1 00:01:45,056 --> 00:01:51,661 Переведено «Cool Story Blog»: hipolink.me/coolstoryblog 2 00:01:51,770 --> 00:01:58,301 БЕДНЫЕ-НЕСЧАСТНЫЕ 3 00:04:37,400 --> 00:04:38,400 Па. 4 00:04:39,358 --> 00:04:41,025 Па! Па! 5 00:04:43,525 --> 00:04:45,608 Па, па, па. 6 00:04:46,441 --> 00:04:48,400 — Пока. — Па, Па. 7 00:04:51,566 --> 00:04:53,066 Груда органов, 8 00:04:53,150 --> 00:04:55,400 в которых нет ни искры самосознания, идущей от мозга, 9 00:04:55,483 --> 00:04:57,650 ни кровообращения, идущего от сердца. 10 00:04:57,733 --> 00:05:00,608 Простой поднос мясника для воскресного обеда. 11 00:05:01,066 --> 00:05:05,566 Итак, кто хочет восстановить органы? 12 00:05:05,650 --> 00:05:08,483 И кто сможет отличить человека от животного, 13 00:05:08,566 --> 00:05:10,650 и есть ли между ними разница? 14 00:05:13,877 --> 00:05:14,877 Ну же. 15 00:05:15,400 --> 00:05:18,409 Неужели вы в детстве не решали загадки? 16 00:05:18,900 --> 00:05:21,608 Мне одному чертовски тяжело сосредоточиться, 17 00:05:21,691 --> 00:05:23,191 когда говорит этот монстр? 18 00:05:24,525 --> 00:05:26,483 Он выдающийся хирург. 19 00:05:26,566 --> 00:05:28,191 Его исследования — инновационные. 20 00:05:28,275 --> 00:05:29,833 Это место основал его отец. 21 00:05:29,858 --> 00:05:31,358 Неужели ты решил, что мы обращаемся 22 00:05:31,441 --> 00:05:33,400 к тебе, Макс МакКэндлесс? 23 00:05:33,816 --> 00:05:36,025 То, что ты сидишь рядом с нами, не означает, что это так. 24 00:05:36,108 --> 00:05:39,054 Сходи-ка ты нахуй, дружок. И купи себе новый костюм. 25 00:05:41,150 --> 00:05:44,647 Вы действительно считаете, что печень находится тут, сэр? 26 00:05:45,150 --> 00:05:49,441 Позвольте спросить, с какой целью вы вставляете их обратно, сэр? 27 00:05:49,525 --> 00:05:51,150 Развлечения ради. 28 00:05:51,983 --> 00:05:53,822 Мистер Макс МакКэндлесс! 29 00:05:54,191 --> 00:05:56,525 Пройдитесь со мной после лекции. 30 00:06:02,233 --> 00:06:03,233 Ваша статья. 31 00:06:04,233 --> 00:06:05,536 Вам понравилось, сэр? 32 00:06:05,561 --> 00:06:07,684 В ней были видны признаки обычного ума, 33 00:06:07,775 --> 00:06:10,553 который изо всех сил старался достичь хотя бы среднего уровня. 34 00:06:10,660 --> 00:06:11,926 — Спасибо. — Мне кое-кто нужен. 35 00:06:11,951 --> 00:06:14,872 — Помощник в одном проекте. — Я с радостью... 36 00:06:15,125 --> 00:06:17,358 — Вы религиозный человек? — Я верю в Бога. 37 00:06:17,441 --> 00:06:19,066 В меня или всевышнего? 38 00:06:19,150 --> 00:06:20,608 Смешно, ведь вас зовут… 39 00:06:20,691 --> 00:06:22,320 Я сам придумал эту шутку. 40 00:06:22,360 --> 00:06:24,483 И мне не нужно её объяснять. 41 00:06:25,191 --> 00:06:26,691 Это дело рук дьявола. 42 00:06:26,775 --> 00:06:28,566 А вы не думали отрастить бороду, сэр? 43 00:06:28,650 --> 00:06:30,954 Я буду похож на здоровенную собаку в галстуке. 44 00:06:31,016 --> 00:06:32,224 Дети любят собак. 45 00:06:32,691 --> 00:06:33,802 Ваш проект... 46 00:06:34,025 --> 00:06:35,441 Да. Идём. 47 00:07:01,400 --> 00:07:03,025 Бог! Бог. 48 00:07:06,275 --> 00:07:08,835 — Привет. — Пливет. 49 00:07:09,355 --> 00:07:12,235 Белла, это мистер МакКэндлесс. 50 00:07:12,358 --> 00:07:13,900 Привет, Белла. 51 00:07:16,007 --> 00:07:17,007 Ой. 52 00:07:18,679 --> 00:07:20,281 — Ковь. — Кровь. 53 00:07:20,348 --> 00:07:21,619 — Ковь. — Кровь. 54 00:07:21,712 --> 00:07:23,191 — Кровь. — Чудесно. 55 00:07:23,275 --> 00:07:24,734 Я в порядке. 56 00:07:29,691 --> 00:07:31,678 Какая прелестная дурында. 57 00:07:32,275 --> 00:07:34,837 Она получила травму мозга. 58 00:07:34,983 --> 00:07:36,275 А я её прооперировал. 59 00:07:36,358 --> 00:07:39,816 Её ментальный возраст и возраст её тела не совсем совпадают. 60 00:07:39,900 --> 00:07:41,150 Только начинает говорить. 61 00:07:41,233 --> 00:07:44,237 Она развивается в ускоренном темпе. 62 00:07:44,858 --> 00:07:46,608 Она ошеломительна. 63 00:07:47,525 --> 00:07:49,525 Мне нужно тщательно отслеживать 64 00:07:49,608 --> 00:07:50,775 её развитие. 65 00:07:50,858 --> 00:07:53,066 Поможешь мне в этом? 66 00:07:53,150 --> 00:07:54,150 Почту за честь. 67 00:07:54,233 --> 00:07:55,275 Уиии! 68 00:07:56,275 --> 00:07:57,275 Уиии! 69 00:07:57,358 --> 00:08:00,358 Да. Это так увлекательно, Белла. 70 00:08:01,150 --> 00:08:03,025 Кажется, она сейчас... 71 00:08:03,108 --> 00:08:04,608 Миссис Прим! 72 00:08:06,733 --> 00:08:07,733 Уи. 73 00:09:04,650 --> 00:09:06,691 Тебе не нравится копчёная рыба? 74 00:09:12,650 --> 00:09:15,358 А я вот к ней пристрастился. 75 00:09:15,441 --> 00:09:18,900 Так и хочется с утра взять... 76 00:09:41,358 --> 00:09:42,816 Белла тоже порежет? 77 00:09:42,900 --> 00:09:44,816 Для Беллы только мёртвые. 78 00:09:45,154 --> 00:09:46,160 Только мёртвые. 79 00:09:46,233 --> 00:09:47,316 Только мёртвые. 80 00:09:47,400 --> 00:09:48,733 Только мёртвые. 81 00:10:08,900 --> 00:10:11,191 Хлюп! Хлюп, хлюп. 82 00:10:13,775 --> 00:10:14,510 Тяв! 83 00:10:16,063 --> 00:10:16,777 Тяв! 84 00:10:18,983 --> 00:10:20,137 Ваф! 85 00:10:22,941 --> 00:10:23,824 Тяв. 86 00:10:41,400 --> 00:10:43,400 Она учит по 15 слов в день. 87 00:10:44,858 --> 00:10:47,566 Её координация в основном нестабильна. 88 00:10:47,650 --> 00:10:49,440 По вечерам прогресс очевиден. 89 00:10:50,691 --> 00:10:53,273 Каждые два дня её волосы вырастают на два сантиметра. 90 00:10:53,298 --> 00:10:55,445 — У меня есть график роста волос. — Превосходно. 91 00:10:55,566 --> 00:10:58,150 Ты можешь идти. Увидимся завтра. 92 00:10:59,066 --> 00:11:01,254 Сэр, откуда она? 93 00:11:02,441 --> 00:11:05,144 Мне казалось, что твоя работа заключается в сборе данных. 94 00:11:05,191 --> 00:11:08,228 Как только я добавлю к ней бессмысленные вопросы, дам тебе знать. 95 00:11:12,400 --> 00:11:16,025 «И вот, когда они вернулись из леса, 96 00:11:16,108 --> 00:11:19,816 она воссоединилась со своими мамой и папой. 97 00:11:20,900 --> 00:11:22,858 Тем вечером, на ужин, 98 00:11:22,941 --> 00:11:25,316 они ели торт пока не стало плохо. 99 00:11:26,025 --> 00:11:29,525 Они были так счастливы снова быть вместе». 100 00:11:32,400 --> 00:11:34,316 Ты мой папочка, Бог? 101 00:11:35,400 --> 00:11:37,483 Прим сказала, что нет. 102 00:11:38,358 --> 00:11:39,941 Белла из ниоткуда. 103 00:11:41,239 --> 00:11:43,781 Где это... «ниоткуда»? 104 00:11:44,608 --> 00:11:46,108 Ты сирота. 105 00:11:46,691 --> 00:11:48,275 Твои родители погибли. 106 00:11:49,691 --> 00:11:52,241 А потом ты разрезал родителей, Бог? 107 00:11:52,525 --> 00:11:53,525 Нет. 108 00:11:54,108 --> 00:11:55,941 Они были моими друзьями. 109 00:11:56,858 --> 00:11:59,483 Они были храбрыми исследователями, 110 00:12:00,650 --> 00:12:02,775 и погибли во время оползня 111 00:12:02,858 --> 00:12:04,500 в Южной Америке. 112 00:12:05,386 --> 00:12:08,927 Они расширили границы изведанного, 113 00:12:09,025 --> 00:12:10,775 и поплатились за это. 114 00:12:11,441 --> 00:12:13,650 Но только так и нужно жить, Белла. 