5 cm la două zile. 79 00:10:57,641 --> 00:10:59,641 - Am o diagramă aici. - Excelent! 80 00:10:59,808 --> 00:11:02,558 Poți să pleci. Ne vedem mâine. 81 00:11:03,475 --> 00:11:05,558 Dle, de unde a venit? 82 00:11:06,850 --> 00:11:09,308 Cred că slujba ta e să aduni date. 83 00:11:09,475 --> 00:11:12,891 Când voi adăuga și întrebări prostești, te anunț. 84 00:11:16,808 --> 00:11:20,433 „Și așa, când s-au întors din pădure,” 85 00:11:20,600 --> 00:11:24,225 „s-a reîntâlnit cu mămica și tăticul ei.” 86 00:11:25,308 --> 00:11:29,725 „În seara aia, la cină, au mâncat tort până li s-a făcut rău.” 87 00:11:30,433 --> 00:11:33,933 „Erau atât de fericiți să fie din nou împreună!” 88 00:11:36,808 --> 00:11:38,725 Tu tati meu, God? 89 00:11:39,808 --> 00:11:41,891 - Eu... - Prim spus că nu. 90 00:11:42,766 --> 00:11:44,350 Bella fată de nicăieri. 91 00:11:45,641 --> 00:11:48,183 Unde asta? Nicăieri? 92 00:11:49,016 --> 00:11:50,516 Ești orfană. 93 00:11:51,100 --> 00:11:52,683 Părinții tăi au murit. 94 00:11:54,100 --> 00:11:56,766 După aia tu tăiat părinți, God? 95 00:11:56,933 --> 00:11:57,933 Nu. 96 00:11:58,516 --> 00:12:00,350 Erau prietenii mei. 97 00:12:01,266 --> 00:12:03,891 Erau exploratori curajoși 98 00:12:05,058 --> 00:12:08,975 și au murit într-o alunecare de teren din America de Sud. 99 00:12:09,808 --> 00:12:13,266 Au forțat limitele cunoscutului 100 00:12:13,433 --> 00:12:15,183 și au plătit prețul. 101 00:12:15,850 --> 00:12:18,058 Dar numai așa se poate trăi, Bella. 102 00:12:19,058 --> 00:12:22,225 Te-au trimis la mine, să am grijă de tine. 103 00:12:24,641 --> 00:12:25,641 Morți? 104 00:12:27,058 --> 00:12:29,058 Mă tem că da, draga mea. 105 00:12:30,933 --> 00:12:32,350 Sărmana Bella! 106 00:12:34,350 --> 00:12:35,891 Dar iubesc God. 107 00:12:41,641 --> 00:12:43,016 Dormi aici. 108 00:12:44,975 --> 00:12:45,975 Nu. 109 00:12:56,850 --> 00:12:59,725 Noapte bună, dragă Bella! 110 00:13:04,100 --> 00:13:05,808 Asta, părinți. 111 00:13:06,516 --> 00:13:07,933 Peru, da. 112 00:13:10,350 --> 00:13:12,433 De ce scrii carnet fiecare alună? 113 00:13:12,600 --> 00:13:14,766 Trebuie să notez cantitatea de hrană. 114 00:13:20,725 --> 00:13:22,058 Câte? 115 00:13:27,933 --> 00:13:30,141 Spune-i Bellei alte locuri. 116 00:13:30,891 --> 00:13:33,641 Aia e Lisabona, în Portugalia. 117 00:13:34,433 --> 00:13:36,558 Sudul Franței. Alpii. 118 00:13:40,850 --> 00:13:42,183 Australia. 119 00:13:42,350 --> 00:13:45,266 Departe și periculos, și oamenii, și animalele. 120 00:13:45,433 --> 00:13:47,600 Bella vrea vadă lumea. 121 00:13:50,391 --> 00:13:51,433 Doar... 122 00:13:53,100 --> 00:13:54,225 Bella. 123 00:13:58,266 --> 00:14:01,641 Bella, nu cred că avem voie aici. 124 00:14:01,808 --> 00:14:02,850 Hai să... 125 00:14:17,725 --> 00:14:18,725 Bella. 126 00:14:21,808 --> 00:14:22,808 Bella. 127 00:14:24,308 --> 00:14:25,308 Nu. 128 00:14:27,308 --> 00:14:29,100 Bella, e periculos. 129 00:14:46,058 --> 00:14:47,058 Bella. 130 00:14:48,350 --> 00:14:49,600 Nu, Bella. 131 00:15:09,975 --> 00:15:10,975 God! 132 00:15:12,850 --> 00:15:14,558 Afară trebuie mergem. 133 00:15:15,516 --> 00:15:18,475 Afară? Nu, muncim. 134 00:15:19,141 --> 00:15:20,141 Tai degete? 135 00:15:20,808 --> 00:15:23,683 - Candles mă duce. Candles. - Sigur că pot. Dacă... 136 00:15:23,850 --> 00:15:25,016 Nu. 137 00:15:25,183 --> 00:15:26,350 Da. Afară! 138 00:15:26,516 --> 00:15:28,266 A fost vreodată afară? 139 00:15:28,433 --> 00:15:29,433 Nu. 140 00:15:29,475 --> 00:15:33,100 Am creat o lume sigură și atrăgătoare pentru Bella. 141 00:15:33,766 --> 00:15:34,766 Acum. 142 00:15:35,891 --> 00:15:37,558 - Bella. - Acum! 143 00:15:40,683 --> 00:15:41,683 Acum! 144 00:15:41,766 --> 00:15:42,766 Bella. 145 00:16:09,808 --> 00:16:13,975 Știi, atâtea lucruri de afară pot să te omoare, Bella. 146 00:16:14,141 --> 00:16:14,975 Omoară mort? 147 00:16:15,141 --> 00:16:18,266 Șerpi, trăsuri, păsări cu ciocuri ascuțite, cutremure, 148 00:16:18,433 --> 00:16:20,891 inhalarea de semințe de iarbă toxică. 149 00:16:47,683 --> 00:16:48,725 Bella. 150 00:16:50,266 --> 00:16:51,266 Bella. 151 00:17:12,308 --> 00:17:14,558 Bella. Uite! 152 00:17:24,975 --> 00:17:26,725 - Omoară! - Ce? 153 00:17:40,100 --> 00:17:41,975 De ce degete ciudate, God? 154 00:17:46,891 --> 00:17:48,891 Odată, când eram foarte mic, 155 00:17:49,558 --> 00:17:52,933 tata mi-a prins degetele într-o cutie mică de fier, 156 00:17:53,100 --> 00:17:56,225 ca să vadă dacă putea întârzia ciclul de creștere al oaselor. 157 00:17:57,641 --> 00:18:00,016 Durerea era atât de mare, 158 00:18:00,183 --> 00:18:02,308 încât, ca să nu plâng, 159 00:18:02,475 --> 00:18:05,516 mă uitam atent la celelalte degete 160 00:18:06,516 --> 00:18:08,350 și, prin simplă observare, 161 00:18:09,058 --> 00:18:12,641 începeam să analizez elementele epidemiologice. 162 00:18:13,641 --> 00:18:15,058 Când s-a întors, 163 00:18:15,225 --> 00:18:18,350 spre surpriza lui, eu zâmbeam. 164 00:18:20,225 --> 00:18:21,225 Dumnezeule mare! 165 00:18:21,350 --> 00:18:24,600 Era un om cu o minte neconvențională. 166 00:18:32,808 --> 00:18:33,891 E timpul să mergem. 167 00:18:35,641 --> 00:18:37,933 Se apropie o furtună. 168 00:18:42,558 --> 00:18:44,141 De ce trebuie s-o sperii așa? 169 00:18:44,308 --> 00:18:45,516 E un experiment 170 00:18:45,683 --> 00:18:50,808 și trebuie să controlez condițiile, altfel rezultatele noastre nu vor fi pure. 171 00:19:02,808 --> 00:19:04,433 Oprește! God, mergem! 172 00:19:04,600 --> 00:19:05,600 Nu, Bella. 173 00:19:05,725 --> 00:19:07,308 Bella vrea meargă înghețată. 174 00:19:07,475 --> 00:19:08,308 Nu. 175 00:19:08,475 --> 00:19:09,683 Bella vrea! 176 00:19:09,850 --> 00:19:12,183 Fața mea. Lumea se teme de God. 177 00:19:12,350 --> 00:19:13,350 Râde de God. 178 00:19:13,391 --> 00:19:14,683 God minunat. 179 00:19:14,850 --> 00:19:16,183 Ca față de câine. 180 00:19:18,808 --> 00:19:19,808 Exact. 181 00:19:20,600 --> 00:19:22,016 - Oprește! Eu merg. - Nu! 182 00:19:25,058 --> 00:19:27,308 Nu acum? Nu niciodată? 183 00:19:27,975 --> 00:19:29,183 Doar nu. 184 00:19:36,725 --> 00:19:37,725 - Bella! - Nu! 185 00:19:39,308 --> 00:19:41,891 - Nu! Nu! Nu! - Bella! 186 00:19:43,683 --> 00:19:44,683 Nu! 187 00:19:49,016 --> 00:19:51,141 - Scuze. Scuze. - Nu! 188 00:19:51,308 --> 00:19:52,725 Nu! Nu! 189 00:20:06,475 --> 00:20:08,391 Îmi pare rău, draga mea. 190 00:20:10,725 --> 00:20:12,141 Maica Domnului! 191 00:21:31,516 --> 00:21:33,308 Funcționalitate Rezervată 192 00:21:42,516 --> 00:21:43,808 Ce i-ai făcut? 193 00:21:44,433 --> 00:21:45,725 De ce o ascunzi? 194 00:21:46,266 --> 00:21:48,426 Spune-mi ce înseamnă toate astea sau mă duc la poliție. 195 00:21:51,391 --> 00:21:54,475 Îți spun. Căci e o poveste fericită. 196 00:22:12,350 --> 00:22:16,183 Rareori primești un corp care, deși mort, e atât de aproape de viață. 197 00:22:16,350 --> 00:22:18,850 Rigiditatea nu se instalase. 198 00:22:19,016 --> 00:22:21,516 Corpul abia se răcise. 199 00:22:22,225 --> 00:22:23,558 N-avea puls. 200 00:22:24,141 --> 00:22:27,183 Doar niște curenți electrici, deci aș fi putut s-o țin în viață. 201 00:22:27,350 --> 00:22:28,600 Dar n-ai făcut-o. 202 00:22:30,308 --> 00:22:32,475 Nu știam nimic despre viața pe care o abandonase, 203 00:22:32,641 --> 00:22:36,433 doar că o ura atât de tare, încât alesese să nu mai fie, 204 00:22:36,600 --> 00:22:37,683 pentru totdeauna. 205 00:22:38,558 --> 00:22:39,558 Ce avea să simtă 206 00:22:40,183 --> 00:22:44,808 dacă era scoasă din eternitatea ei vidă, aleasă cu grijă, 207 00:22:44,975 --> 00:22:47,808 și silită să fie băgată într-unul dintre azilele, 208 00:22:47,975 --> 00:22:51,766 casele de corecții sau închisorile noastre cu prea puțin personal, prost echipate? 209 00:22:52,891 --> 00:22:57,725 Căci în națiunea asta creștină, suicidul e tratat ca nebunie sau crimă. 210 00:22:57,891 --> 00:23:00,266 Cine eram eu să-i hotărăsc soarta? 211 00:23:00,891 --> 00:23:04,475 Însă mai era, în ceea ce mă privește, o recunoaștere. 212 00:23:05,100 --> 00:23:07,600 Toate cercetările mele ajunseseră în acest moment. 213 00:23:07,766 --> 00:23:10,350 Soarta îmi adusese un corp mort 214 00:23:10,516 --> 00:23:11,516 și un copil viu. 215 00:23:11,683 --> 00:23:12,933 Era limpede. 216 00:23:13,100 --> 00:23:14,100 Era? 217 00:23:14,183 --> 00:23:15,683 Să scot creierul copilului 218 00:23:15,850 --> 00:23:19,100 și să-l pun în femeia adultă, s-o reanimez și s-o urmăresc. 219 00:23:19,725 --> 00:23:20,975 Dumnezeule! 220 00:24:13,475 --> 00:24:14,850 Ea știe? 221 00:24:15,016 --> 00:24:16,266 Nu. 222 00:24:16,433 --> 00:24:17,433 Cine era? 223 00:24:17,850 --> 00:24:18,933 N-am idee. 224 00:24:20,225 --> 00:24:23,266 Dar ai prefera ca lumea să n-o aibă pe Bella? 225 00:27:02,933 --> 00:27:04,016 Dnă Prim... 226 00:27:04,891 --> 00:27:06,891 Bella descoperit fericire când vrea. 227 00:27:08,891 --> 00:27:11,100 Tu ai față acră, dar eu te repar. 228 00:27:12,600 --> 00:27:13,725 Închide ochi! 229 00:27:16,433 --> 00:27:19,225 - Nu! - Așteaptă! Durează un pic. 230 00:27:20,808 --> 00:27:22,725 M-a apucat de treaba păroasă. 231 00:27:23,183 --> 00:27:24,183 E bolnavă. 232 00:27:24,350 --> 00:27:25,183 Bella... 233 00:27:25,350 --> 00:27:27,391 Bella descoperit ceva ce trebuie să spun. 234 00:27:27,558 --> 00:27:28,558 Uite! 235 00:27:28,891 --> 00:27:31,391 - Dacă pun castravete în mine? - Nu. 236 00:27:32,933 --> 00:27:34,683 Bella! Bella! 237 00:27:35,516 --> 00:27:37,808 Încetează să o zăpăcești imediat! 238 00:27:37,975 --> 00:27:38,808 Ce? 239 00:27:38,975 --> 00:27:41,850 În societatea politicoasă, nu se face asta. 240 00:27:46,391 --> 00:27:48,308 Doar n-o face! 241 00:27:57,808 --> 00:27:59,933 Ce... e aia? 242 00:28:00,683 --> 00:28:03,808 Tatăl meu mi-a scos glandele oxintice și pilorice, 243 00:28:03,975 --> 00:28:06,516 așa că trebuie să-mi fac singur sucurile gastrice. 244 00:28:07,100 --> 00:28:11,016 - De ce Dumnezeu ar face asta? - Ca să descopere ce nu știa nimeni. 245 00:28:11,183 --> 00:28:13,808 Se pare că avem nevoie de ele. În mod ideal. 246 00:28:15,558 --> 00:28:16,600 Bella... 247 00:28:17,641 --> 00:28:19,058 Nu ai mâncat. 248 00:28:20,391 --> 00:28:22,016 N-o face! 249 00:28:30,391 --> 00:28:31,558 Noapte bună! 250 00:28:33,016 --> 00:28:34,016 Noapte bună! 251 00:28:52,058 --> 00:28:56,433 Știi, sunt, de fapt, un romantic, Max. 252 00:28:57,016 --> 00:28:58,016 Poftim? 253 00:28:58,141 --> 00:29:00,808 Cred că văd dragoste între tine și Bella. 254 00:29:02,475 --> 00:29:03,766 Eu... Ea e... 255 00:29:03,933 --> 00:29:06,391 Poate ar trebui să te însori cu ea. 256 00:29:06,725 --> 00:29:07,558 Poftim? 257 00:29:07,725 --> 00:29:09,058 Cred că te iubește. 258 00:29:11,433 --> 00:29:15,891 Am văzut oameni privindu-se cu dragoste, ca observator. 259 00:29:16,058 --> 00:29:18,183 Nu ca subiect, desigur. O văd. 260 00:29:19,641 --> 00:29:20,641 O vezi? 261 00:29:22,350 --> 00:29:23,350 Eu... 262 00:29:23,725 --> 00:29:26,516 Am sentimente pentru ea. 263 00:29:26,683 --> 00:29:28,225 Deci ai face-o? 264 00:29:29,016 --> 00:29:30,975 Du-o pe Bella afară! 265 00:29:32,225 --> 00:29:33,266 Bella... 266 00:29:35,266 --> 00:29:36,266 Eu... 267 00:29:39,016 --> 00:29:40,016 Te simți ciudat? 268 00:29:46,641 --> 00:29:47,641 Fă la Bella! 269 00:29:53,766 --> 00:29:55,641 Mă întrebam 270 00:29:55,808 --> 00:29:58,225 dacă nu cumva o creșteai să-ți fie amantă. 271 00:29:58,391 --> 00:30:00,725 Un gând negru, nedemn de mine, știu. 272 00:30:01,975 --> 00:30:05,141 Deci nu te culci cu ea? 273 00:30:06,475 --> 00:30:10,516 Ejacularea spermatică poate induce homeostază în mine, 274 00:30:10,683 --> 00:30:14,683 dacă e însoțită de o stimulare prelungită a centrilor nervoși superiori 275 00:30:14,850 --> 00:30:18,766 a căror presiune asupra glandelor endocrine îmi schimbă chimia sângelui 276 00:30:18,933 --> 00:30:21,058 nu doar câteva minute spasmodice, 277 00:30:21,225 --> 00:30:22,558 ci multe zile. 278 00:30:24,058 --> 00:30:25,058 Poftim? 