115 00:12:14,650 --> 00:12:17,816 Они отправили тебя сюда, чтобы я позаботился о тебе. 116 00:12:20,233 --> 00:12:21,233 Мёртвые? 117 00:12:22,650 --> 00:12:24,650 Боюсь, что да, моя дорогая. 118 00:12:26,525 --> 00:12:27,941 Бедная Белла. 119 00:12:29,941 --> 00:12:31,483 Но любит Бога. 120 00:12:37,233 --> 00:12:38,608 Поспи здесь. 121 00:12:40,566 --> 00:12:41,566 Нет. 122 00:12:52,441 --> 00:12:55,316 Спокойной ночи, милая Белла. 123 00:12:59,691 --> 00:13:01,400 Вот, родители. 124 00:13:02,108 --> 00:13:03,525 Перу, да. 125 00:13:05,941 --> 00:13:08,066 Зачем ты записываешь каждый орешек? 126 00:13:08,150 --> 00:13:10,358 Я должен записывать всё, что ты ешь. 127 00:13:16,316 --> 00:13:17,650 И сколько их? 128 00:13:23,525 --> 00:13:25,733 Расскажи Белле о других местах. 129 00:13:26,483 --> 00:13:29,233 Это Лиссабон, Португалия. 130 00:13:30,025 --> 00:13:32,198 Юг Франции. Альпы. 131 00:13:36,441 --> 00:13:37,611 Австралия. 132 00:13:37,858 --> 00:13:40,941 Далёкие и опасные, как для людей, так и для животных места. 133 00:13:41,025 --> 00:13:42,911 Белла хочет посмотреть мир. 134 00:13:45,976 --> 00:13:47,018 Аккуратно... 135 00:13:48,590 --> 00:13:49,590 Белла? 136 00:13:53,858 --> 00:13:57,066 Белла, не думаю, что нам можно сюда подниматься. 137 00:13:57,150 --> 00:13:58,150 Давай просто... 138 00:14:13,316 --> 00:14:14,316 Белла. 139 00:14:17,285 --> 00:14:18,365 Белла. 140 00:14:19,900 --> 00:14:20,900 Не надо. 141 00:14:22,900 --> 00:14:24,691 Белла, это опасно. 142 00:14:41,650 --> 00:14:42,650 Белла... 143 00:14:44,199 --> 00:14:45,608 Не надо, Белла. 144 00:15:05,483 --> 00:15:06,483 Бог. 145 00:15:08,441 --> 00:15:10,150 На улицу хочу. 146 00:15:11,108 --> 00:15:14,066 На улицу? Нет, мы работаем. 147 00:15:14,650 --> 00:15:15,945 Отрежешь пальцы? 148 00:15:16,400 --> 00:15:17,995 Кэндлесс возьмёт меня. Кэндлесс. 149 00:15:18,115 --> 00:15:19,450 Конечно, я могу. Если... 150 00:15:19,475 --> 00:15:20,475 Нет. 151 00:15:20,733 --> 00:15:21,900 Да. Наружу! 152 00:15:21,983 --> 00:15:23,941 Она хоть раз была на улице? 153 00:15:24,025 --> 00:15:25,025 Нет. 154 00:15:25,108 --> 00:15:27,650 Я создал идеальный и безопасный 155 00:15:27,733 --> 00:15:29,275 мир для Беллы. 156 00:15:29,358 --> 00:15:30,358 Сейчас. 157 00:15:31,483 --> 00:15:33,108 — Белла. — Сейчас! 158 00:15:36,275 --> 00:15:38,275 — Сейчас! — Белла. 159 00:16:05,400 --> 00:16:09,650 Столько всего снаружи может тебя убить, Белла. 160 00:16:09,733 --> 00:16:10,733 Убить насмерть? 161 00:16:10,822 --> 00:16:13,114 Змеи, кареты, остроклювые птицы, 162 00:16:13,191 --> 00:16:16,576 землетрясения, вдыхание ядовитых семян растений. 163 00:16:43,275 --> 00:16:44,316 Белла. 164 00:16:45,837 --> 00:16:46,837 Белла. 165 00:17:07,993 --> 00:17:10,340 Белла. Смотри. 166 00:17:20,566 --> 00:17:22,499 — Убей. — Что? 167 00:17:35,691 --> 00:17:37,566 Почему у тебя такие смешные пальцы, Бог? 168 00:17:42,483 --> 00:17:44,590 Однажды, когда я был совсем маленьким, 169 00:17:45,150 --> 00:17:48,733 отец засунул мои большие пальцы в небольшой железный футляр, 170 00:17:48,758 --> 00:17:52,430 чтобы проверить, сможет ли он замедлить цикл роста костей. 171 00:17:53,240 --> 00:17:55,657 Так вот, когда боль становилась очень сильной, 172 00:17:55,733 --> 00:17:57,804 чтобы не разрыдаться, 173 00:17:58,066 --> 00:18:01,108 я пристально смотрел на свои пальцы, 174 00:18:02,108 --> 00:18:03,941 и просто наблюдал за ними 175 00:18:04,650 --> 00:18:08,233 начиная разбирать на эпидемиологические элементы. 176 00:18:09,233 --> 00:18:10,608 А когда он вернулся, 177 00:18:10,691 --> 00:18:13,829 к его удивлению, я улыбался. 178 00:18:15,816 --> 00:18:16,858 Боже милостивый. 179 00:18:16,947 --> 00:18:20,197 Он был человеком с нестандартным мышлением. 180 00:18:28,400 --> 00:18:29,483 Пора идти. 181 00:18:31,233 --> 00:18:33,520 Приближается буря. 182 00:18:38,150 --> 00:18:39,775 Зачем вы её так пугаете? 183 00:18:39,858 --> 00:18:41,150 Она — эксперимент, 184 00:18:41,233 --> 00:18:43,066 и я должен контролировать все условия, 185 00:18:43,150 --> 00:18:45,916 иначе наши результаты не будут чистыми. 186 00:18:57,941 --> 00:19:00,066 Стоп! Бог, мы идём! 187 00:19:00,150 --> 00:19:01,191 Нет, Белла. 188 00:19:01,275 --> 00:19:02,900 Белла хочет уличное мороженое. 189 00:19:02,983 --> 00:19:03,983 Нет. 190 00:19:04,072 --> 00:19:05,322 Белла хочет! 191 00:19:05,400 --> 00:19:07,691 Взгляни на моё лицо. Люди боятся Бога. 192 00:19:07,775 --> 00:19:08,775 Смеются над Богом. 193 00:19:08,858 --> 00:19:10,316 Бог милый. 194 00:19:10,400 --> 00:19:11,775 Как собачья морда. 195 00:19:12,233 --> 00:19:14,084 Гав, гав, гав! 196 00:19:14,191 --> 00:19:15,316 Довольно. 197 00:19:16,191 --> 00:19:17,608 — Стоп! Я пойду. — Нет! 198 00:19:20,650 --> 00:19:22,991 Нет сейчас? Нет никогда? 199 00:19:23,566 --> 00:19:24,775 Просто нет. 200 00:19:32,316 --> 00:19:34,691 — Белла! — Нет! 201 00:19:34,775 --> 00:19:37,483 — Нет! Нет! Нет! — Белла! 202 00:19:39,108 --> 00:19:40,108 Нет! 203 00:19:44,608 --> 00:19:46,691 — Прости. Прости. — Нет! 204 00:19:46,775 --> 00:19:48,316 Нет! Нет! 205 00:20:02,066 --> 00:20:03,846 Мне очень жаль, милая. 206 00:20:06,316 --> 00:20:07,691 Матерь Божья. 207 00:21:38,108 --> 00:21:39,400 Что вы с ней сделали? 208 00:21:40,025 --> 00:21:41,316 Почему вы её прячете? 209 00:21:41,858 --> 00:21:44,081 Объясните мне, что всё это значит, или я пойду в полицию. 210 00:21:46,983 --> 00:21:50,066 Обязательно. Ведь это счастливая история. 211 00:22:07,941 --> 00:22:09,691 Нечасто выпадает возможность получить тело, 212 00:22:09,775 --> 00:22:11,882 пусть и мёртвое, но такое близкое к жизни. 213 00:22:12,233 --> 00:22:14,310 Окоченение ещё не наступило. 214 00:22:14,566 --> 00:22:16,892 Тело почти не успело остыть. 215 00:22:17,816 --> 00:22:19,150 Пульс отсутствует. 216 00:22:19,733 --> 00:22:21,150 Но пара ударов током, 217 00:22:21,233 --> 00:22:22,733 и я мог бы вернуть её к жизни. 218 00:22:22,942 --> 00:22:24,317 Но вы этого не сделали. 219 00:22:25,896 --> 00:22:28,247 Я ничего не знал о той жизни, которую она оставила, 220 00:22:28,272 --> 00:22:32,108 кроме того, что она ненавидела её так сильно, что решила попрощаться с ней 221 00:22:32,211 --> 00:22:33,295 навсегда. 222 00:22:34,204 --> 00:22:35,564 Что бы она почувствовала, 223 00:22:35,775 --> 00:22:37,025 оказавшись вырванной 224 00:22:37,108 --> 00:22:40,400 из своей тщательно выбранной пустой вечности 225 00:22:40,483 --> 00:22:43,552 и насильно заключённой в какой-нибудь плохо оборудованный 226 00:22:43,586 --> 00:22:47,358 дурдом, исправительное учреждение или тюрьму? 227 00:22:48,217 --> 00:22:50,108 Ведь в этой христианской стране 228 00:22:50,191 --> 00:22:53,314 к самоубийству относятся как к безумию или преступлению. 229 00:22:53,441 --> 00:22:55,782 Кто я такой, чтобы решать её судьбу? 230 00:22:56,483 --> 00:23:00,197 Но потом ко мне пришло осознание. 231 00:23:00,691 --> 00:23:03,233 Все мои исследования вели меня к этому моменту. 232 00:23:03,316 --> 00:23:05,941 Судьба подарила мне труп, 233 00:23:06,025 --> 00:23:07,191 и живого младенца. 234 00:23:07,275 --> 00:23:08,483 Всё было очевидно. 235 00:23:08,566 --> 00:23:09,566 Да? 236 00:23:09,650 --> 00:23:11,316 Вынуть мозг младенца 237 00:23:11,400 --> 00:23:13,237 и поместить его во взрослую женщину, 238 00:23:13,275 --> 00:23:14,850 оживить её и пронаблюдать. 239 00:23:15,316 --> 00:23:16,525 Господи! 240 00:24:09,166 --> 00:24:10,400 Она знает? 241 00:24:10,483 --> 00:24:11,492 Нет. 242 00:24:12,007 --> 00:24:13,007 Кем она была? 243 00:24:13,441 --> 00:24:14,525 Понятия не имею. 244 00:24:15,809 --> 00:24:18,851 Но ты бы предпочёл, чтобы в нашем мире не было Беллы? 245 00:26:58,525 --> 00:26:59,733 Миссис Прим? 246 00:27:00,476 --> 00:27:02,393 Белла чувствует себя счастливой, когда захочет. 247 00:27:02,483 --> 00:27:03,483 Ага. 248 00:27:04,483 --> 00:27:06,691 Ты какая-то кислая, но я тебя вылечу. 249 00:27:08,191 --> 00:27:09,316 Закрой глаза. 250 00:27:11,483 --> 00:27:12,566 О, нет! 251 00:27:13,025 --> 00:27:14,816 Да подожди ты. Это займёт лишь минуту. 252 00:27:16,400 --> 00:27:18,414 Она схватила меня за волосатое хозяйство. 253 00:27:18,775 --> 00:27:19,775 Она же больная! 254 00:27:19,858 --> 00:27:20,858 Белла. 255 00:27:20,941 --> 00:27:23,334 Белла обнаружила кое-что, чем должна поделиться. 256 00:27:23,361 --> 00:27:24,101 Смотри. 257 00:27:24,483 --> 00:27:26,983 — А что, если засунуть в меня огурец? — Не надо. 258 00:27:28,525 --> 00:27:30,446 Белла! Белла! 259 00:27:30,952 --> 00:27:33,400 Немедленно прекрати этим заниматься. 260 00:27:33,483 --> 00:27:34,483 Что? 261 00:27:34,566 --> 00:27:37,577 В приличном обществе так не делают. 262 00:27:41,983 --> 00:27:43,900 Просто... не делай так. 263 00:27:53,400 --> 00:27:55,525 Что... это такое? 264 00:27:56,275 --> 00:27:59,579 Мой отец удалил мне фундальные и пилорические железы, 265 00:27:59,625 --> 00:28:02,108 поэтому я должен самостоятельно вырабатывать желудочный сок. 266 00:28:02,627 --> 00:28:04,202 Ради всего святого, зачем он это сделал? 267 00:28:04,227 --> 00:28:06,613 Чтобы узнать то, чего ещё никто не знал. 268 00:28:06,944 --> 00:28:09,400 Оказывается, они нам нужны. В идеале. 269 00:28:11,150 --> 00:28:12,191 Белла... 270 00:28:13,233 --> 00:28:14,650 ты не поела. 271 00:28:15,983 --> 00:28:17,354 Не надо. 272 00:28:25,983 --> 00:28:27,150 Спокойной ночи. 273 00:28:28,608 --> 00:28:29,608 Доброй ночи. 274 00:28:47,677 --> 00:28:48,677 Знаешь... 275 00:28:48,983 --> 00:28:52,025 я и сам своего рода романтик, Макс. 276 00:28:52,608 --> 00:28:53,611 Что? 277 00:28:53,733 --> 00:28:56,400 Кажется, я вижу любовь между тобой и Беллой. 278 00:28:57,816 --> 00:28:59,425 Я... Она... 279 00:28:59,472 --> 00:29:01,831 Возможно, тебе стоит на ней жениться. 280 00:29:02,275 --> 00:29:03,275 Что? 281 00:29:03,358 --> 00:29:04,650 Мне кажется, она тебя любит. 282 00:29:07,025 --> 00:29:10,613 Я видел, как люди смотрят друг на друга с любовью... 283 00:29:10,640 --> 00:29:11,716 со стороны. 284 00:29:11,741 --> 00:29:14,113 Хотя сам объектом любви не был... Но вижу её. 285 00:29:15,233 --> 00:29:16,233 Правда? 286 00:29:18,088 --> 00:29:19,088 Я... 287 00:29:19,308 --> 00:29:22,245 У меня действительно есть к ней чувства. 288 00:29:22,275 --> 00:29:23,816 Значит, ты бы согласился? 289 00:29:24,608 --> 00:29:26,816 Вытащи Беллу отсюда. 290 00:29:27,816 --> 00:29:28,858 Белла... 291 00:29:34,608 --> 00:29:35,608 Смешно? 292 00:29:42,066 --> 00:29:43,128 Сделай Белле... 293 00:29:49,358 --> 00:29:51,191 Мне было интересно... 294 00:29:51,275 --> 00:29:52,775 раз вы растили её, 295 00:29:52,800 --> 00:29:54,049 то, возможно, она стала вашей любовницей. 296 00:29:54,074 --> 00:29:56,316 Знаю, это мрачные и недостойные мысли. 297 00:29:57,566 --> 00:30:00,859 Так вы не спите с ней? 298 00:30:02,066 --> 00:30:06,286 Сперматическая эякуляция может вызвать во мне гомеостаз 299 00:30:06,332 --> 00:30:09,067 только при условии длительной стимуляции 300 00:30:09,114 --> 00:30:10,502 высших нервных центров, 301 00:30:10,542 --> 00:30:12,604 давление которых на бесплодные железы 302 00:30:12,664 --> 00:30:14,522 изменяет химический состав моей крови 303 00:30:14,562 --> 00:30:16,763 не на несколько спазматических минут, 304 00:30:16,810 --> 00:30:18,150 а на множество дней. 305 00:30:19,483 --> 00:30:20,483 Что? 306 00:30:20,566 --> 00:30:22,845 Я евнух и не могу её трахнуть. 307 00:30:23,318 --> 00:30:26,233 Чтобы вызвать сексуальную реакцию моего тела, 308 00:30:26,316 --> 00:30:28,816 потребовалось бы такое же количество электричества, 309 00:30:28,900 --> 00:30:30,122 которое потребляет Северный Лондон. 310 00:30:30,697 --> 00:30:33,507 Более того, мои отцовские чувства 311 00:30:33,567 --> 00:30:35,900 перевешивают мои мысли о сексе. 312 00:30:37,650 --> 00:30:40,429 Прошу прощения за мои мрачные мысли. 313 00:30:40,454 --> 00:30:41,695 Вовсе не мрачные. 314 00:30:41,720 --> 00:30:45,816 Мужская, да и вообще любая сексуальность, по сути, аморальна. 315 00:30:45,900 --> 00:30:47,816 Не вся, сэр. 316 00:30:47,900 --> 00:30:49,733 Ты хочешь на ней жениться или нет? 317 00:30:51,275 --> 00:30:54,341 Я хочу на тебе жениться. Будь моей женой. 318 00:31:02,150 --> 00:31:04,380 Давай потрогаем друг друга за писюльки? 319 00:31:04,795 --> 00:31:05,983 Нет... нет. 320 00:31:06,066 --> 00:31:08,191 Я не хочу воспользоваться тобой. 321 00:31:08,275 --> 00:31:09,570 Ты особенная. 322 00:31:10,150 --> 00:31:11,316 Когда мы сыграем свадьбу. 323 00:31:18,233 --> 00:31:19,316 Одно условие. 324 00:31:19,406 --> 00:31:22,019 Она тоже должна этого хотеть, я понимаю. 325 00:31:22,092 --> 00:31:23,816 Тогда два условия. 326 00:31:23,900 --> 00:31:25,191 То, про которое ты сказал, 327 00:31:25,275 --> 00:31:29,235 и ты будешь жить со мной здесь, всегда. 328 00:31:30,483 --> 00:31:33,150 Я подготовлю юридический договор. 329 00:31:59,525 --> 00:32:00,650 Любопытный контракт. 330 00:32:00,733 --> 00:32:02,775 В нём присутствует несколько орфографических ошибок. 331 00:32:02,858 --> 00:32:06,828 Для юридической силы это несущественно, я вас уверяю. 332 00:32:08,733 --> 00:32:12,900 Должно быть, женщина очень красива, раз заслужила такую привязанность. 333 00:32:17,733 --> 00:32:19,900 С вашего позволения, мне нужно воспользоваться уборной. 334 00:32:21,691 --> 00:32:24,426 Тебе пять лет, что ли? Потерпеть не можешь? 335 00:32:24,768 --> 00:32:26,056 Слабый мочевой пузырь, сэр. 336 00:32:26,081 --> 00:32:28,922 Как и у моего отца до меня, и у его отца до него. 337 00:32:29,108 --> 00:32:31,706 Возможно, у тебя рак простаты. Обследуйся. 338 00:32:32,400 --> 00:32:33,400 Обязательно. 339 00:33:39,150 --> 00:33:42,400 Мисс Белла Бакстер, если верить контракту? 340 00:33:43,191 --> 00:33:45,150 День добрый, посетитель. 341 00:33:46,108 --> 00:33:47,191 Хотите мою шляпу? 