279 00:30:25,100 --> 00:30:27,350 Sunt eunuc și nu pot s-o regulez. 280 00:30:27,725 --> 00:30:30,558 Ca să obțin un răspuns sexual de la corpul meu 281 00:30:30,725 --> 00:30:34,391 ar fi nevoie de toată cantitatea de electricitate din nordul Londrei. 282 00:30:35,100 --> 00:30:40,350 De altfel, sentimentele mele paterne par să depășească gândurile sexuale. 283 00:30:42,058 --> 00:30:45,891 - Îmi cer scuze pentru gândurile negre. - Nu sunt negre deloc. 284 00:30:46,058 --> 00:30:50,225 Toată sexualitatea bărbaților este, practic, imorală. 285 00:30:50,391 --> 00:30:54,141 - Nu toată, dle. - Dorești s-o iei de soție sau nu? 286 00:30:55,683 --> 00:30:58,391 Vreau să mă mărit cu tine. Fii soția mea! 287 00:31:06,558 --> 00:31:08,766 Hai să ne atingem părțile genitale. 288 00:31:08,933 --> 00:31:10,350 Nu. Nu. 289 00:31:10,516 --> 00:31:12,600 Nu doresc să profit de tine. 290 00:31:12,766 --> 00:31:13,891 Ești specială. 291 00:31:14,558 --> 00:31:15,725 Când suntem căsătoriți. 292 00:31:22,641 --> 00:31:23,683 O condiție. 293 00:31:23,850 --> 00:31:26,475 Trebuie s-o dorească și ea, înțeleg. 294 00:31:26,641 --> 00:31:28,183 Două condiții, atunci. 295 00:31:28,350 --> 00:31:29,558 Asta pe care ai spus-o 296 00:31:29,725 --> 00:31:33,558 și trebuie să locuiești aici, cu mine, pentru totdeauna. 297 00:31:34,891 --> 00:31:37,558 O să pun să se redacteze un acord legal. 298 00:31:42,308 --> 00:31:46,641 Acest contrat atestă 299 00:32:03,933 --> 00:32:04,975 Curios contract! 300 00:32:05,141 --> 00:32:07,058 Are multe erori de scriere. 301 00:32:08,100 --> 00:32:11,391 Irelevante pentru obligativitatea legală, vă asigur. 302 00:32:13,141 --> 00:32:17,308 Trebuie să fie o femeie deosebită, ca să necesite o asemenea legătură. 303 00:32:22,141 --> 00:32:24,308 Mă scuzați, trebuie să merg la toaletă. 304 00:32:26,100 --> 00:32:28,766 Ai 5 ani, de nu te poți ține? 305 00:32:29,183 --> 00:32:33,433 Vezică slabă, dle. Ca tatăl meu înaintea mea și tatăl lui înaintea lui. 306 00:32:33,600 --> 00:32:36,016 S-ar putea să ai cancer de prostată. Verifică! 307 00:32:36,808 --> 00:32:37,808 O s-o fac. 308 00:33:43,558 --> 00:33:46,808 Dra Bella Baxter, ca în contract, fără îndoială. 309 00:33:47,600 --> 00:33:49,558 Bună ziua, om în vizită! 310 00:33:50,516 --> 00:33:51,600 Vrei pălăria mea? 311 00:33:52,433 --> 00:33:53,725 Mi-ar veni bine? 312 00:33:54,391 --> 00:33:55,391 Da! 313 00:33:56,683 --> 00:33:58,391 Este foarte bună. 314 00:33:58,558 --> 00:33:59,798 Trebuia s-o întâlnesc pe femeia 315 00:33:59,850 --> 00:34:03,475 care a inspirat un contract de căsătorie care o va face prizonieră. 316 00:34:04,391 --> 00:34:05,558 Ce vrei spui? 317 00:34:05,725 --> 00:34:06,725 O să locuiești aici, 318 00:34:06,850 --> 00:34:10,141 o să călătorești cu dl Max McCandles și Baxter în străinătate, 319 00:34:10,308 --> 00:34:12,183 dar n-o să ieși în oraș. 320 00:34:12,766 --> 00:34:14,016 Înțeleg. 321 00:34:15,141 --> 00:34:18,058 - Mă țin aproape din dragoste. - Înțeleg de ce. 322 00:34:18,516 --> 00:34:20,409 Trebuie să te ciupesc, ca să văd dacă ești reală. 323 00:34:20,433 --> 00:34:21,433 N-ai să... 324 00:34:25,100 --> 00:34:26,308 Cine ești tu? 325 00:34:29,058 --> 00:34:31,058 Dl Duncan Wedderburn. 326 00:35:01,933 --> 00:35:02,933 Deschide! 327 00:35:13,308 --> 00:35:14,600 Cum ai ajuns aici? 328 00:35:16,891 --> 00:35:17,891 M-am cățărat. 329 00:35:36,725 --> 00:35:39,558 - M-ai privit mult? - Nu mult. 330 00:35:39,725 --> 00:35:43,141 Nu m-ai văzut zăpăcind-o, ca să fiu fericită, nu? 331 00:35:44,225 --> 00:35:46,266 Nu-i politicos, știu. 332 00:35:51,433 --> 00:35:54,933 Nu-mi place societatea politicoasă. E plictisitoare. 333 00:35:55,725 --> 00:35:57,058 Distruge sufletul omului. 334 00:35:58,183 --> 00:35:59,683 God nu crede în suflet. 335 00:36:01,141 --> 00:36:04,350 Cred că Dumnezeu (God) e chiar autorul ideii de suflet. 336 00:36:04,850 --> 00:36:06,391 Godwin Baxter? 337 00:36:06,558 --> 00:36:08,350 Câinele ăla ars... 338 00:36:08,516 --> 00:36:10,058 Care e povestea lui? 339 00:36:10,891 --> 00:36:13,475 Ești prizonieră și eu am de gând să te eliberez. 340 00:36:15,850 --> 00:36:18,433 Ceva la tine, o ființă flămândă... 341 00:36:18,600 --> 00:36:21,308 flămândă după experiențe, libertate, atingere. 342 00:36:21,475 --> 00:36:23,558 Să vezi necunoscutul și să-l cunoști. 343 00:36:24,350 --> 00:36:26,683 Deci, de ce sunt aici, întrebi? 344 00:36:27,850 --> 00:36:30,891 Mă duc la Lisabona vineri. Aș vrea să vii cu mine. 345 00:36:31,058 --> 00:36:32,683 Lisabona din Portugalia? 346 00:36:32,850 --> 00:36:34,891 De Lisabona aia vorbesc. 347 00:36:36,558 --> 00:36:37,808 God n-o va permite niciodată. 348 00:36:40,308 --> 00:36:42,016 De-aia nu-l întreb pe el. 349 00:36:43,683 --> 00:36:44,891 Te întreb pe tine. 350 00:36:47,100 --> 00:36:49,266 Bella nu în siguranță cu tine, cred. 351 00:36:49,433 --> 00:36:52,600 Bineînțeles că... nu ești. 352 00:37:07,641 --> 00:37:11,016 Îmi acorzi un moment din timpul prețuit, dragă God? 353 00:37:11,183 --> 00:37:12,475 Desigur, Bella. 354 00:37:12,641 --> 00:37:15,225 Voiam să-ți spun veste mare. 355 00:37:15,391 --> 00:37:17,475 Bella e amețită de exaltare. 356 00:37:17,891 --> 00:37:18,891 Ce este? 357 00:37:18,933 --> 00:37:20,725 În seara asta, la miezul nopții, 358 00:37:21,475 --> 00:37:25,016 fug în secret de-acasă cu un anume Duncan Wedderburn. 359 00:37:25,183 --> 00:37:26,225 Ce? 360 00:37:26,391 --> 00:37:28,850 - Vei dori să mă oprești. - O să te opresc. 361 00:37:29,016 --> 00:37:30,766 O ții pe Bella prea strâns. 362 00:37:31,475 --> 00:37:33,183 Trebuie să mă avânt pe mare. 363 00:37:33,350 --> 00:37:34,350 Putem călători. 364 00:37:34,516 --> 00:37:37,308 Tu, cu mine și Max, cu care, îți reamintesc, 365 00:37:37,475 --> 00:37:38,766 că ești logodită. 366 00:37:38,933 --> 00:37:40,600 Mă voi căsători cu Max, 367 00:37:40,766 --> 00:37:43,266 deoarece pare potrivit pentru asta, 368 00:37:43,433 --> 00:37:47,100 dar, întâi, mă voi aventura cu Duncan Wedderburn, 369 00:37:47,266 --> 00:37:50,891 căruia cred că nu-i prea pasă de mine, 370 00:37:51,058 --> 00:37:54,641 dar va fi și el interesant. 371 00:37:54,808 --> 00:37:56,308 Nu te pot lăsa să pleci. 372 00:38:03,141 --> 00:38:05,100 Sărută-mă și dă-mi drumul! 373 00:38:05,975 --> 00:38:07,058 Dacă n-o faci, 374 00:38:07,808 --> 00:38:11,475 interiorul Bellei va putrezi de ură. 375 00:38:11,641 --> 00:38:13,850 - Ură? - Ură. 376 00:38:22,391 --> 00:38:24,225 Desfă bagajele, Prim! 377 00:38:24,391 --> 00:38:26,266 Godwin mi-a spus planul tău. 378 00:38:26,433 --> 00:38:29,475 Nu te învinuiesc, Bella. Omul ăla e un ticălos și un ușuratic. 379 00:38:29,641 --> 00:38:32,433 Are moduri perfide de a se băga pe sub pielea unei femei naive. 380 00:38:32,600 --> 00:38:35,016 În cea mai mare parte, e cum mă privește. 381 00:38:35,183 --> 00:38:37,933 Și mâinile lui între picioarele Bellei, 382 00:38:38,433 --> 00:38:40,516 și șoptește cuvinte pe care nu le aud, 383 00:38:40,683 --> 00:38:42,600 dar corpul se încinge. 384 00:38:42,766 --> 00:38:44,141 Dumnezeule, Bella! 385 00:38:44,308 --> 00:38:45,683 Suntem logodiți. 386 00:38:45,850 --> 00:38:46,600 Te iubesc. 387 00:38:46,766 --> 00:38:48,808 Și, când mă întorc, căsătorim 388 00:38:49,016 --> 00:38:51,100 și fim fericiți ca doi porumbei pe o creangă. 389 00:38:51,266 --> 00:38:53,558 - Crezi că am nevoie de pălărie? - Nu! 390 00:38:53,683 --> 00:38:54,683 Nu se cuvine. 391 00:38:55,183 --> 00:38:57,975 Nu se poate! O să mă ocup de omul ăsta personal. 392 00:38:58,683 --> 00:39:02,516 O să-i fac din fața frumoasă un terci de sânge și oase! 393 00:39:02,683 --> 00:39:04,391 Max, ești tot roșu, 394 00:39:04,558 --> 00:39:06,850 și eu la fel în fața unui Max diferit. 395 00:39:07,058 --> 00:39:07,766 Îmi cer scuze, 396 00:39:07,975 --> 00:39:11,308 dar n-am să las un bărbat, de care știu că are doar intenții rele în minte 397 00:39:11,475 --> 00:39:14,016 și nimic pentru tine în suflet, să te păcălească. 398 00:39:14,183 --> 00:39:16,975 O să-i zdrobesc naibii capul! 399 00:39:32,391 --> 00:39:33,600 Bella? Eu... 400 00:39:38,058 --> 00:39:39,058 Bella... 401 00:39:47,266 --> 00:39:49,641 La revedere, iubitul meu de mai încolo! 402 00:39:50,308 --> 00:39:52,391 Ne vedem după mare aventură. 403 00:39:54,516 --> 00:39:55,516 God? 404 00:40:36,183 --> 00:40:37,183 A plecat. 405 00:40:38,141 --> 00:40:40,641 Beau vin de Porto la micul-dejun. 406 00:40:40,808 --> 00:40:42,766 E ciudat de delicios. 407 00:40:42,933 --> 00:40:44,600 De ce nu ai oprit-o? 408 00:40:45,600 --> 00:40:47,766 E o ființă cu liber arbitru. 409 00:40:52,308 --> 00:40:54,183 E acum în lume. Singură. 410 00:40:54,350 --> 00:40:56,225 O să fie bine. 411 00:40:56,391 --> 00:40:58,350 Sunt un prost. Ar fi trebuit s-o opresc. 412 00:40:58,516 --> 00:41:00,475 Suntem oameni de știință. 413 00:41:01,516 --> 00:41:05,100 Emoționalitatea asta e nepotrivită. 414 00:41:08,683 --> 00:41:10,225 Sper doar că e bine. 415 00:41:32,516 --> 00:41:34,891 Ești cea mai frumoasă femeie pe care am văzut-o vreodată. 416 00:41:35,641 --> 00:41:37,475 N-o să mint, am fost cu multe. 417 00:41:38,016 --> 00:41:41,308 Dna Prim a spus că ești lup cu mirosul a sute de femei pe tine. 418 00:41:41,475 --> 00:41:42,850 E puțin spus. 419 00:41:43,475 --> 00:41:45,975 Bine. Stridii. 420 00:41:46,141 --> 00:41:47,725 Ai mai mâncat? 421 00:41:47,891 --> 00:41:49,058 Nu. 422 00:41:53,433 --> 00:41:55,350 Mănânci, arunci, bei. 423 00:42:06,350 --> 00:42:07,350 Exuberant. 424 00:42:10,850 --> 00:42:12,016 Exuberant. 425 00:42:15,766 --> 00:42:16,933 Stai! Bella. 426 00:42:20,891 --> 00:42:25,766 LISABONA 427 00:42:26,308 --> 00:42:29,266 Călugărițele și călugării își apretau hainele cu albușurile 428 00:42:29,433 --> 00:42:31,600 și, din gălbenușuri, făceau tartele astea. 429 00:42:32,225 --> 00:42:35,100 - Cum se mănâncă? - Bănuiesc că pe gură. 430 00:42:35,266 --> 00:42:38,183 Nu se mănâncă grațios, 431 00:42:38,350 --> 00:42:41,225 ci cu plăcere, ca însăși viața. 432 00:42:47,683 --> 00:42:48,975 Incredibilă! 433 00:42:50,100 --> 00:42:51,975 Cine le-a făcut? Mai vrem. 434 00:42:52,225 --> 00:42:54,683 Gata. Una e de ajuns. Mai multe ar fi prea mult. 435 00:42:55,683 --> 00:42:57,016 E timpul pentru siestă. 436 00:42:57,183 --> 00:42:58,766 Ce e siesta? 437 00:43:25,641 --> 00:43:28,100 De ce nu fac oamenii asta... 438 00:43:28,266 --> 00:43:29,558 ...tot timpul? 439 00:43:30,808 --> 00:43:33,391 Cu riscul de a părea lipsit de modestie, 440 00:43:33,558 --> 00:43:36,391 ai fost regulată de 3 ori de cel mai bun. 441 00:43:36,558 --> 00:43:39,350 Probabil că niciun alt bărbat nu te va duce în extaz ca mine. 442 00:43:41,100 --> 00:43:42,266 Îmi pare rău pentru tine. 443 00:43:43,850 --> 00:43:47,350 Păi, atunci n-o să fac decât cu tine salturi furioase. 444 00:43:48,225 --> 00:43:49,725 Salturi furioase? 445 00:43:50,391 --> 00:43:51,475 Îmi place asta. 446 00:43:51,891 --> 00:43:53,308 M-am odihnit. 447 00:43:54,100 --> 00:43:55,141 Hai din nou! 448 00:43:55,308 --> 00:43:56,433 Din nou? 449 00:43:57,141 --> 00:43:58,683 Din păcate, 450 00:43:58,850 --> 00:44:00,391 până și eu am limite. 451 00:44:00,558 --> 00:44:02,850 Bărbații nu o pot face iar și iar. 452 00:44:03,016 --> 00:44:05,225 E o problemă fiziologică? 453 00:44:05,975 --> 00:44:07,433 O slăbiciune la bărbați? 454 00:44:08,808 --> 00:44:09,808 Ei bine... 455 00:44:12,141 --> 00:44:13,600 Poate. 456 00:44:15,141 --> 00:44:19,016 Te-aș sfătui, dacă nu e prea târziu, să nu te îndrăgostești de mine. 457 00:44:19,808 --> 00:44:23,016 Am foarte puțin de oferit în ceea ce privește statornicia. 458 00:44:23,225 --> 00:44:24,350 Doar aventură. 459 00:44:24,516 --> 00:44:25,683 Înțeleg. 460 00:44:27,225 --> 00:44:28,350 Hai să dormim! 461 00:44:57,100 --> 00:44:58,100 Taxi, dnă? 462 00:48:38,766 --> 00:48:39,766 Bună seara... 