342 00:33:48,025 --> 00:33:49,316 Мне идёт? 343 00:33:49,983 --> 00:33:51,650 Да. 344 00:33:52,275 --> 00:33:53,983 Так по-дурацки. 345 00:33:54,066 --> 00:33:56,375 Я обязан был познакомиться с женщиной, которая вдохновила 346 00:33:56,400 --> 00:33:59,066 на такой брачный контракт, лишающий её свободы. 347 00:33:59,983 --> 00:34:01,233 Вы о чём? 348 00:34:01,316 --> 00:34:02,358 Вы будете жить здесь, 349 00:34:02,441 --> 00:34:05,695 путешествовать с мистером МакКендлессом и Бакстером за границу, 350 00:34:05,900 --> 00:34:07,775 однако, в город вам выходить нельзя. 351 00:34:08,358 --> 00:34:09,608 Понятно. 352 00:34:10,733 --> 00:34:12,083 Они меня очень любят. 353 00:34:12,167 --> 00:34:13,650 И я понимаю, почему. 354 00:34:14,108 --> 00:34:16,120 Мне хочется ущипнуть тебя, чтобы проверить, настоящая ли ты. 355 00:34:16,145 --> 00:34:17,650 Вы не станете... 356 00:34:20,691 --> 00:34:21,900 Кто вы такой? 357 00:34:24,643 --> 00:34:26,643 Мистер Дункан Веддербёрн. 358 00:34:57,358 --> 00:34:58,358 Открой. 359 00:35:08,900 --> 00:35:10,275 Как ты сюда попал? 360 00:35:12,400 --> 00:35:13,467 Взобрался. 361 00:35:32,316 --> 00:35:33,733 Долго наблюдал за мной? 362 00:35:33,816 --> 00:35:35,023 Недолго. 363 00:35:35,275 --> 00:35:38,709 Ты ведь не видел, как я играюсь с собой, чтобы себя порадовать? 364 00:35:39,816 --> 00:35:41,737 Знаю, это неприлично. 365 00:35:47,025 --> 00:35:49,316 Не думай о рамках приличия. 366 00:35:49,400 --> 00:35:50,718 Это пиздец как скучно. 367 00:35:51,316 --> 00:35:52,650 Уничтожает душу. 368 00:35:53,775 --> 00:35:55,419 Бог не верит в душу. 369 00:35:56,733 --> 00:35:59,941 По-моему, Бог буквально придумал идею души. 370 00:36:00,441 --> 00:36:02,006 Годвин Бакстер? 371 00:36:02,316 --> 00:36:03,983 Эта обожжённая псина? 372 00:36:04,066 --> 00:36:05,650 Что у вас произошло? 373 00:36:06,483 --> 00:36:09,066 Ты в плену, и я хочу тебя освободить. 374 00:36:11,441 --> 00:36:14,193 Есть в тебе что-то, какое-то голодное существо, 375 00:36:14,240 --> 00:36:16,976 жаждущее опыта, свободы, ощущений. 376 00:36:17,066 --> 00:36:19,034 Желание увидеть и познать неизвестное. 377 00:36:19,941 --> 00:36:22,275 Так зачем я здесь, спросишь ты? 378 00:36:23,441 --> 00:36:26,441 В пятницу я отправляюсь в Лиссабон. И я бы хотел, чтобы ты поехала со мной. 379 00:36:26,525 --> 00:36:28,227 Лиссабон в Португалии? 380 00:36:28,400 --> 00:36:30,442 Именно об этом Лиссабоне я и говорю. 381 00:36:32,150 --> 00:36:33,595 Бог не одобрит... 382 00:36:35,900 --> 00:36:37,608 Поэтому я у него и не спрашиваю. 383 00:36:39,275 --> 00:36:40,483 А спрашиваю у тебя. 384 00:36:42,691 --> 00:36:44,765 Думаю, что Белле с тобой небезопасно. 385 00:36:44,817 --> 00:36:48,284 Тебе не о чем... беспокоиться. 386 00:37:03,233 --> 00:37:06,517 Можешь уделить мне минутку ценного времени, дорогой Бог? 387 00:37:06,624 --> 00:37:07,897 Конечно, Белла. 388 00:37:08,233 --> 00:37:10,727 Хочу сообщить тебе важную новость. 389 00:37:10,983 --> 00:37:13,131 У Беллы голова кругом от возбуждения. 390 00:37:13,483 --> 00:37:14,483 Что такое? 391 00:37:14,566 --> 00:37:16,445 Сегодня в полночь, 392 00:37:17,066 --> 00:37:20,691 я тайно сбегаю с каким-то Дунканом Веддербёрном. 393 00:37:20,716 --> 00:37:21,716 Что? 394 00:37:21,900 --> 00:37:23,367 Ты захочешь меня остановить. 395 00:37:23,407 --> 00:37:24,500 Я тебя и остановлю. 396 00:37:24,661 --> 00:37:26,358 Ты слишком крепко удерживаешь Беллу. 397 00:37:27,066 --> 00:37:28,995 Я должна покинуть родную гавань. 398 00:37:29,041 --> 00:37:30,088 Мы можем путешествовать вместе, 399 00:37:30,121 --> 00:37:33,134 ты, я и Макс, с которым, напомню, 400 00:37:33,201 --> 00:37:34,400 ты обручена. 401 00:37:34,483 --> 00:37:36,219 Я выйду замуж за Макса, 402 00:37:36,358 --> 00:37:38,858 поскольку он вроде бы подходит для этого, 403 00:37:38,978 --> 00:37:42,733 но сначала я приключусь с Дунканом Веддербёрном, 404 00:37:42,816 --> 00:37:46,530 который меня мало волнует, 405 00:37:46,650 --> 00:37:50,296 но тоже будет интересен. 406 00:37:50,443 --> 00:37:52,068 Я не могу тебя отпустить. 407 00:37:58,733 --> 00:38:00,691 Поцелуй меня и отпусти. 408 00:38:01,566 --> 00:38:02,768 А если ты этого не сделаешь, 409 00:38:03,400 --> 00:38:07,134 то внутренности Беллы сгниют от ненависти. 410 00:38:07,400 --> 00:38:09,320 — Ненависти? — Ненависти. 411 00:38:17,983 --> 00:38:19,689 Распакуй чемоданы, Прим. 412 00:38:19,983 --> 00:38:21,941 Годвин рассказал мне о твоём плане. 413 00:38:22,025 --> 00:38:23,233 Я тебя не виню, Белла. 414 00:38:23,316 --> 00:38:25,066 Этот человек — хам и ворюга. 415 00:38:25,091 --> 00:38:28,210 Он владеет коварными приёмами, чтобы проникать наивным женщинам в душу. 416 00:38:28,275 --> 00:38:30,691 По большей части, он так смотрит на меня... 417 00:38:30,775 --> 00:38:33,760 А когда его руки опускаются между ног Беллы, 418 00:38:34,025 --> 00:38:36,137 он начинает нашёптывать слова, которые я не слышу, 419 00:38:36,450 --> 00:38:38,337 но от которых по моему телу разливается тепло. 420 00:38:38,423 --> 00:38:39,816 Боже, Белла. 421 00:38:39,900 --> 00:38:42,403 Мы помолвлены. Я люблю тебя. 422 00:38:42,428 --> 00:38:44,525 И когда я вернусь, мы поженимся 423 00:38:44,608 --> 00:38:46,775 и будем счастливы, как два голубя на ветке. 424 00:38:46,858 --> 00:38:48,884 — Как считаешь, мне взять шляпу? — Нет! 425 00:38:49,191 --> 00:38:50,297 Так не пойдёт. 426 00:38:50,775 --> 00:38:51,943 Такого не может быть! 427 00:38:52,363 --> 00:38:53,943 Я сам разберусь с этим человеком. 428 00:38:54,275 --> 00:38:55,816 Я превращу его смазливое личико 429 00:38:55,900 --> 00:38:58,191 в кашу из крови и костей! 430 00:38:58,275 --> 00:38:59,930 Макс, ты покраснел, 431 00:39:00,150 --> 00:39:02,755 как и я от вида другого Макса. 432 00:39:02,780 --> 00:39:07,041 Прости, но я не позволю человеку, который имеет только злой умысел в голове 433 00:39:07,066 --> 00:39:09,542 и ничего хорошего в сердце, тебя обмануть. 434 00:39:09,775 --> 00:39:12,221 Я размозжу его ебучую бошку. 435 00:39:28,102 --> 00:39:29,477 Подожди, Белла... 436 00:39:33,650 --> 00:39:34,650 Белла... 437 00:39:42,858 --> 00:39:45,233 До свидания, голубчик. 438 00:39:45,900 --> 00:39:48,715 Увидимся после грандиозного приключения. 439 00:39:50,108 --> 00:39:51,108 Бог? 440 00:40:31,733 --> 00:40:32,733 Она исчезла. 441 00:40:33,733 --> 00:40:36,602 А у меня портвейн на завтрак. 442 00:40:36,697 --> 00:40:38,807 Как ни странно, это вкусно. 443 00:40:38,839 --> 00:40:40,297 Почему вы не остановили её? 444 00:40:41,191 --> 00:40:43,358 Она — создание со свободной волей. 445 00:40:47,900 --> 00:40:49,976 И теперь она на свободе. Одна. 446 00:40:50,023 --> 00:40:51,844 С ней всё будет в порядке. 447 00:40:51,983 --> 00:40:54,343 Я дурак. Я должен был её остановить. 448 00:40:54,395 --> 00:40:56,066 Мы — люди науки. 449 00:40:57,108 --> 00:41:00,829 Подобная эмоциональность недопустима. 