463 00:48:41,641 --> 00:48:42,641 ...Duncan Wedderburn! 464 00:48:43,016 --> 00:48:45,058 Bella, unde ai fost? Ai dispărut. 465 00:48:45,766 --> 00:48:46,975 Ba nu. 466 00:48:47,725 --> 00:48:49,683 Nimeni nu poate să dispară. 467 00:48:50,183 --> 00:48:51,183 Ce? 468 00:48:51,308 --> 00:48:52,933 Pot? Să dispară? 469 00:48:53,100 --> 00:48:56,100 Nu, firește că nu. Despre ce naiba vorbe...? 470 00:48:56,266 --> 00:48:57,266 Unde ai fost? 471 00:48:57,350 --> 00:49:01,016 Am vrut o tartă și-apoi m-a așteptat o aventură. 472 00:49:01,183 --> 00:49:04,100 N-am știut cum să mă întorc și după aceea l-am auzit. 473 00:49:04,266 --> 00:49:05,100 Tramvaiul. 474 00:49:05,266 --> 00:49:08,016 O să urmăresc zgomotul și l-am găsit. 475 00:49:08,183 --> 00:49:09,683 Uimire pentru Bella. 476 00:49:09,850 --> 00:49:11,725 Sânge de explorator în mine. 477 00:49:11,891 --> 00:49:13,371 Bella, e periculos să ieși fără mine. 478 00:49:13,516 --> 00:49:16,766 Am aventurat și-am găsit doar zahăr și violență. 479 00:49:16,933 --> 00:49:18,433 Este fermecător. 480 00:49:18,600 --> 00:49:19,683 Sunt bine. 481 00:49:20,350 --> 00:49:24,350 Acum trebuie să mă întind și tu, pe mine, să mai facem salturi furioase. 482 00:49:28,475 --> 00:49:29,475 Kitty. 483 00:49:30,475 --> 00:49:32,850 Ai văzut noul show de la Londra, de Wilde? 484 00:49:33,016 --> 00:49:35,516 - Minunat de spiritual. - Mi-a plăcut mult. 485 00:49:35,683 --> 00:49:37,266 O valijoară. 486 00:49:41,975 --> 00:49:42,975 Bella. 487 00:49:44,308 --> 00:49:45,308 Ce? 488 00:49:46,600 --> 00:49:49,433 De ce s-o țin în gură dacă e revoltătoare? 489 00:49:50,016 --> 00:49:52,183 Și eu i-am spus asta lui Gerald. 490 00:49:53,891 --> 00:49:55,975 Dacă-mi înțelegi aluzia. 491 00:49:57,266 --> 00:49:58,558 Ești o neobrăzată. 492 00:49:58,725 --> 00:50:00,766 O, pentru că te referi la penisul lui. 493 00:50:03,141 --> 00:50:05,016 Al lui Duncan e sărat uneori. 494 00:50:08,933 --> 00:50:10,016 Pentru Dumnezeu, Bella! 495 00:50:12,016 --> 00:50:13,558 Trebuie să pocnesc copilul ăla. 496 00:50:18,266 --> 00:50:19,266 Bella. 497 00:50:24,016 --> 00:50:26,308 Purtarea ta e necuviincioasă. 498 00:50:26,475 --> 00:50:27,600 Vrei să te potolești? 499 00:50:27,766 --> 00:50:29,933 Mâncarea îmi făcea greață, 500 00:50:30,100 --> 00:50:31,600 copilul enervant 501 00:50:31,766 --> 00:50:34,016 și femeia plictisitoare cu cuvinte. 502 00:50:34,183 --> 00:50:38,308 O să te întorci la masă și o să te limitezi la următoarele 3 fraze: 503 00:50:38,475 --> 00:50:40,641 „Ce minunat!”, „Încântată.” 504 00:50:40,808 --> 00:50:44,433 și „Cum au făcut foitajul atât de crocant?” Da? 505 00:50:45,100 --> 00:50:46,558 Îi faci rău Bellei. 506 00:50:46,725 --> 00:50:47,975 Scuze. 507 00:50:48,141 --> 00:50:50,100 Nu m-am făcut înțeles. 508 00:50:50,266 --> 00:50:51,266 Să mergem! 509 00:51:08,641 --> 00:51:11,141 Îți place Lisabona, Bella? 510 00:51:13,266 --> 00:51:14,266 Încântată. 511 00:51:16,350 --> 00:51:18,808 Kitty, ce face dragul tău tată? 512 00:51:19,391 --> 00:51:20,391 Nu e bine deloc. 513 00:51:21,016 --> 00:51:22,808 Mă tem că nu va prinde sfârșitul anului. 514 00:51:23,183 --> 00:51:24,266 Ce minunat! 515 00:51:24,891 --> 00:51:26,850 Cum au făcut foitajul atât de crocant? 516 00:51:45,891 --> 00:51:47,058 Dumnezeule mare! 517 00:51:47,891 --> 00:51:48,975 Ce este? 518 00:51:50,100 --> 00:51:51,183 De la ea. 519 00:51:54,516 --> 00:51:56,933 „Eu bine. Lisabona.” 520 00:51:57,433 --> 00:52:00,391 „Tartă de zahăr lins toată ziua.” 521 00:52:01,933 --> 00:52:03,891 Cel puțin sper că toată asta e o propoziție. 522 00:52:04,350 --> 00:52:05,100 - Crezi că... - Și-o trag? 523 00:52:05,266 --> 00:52:06,266 Da. 524 00:52:07,725 --> 00:52:08,725 Și... 525 00:52:09,225 --> 00:52:10,600 ...felație cu un tramvai. 526 00:52:10,808 --> 00:52:12,308 DRAGĂ GoD EU BIne. LiSABONA 527 00:53:23,350 --> 00:53:26,600 Și pe tine te doare capul, Duncan Wedderburn? 528 00:53:26,766 --> 00:53:30,975 - Și abia aștept să luăm cina. - Unde dracu' ai fost? 529 00:53:34,308 --> 00:53:36,100 Victoria Blessington? 530 00:53:37,600 --> 00:53:39,475 Nu te-am văzut de ani de zile. 531 00:53:39,641 --> 00:53:41,433 Și tot nu m-ai văzut, 532 00:53:41,600 --> 00:53:43,933 pentru că eu sunt Bella Baxter, 533 00:53:44,100 --> 00:53:45,808 doamnă ciudată cu pene. 534 00:53:45,975 --> 00:53:48,725 Îmi cer scuze. Puteam să jur că ești ea. 535 00:53:53,725 --> 00:53:54,725 Da. 536 00:53:54,891 --> 00:53:56,100 Mergem? 537 00:53:57,308 --> 00:53:59,516 Friptura, peștele, 538 00:53:59,683 --> 00:54:01,808 chestiile mici de caramel în oale, 539 00:54:01,975 --> 00:54:04,391 de care au bătrânii ăia pătați. 540 00:54:04,558 --> 00:54:06,225 Nu vreau caramel în oale. 541 00:54:06,600 --> 00:54:08,808 Sigur că nu. Era totul pentru Bella. 542 00:54:09,308 --> 00:54:10,433 Comandă după bunul plac! 543 00:54:11,808 --> 00:54:14,933 Ești supărat pe ieșirile și aventurile Bellei. 544 00:54:15,100 --> 00:54:17,266 Și totuși trebuie să descoperim după bunul plac, 545 00:54:17,433 --> 00:54:20,308 cum i-a spus Duncan Wedderburn Bellei Baxter 546 00:54:20,516 --> 00:54:22,036 în prima lor zi de idilă din Lisabona. 547 00:54:22,850 --> 00:54:23,600 Touché. 548 00:54:23,766 --> 00:54:26,058 Înțelege că eu nu trăit în afara casei lui God. 549 00:54:26,225 --> 00:54:29,475 - Ce? - Așa că Bella multe de descoperit. 550 00:54:29,641 --> 00:54:31,808 Și fața ta tristă 551 00:54:32,266 --> 00:54:35,308 mă face să descopăr sentimente de furie față de tine. 552 00:54:37,016 --> 00:54:38,016 Da. 553 00:54:40,058 --> 00:54:43,933 Am devenit exact ce urăsc, un amant lacom și posesiv. 554 00:54:45,516 --> 00:54:47,850 Am scăpat de multe asemenea femei, și-acum așa sunt eu. 555 00:54:48,391 --> 00:54:49,391 La dracu'! 556 00:55:56,725 --> 00:55:59,766 Tu, ca și mine, ești o creatură care trăiește liberă clipa. 557 00:56:02,766 --> 00:56:04,016 De ce faci aia? 558 00:56:05,100 --> 00:56:07,266 Un bărbat de acolo îmi face repetat cu ochiul. 559 00:56:08,183 --> 00:56:09,600 Fac și eu. 560 00:56:09,766 --> 00:56:11,141 Din politeți, cred. 561 00:56:23,308 --> 00:56:26,016 Mergem să dansăm în oraș. Te rog, vino cu noi! 562 00:56:26,183 --> 00:56:28,266 N-am dansat niciodată în oraș. 563 00:56:40,933 --> 00:56:42,558 - Duncan! - Nu pot! 564 00:56:56,725 --> 00:56:57,558 Ești nebună. 565 00:56:57,725 --> 00:57:00,641 Nu mai vorbi, că sunetele tale o fac pe Bella furioasă! 566 00:57:00,808 --> 00:57:03,225 N-o să tac. Dacă am ceva de spus, o să... 567 00:57:03,391 --> 00:57:04,391 Au! 568 00:57:12,308 --> 00:57:13,308 Bine. 569 00:57:17,183 --> 00:57:18,183 Ce e asta? 570 00:57:21,308 --> 00:57:23,600 Un bărbat mă învăța șah 571 00:57:23,766 --> 00:57:28,391 și a spus că probabil am cea mai fină piele pe care a atins-o vreodată. 572 00:57:28,558 --> 00:57:32,975 Și eu am spus că, dacă ar fi așa, între coapse ar trebui testat, 573 00:57:33,141 --> 00:57:36,308 deoarece acolo e epiderma cea mai fină. 574 00:57:36,475 --> 00:57:37,558 Așa că am testat 575 00:57:37,725 --> 00:57:39,808 și era cea mai fină. 576 00:57:40,600 --> 00:57:43,891 M-am întrebat dacă poate nu sunt la fel de fine. 577 00:57:44,058 --> 00:57:45,516 Și chiar nu erau. 578 00:57:45,683 --> 00:57:48,725 Așa că am notat, ca să țin minte care e care. 579 00:57:48,891 --> 00:57:49,891 fină mai fină 580 00:57:55,058 --> 00:57:58,308 Și joaca cu limba pe care urma s-o faci? 581 00:58:02,266 --> 00:58:03,850 Nu se întâmplă? 582 00:58:22,016 --> 00:58:23,058 Tu... 583 00:58:25,600 --> 00:58:26,850 Ești tulburat. 584 00:58:28,391 --> 00:58:29,600 S-a întins cu tine? 585 00:58:30,433 --> 00:58:32,100 Nu, eram cu spatele la un perete. 586 00:58:33,100 --> 00:58:34,725 Ai făcut salturi furioase pe el? 587 00:58:34,891 --> 00:58:38,058 Nu, doar mi-a lins repede clitorisul. 588 00:58:38,225 --> 00:58:41,975 Aveam febra ce trebuia eliberată, așa că, la cererea mea, a fost. 589 00:58:45,308 --> 00:58:47,475 Și tu poți să te joci cu limba, 590 00:58:47,641 --> 00:58:52,475 așa că nu înțeleg sentimentul ăsta complicat. 591 00:58:55,725 --> 00:58:57,266 Plângi acum? 592 00:59:05,766 --> 00:59:09,725 Ce persoană derutantă ești, Duncan Wedderburn! 593 00:59:09,891 --> 00:59:11,183 Un ficat. 594 00:59:20,725 --> 00:59:23,433 O incizie mică 595 00:59:24,016 --> 00:59:27,183 e tot ce trebuie. 596 00:59:41,100 --> 00:59:45,641 Am cloroformizat capre toată dimineața. Poate am ingerat prea mult. 597 00:59:45,808 --> 00:59:50,683 O să mă aventurez să sugerez că te supără absența Bellei. 598 00:59:50,850 --> 00:59:54,225 Litrii de vin, plânsul pe care-l aud noaptea. 599 00:59:54,391 --> 00:59:57,266 Dumnezeule, omule! Turui ca un imbecil! 600 00:59:57,433 --> 00:59:58,725 A plecat! 601 01:00:00,100 --> 01:00:01,975 Eu sunt om de știință. 602 01:00:02,141 --> 01:00:05,225 Trebuie să mă implic și să continui proiectul. 603 01:00:05,391 --> 01:00:08,391 Asta e tot. Trebuie să trec la următorul lucru. 604 01:00:08,558 --> 01:00:10,933 Sentimentele trebuie lăsate deoparte. 605 01:00:11,766 --> 01:00:14,641 Crezi că tata m-ar fi marcat 606 01:00:14,808 --> 01:00:17,516 cu fierul încins pe organele genitale, 607 01:00:17,683 --> 01:00:20,766 dacă n-ar fi pus știința și progresul pe primul loc? 608 01:00:20,933 --> 01:00:21,933 Te-a marcat? 609 01:00:24,225 --> 01:00:26,391 Hai să găsim un corp. 610 01:00:27,725 --> 01:00:28,975 Un ce? 611 01:00:52,141 --> 01:00:53,308 Bună! Bună dimineața! 612 01:00:55,975 --> 01:00:57,433 Bună dimineața, draga mea! 613 01:01:01,850 --> 01:01:05,058 N-am fost foarte încurajator cu spiritul tău de aventură. 614 01:01:05,225 --> 01:01:06,850 Așa că am o surpriză pentru tine. 615 01:01:15,391 --> 01:01:16,391 Bagă-te înăuntru! 616 01:01:30,766 --> 01:01:33,683 - Am schimbat hotelul? - Uită-te pe fereastră, Bella! 617 01:01:45,391 --> 01:01:47,308 - Suntem pe barcă? - Într-adevăr. 618 01:01:48,516 --> 01:01:52,725 - Vrei să blochezi pe Bella pe mare. - Vreau să-ți ofer o aventură nouă. 619 01:01:52,891 --> 01:01:55,433 Presupun că vei fi mai ușor de găsit. 620 01:01:55,600 --> 01:01:58,141 Hai, dezbracă-mă! 621 01:01:58,308 --> 01:01:59,308 Călărește-mă! 622 01:02:00,183 --> 01:02:02,641 Și apoi vom bea cocteiluri pe puntea din față. 623 01:02:21,600 --> 01:02:22,600 Bella. 624 01:02:26,808 --> 01:02:27,808 Bella. 625 01:02:32,350 --> 01:02:33,350 Bella. 626 01:02:34,350 --> 01:02:35,350 Bella! 627 01:02:36,183 --> 01:02:38,683 Albastru. Albastru. Albastru. 628 01:04:17,891 --> 01:04:19,016 Te-ai găinat pe mine? 629 01:04:19,600 --> 01:04:20,600 Nenorocitule! 630 01:04:25,141 --> 01:04:26,141 Doamnă. 631 01:04:27,850 --> 01:04:29,350 Când oprim? 632 01:04:30,891 --> 01:04:32,725 La Atena. În 3 zile. 633 01:04:55,266 --> 01:05:00,058 VAPORUL 634 01:05:00,933 --> 01:05:03,225 Femeia aia a luat foc. Uite! 635 01:05:06,266 --> 01:05:07,475 Știu că ești supărată pe mine. 636 01:05:07,641 --> 01:05:10,433 Iartă-mă că te-am răpit, dar a fost din dragoste. 637 01:05:10,600 --> 01:05:12,850 O glumă romantică. Nu mai fi așa nesuferită! 638 01:05:13,850 --> 01:05:16,308 - Vreau ceva de băut. - Sigur, draga mea. 639 01:05:16,475 --> 01:05:19,683 E distractiv pe vapor. E o lume întreagă de explorat! 640 01:05:20,600 --> 01:05:22,391 Mă iubești? Eu te iubesc. 641 01:05:23,600 --> 01:05:27,683 Descrie elementele pe care ar trebui să le caut la mine, ca să fiu sigură. 642 01:05:28,891 --> 01:05:30,225 Ori o simți, ori nu. 643 01:05:30,391 --> 01:05:33,975 Deci nu se bazează pe dovezi, cum ar spune God. 644 01:05:34,725 --> 01:05:37,350 - Deci cum o judeci empiric? - Despre ce dracu' vorbești? 645 01:05:37,516 --> 01:05:38,516 Cine ești tu? 646 01:05:38,641 --> 01:05:41,266 Nu știi ce sunt bananele, n-ai auzit niciodată de șah, 647 01:05:41,433 --> 01:05:43,058 dar știi ce înseamnă „empiric”? 648 01:05:43,225 --> 01:05:45,808 Bella vrea de băut. Am spus de două ori deja. 649 01:05:45,975 --> 01:05:48,433 Eu n-am mai simțit niciodată așa ceva. 650 01:05:48,600 --> 01:05:50,016 E adevărat și pentru tine? 651 01:05:52,100 --> 01:05:53,766 Presupun că, empiric, este. 652 01:05:57,391 --> 01:05:59,266 Nu mai am cerneală. 653 01:06:04,183 --> 01:06:05,683 Atunci, cerneală vei avea, draga mea. 654 01:06:18,850 --> 01:06:21,391 Bună, doamnă mai în vârstă, interesantă! 655 01:06:21,558 --> 01:06:23,183 Trebuie să-ți ating părul. 656 01:06:25,600 --> 01:06:27,308 Și eu ți-am observat părul. 657 01:06:27,475 --> 01:06:31,475 Ca mătasea pe un ou lucios, translucid. 658 01:06:31,975 --> 01:06:34,516 Astea-s cuvinte elevate care mă excită cumva. 659 01:06:34,683 --> 01:06:37,516 Te-am văzut cu frumosul de acolo. 660 01:06:37,683 --> 01:06:39,808 Dinți albi și un penis tare. 661 01:06:41,016 --> 01:06:42,350 Duncan Wedderburn. 662 01:06:42,516 --> 01:06:45,850 Și dinții lui sunt tari. Și penisul, alb. 663 01:06:46,016 --> 01:06:47,975 - Bun la pat, sper. - Singurul. 664 01:06:48,141 --> 01:06:52,475 Dar îmi trezește senzații excepționale prin tot corpul, 665 01:06:52,641 --> 01:06:54,808 care mă lasă scheunând fericită. 666 01:06:54,975 --> 01:06:58,891 Îmi doresc și să-i arunc corpul, forma, cadavrul în mare. 667 01:06:59,516 --> 01:07:02,766 - Bărbatul ăsta saltă pe corpul tău? - Nu, n-o face. 668 01:07:02,933 --> 01:07:06,058 - N-am mai avut contact de 20 de ani. - Ce? 669 01:07:06,725 --> 01:07:07,891 Asta e cumplit. 670 01:07:08,058 --> 01:07:09,891 Nu mă preocupă prea tare. 671 01:07:10,558 --> 01:07:12,058 Cu trecerea anilor, 672 01:07:12,225 --> 01:07:14,850 ceea ce e între urechile mele mă preocupă. 673 01:07:15,433 --> 01:07:17,391 Ce e între picioare... 674 01:07:18,891 --> 01:07:19,975 ...mult mai puțin. 675 01:07:20,141 --> 01:07:22,391 O raționalizare disperată, Martha. 676 01:07:22,558 --> 01:07:24,766 El e Harry Astley. 677 01:07:24,933 --> 01:07:27,975 Nu pune la inimă ceea ce spune. 678 01:07:28,433 --> 01:07:29,558 E un cinic. 679 01:07:30,141 --> 01:07:31,225 Doamnă. 680 01:07:31,725 --> 01:07:33,308 Eu sunt Bella Baxter. 681 01:07:34,266 --> 01:07:36,600 Nu știu ce e acest „cinic”. 682 01:07:36,766 --> 01:07:37,766 Bella. 683 01:07:38,350 --> 01:07:39,183 Cerneală. 684 01:07:39,350 --> 01:07:43,475 Duncan Wedderburn, mi-am făcut prieteni, colegi, camarazi. 685 01:07:43,641 --> 01:07:45,100 Harry Astley. 686 01:07:45,266 --> 01:07:46,766 Ea e Martha. 687 01:07:46,933 --> 01:07:50,058 E noua mea prietenă care nu a fost regulată de 20 de ani. 688 01:07:50,225 --> 01:07:51,808 Nu e uluire? 689 01:07:51,975 --> 01:07:55,433 Sper că-ți folosești mâna între picioare ca să te faci fericită. 690 01:07:55,600 --> 01:07:59,058 Dumnezeule mare, Bella, nu poți să vorbești așa. 691 01:07:59,225 --> 01:08:01,308 Politețea în societate. Am uitat. 692 01:08:01,475 --> 01:08:02,933 Societatea politicoasă 693 01:08:03,100 --> 01:08:04,516 o să te distrugă. 694 01:08:04,683 --> 01:08:06,808 - Da? - Da, e un adevăr în asta. 695 01:08:06,975 --> 01:08:08,766 Am fost toți de acord cu asta. 696 01:08:08,933 --> 01:08:11,266 La întrebarea ta despre mână... 697 01:08:11,433 --> 01:08:13,266 Ocazional, da. 698 01:08:13,433 --> 01:08:15,683 Asta e o veste foarte liniștitoare. 699 01:08:16,516 --> 01:08:19,016 - Vom cina toți împreună. - De fapt... 700 01:08:19,516 --> 01:08:21,725 Suntem toți pe un vapor și nu putem scăpa 701 01:08:21,891 --> 01:08:24,975 și e o lume de care să ne bucurăm, pe care s-o traversăm, s-o circumnavigăm. 702 01:08:25,891 --> 01:08:28,016 Sau nu poate avea prieteni, dle Wedderburn? 703 01:08:29,141 --> 01:08:30,266 Încântat. 704 01:08:33,391 --> 01:08:35,683 - Căsătorește-te cu mine! - Ce? 705 01:08:35,850 --> 01:08:37,183 Voiam să te abandonez. 706 01:08:37,350 --> 01:08:39,891 Câteva luni și te trimiteam înapoi, dar nu pot. 707 01:08:40,058 --> 01:08:44,016 Spune că te măriți cu mine! Nimeni nu mi-a mai cucerit inima. Tu, da. 708 01:08:44,141 --> 01:08:45,391 Este complicat, 709 01:08:45,558 --> 01:08:47,975 pentru că sunt logodită cu dl Max McCandles. 710 01:08:49,266 --> 01:08:50,266 Poftim? 711 01:08:50,808 --> 01:08:53,308 Mâna mi-a fost luată de altul. 712 01:08:54,016 --> 01:08:56,933 Este o vorbă pe care am auzit-o, dar n-am înțeles-o. 713 01:08:57,100 --> 01:09:00,266 Nu iei doar mâna, ci totul, nu-i așa? 714 01:09:00,433 --> 01:09:03,016 Ai fugit de el cu mine. 715 01:09:03,183 --> 01:09:06,433 O repetare a evenimentelor, al cărei scop îmi scapă. 716 01:09:06,600 --> 01:09:07,891 M-ai ales în locul lui. 717 01:09:08,058 --> 01:09:09,558 Deocamdată. 718 01:09:09,725 --> 01:09:10,766 Pentru amuzament. 719 01:09:10,933 --> 01:09:13,600 O să te arunc naibii peste bord! 720 01:09:13,766 --> 01:09:16,725 Deci dorești să te măriți cu mine sau să mă omori? 721 01:09:17,558 --> 01:09:19,558 - Asta e cererea? - Nu. 722 01:09:35,600 --> 01:09:37,016 Mă duc la cazinou. 723 01:09:48,391 --> 01:09:49,475 E-n regulă. 724 01:09:50,225 --> 01:09:51,433 Face progrese. 725 01:09:51,600 --> 01:09:53,183 Hai să mai încercăm. 726 01:09:53,683 --> 01:09:57,225 Abilitățile motorii de bază se vor dezvolta încet, 727 01:09:57,683 --> 01:10:00,100 dar tu o să progresezi repede. 728 01:10:02,100 --> 01:10:03,141 Felicity. 729 01:10:07,308 --> 01:10:08,308 Nu așa repede. 730 01:10:20,141 --> 01:10:22,016 Îl citesc pe Emerson. 731 01:10:22,183 --> 01:10:24,600 Vorbește despre îmbunătățirea bărbaților. 732 01:10:24,766 --> 01:10:27,850 Nu știu de ce nu oferă sfaturi femeilor. 733 01:10:28,016 --> 01:10:29,600 Poate nu știe niciunul. 734 01:10:30,641 --> 01:10:36,058 - Încearcă să citești Goethe. - Filozofia e pierdere de timp, Bella. 735 01:10:36,225 --> 01:10:38,433 Chiar? Mai spune. 736 01:10:38,600 --> 01:10:41,641 Nu, nu, Harry, nesuferitule! Este fundamentală. 737 01:10:42,683 --> 01:10:45,766 Oamenii și societatea se pot îmbunătăți. 738 01:10:46,766 --> 01:10:50,600 E scopul tuturor să se îmbunătățească, să avanseze, să progreseze, să se dezvolte. 739 01:10:51,558 --> 01:10:54,141 Știu că așa sunt eu și sigur sunt un etalon pentru toți. 740 01:10:54,308 --> 01:10:58,350 Crede-mă, tu ești cu siguranță unică, Bella. În toate privințele. 741 01:10:58,516 --> 01:11:02,058 Dar această îmbunătățire prin filozofie 742 01:11:02,225 --> 01:11:06,308 e lumea care încearcă să fugă de faptul că suntem toți fiare crude. 743 01:11:06,475 --> 01:11:08,766 Așa ne naștem, așa murim. 744 01:11:09,808 --> 01:11:11,600 E o perspectivă întunecată, Harry. 745 01:11:11,766 --> 01:11:12,766 Bella, 746 01:11:14,225 --> 01:11:15,683 hai să luăm aerul... 747 01:11:17,225 --> 01:11:18,850 ...în cabina noastră. 748 01:11:19,475 --> 01:11:20,558 Dar ăștia doi se ceartă 749 01:11:20,725 --> 01:11:23,516 și ideile se ciocnesc în mintea și inima Bellei 750 01:11:23,683 --> 01:11:25,308 ca luminile într-o furtună. 751 01:11:27,975 --> 01:11:30,391 Mereu citești acum, Bella. 752 01:11:30,933 --> 01:11:34,475 Pierzi din modul tău adorabil de a vorbi. 753 01:11:34,641 --> 01:11:36,308 Sunt un deliciu schimbător, 754 01:11:36,475 --> 01:11:37,725 ca noi toți. 755 01:11:37,891 --> 01:11:40,725 Aparent, conform lui Emerson, cu care Harry nu e de acord. 756 01:11:40,891 --> 01:11:42,183 Hai, hai! Doar vino! 757 01:11:43,808 --> 01:11:45,475 Îmi stai în soare. 758 01:11:45,641 --> 01:11:47,100 Ce? 759 01:12:25,850 --> 01:12:26,850 Vino! 760 01:12:28,558 --> 01:12:30,350 Sunt ocupat, beau mult. 761 01:12:34,183 --> 01:12:36,183 Sunt ocupat, pierd mult. 762 01:13:15,433 --> 01:13:17,016 Mă duc să mă întâlnesc cu Martha. 763 01:13:18,766 --> 01:13:20,016 Martha. 764 01:13:20,975 --> 01:13:22,516 Ea e problema. 765 01:13:23,058 --> 01:13:26,766 O să arunc sacul ăla parfumat de carne peste bord. 766 01:13:27,850 --> 01:13:28,975 Te provoc. 767 01:13:39,391 --> 01:13:40,850 Martha! 768 01:13:41,975 --> 01:13:43,308 Unde e? 769 01:13:43,475 --> 01:13:45,058 Unde ești, nenorocito? 770 01:13:45,225 --> 01:13:46,600 Unde e? 771 01:13:47,558 --> 01:13:50,433 - Unde te duci? - Ea zboară peste bord! 772 01:13:50,600 --> 01:13:51,725 O, minunat! 773 01:13:51,891 --> 01:13:55,141 Nu mi-am imaginat niciodată că voi fi ucisă. Cât de dramatic! 774 01:13:55,725 --> 01:13:58,558 Pare fericită să moară. Scuze că ți-am stat în drum. 775 01:14:03,558 --> 01:14:05,766 Palpitant! 776 01:14:23,641 --> 01:14:25,100 O să fiu la bar. 777 01:14:58,891 --> 01:15:01,516 M-ai făcut să mă gândesc, să cuget, 778 01:15:02,391 --> 01:15:05,225 să inspectez idei care sunt greșite, 779 01:15:05,391 --> 01:15:08,558 eronate și enervant de ilogice, 780 01:15:09,058 --> 01:15:10,433 care nu mă lasă să dorm. 781 01:15:10,600 --> 01:15:11,725 Așa că... 782 01:15:13,600 --> 01:15:15,725 Tu spui că toți sunt cruzi. 783 01:15:15,891 --> 01:15:18,475 Și eu nu sunt de acord, neg 784 01:15:18,641 --> 01:15:19,683 și spun că nu. 785 01:15:20,933 --> 01:15:22,933 Dar, când cu Duncan, 786 01:15:23,100 --> 01:15:25,641 cruzimea se trezește în mine. 787 01:15:26,058 --> 01:15:28,100 Asta arată o judecată bună. 788 01:15:28,558 --> 01:15:30,058 E un dobitoc. 789 01:15:30,225 --> 01:15:31,225 Nu. 790 01:15:31,850 --> 01:15:33,475 Nu doresc să fiu crudă. 791 01:15:34,558 --> 01:15:37,308 Trebuie să îmbunătățesc acest aspect al meu. 792 01:15:37,475 --> 01:15:39,016 Nu cunoști lumea. 793 01:15:39,600 --> 01:15:40,683 Și te temi de ea. 794 01:15:43,100 --> 01:15:44,683 Nu mă tem de ea. 795 01:15:45,100 --> 01:15:47,266 Vrei să vezi lumea cu adevărat? 796 01:15:47,891 --> 01:15:48,891 Ți-o arăt. 797 01:15:49,475 --> 01:15:50,475 Da. 798 01:15:51,100 --> 01:15:52,100 Sigur. 799 01:16:38,975 --> 01:16:39,975 Auzi asta? 800 01:16:43,600 --> 01:16:44,600 Ce este? 801 01:17:06,016 --> 01:17:07,516 Mulți copii morți. 802 01:17:08,516 --> 01:17:09,725 Trebuie să fie cald. 803 01:17:11,475 --> 01:17:12,891 Trebuie să-i ajutăm. 804 01:17:13,975 --> 01:17:15,308 Cum o să facem asta? 805 01:17:18,183 --> 01:17:19,475 Dacă mergem acolo, 806 01:17:19,641 --> 01:17:23,141 o să ne lege, o să ne jefuiască și o să ne violeze pe drept. 807 01:17:23,308 --> 01:17:25,475 Și, dacă ar fi ei aici și noi, acolo, 808 01:17:26,100 --> 01:17:27,475 și noi le-am face același lucru. 809 01:17:32,016 --> 01:17:33,016 Bella. 810 01:17:33,891 --> 01:17:34,891 Bella. 811 01:17:35,808 --> 01:17:36,808 Bella. 812 01:19:19,308 --> 01:19:20,600 Plecăm, dnă. 813 01:19:21,100 --> 01:19:22,600 Dar trebuie să mă întorc. 814 01:19:23,683 --> 01:19:27,475 Trebuie să le dau banii ăștia săracilor de lângă hotel, 815 01:19:27,641 --> 01:19:29,600 din ceea ce numesc o mahala. 816 01:19:30,433 --> 01:19:32,433 Noi rămânem pe țărm, dnă. 817 01:19:32,808 --> 01:19:34,766 Putem face noi asta pentru dv. 818 01:19:34,975 --> 01:19:35,975 Da? 819 01:19:36,016 --> 01:19:37,016 Desigur. 820 01:19:37,391 --> 01:19:38,975 Sunteți generoasă. 821 01:19:39,558 --> 01:19:40,641 Au nevoie de bani. 822 01:19:41,141 --> 01:19:42,600 Toată lumea are nevoie. 823 01:19:48,016 --> 01:19:49,058 Mulțumesc. 824 01:20:06,225 --> 01:20:09,641 Tu! Cheamă-l pe căpitan! Acum o să găsim hoțul. 825 01:20:09,808 --> 01:20:10,808 Bella! 826 01:20:12,475 --> 01:20:13,516 Am fost jefuiți! 827 01:20:14,391 --> 01:20:15,641 Am câștigat. 828 01:20:15,808 --> 01:20:17,266 Am câștigat tot, 829 01:20:17,433 --> 01:20:18,891 ca niciodată până acum. 830 01:20:19,058 --> 01:20:21,225 Și acum s-au dus. 831 01:20:21,391 --> 01:20:23,100 N-ai fost jefuit. 832 01:20:23,266 --> 01:20:25,100 - I-am luat eu. - Pentru ce? 833 01:20:25,683 --> 01:20:26,725 I-am luat eu. 834 01:20:28,641 --> 01:20:29,933 Sunt atât de obosită! 835 01:20:31,933 --> 01:20:34,266 Sau poate doar spiritul meu este. 836 01:20:35,141 --> 01:20:37,766 Sufletul meu a fost zdrobit, șifonat, 837 01:20:37,975 --> 01:20:40,766 aplatizat, Duncan Wedderburn, 838 01:20:41,558 --> 01:20:43,141 de priveliștile văzute. 839 01:20:46,308 --> 01:20:49,766 - Deci nu e nevoie de căpitan, dle? - Cară-te până nu-ți sparg toți dinții! 