450 00:41:04,275 --> 00:41:05,775 Надеюсь, с ней всё хорошо. 451 00:41:28,205 --> 00:41:30,532 Ты самая красивая женщина, которую я когда-либо видел. 452 00:41:31,225 --> 00:41:33,066 Не стану врать, у меня их было много. 453 00:41:33,608 --> 00:41:36,979 Миссис Прим сказала, что ты похож на волка, от которого пахнет сотней женщин. 454 00:41:37,025 --> 00:41:38,441 Она преуменьшила. 455 00:41:39,066 --> 00:41:41,796 Так вот... устрицы. 456 00:41:41,821 --> 00:41:43,110 Когда-нибудь пробовала? 457 00:41:43,566 --> 00:41:44,608 Не пробовала. 458 00:41:49,025 --> 00:41:50,941 Шак, чак и бульк. 459 00:42:01,566 --> 00:42:02,952 Обалденно. 460 00:42:06,125 --> 00:42:07,619 Обалденно. 461 00:42:11,358 --> 00:42:12,525 Подожди, Белла. 462 00:42:16,557 --> 00:42:21,453 ЛИССАБОН 463 00:42:21,981 --> 00:42:25,081 Монахи и монахини накрахмаливали свою одежду яичными белками, 464 00:42:25,106 --> 00:42:27,332 а из желтков делали такие тарталетки. 465 00:42:27,816 --> 00:42:29,014 И как же их есть? 466 00:42:29,066 --> 00:42:30,754 Дай угадаю, ртом? 467 00:42:30,858 --> 00:42:33,900 Их нужно есть не кусочек за кусочком, 468 00:42:33,983 --> 00:42:36,816 а вкушать с упоением, как саму жизнь. 469 00:42:43,358 --> 00:42:44,815 Невероятно. 470 00:42:45,858 --> 00:42:47,817 Кто их сделал? Нам нужно больше. 471 00:42:47,842 --> 00:42:50,384 Больше не надо. Одной достаточно. Больше — уже перебор. 472 00:42:51,275 --> 00:42:52,608 Время тихого часа. 473 00:42:52,900 --> 00:42:54,316 Что такое «тихий час»? 474 00:43:21,233 --> 00:43:23,775 Почему люди не занимаются этим... 475 00:43:23,858 --> 00:43:25,150 постоянно? 476 00:43:26,400 --> 00:43:29,117 Что ж, рискну показаться нескромным, 477 00:43:29,142 --> 00:43:32,126 но тебя только что трижды трахнул профессионал своего дела. 478 00:43:32,164 --> 00:43:33,458 Скорее всего, ни один другой мужчина 479 00:43:33,483 --> 00:43:35,335 не сможет довести тебя до того, до чего тебя довёл я. 480 00:43:36,691 --> 00:43:37,908 Сочувствую тебе. 481 00:43:39,441 --> 00:43:43,028 Тогда ты будешь единственным, с кем я занимаюсь бешеными скачками. 482 00:43:43,871 --> 00:43:45,316 Бешеными скачками? 483 00:43:45,983 --> 00:43:47,066 Мне нравится. 484 00:43:47,483 --> 00:43:48,753 Я отдохнула. 485 00:43:49,691 --> 00:43:50,816 Давай ещё раз. 486 00:43:50,900 --> 00:43:52,025 Ещё раз? 487 00:43:52,733 --> 00:43:54,358 К сожалению... 488 00:43:54,441 --> 00:43:56,066 даже у меня есть предел. 489 00:43:56,150 --> 00:43:58,441 Мужчины не могут кончать ещё больше. 490 00:43:58,525 --> 00:44:00,816 Это физиологическая проблема? 491 00:44:01,566 --> 00:44:03,025 Мужская слабость? 492 00:44:04,257 --> 00:44:05,400 Ну... 493 00:44:07,879 --> 00:44:09,191 Возможно. 494 00:44:10,733 --> 00:44:14,557 Советую, если ещё не поздно, не влюбляться в меня. 495 00:44:15,400 --> 00:44:18,757 Я мало что могу предложить в плане стабильности. 496 00:44:18,923 --> 00:44:20,025 Только приключения. 497 00:44:20,108 --> 00:44:21,108 Понятно. 498 00:44:22,816 --> 00:44:23,941 Давай спать. 499 00:44:52,691 --> 00:44:53,691 Такси, мадам? 500 00:48:34,358 --> 00:48:35,358 Добрый вечер. 501 00:48:37,407 --> 00:48:38,407 Дункан Веддербёрн. 502 00:48:38,702 --> 00:48:40,744 Белла, где ты была? Ты исчезла. 503 00:48:41,358 --> 00:48:42,427 Я нет. 504 00:48:43,541 --> 00:48:45,275 Никто не может просто исчезнуть. 505 00:48:45,654 --> 00:48:46,654 Что? 506 00:48:46,679 --> 00:48:48,596 А можно? Исчезнуть? 507 00:48:48,621 --> 00:48:49,746 Нет, конечно нет. 508 00:48:49,900 --> 00:48:51,597 Что за херню ты несёшь... 509 00:48:51,870 --> 00:48:52,870 Где ты была? 510 00:48:53,108 --> 00:48:56,445 Я захотела тарталетку, а потом меня ждало приключение. 511 00:48:56,775 --> 00:48:59,691 Я не знала, как вернуться, а потом услышала его. 512 00:48:59,775 --> 00:49:00,775 Трамвай. 513 00:49:00,858 --> 00:49:03,608 Я пошла на шум, и нашла его. 514 00:49:03,941 --> 00:49:05,358 Белла удивлена. 515 00:49:05,441 --> 00:49:06,900 Во мне течёт кровь исследователя. 516 00:49:07,401 --> 00:49:09,167 Белла, без меня опасно выходить на улицу. 517 00:49:09,214 --> 00:49:12,305 А я вот рискнула и не нашла ничего, кроме сахара и насилия. 518 00:49:12,525 --> 00:49:14,108 Это так очаровательно. 519 00:49:14,191 --> 00:49:15,275 Я в порядке. 520 00:49:16,106 --> 00:49:20,222 А сейчас я хочу лечь, а ты должен лечь на меня, и ещё безумнее на мне скакать. 521 00:49:24,066 --> 00:49:25,066 Китти. 522 00:49:26,066 --> 00:49:28,692 Ты видела новое шоу Уайльда в Лондоне? 523 00:49:28,717 --> 00:49:30,092 Потрясающе остроумно. 524 00:49:30,117 --> 00:49:31,275 Мне понравилось. 525 00:49:31,358 --> 00:49:33,127 «Сумочка». 526 00:49:37,604 --> 00:49:38,604 Белла. 527 00:49:39,858 --> 00:49:40,858 Что? 528 00:49:42,377 --> 00:49:44,646 Зачем мне держать её во рту, если она мерзкая? 529 00:49:45,691 --> 00:49:47,730 Мне уже приходилось говорить об этом Джеральду. 530 00:49:49,728 --> 00:49:52,150 Если вы уловили мою мысль. 531 00:49:52,858 --> 00:49:54,233 Ты такая проказница. 532 00:49:54,316 --> 00:49:56,468 А, вы имели ввиду его пенис. 533 00:49:58,733 --> 00:50:00,741 У Дункана иногда бывает солёным. 534 00:50:04,706 --> 00:50:05,924 Боже, Белла. 535 00:50:07,608 --> 00:50:09,233 Мне нужно пойти и ударить того ребёнка. 536 00:50:13,858 --> 00:50:14,983 Белла... 537 00:50:19,608 --> 00:50:21,827 Ты ведёшь себя бессовестно. 538 00:50:22,189 --> 00:50:23,275 Веди себя нормально. 539 00:50:23,358 --> 00:50:25,608 От еды у меня запершило в горле, 540 00:50:25,691 --> 00:50:27,275 ребёнок раздражал, 541 00:50:27,358 --> 00:50:29,758 а женщина утомляла словами. 542 00:50:29,900 --> 00:50:34,033 Ты вернёшься за стол и ограничишься следующими тремя фразами: 543 00:50:34,275 --> 00:50:36,493 «Как здорово», «Восхитительно» 544 00:50:36,584 --> 00:50:39,808 и «Как им удалось сделать тесто таким хрустящим?». Понятно? 545 00:50:40,691 --> 00:50:42,233 Ты делаешь Белле больно. 546 00:50:42,316 --> 00:50:43,545 Прости. 547 00:50:43,895 --> 00:50:45,728 Повод тебе не встревать. 548 00:50:46,021 --> 00:50:47,021 Пойдём. 549 00:50:51,081 --> 00:50:52,081 Ау. 550 00:51:04,233 --> 00:51:06,853 Наслаждаешься Лиссабоном, Белла? 551 00:51:08,860 --> 00:51:09,860 Восхитительно. 552 00:51:11,941 --> 00:51:14,655 Китти, как поживает твой отец? 553 00:51:14,900 --> 00:51:16,021 Ему очень нездоровится. 554 00:51:16,707 --> 00:51:18,593 Боюсь, он не доживёт до конца года. 555 00:51:18,836 --> 00:51:20,016 Как здорово. 556 00:51:20,483 --> 00:51:22,669 Как им удалось сделать тесто таким хрустящим? 557 00:51:41,621 --> 00:51:42,788 Боже правый. 558 00:51:43,454 --> 00:51:44,537 Что это? 559 00:51:45,605 --> 00:51:46,689 От неё. 560 00:51:50,108 --> 00:51:52,525 «Я хорошо. Лиссабон». 561 00:51:53,020 --> 00:51:55,978 «Сладкая тарталетка лижет мне весь день». 562 00:51:57,353 --> 00:51:59,649 Во всяком случае, я надеюсь, что это всё одно предложение. 563 00:51:59,674 --> 00:52:00,965 — Ты думаешь, они... — Трахаются? 564 00:52:00,990 --> 00:52:01,990 Да. 565 00:52:03,525 --> 00:52:04,525 А ещё... 566 00:52:04,868 --> 00:52:06,243 она сосёт трамвай. 567 00:53:19,102 --> 00:53:21,802 У тебя тоже болит голова, Дункан Веддербёрн? 568 00:53:22,358 --> 00:53:25,018 А ещё я умираю от голода. 569 00:53:25,043 --> 00:53:26,535 Где ты, блядь, была? 570 00:53:29,900 --> 00:53:31,691 Виктория Блессингтон? 571 00:53:33,191 --> 00:53:35,090 Я не видела тебя уже много лет. 572 00:53:35,150 --> 00:53:36,983 И вы по-прежнему её не видите, 573 00:53:37,413 --> 00:53:39,370 потому что я — Белла Бакстер, 574 00:53:39,691 --> 00:53:41,608 странная пернатая леди. 575 00:53:41,633 --> 00:53:44,197 Прошу прощения. Могу поклясться, что вы вылитая она. 576 00:53:49,301 --> 00:53:50,301 Ладно. 577 00:53:50,483 --> 00:53:51,483 Пойдём? 578 00:53:52,900 --> 00:53:55,191 Стейк, рыбу, 579 00:53:55,275 --> 00:54:00,132 маленькие карамельные штучки в баночках, как у вон тех стариков. 580 00:54:00,212 --> 00:54:02,139 Я не хочу карамель в баночках. 581 00:54:02,191 --> 00:54:04,504 Конечно нет. Это всё для Беллы. 582 00:54:05,033 --> 00:54:06,158 Заказывай что сам хочешь. 583 00:54:07,400 --> 00:54:10,560 Ты сердишься на Беллу за прогулки и приключения. 584 00:54:10,691 --> 00:54:12,941 И всё же, мы должны открыться своим желаниям, 585 00:54:13,025 --> 00:54:16,276 как говорил Дункан Веддербёрн Белле Бакстер 586 00:54:16,343 --> 00:54:17,951 в первый день лиссабонского романа. 587 00:54:18,318 --> 00:54:19,261 Туше. 588 00:54:19,478 --> 00:54:21,876 Пойми, я никогда не жила вне дома Бога. 589 00:54:21,906 --> 00:54:22,657 Что? 590 00:54:22,682 --> 00:54:24,620 Белле так много предстоит открыть для себя... 591 00:54:25,395 --> 00:54:27,657 а твоё грустное лицо 592 00:54:28,024 --> 00:54:31,024 заставляет меня открыть только гневные чувства к тебе. 593 00:54:32,608 --> 00:54:33,608 Ага. 594 00:54:35,650 --> 00:54:39,361 Я стал тем, кого ненавижу, жадным суккубом-любовником. 595 00:54:41,260 --> 00:54:43,593 Я столько раз отталкивал таких от себя, и сам стал таким. 596 00:54:44,115 --> 00:54:44,815 Блядь! 597 00:55:52,316 --> 00:55:55,358 Ты, как и я, создание свободы в моменте. 598 00:55:58,358 --> 00:55:59,820 Зачем ты продолжаешь это делать? 599 00:56:00,691 --> 00:56:02,941 Вон тот мужчина несколько раз моргнул мне. 600 00:56:03,775 --> 00:56:05,112 Я моргаю в ответ. 601 00:56:05,233 --> 00:56:06,733 Из вежливости, наверное. 602 00:56:18,900 --> 00:56:21,698 Мы идём танцевать в город. Прошу, присоединяйся к нам. 603 00:56:21,945 --> 00:56:24,008 Я никогда не танцевала в городе. 604 00:56:36,478 --> 00:56:38,103 Дункан! 605 00:56:52,428 --> 00:56:53,428 Ты совсем спятила. 606 00:56:53,469 --> 00:56:56,375 Замолчи, твои звуки разозлили Беллу! 607 00:56:56,400 --> 00:56:57,739 Я не замолчу. 608 00:56:57,779 --> 00:56:58,901 Если мне есть что сказать, то я... 609 00:57:07,816 --> 00:57:08,816 Ну же... 610 00:57:12,739 --> 00:57:13,739 Это что? 611 00:57:14,715 --> 00:57:15,715 Ой. 612 00:57:16,900 --> 00:57:18,991 Мужчина учил меня шахматам... 613 00:57:19,373 --> 00:57:23,702 и сказал, что у меня, самая мягкая кожа, которую он когда-либо трогал. 614 00:57:24,150 --> 00:57:25,945 И я ответила: что если и так, 615 00:57:25,983 --> 00:57:28,427 то проверять нужно на внутренней части бёдер, 616 00:57:28,733 --> 00:57:31,983 так как эпидермис там наиболее тонкий. 617 00:57:32,066 --> 00:57:33,354 Так что мы решили проверить, 618 00:57:33,566 --> 00:57:35,548 и эта оказалась самой мягкой. 619 00:57:36,191 --> 00:57:39,715 Я подумала, а что если они разные по мягкости? 620 00:57:39,816 --> 00:57:41,107 И они оказались разными. 621 00:57:41,275 --> 00:57:44,983 Поэтому я решила отметить, какая из них какая. 622 00:57:50,650 --> 00:57:54,009 А что там с той игрой с языком, которую ты хотел показать? 623 00:57:57,858 --> 00:57:59,441 Ничего не будет? 624 00:58:17,608 --> 00:58:18,650 Ах ты... 625 00:58:21,191 --> 00:58:22,441 Ты переживаешь. 626 00:58:23,983 --> 00:58:25,191 Он спал с тобой? 627 00:58:26,025 --> 00:58:27,691 Нет, мы стояли у стены. 628 00:58:28,686 --> 00:58:30,421 Ты безумно скакала на нём? 629 00:58:30,492 --> 00:58:31,358 Нет... 630 00:58:31,441 --> 00:58:33,427 он лишь быстро облизывал мой клитор. 631 00:58:33,816 --> 00:58:35,744 У меня был жар, который нужно было выплеснуть, 632 00:58:35,775 --> 00:58:37,566 так что всё случилось по моей просьбе. 633 00:58:40,900 --> 00:58:43,150 Ты тоже можешь поиграть со мной языком, 634 00:58:43,233 --> 00:58:48,308 поэтому я не понимаю этих сложных чувств. 635 00:58:51,316 --> 00:58:52,858 Теперь ты плачешь? 636 00:59:01,358 --> 00:59:05,275 Какой же ты непонятный человек, Дункан Веддербёрн. 637 00:59:05,472 --> 00:59:06,472 Печень. 638 00:59:16,397 --> 00:59:19,215 Небольшого надреза... 639 00:59:19,608 --> 00:59:22,923 вполне достаточно. 640 00:59:36,691 --> 00:59:38,752 Я всё утро хлороформировал коз. 641 00:59:38,790 --> 00:59:40,712 Возможно, я перебрал. 642 00:59:41,513 --> 00:59:45,909 Рискну предположить, что вы расстроены отсутствием Беллы. 643 00:59:46,880 --> 00:59:48,098 Литры портвейна... 644 00:59:48,598 --> 00:59:50,015 всхлипы, которые я слышу по ночам. 645 00:59:50,040 --> 00:59:52,900 Боже правый! Ты треплешься, как имбецил. 646 00:59:52,983 --> 00:59:54,316 Она ушла! 647 00:59:55,691 --> 00:59:57,678 Я человек науки. 648 00:59:57,703 --> 01:00:00,958 Мне просто нужно включиться, и продолжать работу над проектом. 649 01:00:01,039 --> 01:00:04,125 Вот и всё. Я должен идти дальше. 650 01:00:04,185 --> 01:00:06,555 Нам нужно отбросить свои чувства. 651 01:00:07,387 --> 01:00:10,228 Думаешь, мой отец смог бы клеймить 652 01:00:10,316 --> 01:00:13,222 мои гениталии раскалённым железом так, как он это сделал, 653 01:00:13,312 --> 01:00:16,603 если бы не ставил науку и прогресс на первое место? 654 01:00:16,628 --> 01:00:17,628 Клеймил? 655 01:00:19,816 --> 01:00:21,704 Давай найдём тело. 656 01:00:23,316 --> 01:00:24,566 Чего? 657 01:00:47,733 --> 01:00:49,128 Предоброе утро. 658 01:00:51,556 --> 01:00:53,015 Доброе утро, дорогая. 659 01:00:57,441 --> 01:01:00,650 Я не очень поддерживал твой дух авантюризма. 660 01:01:00,733 --> 01:01:02,441 Поэтому у меня есть сюрприз для тебя. 661 01:01:10,883 --> 01:01:11,883 Залезай. 662 01:01:26,367 --> 01:01:29,496 — Мы сменили отель? — Выгляни в окно, Белла. 663 01:01:40,983 --> 01:01:42,900 — Мы на корабле? — Именно. 664 01:01:44,108 --> 01:01:45,813 Твоя цель — поймать Беллу в ловушку в море. 665 01:01:45,838 --> 01:01:48,321 Моя цель — подарить тебе новое приключение. 666 01:01:48,441 --> 01:01:50,914 Полагаю, тебя здесь будет легче найти. 667 01:01:51,191 --> 01:01:53,504 Иди, раздень меня. 668 01:01:53,816 --> 01:01:54,858 И оседлай. 669 01:01:55,775 --> 01:01:58,320 А потом мы будем пить коктейли на носовой палубе. 670 01:02:17,150 --> 01:02:18,191 Белла. 671 01:02:22,691 --> 01:02:23,691 Белла. 