840 01:20:51,225 --> 01:20:52,391 Sigur, dle. 841 01:20:56,058 --> 01:20:57,100 Unde sunt? 842 01:20:57,850 --> 01:20:59,391 I-ai ascuns să fie în siguranță. 843 01:20:59,558 --> 01:21:02,933 Am fost beat și nesăbuit, și i-am lăsat peste tot. Ce ușurare! 844 01:21:03,600 --> 01:21:05,350 Nu i-am ascuns. 845 01:21:06,141 --> 01:21:09,516 I-am dat sărmanilor de acolo. 846 01:21:10,100 --> 01:21:13,225 Banii sunt o formă de boală 847 01:21:13,766 --> 01:21:15,433 și toată lipsa lor. 848 01:21:16,850 --> 01:21:18,350 Și cine sunt eu 849 01:21:19,058 --> 01:21:21,016 întinsă într-un pat cu pene 850 01:21:22,225 --> 01:21:25,725 în timp ce copii morți zac într-un șanț? 851 01:21:27,683 --> 01:21:28,725 Duncan. 852 01:21:30,475 --> 01:21:32,308 Ce-ai făcut? 853 01:21:33,933 --> 01:21:36,975 Aștept o îmbrățișare de consolare. 854 01:21:37,850 --> 01:21:38,850 Tu... 855 01:21:38,891 --> 01:21:41,475 Trebuie să ofer ceva lumii. 856 01:21:42,433 --> 01:21:43,933 Însă nu am nimic. 857 01:21:45,225 --> 01:21:46,433 Doar niște bani. 858 01:21:48,391 --> 01:21:51,183 E o zi proastă pentru Bella Baxter. 859 01:21:52,266 --> 01:21:55,558 Unde naiba sunt banii mei? 860 01:21:55,725 --> 01:21:56,850 Doar ce ți-am spus. 861 01:21:57,058 --> 01:21:59,766 I-am dat săracilor. 862 01:22:01,225 --> 01:22:03,475 Parcă ți-am spus să te cari naibii! 863 01:22:04,808 --> 01:22:09,100 Stewardul mă informează că s-ar putea să nu aveți fonduri să vă achitați, dle. 864 01:22:09,766 --> 01:22:11,516 - Păi, eu... - E probabil adevărat. 865 01:22:12,391 --> 01:22:16,725 I-am dat pe toți unor oameni drăguți, să-i dea mai departe 866 01:22:17,225 --> 01:22:18,683 săracilor din mahala. 867 01:22:19,308 --> 01:22:23,766 Veți fi lăsați pe țărm în următorul port și veți primi doar rațiile personalului. 868 01:22:23,933 --> 01:22:25,808 - Bună seara! - Cum îndrăznești? 869 01:22:36,975 --> 01:22:40,433 „Copii orbi morți...” 870 01:22:41,891 --> 01:22:43,225 „... mușcat Harry.” 871 01:22:45,058 --> 01:22:46,725 „Gura mea...” 872 01:22:46,891 --> 01:22:50,308 „... era plină de sânge.” 873 01:22:51,641 --> 01:22:52,766 Biata Bella! 874 01:22:54,600 --> 01:22:55,808 E distrusă. 875 01:22:55,975 --> 01:23:00,183 Copi ORB MORTI MUȘCAT HARRY GORA MEU PLEN DE SÎNGE 876 01:23:01,058 --> 01:23:02,808 - Cum e mâna? - E bine. 877 01:23:03,350 --> 01:23:04,391 Îmi pare rău. 878 01:23:04,558 --> 01:23:08,975 - Încercai să mă faci să înțeleg? - Nu. De fapt, voiam să te rănesc. 879 01:23:10,183 --> 01:23:14,225 Nu suportam să văd atâta fericire frumoasă, prostească la cineva. 880 01:23:14,725 --> 01:23:18,475 - A fost o cruzime din partea mea. - Mie nu-mi pare rău. 881 01:23:18,683 --> 01:23:20,516 Dacă o cunosc, pot îmbunătăți lumea. 882 01:23:20,683 --> 01:23:21,808 Nu poți. 883 01:23:22,308 --> 01:23:23,725 Asta e adevărata idee. 884 01:23:24,350 --> 01:23:26,058 Nu accepta minciuna religiei, 885 01:23:26,225 --> 01:23:27,225 a socialismului, 886 01:23:27,600 --> 01:23:28,683 a capitalismului. 887 01:23:29,141 --> 01:23:30,725 Suntem o specie bolnavă. 888 01:23:30,975 --> 01:23:33,183 Să știi asta. Speranța poate fi spulberată. 889 01:23:33,350 --> 01:23:34,558 Realismul, nu. 890 01:23:35,058 --> 01:23:36,766 Protejează-te cu adevărul. 891 01:23:38,558 --> 01:23:40,683 Acum îmi dau seama ce ești, Harry. 892 01:23:40,850 --> 01:23:43,933 Doar un băiețel frânt care nu poate suporta durerea lumii. 893 01:23:45,850 --> 01:23:46,975 Bănuiesc că da. 894 01:23:56,183 --> 01:23:57,350 La revedere, Harry! 895 01:23:57,558 --> 01:23:59,225 Vom fi dați afară în Marsilia. 896 01:24:00,058 --> 01:24:01,558 De ce stai cu el? 897 01:24:02,141 --> 01:24:03,641 Cred mereu că o să fie mai bine. 898 01:24:05,558 --> 01:24:06,683 Normal că da. 899 01:24:23,141 --> 01:24:25,808 Am auzit lucruri grozave despre frumusețea Parisului. 900 01:24:29,058 --> 01:24:31,725 O să-ți omor naibii câinele în șuturi! 901 01:24:35,141 --> 01:24:36,141 Al naibii... 902 01:24:36,683 --> 01:24:38,308 Paris, fără bani. 903 01:24:38,766 --> 01:24:41,683 - Ce sugerezi să facem, Bella? - Găsesc eu un hotel. 904 01:24:41,850 --> 01:24:42,891 Nu-ți face griji! 905 01:24:43,516 --> 01:24:45,100 Cu ce? Nu avem bani. 906 01:24:46,975 --> 01:24:49,558 Nu e un experiment interesant? 907 01:24:49,725 --> 01:24:50,725 Nu avem nimic. 908 01:24:51,266 --> 01:24:53,141 - Cum o să trăim acum? - Nu știu! 909 01:24:53,308 --> 01:24:55,225 Exact, ăsta e experimentul. 910 01:24:55,641 --> 01:24:56,850 Noi suntem săracii acum. 911 01:24:58,058 --> 01:25:00,433 Și mulți aventurieri s-au înfruntat cu șansele astea. 912 01:25:01,016 --> 01:25:02,391 Robinson Crusoe, de pildă. 913 01:25:02,933 --> 01:25:05,516 Javră egoistă, nesăbuită, fără minte! 914 01:25:05,766 --> 01:25:07,933 Nu sunt fără minte, Duncan. 915 01:25:08,558 --> 01:25:10,038 Și, deși e adevărat că abilitatea mea 916 01:25:10,141 --> 01:25:13,225 de a cântări lucrurile până la concluziile logice nu e... 917 01:25:13,850 --> 01:25:17,475 ...un punct forte, i-am ajutat pe oamenii ăia suferinzi. 918 01:25:17,891 --> 01:25:18,891 Ne-am ruinat, 919 01:25:19,308 --> 01:25:20,558 după cum ai subliniat, 920 01:25:21,100 --> 01:25:23,391 dar cred că acțiunile mele au fost bine-intenționate. 921 01:25:23,558 --> 01:25:25,641 Taci dracului! 922 01:25:26,516 --> 01:25:27,891 O să caut un hotel. 923 01:25:33,225 --> 01:25:34,641 Bună ziua, dnă! 924 01:25:34,808 --> 01:25:37,975 Bună ziua, draga mea frumoasă englezoaică! 925 01:25:38,933 --> 01:25:39,975 Ăsta e un hotel? 926 01:25:40,183 --> 01:25:41,266 Avem camere. 927 01:25:41,766 --> 01:25:44,183 - Cauți de muncă? - Cât costă o cameră? 928 01:25:44,350 --> 01:25:46,433 Eu îți iau 10 franci pe oră. 929 01:25:46,600 --> 01:25:48,641 Tu le iei 30. 930 01:25:48,808 --> 01:25:49,933 Toată lumea e fericită. 931 01:25:50,558 --> 01:25:51,558 Înțeleg. 932 01:25:52,058 --> 01:25:53,475 Monsieur Chapelle. 933 01:25:53,641 --> 01:25:54,641 Proaspătă de la Londra. 934 01:25:56,641 --> 01:25:57,641 Bună! 935 01:26:03,391 --> 01:26:04,600 Păi, du-te! 936 01:26:05,058 --> 01:26:06,600 În momentul ăsta, sunt nedumerită. 937 01:26:06,766 --> 01:26:08,391 Nu ești aici să muncești? 938 01:26:08,558 --> 01:26:09,766 Haide! 939 01:26:09,933 --> 01:26:12,391 Culcă-te cu el, lasă-l să te penetreze un pic 940 01:26:12,558 --> 01:26:13,933 și fă niște franci frumoși. 941 01:26:14,100 --> 01:26:15,100 Înțeleg. 942 01:26:15,933 --> 01:26:17,225 M-ar plăti pentru asta? 943 01:26:17,725 --> 01:26:18,725 Da. 944 01:26:19,266 --> 01:26:20,725 Dacă ai nevoie de bani, 945 01:26:20,891 --> 01:26:22,975 asta e cea mai scurtă rută. 946 01:26:23,975 --> 01:26:26,850 N-am mai fost penetrată de alt bărbat, 947 01:26:27,516 --> 01:26:28,975 însă m-am întrebat despre asta. 948 01:26:29,891 --> 01:26:31,308 Și am nevoie de fonduri. 949 01:26:32,725 --> 01:26:36,183 Este, cred, o confluență de împrejurări 950 01:26:36,350 --> 01:26:38,350 pe care o privesc aproape ca sortită. 951 01:26:38,808 --> 01:26:40,141 Hai să facem asta! 952 01:26:42,808 --> 01:26:44,058 Camera 16. 953 01:27:21,766 --> 01:27:22,891 Cum te cheamă? 954 01:27:30,933 --> 01:27:32,100 Misterios. 955 01:27:59,850 --> 01:28:01,475 Nu mă încălzești un pic...? 956 01:28:34,558 --> 01:28:35,558 Bună ziua, dle! 957 01:28:35,850 --> 01:28:37,308 Éclair au chocolat? 958 01:28:38,683 --> 01:28:41,225 Am găsit niște bani și puțină iluminare. 959 01:28:42,100 --> 01:28:43,141 L-ai furat? 960 01:28:43,558 --> 01:28:46,350 Tu ai spus mereu că ești cel mai bun la pat din lume 961 01:28:46,558 --> 01:28:50,350 și eu n-am cunoscut alt bărbat, deci nu știam dacă e adevărat. 962 01:28:50,891 --> 01:28:52,100 Dar acum știu. 963 01:28:52,725 --> 01:28:53,975 Și a fost îngrozitor, 964 01:28:54,433 --> 01:28:57,558 și a scos sunete nefirești în timp ce se împingea în mine. 965 01:28:57,725 --> 01:29:01,266 Și doar de 3 penetrări, Duncan Wedderburn, a fost în stare. 966 01:29:01,475 --> 01:29:04,891 Am înăbușit un râset, din politeți, firește. 967 01:29:05,058 --> 01:29:07,100 I-am luat banii. I-am mulțumit. 968 01:29:07,266 --> 01:29:09,683 Am râs pe tot drumul până la eclere 969 01:29:09,850 --> 01:29:10,975 și m-am gândit cu drag 970 01:29:11,850 --> 01:29:14,475 amintindu-mi nopțile noastre înfierbântate. 971 01:29:16,058 --> 01:29:17,683 Te-ai regulat pentru bani? 972 01:29:17,850 --> 01:29:19,391 Și ca experiment. 973 01:29:20,225 --> 01:29:24,308 Și e bine pentru relația noastră, căci îmi crește inima vizavi de tine. 974 01:29:24,475 --> 01:29:28,183 Inima mea a fost un pic întristată de persoana ta plângăcioasă și nervoasă. 975 01:29:30,016 --> 01:29:32,558 Ești un monstru. O târfă și un monstru. 976 01:29:32,725 --> 01:29:35,933 Un demon trimis din iad să-mi facă spiritul ferfeniță. 977 01:29:36,100 --> 01:29:40,683 Să-mi pedepsească păcatele infime cu un tsunami de distrugeri. 978 01:29:40,850 --> 01:29:43,641 Să-mi ia inima și s-o întindă ca pe o caramea, ca să mă distrugă. 979 01:29:43,808 --> 01:29:45,725 Mă uit la tine și nu văd decât urâciune. 980 01:29:47,225 --> 01:29:50,183 Ultima parte nu era necesară, nu are niciun sens, 981 01:29:50,350 --> 01:29:54,183 căci odele tale aduse frumuseții mele au fost plictisitoare, dar constante. 982 01:29:54,766 --> 01:29:57,016 Și simplul act 983 01:29:57,183 --> 01:30:00,850 de a lăsa un străin să mă călărească a șters toate astea? 984 01:30:03,183 --> 01:30:04,183 La dracu'! 985 01:30:04,350 --> 01:30:09,183 - Te-ai prostituat. - Ceea ce îmi vei explica acum că e rău. 986 01:30:09,558 --> 01:30:14,100 - Nu pot să câștig niciodată cu tine? - E cel mai rău lucru făcut de o femeie! 987 01:30:15,058 --> 01:30:17,141 Sigur n-ar trebui să ne căsătorim. 988 01:30:17,725 --> 01:30:19,975 Sunt o persoană cu defecte, care experimentează 989 01:30:20,141 --> 01:30:22,933 și-mi va trebui un soț cu o dispoziție mai îngăduitoare. 990 01:30:23,558 --> 01:30:24,891 Târfă! 991 01:30:25,058 --> 01:30:26,641 Văd acum că nu ești așa. 992 01:30:27,475 --> 01:30:28,891 Aventura noastră clar s-a terminat. 993 01:30:29,516 --> 01:30:31,516 O să-ți rezerv un voiaj până la Londra. 994 01:30:31,975 --> 01:30:33,391 Ai avut bani... 995 01:30:34,100 --> 01:30:35,141 ...în tot acest timp? 996 01:30:35,308 --> 01:30:36,558 Sunt banii lui God. 997 01:30:37,600 --> 01:30:38,641 Pentru urgențe. 998 01:30:38,808 --> 01:30:41,141 Este o urgență de săptămâni de-acum! 999 01:30:41,308 --> 01:30:43,100 Eu am crezut în tine tot timpul, 1000 01:30:43,600 --> 01:30:45,280 că te-ai ridica la înălțimea așteptărilor. 1001 01:30:45,683 --> 01:30:48,975 Dar văd acum că asta a fost o greșeală, și clar e ceva distrus la tine. 1002 01:30:49,141 --> 01:30:51,350 Tu ai distrus aia la mine! 1003 01:30:51,516 --> 01:30:53,867 Am impresia că această conversație a devenit un cerc vicios. 1004 01:30:53,891 --> 01:30:56,308 Târfă! 1005 01:31:02,516 --> 01:31:04,850 Madam Swiney, mi-am examinat situația. 1006 01:31:05,016 --> 01:31:06,600 Am nevoie de sex și de bani. 1007 01:31:07,100 --> 01:31:10,225 Mi-aș putea lua un amant, alt Wedderburn care m-ar ține, 1008 01:31:10,391 --> 01:31:12,475 dar ar necesita probabil multă atenție. 1009 01:31:12,641 --> 01:31:15,683 Altfel, sunt 20 de minute pe rând, iar restul zilei e liber, 1010 01:31:15,850 --> 01:31:18,350 ca să studiez lumea și îmbunătățirea ei. 1011 01:31:18,516 --> 01:31:20,850 Prin urmare, caut angajare 1012 01:31:21,016 --> 01:31:23,933 în localul tău cu miros de mucegai de desfrânări plăcute. 1013 01:31:24,100 --> 01:31:27,058 O femeie care-și croiește drumul spre libertate. 1014 01:31:27,808 --> 01:31:29,266 Ce încântător! 1015 01:31:30,058 --> 01:31:31,058 Vino! 1016 01:31:34,600 --> 01:31:36,808 Monsieur Saveur. 1017 01:31:38,558 --> 01:31:39,600 Un filet mignon. 1018 01:31:40,183 --> 01:31:42,141 O bucată de calitate! 1019 01:31:55,141 --> 01:31:56,433 Bella. 