672 01:02:27,803 --> 01:02:28,803 Белла. 673 01:02:29,691 --> 01:02:30,816 Белла! 674 01:02:31,775 --> 01:02:34,280 Синее, синее, синее... 675 01:04:13,483 --> 01:04:14,523 Гадил на меня? 676 01:04:15,527 --> 01:04:16,527 Уёбок! 677 01:04:20,587 --> 01:04:21,587 Мадам. 678 01:04:23,441 --> 01:04:24,941 Когда мы остановимся? 679 01:04:26,483 --> 01:04:28,484 Афины. Через три дня. 680 01:04:50,917 --> 01:04:55,746 КОРАБЛЬ 681 01:04:56,528 --> 01:04:58,528 Смотри, женщина горит. 682 01:05:01,875 --> 01:05:03,262 Я знаю, что ты на меня обиделась. 683 01:05:03,287 --> 01:05:06,025 Прости, что похитил тебя, но всё это ради любви. 684 01:05:06,280 --> 01:05:08,770 Романтическая шутка. Не будь такой пиздой. 685 01:05:09,441 --> 01:05:11,941 — Я хочу выпить. — Конечно, моя дорогая. 686 01:05:12,025 --> 01:05:15,187 Корабль — это весело, целый мир, который можно исследовать. 687 01:05:16,381 --> 01:05:18,141 Ты меня любишь? Я люблю тебя. 688 01:05:19,295 --> 01:05:23,214 Опиши признаки, которые я должна найти в себе, чтобы быть в этом уверенной. 689 01:05:24,483 --> 01:05:25,858 Ты просто чувствуешь это или нет. 690 01:05:25,941 --> 01:05:29,566 Значит, никакой доказательной базы, как сказал бы Бог. 691 01:05:30,316 --> 01:05:31,858 Так как же судить об этом эмпирически? 692 01:05:31,941 --> 01:05:34,108 Что за хуйню ты несёшь? Ты кто такая? 693 01:05:34,191 --> 01:05:35,733 Ты даже не знаешь, что такое бананы, 694 01:05:35,816 --> 01:05:36,941 никогда не слышала о шахматах, 695 01:05:37,025 --> 01:05:38,867 но при этом знаешь, что значит «эмпирически». 696 01:05:38,901 --> 01:05:41,599 Белла хочет выпить. Я сказала уже дважды. 697 01:05:41,647 --> 01:05:44,108 Я никогда не чувствовал ничего подобного. 698 01:05:44,191 --> 01:05:45,628 Это правда для тебя? 699 01:05:47,691 --> 01:05:49,594 Полагаю, эмпирически это так. 700 01:05:52,994 --> 01:05:54,527 У меня кончились чернила. 701 01:05:55,191 --> 01:05:56,191 Ой. 702 01:05:59,775 --> 01:06:01,349 Тогда у тебя будут чернила, моя любовь. 703 01:06:14,441 --> 01:06:16,919 Здравствуйте, интересная пожилая дама. 704 01:06:17,108 --> 01:06:18,775 Я обязана потрогать ваши волосы. 705 01:06:21,186 --> 01:06:23,069 Я тоже заметила твои волосы. 706 01:06:23,099 --> 01:06:27,161 Прямо как шёлк на полупрозрачном, светящемся яйце. 707 01:06:27,566 --> 01:06:30,212 Эти причудливые словечки почему-то меня возбуждают. 708 01:06:30,400 --> 01:06:33,153 Я видела тебя с красавчиком. 709 01:06:33,315 --> 01:06:35,475 Белые зубы и твёрдый член. 710 01:06:36,608 --> 01:06:38,025 Дункан Веддербёрн. 711 01:06:38,236 --> 01:06:41,573 Зубы у него тоже твёрдые. А член такой же белый. 712 01:06:41,608 --> 01:06:43,701 — Надеюсь, он хорош в постели. — Он у меня единственный. 713 01:06:43,941 --> 01:06:46,887 Но замечу, что он вызывает исключительные ощущения 714 01:06:46,912 --> 01:06:50,103 во всём моём теле, которые заставляют меня радостно вскрикивать. 715 01:06:50,566 --> 01:06:54,491 А также я хочу сбросить его тело, фигуру, труп, в море. 716 01:06:55,108 --> 01:06:56,554 Этот человек скачет на вас? 717 01:06:56,982 --> 01:06:58,305 Нет, не скачет. 718 01:06:58,586 --> 01:07:00,676 Я не занималась сексом уже 20 лет. 719 01:07:00,701 --> 01:07:01,701 Что? 720 01:07:02,316 --> 01:07:03,441 Это ужасно. 721 01:07:03,780 --> 01:07:05,914 Меня это не сильно беспокоит. 722 01:07:06,150 --> 01:07:07,733 Прошли годы, 723 01:07:07,816 --> 01:07:11,000 и теперь меня больше всего волнует то, что находится между ушами. 724 01:07:11,091 --> 01:07:13,144 А то, что у меня между ног... 725 01:07:14,516 --> 01:07:15,752 в гораздо меньшей степени. 726 01:07:15,983 --> 01:07:18,195 Безвыходная рационализация, Марта. 727 01:07:18,358 --> 01:07:20,316 А, это Гарри Эстли. 728 01:07:20,400 --> 01:07:23,516 Не принимай его слова слишком близко к сердцу. 729 01:07:24,105 --> 01:07:25,230 Он циник. 730 01:07:25,580 --> 01:07:26,580 Мадам. 731 01:07:27,316 --> 01:07:28,900 Я Белла Бакстер. 732 01:07:29,853 --> 01:07:32,353 Я не знаю, что это за «циник» такой. 733 01:07:32,440 --> 01:07:33,440 Белла. 734 01:07:33,858 --> 01:07:34,858 Чернила. 735 01:07:34,946 --> 01:07:39,235 Дункан Веддербёрн, я нашла друзей, коллег, товарищей. 736 01:07:39,319 --> 01:07:40,319 Гарри Эстли. 737 01:07:40,733 --> 01:07:42,316 Это Марта. 738 01:07:42,500 --> 01:07:45,776 Она моя новая подруга, которую не трахали 20 лет. 739 01:07:45,801 --> 01:07:47,128 Разве это не удивительно? 740 01:07:47,658 --> 01:07:51,062 Надеюсь, что вы хотя бы рукой себя радуете. 741 01:07:51,284 --> 01:07:54,742 Боже правый, Белла, нельзя так говорить. 742 01:07:54,807 --> 01:07:56,891 Приличное общество. Я и забыла. 743 01:07:56,983 --> 01:07:58,483 Приличное общество 744 01:07:58,566 --> 01:08:00,913 — вас погубит. — Да? 745 01:08:00,938 --> 01:08:02,564 Да... в этом есть доля правды. 746 01:08:02,589 --> 01:08:04,204 Мы все с этим согласны. 747 01:08:04,534 --> 01:08:06,875 Что касается твоего вопроса о моей руке. 748 01:08:06,900 --> 01:08:08,816 Иногда, да. 749 01:08:09,179 --> 01:08:11,326 Это очень обнадёживающая новость. 750 01:08:12,108 --> 01:08:14,544 — Мы поужинаем все вместе. — Ну, вообще-то... 751 01:08:15,039 --> 01:08:17,400 Мы все на корабле и не можем сбежать, 752 01:08:17,483 --> 01:08:20,948 хотя есть целый мир, которым можно наслаждаться, пересечь, обогнуть. 753 01:08:21,483 --> 01:08:23,753 Или ей ни с кем нельзя дружить, мистер Веддербёрн? 754 01:08:24,771 --> 01:08:25,858 Восхитительно. 755 01:08:28,983 --> 01:08:30,194 Выходи за меня. 756 01:08:30,348 --> 01:08:31,348 Что? 757 01:08:31,441 --> 01:08:32,816 Я хотел тебя бросить. 758 01:08:32,900 --> 01:08:35,422 Через пару месяцев отправил бы тебя собирать вещи, но я не могу. 759 01:08:35,645 --> 01:08:36,576 Скажи, что выйдешь за меня. 760 01:08:36,606 --> 01:08:38,433 Никому не удавалось пленить моё сердце, но тебе удалось. 761 01:08:39,733 --> 01:08:40,908 Всё сложно... 762 01:08:41,108 --> 01:08:43,566 ведь я помолвлена с мистером Максом МакКендлессом. 763 01:08:44,858 --> 01:08:45,858 Что? 764 01:08:46,400 --> 01:08:48,900 Моя рука принадлежит другому. 765 01:08:49,608 --> 01:08:52,525 Я слышала эту поговорку, но до сих пор не понимаю. 766 01:08:52,608 --> 01:08:56,000 Ведь ты берёшь не только руку, но и всё остальное? 767 01:08:56,025 --> 01:08:58,345 Ты сбежала от него вместе со мной. 768 01:08:58,775 --> 01:09:01,789 Пересказ событий, суть которых мне неясна. 769 01:09:01,932 --> 01:09:03,631 Ты выбрала меня вместо него. 770 01:09:03,665 --> 01:09:04,665 Пока что. 771 01:09:05,249 --> 01:09:06,249 Для веселья. 772 01:09:06,525 --> 01:09:08,863 Я тебя, блядь, за борт выкину! 773 01:09:09,358 --> 01:09:12,352 Так ты хочешь жениться на мне или убить? 774 01:09:13,150 --> 01:09:15,150 — Это предложение? — Нет. 775 01:09:31,191 --> 01:09:32,608 Пойду в казино. 776 01:09:44,004 --> 01:09:45,137 Всё нормально. 777 01:09:45,816 --> 01:09:47,110 Она делает успехи. 