1020 01:31:58,225 --> 01:31:59,808 Spune „formidable” la sfârșit. 1021 01:31:59,975 --> 01:32:00,975 Regulile casei. 1022 01:32:29,891 --> 01:32:31,433 Tu miroși așa? 1023 01:33:06,225 --> 01:33:07,350 Formidable. 1024 01:33:20,266 --> 01:33:21,433 Pentru miros. 1025 01:33:22,391 --> 01:33:24,391 Și ceai. Doar pentru că e bun. 1026 01:33:28,475 --> 01:33:29,683 A fost brutal... 1027 01:33:30,183 --> 01:33:31,683 ...într-un mod ciudat de plăcut. 1028 01:33:35,766 --> 01:33:36,808 Pamflet. 1029 01:33:38,100 --> 01:33:39,266 - Citește! - Ce este? 1030 01:33:39,433 --> 01:33:42,100 Une personne qui veut... să schimbe lumea. 1031 01:33:42,266 --> 01:33:44,141 S-o facă mai bună. O lume mai bună. 1032 01:33:45,183 --> 01:33:46,933 Atunci sunt și eu. 1033 01:33:58,016 --> 01:33:59,016 Madam Swiney, 1034 01:33:59,266 --> 01:34:00,975 sistemul ăsta cu alinierea... 1035 01:34:01,141 --> 01:34:04,766 Chiar te aștepți să urc cu un bărbat deși îl găsesc dezgustător 1036 01:34:04,933 --> 01:34:08,600 și, prin urmare, sunt tristă când îl las să sară furios pe mine? 1037 01:34:08,766 --> 01:34:11,183 Așa se procedează, draga mea. 1038 01:34:14,266 --> 01:34:15,725 Vai, ce drăguță ești! 1039 01:34:15,891 --> 01:34:18,058 Îți priește să fii răvășită! 1040 01:34:18,933 --> 01:34:19,975 Bănuiesc că da. 1041 01:34:24,850 --> 01:34:27,225 Deci, n-ai prefera să aleagă femeile, 1042 01:34:27,641 --> 01:34:30,183 căci ar fi un semn de entuziasm față de tine? 1043 01:34:31,058 --> 01:34:33,641 N-ai avea sentimentul vag că sunt într-o stare de oroare, 1044 01:34:33,808 --> 01:34:34,850 când sari pe ele. 1045 01:34:39,100 --> 01:34:41,683 Bella e nouă și s-ar putea să aibă o boală mentală. 1046 01:34:45,766 --> 01:34:47,308 Cum spune God, tatăl meu, 1047 01:34:47,641 --> 01:34:50,350 este în felul în care este până descoperim un nou mod în care este 1048 01:34:50,516 --> 01:34:53,225 și atunci ăla e felul în care e până descoperim un nou mod, 1049 01:34:53,391 --> 01:34:55,475 și așa continuă până pământul nu mai e plat, 1050 01:34:55,641 --> 01:34:58,725 electricitatea luminează noaptea și pantofii nu se mai leagă cu șireturi. 1051 01:34:59,933 --> 01:35:01,641 Ca socialistă, sunt perfect de acord. 1052 01:35:02,766 --> 01:35:05,266 Toinette, ai o gură atât de deșteaptă! 1053 01:35:05,808 --> 01:35:08,683 Monsieur Mersault se va bucura de ea gratis. 1054 01:35:09,225 --> 01:35:10,808 Du-te! Acum. 1055 01:35:11,516 --> 01:35:13,975 Bella, un moment în biroul meu. 1056 01:35:16,058 --> 01:35:18,766 Ai cei mai delicioși lobi! 1057 01:35:19,850 --> 01:35:20,850 Mulțumesc. 1058 01:35:20,933 --> 01:35:21,933 Trebuie... 1059 01:35:25,725 --> 01:35:27,683 O, îmi pare rău. Ți-a dat sângele. 1060 01:35:28,516 --> 01:35:29,600 Poftim! 1061 01:35:32,141 --> 01:35:36,433 Uneori cedez când văd frumusețe, frumusețe tânără. 1062 01:35:36,600 --> 01:35:38,100 Căci într-o zi, draga mea, 1063 01:35:38,266 --> 01:35:41,266 o să fii o teacă veche și stâlcită. 1064 01:35:41,433 --> 01:35:45,850 Și nimeni nu va vrea să te plătească pentru sex, nici să-l primească gratis. 1065 01:35:46,516 --> 01:35:49,183 Tot cred că toată lumea ar fi mai fericită, dacă am putea alege. 1066 01:35:49,350 --> 01:35:50,808 O idealistă. 1067 01:35:50,975 --> 01:35:52,141 Ca mine. 1068 01:35:52,766 --> 01:35:55,058 Cât de încântătoare ești! 1069 01:35:55,225 --> 01:35:59,475 Dar trebuie să cedăm cererilor lumii uneori. 1070 01:35:59,641 --> 01:36:01,401 Să ne luptăm cu ea, să încercăm s-o învingem. 1071 01:36:01,516 --> 01:36:03,808 - Deci crezi ca mine? - Desigur. 1072 01:36:03,975 --> 01:36:08,100 Dar unor bărbați le place că ție nu-ți place. 1073 01:36:08,266 --> 01:36:09,266 Ce? 1074 01:36:10,850 --> 01:36:11,933 - Asta e... - Bolnăvicios. 1075 01:36:12,100 --> 01:36:13,891 Dar o afacere bună. 1076 01:36:14,516 --> 01:36:15,766 Vino cu mine! 1077 01:36:20,766 --> 01:36:22,183 Nepoata mea. 1078 01:36:22,975 --> 01:36:26,266 Bolnavă și suferindă, și cu multă nevoie de doctori. 1079 01:36:26,433 --> 01:36:31,100 Alegerea mea de a-ți da ție o alegere va periclita afacerea. 1080 01:36:31,266 --> 01:36:32,891 Sănătatea ei. Viața ei. 1081 01:36:33,058 --> 01:36:35,433 - Vrei asta, Bella? - Sigur că nu. 1082 01:36:35,600 --> 01:36:37,391 Nu? Ești atât de încântătoare! 1083 01:36:39,516 --> 01:36:41,225 Am crezut că o să te dai la lobii mei. 1084 01:36:43,100 --> 01:36:44,433 Trebuie să muncim. 1085 01:36:45,266 --> 01:36:47,558 Trebuie să facem bani. 1086 01:36:47,725 --> 01:36:51,058 Dar, mai mult de-atât, trebuie să trăim toate experiențele, 1087 01:36:51,225 --> 01:36:52,516 nu doar pe cele bune. 1088 01:36:52,600 --> 01:36:55,766 Ci degradarea, oroarea, tristețea... 1089 01:36:55,933 --> 01:36:58,391 Asta ne face întregi, Bella. 1090 01:36:58,558 --> 01:37:00,683 Ne face oameni de fond, 1091 01:37:00,850 --> 01:37:03,141 nu copii superficiali și puri. 1092 01:37:04,516 --> 01:37:06,266 Și-atunci putem cunoaște lumea. 1093 01:37:07,350 --> 01:37:09,391 Și, când cunoaștem lumea, 1094 01:37:09,558 --> 01:37:11,641 lumea e a noastră. 1095 01:37:12,683 --> 01:37:13,808 Vreau asta. 1096 01:37:14,475 --> 01:37:15,933 Acum... 1097 01:37:16,100 --> 01:37:20,891 ...du-te și regulează pe cineva și adu-mi 10 franci. 1098 01:37:24,683 --> 01:37:27,058 Mai întâi, sugerez un scurt test. 1099 01:37:27,891 --> 01:37:28,891 Un test? 1100 01:37:29,558 --> 01:37:31,350 Tu-mi spui o amintire din copilărie. 1101 01:37:34,183 --> 01:37:35,766 După aia eu fac o glumă. 1102 01:37:37,058 --> 01:37:38,683 Apoi o adulmecare rapidă 1103 01:37:38,850 --> 01:37:42,016 și, dacă e necesar, o înmuiere în ulei de lavandă. 1104 01:37:42,183 --> 01:37:46,766 Și toate astea vor îmbunătăți experiența, făcând-o formidable. 1105 01:37:49,975 --> 01:37:51,808 Non, eu spun gluma. 1106 01:37:51,975 --> 01:37:53,141 Tu, amintirea. 1107 01:38:03,350 --> 01:38:07,433 Când erai mic în Grecia, ai căzut de pe bicicletă? 1108 01:38:14,100 --> 01:38:15,850 Sânge. Pe picior. 1109 01:38:19,933 --> 01:38:20,933 Bucurie? 1110 01:38:21,100 --> 01:38:22,683 Te uitai la sânge cu bucurie. 1111 01:38:23,725 --> 01:38:24,725 Cioc, cioc! 1112 01:38:28,641 --> 01:38:29,891 Brânzită să te cunosc. 1113 01:38:40,600 --> 01:38:41,683 O știi. 1114 01:38:46,016 --> 01:38:47,308 Miroși bine. 1115 01:38:47,475 --> 01:38:48,475 Hai să ne regulăm! 1116 01:39:33,933 --> 01:39:36,350 Dumnezeu ți-a dat un dar, prietene. 1117 01:40:17,100 --> 01:40:19,183 Foarte inestetic lucrat! 1118 01:40:19,350 --> 01:40:21,183 Asta faci când ți-e dor de casă? 1119 01:40:36,350 --> 01:40:37,350 Ce dorești? 1120 01:40:37,391 --> 01:40:40,266 Băieții mei sunt la vârsta educației. Sexuale. 1121 01:40:41,891 --> 01:40:42,975 Eu le voi demonstra. 1122 01:40:43,808 --> 01:40:44,808 Înțeleg. 1123 01:40:52,558 --> 01:40:53,558 Uneori. 1124 01:41:08,141 --> 01:41:10,308 Să mă întind, să mă îndoi, călare? 1125 01:41:10,975 --> 01:41:12,600 Hai să începem simplu, te rog. 1126 01:41:47,058 --> 01:41:48,433 Pentru a ajuta lucrurile... 1127 01:41:48,600 --> 01:41:50,350 - ...un deget în fund. - Nu. 1128 01:41:50,516 --> 01:41:52,558 Sau o sugrumare ușoară ajută. 1129 01:42:20,391 --> 01:42:21,725 Du-te acasă! 1130 01:42:29,266 --> 01:42:30,516 Bella! 1131 01:42:31,933 --> 01:42:33,766 Madam Swiney avea dreptate. 1132 01:42:33,933 --> 01:42:36,683 Descopăr părți ale mele până acum necunoscute. 1133 01:42:36,850 --> 01:42:38,391 E un mod de a vedea lucrurile. 1134 01:42:39,058 --> 01:42:42,391 Varietatea de dorințe făcute să se manifesteze e fascinantă. 1135 01:42:42,558 --> 01:42:43,391 Ai avut vreun bărbat 1136 01:42:43,558 --> 01:42:46,183 care-ți pune o felie de ananas în gură și te acoperă cu praf? 1137 01:42:47,850 --> 01:42:48,850 Bella. 1138 01:42:49,975 --> 01:42:51,600 Sunt aproape pregătit să te iert. 1139 01:42:51,766 --> 01:42:53,100 Am rezervat cabine 1140 01:42:53,266 --> 01:42:55,808 și i-am spus mamei să ne pregătească patul nunții. 1141 01:42:56,933 --> 01:42:58,826 Te-ai culcat cu tipul ăla care avea cârlige în loc de mâini? 1142 01:42:58,850 --> 01:43:00,350 Ai făcut-o. Știu eu! 1143 01:43:00,975 --> 01:43:03,433 L-am uscat în bătaie pe tipul ăla! 1144 01:43:03,600 --> 01:43:05,475 Duncan, am crezut că ai plecat. 1145 01:43:05,641 --> 01:43:08,100 M-am întors pe vapor, dar am început să am dureri și să vomit, 1146 01:43:08,391 --> 01:43:09,591 așa că sunt aici să te salvez. 1147 01:43:09,725 --> 01:43:10,933 Bună, Duncan! 1148 01:43:14,141 --> 01:43:16,975 Du-te acasă, Duncan! Vremea noastră s-a terminat. 1149 01:43:17,141 --> 01:43:20,600 Mă uit la tine și nu simt nimic, doar întrebarea cum de te-am dorit vreodată? 1150 01:43:21,516 --> 01:43:23,436 Și trebuie să mergem la întâlnirea socialiștilor. 1151 01:43:25,975 --> 01:43:27,308 Sunteți târfe. 1152 01:43:27,475 --> 01:43:29,766 Suntem propriile mijloace de producție. 1153 01:43:29,933 --> 01:43:31,016 Pleacă! 1154 01:43:43,641 --> 01:43:44,641 Picior. 1155 01:43:46,641 --> 01:43:47,808 Pictez, picior. 1156 01:43:47,975 --> 01:43:48,975 Foarte bine. 1157 01:43:52,475 --> 01:43:54,850 Limbajul merge încet, dar e mai bine. 1158 01:43:55,016 --> 01:43:56,016 Pictez, picior. 1159 01:43:56,183 --> 01:43:57,183 Genial! 1160 01:43:58,058 --> 01:43:59,933 Poți să nu mai fi așa crud cu ea? 1161 01:44:00,100 --> 01:44:03,683 Am făcut o greșeală cu Bella. Am permis dezvoltarea de sentimente. 1162 01:44:04,475 --> 01:44:08,100 Pentru ea nu am. Nu e diferită de câinele-găină. 1163 01:44:08,266 --> 01:44:09,266 Picior. 1164 01:44:09,350 --> 01:44:11,266 E mai bine așa, poate, 1165 01:44:11,433 --> 01:44:14,433 și-mi oferă o perspectivă asupra răcelii tatălui meu. 1166 01:44:14,600 --> 01:44:17,225 A fost o necesitate pentru știință. 1167 01:44:17,391 --> 01:44:18,516 Dumnezeule mare, omule! 1168 01:44:18,725 --> 01:44:22,683 - Picior. - Nu mă aștept să înțelegi, doctor de sat. 1169 01:44:23,891 --> 01:44:26,391 Apropo, am nevoie să mă operezi. 1170 01:44:26,850 --> 01:44:29,100 Să pun o inimă vie în corpul tău monstruos? 1171 01:44:30,016 --> 01:44:31,266 Dacă ai timp, 1172 01:44:32,100 --> 01:44:33,350 în timp ce scoți... 1173 01:44:35,433 --> 01:44:36,516 ...asta afară. 1174 01:44:53,850 --> 01:44:56,558 O să tai niște chisturi din jurul tumorii. 1175 01:44:56,725 --> 01:44:59,266 Nu e nevoie. Poți să mă închizi. 1176 01:45:00,100 --> 01:45:02,683 S-a răspândit. Văd polipi mici. 1177 01:45:05,850 --> 01:45:07,141 Sunt pe moarte. 1178 01:45:07,308 --> 01:45:09,641 Cum să i-o spui pacientului, nu? 1179 01:45:10,475 --> 01:45:11,475 Baxter... 1180 01:45:11,641 --> 01:45:14,683 Nu vărsa lacrimi în rană. O să mă omori mai repede cu septicemie. 1181 01:45:15,391 --> 01:45:16,225 Liniștește-te! 1182 01:45:16,391 --> 01:45:17,808 Și coase-mă! 1183 01:45:19,433 --> 01:45:20,808 Găsește-o! 1184 01:45:26,225 --> 01:45:27,808 Am închis. 1185 01:45:34,975 --> 01:45:36,850 Ciocolată caldă, draga mea. 1186 01:45:37,016 --> 01:45:39,100 Și pain au chocolat. 1187 01:45:47,475 --> 01:45:48,558 Ești favorita mea. 1188 01:45:50,891 --> 01:45:53,516 Te-am auzit spunându-le asta celorlalte. 1189 01:45:53,683 --> 01:45:57,100 Suntem o mașină pe care o hrănești cu complimente și ciocolată. 1190 01:45:57,266 --> 01:45:59,433 Sunteți copiii mei pe care-i hrănesc cu dragoste. 1191 01:46:06,058 --> 01:46:09,016 S-a întâmplat ceva cumplit, Swiney. 1192 01:46:09,641 --> 01:46:11,725 Aproape că nu simt nimic. 1193 01:46:13,225 --> 01:46:16,433 Empatia mea se furișează încet spre ce aș descrie 1194 01:46:16,600 --> 01:46:18,725 ca o furie disprețuitoare. 1195 01:46:18,891 --> 01:46:20,641 Asta e extraordinar! 1196 01:46:20,808 --> 01:46:21,808 Da? 1197 01:46:24,725 --> 01:46:26,766 Ești în perioada neagră. 1198 01:46:27,641 --> 01:46:30,558 Înainte ca lumina și înțelepciunea să vină la tine. 1199 01:46:31,933 --> 01:46:33,766 Trebuie să treci prin ea 1200 01:46:34,558 --> 01:46:36,141 și, odată ce ieși în cealaltă parte, 1201 01:46:36,808 --> 01:46:40,766 o să fii recunoscătoare pentru momentul ăsta, dar trebuie să mergi mai departe. 1202 01:46:40,850 --> 01:46:41,891 Înțeleg. 1203 01:47:57,808 --> 01:47:59,225 Ai o cicatrice de copil. 1204 01:48:02,225 --> 01:48:03,516 Al meu e la ma maman. 1205 01:48:05,808 --> 01:48:06,975 Eu nu am unul. 1206 01:48:08,308 --> 01:48:10,475 E o cicatrice de la un accident. 1207 01:48:10,641 --> 01:48:13,058 Dar nu ești prima care a făcut confuzia. 1208 01:48:13,225 --> 01:48:14,308 De ce minți? 1209 01:48:15,266 --> 01:48:16,433 Nu mint. 1210 01:48:17,183 --> 01:48:18,933 Godwin mi-a spus chiar el. 1211 01:48:36,850 --> 01:48:37,975 Wedderburn. 1212 01:49:02,975 --> 01:49:04,100 Bună ziua, dle. 1213 01:49:08,683 --> 01:49:10,683 I-ai scris dlui Godwin Baxter. 1214 01:49:10,850 --> 01:49:13,141 A trimis un demon liber în lume. 1215 01:49:13,308 --> 01:49:16,725 Diavolul e înfășurat într-un corp apetisant care nu poate fi satisfăcut 1216 01:49:16,891 --> 01:49:19,891 și o minte care descoase oamenii copcă cu copcă, 1217 01:49:20,058 --> 01:49:23,600 ca o păpușă de cârpă sângerândă și arsă, căcată din fundul unui elefant. 1218 01:49:23,766 --> 01:49:24,766 Bella. 1219 01:49:25,266 --> 01:49:26,350 Unde e? 1220 01:49:26,516 --> 01:49:27,516 Cine ești tu? 1221 01:49:27,641 --> 01:49:29,308 Logodnicul ei, dle. 1222 01:49:33,475 --> 01:49:36,183 Clar, lucrurile nu s-au terminat bine între voi. 1223 01:49:36,350 --> 01:49:37,391 Nu? 1224 01:49:38,183 --> 01:49:39,516 M-a distrus. 1225 01:49:39,683 --> 01:49:42,600 Suntem toți stăpânii propriului vas, dle. 1226 01:49:42,766 --> 01:49:43,516 Este și asta. 1227 01:49:43,683 --> 01:49:46,891 Nu-mi place de tine și nici cuvintele tale. 1228 01:49:47,058 --> 01:49:48,308 Godwin Baxter ăla. 1229 01:49:48,475 --> 01:49:51,558 Știa și a pus-o să vină după mine. Mi-a întins o cursă. 1230 01:49:53,558 --> 01:49:54,308 Unde e? 1231 01:49:54,475 --> 01:49:57,391 Nu i-aș dori-o nici celui mai rău dușman. 1232 01:49:59,308 --> 01:50:01,975 O să te salvez de ea, dle. 1233 01:50:15,475 --> 01:50:17,808 Iartă-mi frustrarea! Doar spune-mi! 1234 01:50:17,975 --> 01:50:19,683 Nu doare. 1235 01:50:19,850 --> 01:50:22,100 N-am nimic în interior. 1236 01:50:22,266 --> 01:50:24,058 M-a golit de tot. 1237 01:50:24,225 --> 01:50:26,433 Sufletul meu. Contul bancar! 1238 01:50:26,600 --> 01:50:28,516 Sunt un gândac! O carapace! 1239 01:50:28,683 --> 01:50:29,475 Să cântăm? 1240 01:50:29,641 --> 01:50:31,808 O, suntem marinari... 1241 01:50:31,975 --> 01:50:32,975 Nu... 1242 01:50:35,016 --> 01:50:36,433 Nu doare. 1243 01:50:38,558 --> 01:50:40,391 Nu doresc să fie așa. 1244 01:50:41,766 --> 01:50:42,808 Îmi forțezi mâna. 1245 01:50:43,016 --> 01:50:45,516 „Suntem toți stăpânii propriului vas.” 1246 01:50:45,808 --> 01:50:48,600 Pârlit nenorocit ce ești! 1247 01:50:48,891 --> 01:50:51,766 Te rog. Te întreb cât de politicos pot. 1248 01:50:51,933 --> 01:50:53,766 Unde e? 1249 01:51:12,266 --> 01:51:15,016 M O R în curând Vino 1250 01:51:16,808 --> 01:51:20,850 LONDRA 1251 01:51:50,183 --> 01:51:51,933 S-a întors târfa. 1252 01:51:57,100 --> 01:51:57,933 God? 1253 01:51:58,100 --> 01:51:59,391 Bella! 1254 01:51:59,558 --> 01:52:01,016 Mi-a scris Max. 1255 01:52:01,183 --> 01:52:03,475 - Ești bolnav? - Nu. Sunt pe moarte. 1256 01:52:03,641 --> 01:52:07,433 O diferență subtilă, dar una pe care o iau în serios ca medic. 1257 01:52:07,600 --> 01:52:09,308 Ești o apariție, și una bună. 1258 01:52:09,475 --> 01:52:12,683 - Nu poți să mori. - Datele empirice spun altceva. 1259 01:52:14,058 --> 01:52:15,058 Mi-a fost dor de tine. 1260 01:52:16,225 --> 01:52:19,141 Acum trebuie să mă întind. 1261 01:52:25,350 --> 01:52:27,141 Nu aduc numai bucurie. 1262 01:52:28,725 --> 01:52:31,433 Aduc și ochi furioși și întrebări grele. 1263 01:52:33,141 --> 01:52:34,641 Am avut un copil în mine? 1264 01:52:35,558 --> 01:52:36,808 Și, dacă da, unde e? 1265 01:52:36,975 --> 01:52:38,058 Înțeleg. 1266 01:52:39,183 --> 01:52:42,891 Ei bine, practic, tu ești copilul tău. 1267 01:52:43,058 --> 01:52:45,766 Și, de asemenea, presupun că ești mama ta. 1268 01:52:45,933 --> 01:52:47,766 Și niciuna. 1269 01:52:47,933 --> 01:52:49,725 Nicio amintire nu supraviețuiește. 1270 01:52:49,891 --> 01:52:51,558 Nicio experiență nu supraviețuiește. 1271 01:52:52,558 --> 01:52:54,641 Cum adică sunt mamă și fiică? 1272 01:53:12,766 --> 01:53:14,350 Știai, și nu ai spus. 1273 01:53:14,516 --> 01:53:17,558 N-am văzut niciun motiv bun s-o fac. 1274 01:53:17,725 --> 01:53:20,641 - Și ai fost prea laș s-o faci. - Și asta un pic. 1275 01:53:22,141 --> 01:53:23,683 Voiam să fiu cu tine 1276 01:53:24,141 --> 01:53:26,475 și nu eram sigur nici că ai înțelege. 1277 01:53:26,641 --> 01:53:30,058 Și Baxter te cam face prizonier. 1278 01:53:30,225 --> 01:53:31,433 Și eu... 1279 01:53:34,725 --> 01:53:35,725 Îmi pare rău. 1280 01:53:46,558 --> 01:53:47,558 Poc. 1281 01:53:48,683 --> 01:53:49,725 Poc. 1282 01:53:50,891 --> 01:53:51,891 Poc. 1283 01:53:53,016 --> 01:53:54,016 Poc. 1284 01:53:55,183 --> 01:53:56,266 Poc. 1285 01:53:57,225 --> 01:53:58,225 Poc. 1286 01:53:59,475 --> 01:54:00,475 Poc. 1287 01:54:00,641 --> 01:54:01,641 Ea cine e? 1288 01:54:01,808 --> 01:54:03,808 Târfa Bell 1289 01:54:04,016 --> 01:54:06,100 - Târfa Bell - Văd că m-ai prezentat, Prim. 1290 01:54:06,266 --> 01:54:08,141 - Dar asta îmi place. - Târfa Bell 1291 01:54:08,308 --> 01:54:10,225 - Ajunge acum, Felicity... - Târfa Bell 1292 01:54:10,975 --> 01:54:11,975 Fir-ar! 1293 01:54:13,391 --> 01:54:14,391 Încă una? 1294 01:54:15,100 --> 01:54:16,141 Ne-a fost dor de tine. 1295 01:54:16,516 --> 01:54:17,850 Monștri. 1296 01:54:19,641 --> 01:54:21,141 O, la dracu'! 1297 01:54:21,308 --> 01:54:23,266 Târfa Bell 1298 01:54:23,433 --> 01:54:25,058 Târfa Bell 1299 01:55:02,766 --> 01:55:05,683 Este greu să fii în postura în care ai vrea să lovești pe cineva 1300 01:55:05,850 --> 01:55:07,725 care clar suferă deja. 1301 01:55:07,891 --> 01:55:10,683 Este o dilemă, cu siguranță. 1302 01:55:12,433 --> 01:55:16,391 Ai prefera să fii o bucată gri de carne cu un cârlig de pește în nas? 1303 01:55:16,558 --> 01:55:20,350 O să mă simt bine o secundă, dar prost mai mult timp, așa că... 1304 01:55:20,933 --> 01:55:23,725 - Chiar am avut un cârlig de pește în nas? - Da. 1305 01:55:25,933 --> 01:55:27,808 Deci sunt creația ta... 1306 01:55:29,641 --> 01:55:32,350 - La fel ca cealaltă. - Niciuna dintre voi nu sunteți asta. 1307 01:55:32,516 --> 01:55:35,391 Ea rătăcește pe holuri cu un ciocan și un cântec, 1308 01:55:35,558 --> 01:55:37,141 și asta nu e făcătura mea. 1309 01:55:37,766 --> 01:55:39,933 Și ți-am citit felicitările și scrisorile, 1310 01:55:40,100 --> 01:55:43,516 și te-am urmărit uimit cum ai creat-o fără teamă pe Bella Baxter. 1311 01:55:43,683 --> 01:55:47,391 Mi se pare fascinant să fiu în viață, așa că o să-ți iert fapta, 1312 01:55:48,225 --> 01:55:50,705 dar o să urăsc mereu minciunile și șiretlicurile care au urmat. 1313 01:55:51,433 --> 01:55:52,600 Am înțeles. 1314 01:55:58,058 --> 01:55:59,183 Mă bucur să te văd. 1315 01:55:59,350 --> 01:56:00,641 Și eu. 1316 01:56:02,100 --> 01:56:05,266 Lăsând deoparte furia, confuzia și disonanța cognitivă, mi-ai lipsit. 1317 01:56:06,600 --> 01:56:10,933 Am ajuns acasă, am simțit mirosul de formaldehidă și am știut ce urmează. 1318 01:56:12,975 --> 01:56:14,266 Voi fi doctor. 1319 01:56:15,641 --> 01:56:17,725 Chirurgia mea e a ta. 1320 01:56:19,600 --> 01:56:20,891 Tata mi-a spus odată 1321 01:56:22,141 --> 01:56:25,100 să tai mereu cu compasiune. 1322 01:56:25,266 --> 01:56:27,266 Era un idiot. 1323 01:56:27,433 --> 01:56:29,891 Dar nu e un sfat prost. 1324 01:56:33,058 --> 01:56:34,683 Nu are mult. 1325 01:56:35,725 --> 01:56:36,850 Știu. 1326 01:56:38,225 --> 01:56:40,141 N-ai pomenit de logodna noastră. 1327 01:56:41,975 --> 01:56:43,891 Erai mult mai tânără. 1328 01:56:45,058 --> 01:56:46,350 Nu e nicio obligație. 1329 01:56:46,516 --> 01:56:49,516 Eram fascinat de tine și Baxter a profitat. 1330 01:56:49,683 --> 01:56:51,433 Deci nu mai ești fascinat. 1331 01:56:51,850 --> 01:56:54,683 Încă sunt fascinat. 1332 01:56:55,266 --> 01:56:56,725 Am fost o târfă, înțelegi? 1333 01:56:57,683 --> 01:56:59,975 Penisuri în mine, pentru bani. 1334 01:57:00,141 --> 01:57:01,266 Nu te deranjează asta? 1335 01:57:02,100 --> 01:57:06,433 Povestea cu prostituarea schimbă dorința de posesie pe care o au bărbații? 1336 01:57:06,600 --> 01:57:10,683 Wedderburn a plâns și a înjurat când a descoperit că mă prostituez. 1337 01:57:11,308 --> 01:57:15,058 Eu sunt mai degrabă gelos pe timpul petrecut de bărbați cu tine 1338 01:57:15,225 --> 01:57:18,266 decât orice defăimare morală împotriva ta. 1339 01:57:18,433 --> 01:57:19,975 Este corpul tău, Bella Baxter. 1340 01:57:20,141 --> 01:57:22,308 E al tău să-l dăruiești liberă. 1341 01:57:22,891 --> 01:57:27,141 - Am taxat în general 30 de franci. - Ei, asta pare puțin. 1342 01:57:28,350 --> 01:57:31,058 Crezi că oamenii pot deveni mai buni, Max? 1343 01:57:31,225 --> 01:57:32,058 Da. 1344 01:57:32,225 --> 01:57:35,183 Așa cum corpul uman poate fi vindecat de boală, 1345 01:57:35,350 --> 01:57:38,683 așa și bărbații și femeile pot fi vindecați de caracteristicile lor. 1346 01:57:40,891 --> 01:57:42,808 Vrei să fii soțul meu, Max McCandles? 1347 01:57:45,058 --> 01:57:46,058 Da. 1348 01:57:53,308 --> 01:57:56,725 Vom avea nevoie de mai puțină limbă pe viitor, dar, în general, foarte plăcut. 1349 01:57:56,891 --> 01:57:58,725 Am reținut. 1350 01:58:00,600 --> 01:58:03,850 Și te-ai verificat de boli? 1351 01:58:04,016 --> 01:58:05,766 Nu, dar am s-o fac. 1352 01:58:06,433 --> 01:58:08,600 Îmi place dragostea asta practică pe care o avem. 1353 01:58:10,516 --> 01:58:13,683 Dar te asigur că a mea e și pasională. 1354 01:58:14,516 --> 01:58:15,850 Ești adorabil. 1355 01:58:16,641 --> 01:58:17,808 Ai fost întotdeauna. 1356 01:58:27,725 --> 01:58:29,058 God, văd că umbli. 1357 01:58:29,225 --> 01:58:32,725 Am luat 5 mg de heroină prin degetele de la picioare pentru durere, 1358 01:58:32,891 --> 01:58:37,975 amfetamine pentru energie și cocaină, pentru că o prefer. 1359 01:58:38,141 --> 01:58:41,141 Am venit aici să te conduc la altar. 1360 01:58:53,808 --> 01:58:56,641 Și prin puterea investită în mine de Biserică, 1361 01:58:56,808 --> 01:58:58,558 voi celebra această uniune. 1362 01:58:59,683 --> 01:59:03,516 Tu, Bella Baxter, îl iei pe bărbatul ăsta să-ți fie soț? 1363 01:59:03,683 --> 01:59:06,475 Am ratat partea când cineva se opune? 1364 01:59:07,100 --> 01:59:12,016 Sau a fost omisă printr-o falsă modernizare a catehismului? 1365 01:59:15,350 --> 01:59:16,766 Bună, Victoria! 1366 01:59:17,516 --> 01:59:18,558 Arăți bine. 1367 01:59:19,725 --> 01:59:21,683 Vă referiți la mine, dle? 1368 01:59:21,850 --> 01:59:24,558 Un bărbat nu se prezintă de obicei soției lui. 1369 01:59:24,725 --> 01:59:26,183 Dar, dacă e nevoie... 1370 01:59:27,558 --> 01:59:29,058 El e creatorul. 1371 01:59:29,683 --> 01:59:32,266 Nu știu dacă el e în puterea ei sau ea, în a lui. 1372 01:59:32,433 --> 01:59:34,433 E mâna diavolului! Uite! 1373 01:59:34,600 --> 01:59:37,475 Tușește nu aer ca un om normal, ci sânge. 1374 01:59:37,641 --> 01:59:39,433 Are cancer, idiotul naibii! 1375 01:59:41,266 --> 01:59:42,100 Duncan. 1376 01:59:42,266 --> 01:59:44,433 Nu te uita la mine, demone! 1377 01:59:46,641 --> 01:59:50,058 Cum spuneam, general Alfred Blessington. 1378 01:59:50,850 --> 01:59:52,475 „Alfie” pentru tine. 1379 01:59:52,641 --> 01:59:54,100 Chiar nu mă cunoști? 1380 01:59:55,391 --> 01:59:57,558 Când dl Wedderburn ți-a pus poza în ziar... 1381 01:59:57,725 --> 02:00:02,141 Mi-am amintit că bătrâna aia de la hotel ți-a spus Victoria Blessington 1382 02:00:02,308 --> 02:00:06,558 și am pus laolaltă puzzle-ul ăsta diabolic. 1383 02:00:08,558 --> 02:00:10,391 - Tu ești... - Dragul tău Alfie. 1384 02:00:11,058 --> 02:00:15,725 Ai plecat într-o stare de confuzie mentală și isterie din cauza sarcinii tale. 1385 02:00:16,933 --> 02:00:19,850 Când am descoperit absența ta, m-am simțit eviscerat. 1386 02:00:20,516 --> 02:00:23,016 Am eviscerat bărbați pe câmpul de luptă 1387 02:00:23,183 --> 02:00:27,516 și mi-am imaginat mereu o gaură anostă pulsând 1388 02:00:28,016 --> 02:00:30,058 și exact așa a fost. 1389 02:00:30,933 --> 02:00:35,600 Mai există și o duhoare, dar asta nu-și are locul în metafora asta. 1390 02:00:36,975 --> 02:00:38,808 Dar iată-te aici, draga mea. 1391 02:00:39,850 --> 02:00:40,850 Iată-te aici! 1392 02:00:41,266 --> 02:00:42,266 Doamne! 1393 02:00:42,350 --> 02:00:44,141 Nu-mi amintesc de tine. 1394 02:00:45,016 --> 02:00:46,600 Sunt Bella Baxter. 1395 02:00:46,766 --> 02:00:47,850 Jignitor. 1396 02:00:48,516 --> 02:00:49,975 Dar poate te-ai lovit la cap, 1397 02:00:50,141 --> 02:00:52,350 și e clar că oamenii ăștia au profitat de tine. 1398 02:00:52,516 --> 02:00:54,266 Vă rog să plecați, dle. 1399 02:00:56,016 --> 02:00:58,391 - Erai soțul meu? - Dragul tău Alfie. 1400 02:00:58,558 --> 02:01:00,683 Bella, îmi pare rău. 1401 02:01:06,850 --> 02:01:08,516 De fapt, aș vrea să merg. 1402 02:01:09,100 --> 02:01:09,933 Ce? 1403 02:01:10,100 --> 02:01:11,100 Bella? 1404 02:01:14,808 --> 02:01:16,350 Aveți o trăsură, dle? 1405 02:01:17,475 --> 02:01:18,558 Da. 1406 02:01:18,725 --> 02:01:19,725 Să mergem, atunci! 1407 02:01:19,850 --> 02:01:20,850 Bella! 1408 02:01:20,891 --> 02:01:22,141 Lasă-mă să mă duc, God! 1409 02:01:22,891 --> 02:01:24,391 Max, nu o să mă oprești. 1410 02:01:33,600 --> 02:01:35,641 Mă bucur să te am înapoi, Victoria. 1411 02:01:52,100 --> 02:01:53,808 Eu și servitorii nu ne-am înțeles bine. 1412 02:01:53,975 --> 02:01:55,391 Mă tem de o revoltă. 1413 02:02:05,475 --> 02:02:06,975 Îți amintești de David, draga mea? 1414 02:02:09,183 --> 02:02:11,433 Allison, uite cine s-a întors! 1415 02:02:18,058 --> 02:02:19,266 Mă cunoști? 1416 02:02:21,100 --> 02:02:22,475 Spune-mi despre mine. 1417 02:02:24,933 --> 02:02:26,058 Eram drăguță? 1418 02:03:03,391 --> 02:03:04,391 Mănâncă! 1419 02:03:05,766 --> 02:03:06,975 Toate favoritele tale. 1420 02:03:07,141 --> 02:03:09,058 Scrumbie afumată, gâscă... 1421 02:03:09,850 --> 02:03:12,391 ...limbă, șampanie. 1422 02:03:13,183 --> 02:03:14,183 Mi-a fost dor de tine. 1423 02:03:16,266 --> 02:03:18,266 Care a fost sursa nefericirii? 1424 02:03:20,058 --> 02:03:22,266 Ce a împins-o să sară de pe pod? 1425 02:03:25,141 --> 02:03:26,808 Urai copilul. 1426 02:03:26,975 --> 02:03:28,558 Îi spuneai „monstrul”. 1427 02:03:29,766 --> 02:03:30,850 Înțeleg. 1428 02:03:32,516 --> 02:03:34,808 Am observat lipsa unui instinct matern. 1429 02:03:36,475 --> 02:03:38,308 Și totuși mă bucur că ești acasă. 1430 02:03:40,975 --> 02:03:42,100 Cum ne-am întâlnit? 1431 02:03:42,766 --> 02:03:44,266 La un bal. 1432 02:03:44,433 --> 02:03:45,850 De ce ne-am plăcut? 1433 02:03:47,433 --> 02:03:49,266 Împărtășeam o dragoste pentru distracție. 1434 02:03:51,058 --> 02:03:52,058 Uite! 1435 02:03:53,475 --> 02:03:55,433 Allison, supa! 1436 02:04:05,225 --> 02:04:06,225 Rex! 1437 02:04:11,891 --> 02:04:12,683 La dracu'! 1438 02:04:12,850 --> 02:04:16,350 Allison, o să vrem niște brânză când poți. 1439 02:04:22,850 --> 02:04:24,350 O dragoste pentru cruzime? 1440 02:04:26,558 --> 02:04:29,516 - Nu eram o persoană bună, se pare. - Bună? 1441 02:04:30,141 --> 02:04:33,558 N-ai fi niciodată atât de plictisitoare, Victoria. Îngrozitoare idee! 1442 02:04:34,766 --> 02:04:36,183 Wedderburn spune că ai fost târfă. 1443 02:04:36,350 --> 02:04:38,141 - Presupun că a fost... - Am fost. 1444 02:04:38,308 --> 02:04:39,308 În Paris. 1445 02:04:39,683 --> 02:04:42,100 M-am săturat, dar a fost fascinant. 1446 02:04:43,433 --> 02:04:46,058 - Da. - Scrumbiile sunt ciudat de delicioase. 1447 02:04:46,808 --> 02:04:48,600 Oțetite sau cumva. 1448 02:04:55,600 --> 02:04:57,683 Căsătoria e o provocare constantă. 1449 02:04:58,308 --> 02:05:00,808 Către unii ne plecăm, pe unii îi plecăm în fața noastră. 1450 02:05:03,475 --> 02:05:05,600 O să încerc să te iert pentru prostituare. 1451 02:05:06,308 --> 02:05:09,433 Isteria ta sexuală era deseori incontrolabilă. 1452 02:05:10,141 --> 02:05:12,058 Și pentru uciderea copilului nostru nenăscut. 1453 02:05:13,100 --> 02:05:15,558 De fapt, când înșirui modurile în care mi-ai greșit, 1454 02:05:15,725 --> 02:05:19,725 însuși Isus Cristos ți-ar zdrobi probabil țeasta cu o bâtă. 1455 02:05:23,516 --> 02:05:25,891 Ești binecuvântată cu un soț iertător. 1456 02:05:27,141 --> 02:05:30,933 Nu ți-am greșit, Alfie, deoarece nu te cunosc. 1457 02:05:31,100 --> 02:05:35,016 Ai noroc, pentru că am avut multă experiență cu amnezia în război. 1458 02:05:35,183 --> 02:05:37,891 Ori bărbați care doreau să uite unde au fost, 1459 02:05:38,058 --> 02:05:39,975 sau un mortar a explodat în apropiere, 1460 02:05:40,141 --> 02:05:42,891 sunându-le în craniu ca un clopot de biserică. 1461 02:05:43,183 --> 02:05:47,391 Sugerez să stăm aproape de casă câteva luni, poate un an. 1462 02:05:50,183 --> 02:05:51,850 Până îți revii complet. 1463 02:05:54,475 --> 02:05:58,016 O să plec când am poftă, dar sunt flatată de dorința ta de a mă ține aici. 1464 02:06:00,225 --> 02:06:01,391 Nu ești primul. 1465 02:06:03,475 --> 02:06:08,141 Va trebui să te împușc naibii în cap dacă încerci să pleci, draga mea. 1466 02:06:08,308 --> 02:06:11,475 - În fața sau în spatele capului? - În spate. 1467 02:06:11,641 --> 02:06:14,975 Ca să fim siguri că plecai și că eu nu mă pripeam. 1468 02:06:20,516 --> 02:06:22,058 Mi-a fost dor de tine. 1469 02:06:25,975 --> 02:06:27,766 Deci sunt prizonieră? 1470 02:06:28,475 --> 02:06:31,475 Conversația asta a aluat-o pe o pantă nefericită. 1471 02:06:32,516 --> 02:06:35,266 Sunt sigur că vei fi la fel de fericită ca înainte. 1472 02:06:36,600 --> 02:06:39,141 Când m-am aruncat de pe un pod? 1473 02:06:45,475 --> 02:06:48,183 Bănuiesc că ai căzut uitându-te după pești. 1474 02:06:49,891 --> 02:06:52,558 De ce ai vrea să mă ții aici, dacă nu doresc să rămân? 1475 02:06:53,183 --> 02:06:57,516 Dacă cineva trebuie să se înece, să o facă într-un râu de dragoste. 1476 02:07:07,308 --> 02:07:08,308 David... 1477 02:07:09,600 --> 02:07:11,766 ...fazanul ăla pare despuiat până la os? 1478 02:07:12,225 --> 02:07:15,475 A fost o eroare de judecată, dle. Îmi cer scuze. 1479 02:07:24,558 --> 02:07:26,433 Desert, draga mea? 1480 02:08:24,725 --> 02:08:27,891 - Se desprinde ușor? - Ca un nasture de costum. 1481 02:08:29,266 --> 02:08:31,558 I-am văzut făcând-o în Africa, cu pietre ascuțite, 1482 02:08:31,725 --> 02:08:35,391 dar eu mi-am făcut un dispozitiv de precizie. 1483 02:08:37,183 --> 02:08:40,308 Vreți doar prepuțul clitoridian sau și glandul? 1484 02:08:40,475 --> 02:08:44,350 - Tot pachetul infernal. - O va calma mult. 1485 02:08:44,516 --> 02:08:46,058 De data asta, o vom face. 1486 02:08:46,850 --> 02:08:49,131 O să pun să fie sedată și o voi aduce s-o operezi diseară. 1487 02:08:59,891 --> 02:09:02,183 Victoria, draga mea! 1488 02:09:03,516 --> 02:09:04,683 Unde ești? 1489 02:09:10,183 --> 02:09:11,558 Fix la timp. 1490 02:09:11,725 --> 02:09:12,725 Martini. 1491 02:09:12,766 --> 02:09:14,016 Prefer să nu. 1492 02:09:14,558 --> 02:09:16,475 Aș vrea în schimb să plec. 1493 02:09:16,933 --> 02:09:18,975 Timpul petrecut împreună mi s-a părut interesant, 1494 02:09:19,141 --> 02:09:21,683 dar mi-am dat seama de ce am sărit de pe un pod. 1495 02:09:22,516 --> 02:09:25,058 Doresc să-l văd pe dragul meu God, aproape mort. 1496 02:09:25,683 --> 02:09:26,683 Adorabilă idee! 1497 02:09:26,808 --> 02:09:28,308 Din păcate, draga mea, 1498 02:09:28,475 --> 02:09:31,558 viața mea e dedicată cuceririi de teritoriu. 1499 02:09:31,725 --> 02:09:32,558 Ești a mea, 1500 02:09:32,725 --> 02:09:34,808 ca să nu mai lungim vorba. 1501 02:09:35,558 --> 02:09:37,016 Nu sunt un teritoriu. 1502 02:09:37,183 --> 02:09:40,808 Sursa problemei e între picioarele tale. 1503 02:09:40,975 --> 02:09:44,975 O să o elimin și nu te va mai distrage niciodată. 1504 02:09:45,141 --> 02:09:48,225 Vezi tu, bărbatul își trăiește viața luptându-se cu pornirile sexuale. 1505 02:09:48,391 --> 02:09:51,516 E un blestem și, totuși, în unele moduri, munca lui de-o viață. 1506 02:09:51,683 --> 02:09:53,725 Munca de-o viață a femeii sunt copiii. 1507 02:09:53,891 --> 02:09:56,891 Intenționez să te scap de pachetul ăla infernal dintre picioare 1508 02:09:57,058 --> 02:09:59,308 și să pun o sămânță în tine imediat după aceea. 1509 02:09:59,475 --> 02:10:01,725 Dă-mi voie să-ți explic ce s-a întâmplat. 1510 02:10:01,891 --> 02:10:05,725 Victoria, soția ta, s-a aruncat de pe un pod și a murit. 1511 02:10:05,891 --> 02:10:08,933 Godwin Baxter a găsit-o, a dus-o în cabinetul lui. 1512 02:10:09,100 --> 02:10:12,225 Apoi a scos copilul, a scos creierul copilului, 1513 02:10:12,391 --> 02:10:15,350 l-a transplantat în capul meu și m-a reanimat. 1514 02:10:15,808 --> 02:10:18,225 O să-ți aduc dosarul. E chiar fascinant. 1515 02:10:18,391 --> 02:10:20,183 Cu toate astea, o să păstrez viața mea nouă 1516 02:10:20,350 --> 02:10:22,725 și clitorisul meu minunat, mulțumesc. 1517 02:10:22,891 --> 02:10:24,516 Vrei să-mi chemi o trăsură, te rog? 1518 02:10:25,350 --> 02:10:26,350 Vorbesc și vorbesc, 1519 02:10:26,516 --> 02:10:29,058 și, până la urmă, nu mai rămâne decât să scoți o armă. 1520 02:10:30,641 --> 02:10:32,100 Așa e cu femeile. 1521 02:10:45,058 --> 02:10:46,058 Cedezi? 1522 02:10:47,100 --> 02:10:50,058 Aș prefera să mă împuști direct în inimă. 1523 02:10:50,225 --> 02:10:52,600 Îți voi respecta dorința, dacă-s nevoit. 1524 02:10:54,141 --> 02:10:55,725 Bea băutura, draga mea! 1525 02:10:56,600 --> 02:10:57,600 Cloroform și gin. 1526 02:11:07,391 --> 02:11:11,183 În anumite moduri, ar fi o ușurare să scap de natura mea aventuroasă. 1527 02:11:11,683 --> 02:11:14,141 Bea tot și libertatea aia va fi a ta. 1528 02:11:26,891 --> 02:11:27,891 La dracu'! 1529 02:11:42,641 --> 02:11:43,641 Max? 1530 02:11:46,850 --> 02:11:49,933 Max. Trebuie să-l ducem în sala de operații. 1531 02:11:50,808 --> 02:11:52,016 Altfel, va muri. 1532 02:11:52,183 --> 02:11:53,266 Sângerează mult. 1533 02:11:53,433 --> 02:11:55,516 Ești moartă. 1534 02:11:56,641 --> 02:11:58,225 Bella, dacă scapă cu viață, 1535 02:11:58,391 --> 02:12:01,850 nu mi se pare genul de om care s-ar opri. 1536 02:12:02,350 --> 02:12:04,433 N-o să mă uit cum sângerează de moarte. 1537 02:12:04,600 --> 02:12:06,760 Dar sunt de acord. I-ar prinde bine unele îmbunătățiri. 1538 02:12:19,683 --> 02:12:21,683 Am scos glonțul și am oprit hemoragia. 1539 02:12:22,266 --> 02:12:23,600 Am notițele. 1540 02:12:31,683 --> 02:12:34,100 Nu sunt niciodată mai fericită decât când sunt aici. 1541 02:13:06,850 --> 02:13:08,308 Bella. 1542 02:13:08,475 --> 02:13:09,683 Te-ai întors. 1543 02:13:15,600 --> 02:13:18,058 Era doar povestea altcuiva... 1544 02:13:19,266 --> 02:13:20,766 ...nu a Bellei Baxter. 1545 02:13:28,725 --> 02:13:31,683 Toată viața, ochii oamenilor m-au privit 1546 02:13:31,850 --> 02:13:33,808 cu oroare, milă... 1547 02:13:35,516 --> 02:13:36,683 ...în afară de tine. 1548 02:13:44,225 --> 02:13:46,308 Este foarte interesant... 1549 02:13:48,350 --> 02:13:49,975 ...ce se întâmplă. 1550 02:14:49,850 --> 02:14:51,766 Examenul la anatomie îmi dă emoții. 1551 02:14:51,933 --> 02:14:54,350 Te-am testat de multe ori. O știi. 1552 02:14:55,766 --> 02:14:57,766 Nimeni nu știe anatomia mai bine decât tine. 1553 02:15:02,391 --> 02:15:03,516 Dnelor, gin? 1554 02:15:04,725 --> 02:15:05,725 Te rog. 1555 02:15:05,933 --> 02:15:06,933 Gin? 1556 02:15:09,600 --> 02:15:12,016 Ar trebui să-i dăm niște apă generalului. 1557 02:15:18,225 --> 02:15:19,225 Felicity... 1558 02:15:20,433 --> 02:15:21,433 ...apă. 1559 02:21:30,350 --> 02:21:32,350 Traducerea și adaptarea Andrea Puticiu