778 01:09:47,400 --> 01:09:48,775 Попробуем ещё раз. 779 01:09:49,275 --> 01:09:52,816 Общая моторика будет развиваться медленно, 780 01:09:53,275 --> 01:09:55,691 но ты будешь стремительно прогрессировать. 781 01:09:57,691 --> 01:09:58,733 Фелисити. 782 01:10:02,900 --> 01:10:03,983 Не настолько быстро. 783 01:10:15,733 --> 01:10:17,428 Я читаю Эмерсона. 784 01:10:17,775 --> 01:10:20,120 Он рассуждает о совершенствовании мужчин. 785 01:10:20,509 --> 01:10:23,275 Не знаю, почему он не даёт советы женщинам. 786 01:10:23,538 --> 01:10:25,204 Скорее всего, он ни одной не знал. 787 01:10:26,233 --> 01:10:28,922 Попробуй почитать Гёте. 788 01:10:29,108 --> 01:10:31,615 Философия — пустая трата времени, Белла. 789 01:10:31,816 --> 01:10:34,007 Правда? Расскажи подробнее. 790 01:10:34,191 --> 01:10:36,150 Нет, Гарри, негодник. 791 01:10:36,427 --> 01:10:37,593 Это неотъемлемая часть. 792 01:10:38,275 --> 01:10:41,581 Людей и общество можно усовершенствовать. 793 01:10:42,358 --> 01:10:44,358 Это цель каждого — совершенствоваться, 794 01:10:44,441 --> 01:10:46,709 развиваться, прогрессировать, расти. 795 01:10:47,166 --> 01:10:48,166 Знаю по себе, 796 01:10:48,191 --> 01:10:49,858 и уверена что могу быть примером для всех. 797 01:10:49,941 --> 01:10:53,983 Поверь мне, ты определённо уникальна, Белла, во всех смыслах. 798 01:10:54,066 --> 01:10:57,608 Но совершенствование через философию — 799 01:10:58,017 --> 01:11:01,892 это попытка сбежать от факта, что все мы жестокие звери. 800 01:11:01,999 --> 01:11:04,374 Родился таким, таким и умри. 801 01:11:05,400 --> 01:11:07,191 У тебя мрачный взгляд на вещи, Гарри. 802 01:11:07,525 --> 01:11:08,525 Белла... 803 01:11:09,816 --> 01:11:11,275 давай подышим воздухом... 804 01:11:12,650 --> 01:11:14,198 в нашей каюте. 805 01:11:15,066 --> 01:11:16,383 Но эти двое спорят, 806 01:11:16,412 --> 01:11:19,311 а их мысли гремят в голове и сердце Беллы, 807 01:11:19,364 --> 01:11:20,892 как молнии в грозу. 808 01:11:20,917 --> 01:11:21,917 Ой. 809 01:11:23,566 --> 01:11:25,983 Теперь ты постоянно читаешь, Белла. 810 01:11:26,525 --> 01:11:30,147 Ты теряешь часть своей очаровательной манеры речи. 811 01:11:30,191 --> 01:11:31,905 Я меняющийся образ, 812 01:11:32,120 --> 01:11:33,316 как и все мы. 813 01:11:33,400 --> 01:11:35,237 По мнению Эмерсона, 814 01:11:35,262 --> 01:11:36,598 с которым не согласен Гарри. 815 01:11:36,623 --> 01:11:37,822 Идём, идём. Просто пойдём. 816 01:11:39,514 --> 01:11:40,809 Ты солнце загораживаешь. 817 01:11:41,289 --> 01:11:42,289 Чего? 818 01:12:21,312 --> 01:12:22,312 Пойдём. 819 01:12:23,712 --> 01:12:26,003 Занят тем, что напиваюсь. 820 01:12:29,775 --> 01:12:31,775 Занят тем, что крупно проигрываю. 821 01:13:11,025 --> 01:13:12,608 Я должна встретиться с Мартой. 822 01:13:14,295 --> 01:13:15,426 Марта. 823 01:13:16,566 --> 01:13:18,108 В ней и кроется вся проблема. 824 01:13:18,650 --> 01:13:22,358 Я выброшу этот надушенный мешок плоти за борт. 825 01:13:23,441 --> 01:13:24,566 Да ну? 826 01:13:34,983 --> 01:13:36,441 Марта! 827 01:13:37,566 --> 01:13:38,813 Где она? 828 01:13:39,066 --> 01:13:40,650 Где же ты, блядь... 829 01:13:40,733 --> 01:13:42,191 Где она? 830 01:13:43,150 --> 01:13:46,108 — Куда ты собрался? — Она отправляется за борт. 831 01:13:46,228 --> 01:13:47,437 О, чудесно! 832 01:13:47,483 --> 01:13:49,886 Я и представить себе не могла, что меня убьют. 833 01:13:49,966 --> 01:13:51,208 Как драматично. 834 01:13:51,316 --> 01:13:52,666 Кажется, она рада умереть. 835 01:13:52,691 --> 01:13:54,108 Извини, что встал у тебя на пути. 836 01:13:59,150 --> 01:14:01,358 Как волнительно. 837 01:14:19,191 --> 01:14:20,627 Я буду в баре. 838 01:14:54,483 --> 01:14:57,431 Ты заставил меня думать, размышлять, 839 01:14:57,983 --> 01:15:00,858 блуждать в идеях, которые являются неправильными, 840 01:15:00,931 --> 01:15:04,140 ошибочными и бессмысленно раздражающими, 841 01:15:04,650 --> 01:15:06,226 которые не дают мне уснуть. 842 01:15:06,251 --> 01:15:07,316 И что... 843 01:15:09,191 --> 01:15:10,913 Ты говоришь, что все жестокие. 844 01:15:11,483 --> 01:15:13,999 А я не соглашаюсь, открещиваюсь 845 01:15:14,257 --> 01:15:15,341 и говорю «нет». 846 01:15:16,525 --> 01:15:18,330 Но когда я с Дунканом, 847 01:15:18,691 --> 01:15:21,233 во мне просто бурлит жестокость. 848 01:15:21,650 --> 01:15:23,150 Это свидетельствует о здравом смысле. 849 01:15:24,150 --> 01:15:25,806 Он настоящий кретин. 850 01:15:25,831 --> 01:15:26,831 Нет. 851 01:15:27,516 --> 01:15:29,141 Я не хочу быть жестокой. 852 01:15:30,150 --> 01:15:33,027 Я должна улучшить эту часть себя. 853 01:15:33,231 --> 01:15:34,613 Ты не знаешь этот мир. 854 01:15:35,191 --> 01:15:36,409 И ты боишься его. 855 01:15:38,691 --> 01:15:40,275 Я не боюсь. 856 01:15:40,691 --> 01:15:42,858 Хочешь посмотреть, какой мир на самом деле? 857 01:15:43,587 --> 01:15:44,587 Я покажу. 858 01:15:45,025 --> 01:15:46,025 Да. 859 01:15:46,691 --> 01:15:47,691 Давай. 860 01:16:22,256 --> 01:16:26,336 АЛЕКСАНДРИЯ 861 01:16:34,573 --> 01:16:35,573 Слышишь? 862 01:16:39,095 --> 01:16:40,095 Что это? 863 01:17:01,608 --> 01:17:03,269 Куча мёртвых детей. 864 01:17:04,458 --> 01:17:05,458 Ещё тёплые. 865 01:17:07,066 --> 01:17:08,483 Мы должны им помочь. 866 01:17:09,566 --> 01:17:10,900 И как же нам это сделать? 867 01:17:13,191 --> 01:17:15,066 Если мы спустимся туда, 868 01:17:15,145 --> 01:17:18,340 они вполне заслуженно свяжут нас верёвками, ограбят и изнасилуют. 869 01:17:18,858 --> 01:17:21,156 И если бы мы были там, а они здесь, 870 01:17:21,691 --> 01:17:23,216 то мы поступили бы с ними точно так же. 871 01:17:27,566 --> 01:17:28,566 Белла. 872 01:17:29,441 --> 01:17:30,441 Белла. 873 01:17:31,385 --> 01:17:32,385 Белла. 874 01:19:14,858 --> 01:19:16,191 Мы отплываем, мэм. 875 01:19:16,686 --> 01:19:18,401 Но мне нужно вернуться. 876 01:19:19,275 --> 01:19:23,082 Я должна отдать эти деньги беднякам живущим рядом с отелем, 877 01:19:23,150 --> 01:19:24,775 в так называемых трущобах. 878 01:19:26,025 --> 01:19:27,441 Мы останемся на берегу, мэм. 879 01:19:28,400 --> 01:19:29,858 И можем позаботиться об этом за вас. 880 01:19:30,691 --> 01:19:32,358 — Можете? — Разумеется. 881 01:19:32,983 --> 01:19:34,566 Это очень щедро с вашей стороны. 882 01:19:35,150 --> 01:19:36,233 Им нужны деньги. 883 01:19:36,733 --> 01:19:37,915 Они всем нужны. 884 01:19:43,569 --> 01:19:44,611 Спасибо. 885 01:20:01,816 --> 01:20:03,525 Ты! Позови капитана. 886 01:20:03,608 --> 01:20:05,291 Сейчас мы найдём этого блядского вора. 887 01:20:05,401 --> 01:20:06,401 Белла! 888 01:20:08,066 --> 01:20:09,108 Нас обокрали! 889 01:20:09,983 --> 01:20:11,316 Я... Я выиграл. 890 01:20:11,400 --> 01:20:12,941 Я никогда раньше 891 01:20:13,025 --> 01:20:14,566 так не побеждал. 892 01:20:14,650 --> 01:20:16,815 И теперь ничего не осталось. 893 01:20:17,297 --> 01:20:18,631 Никто у тебя ничего не крал. 894 01:20:18,862 --> 01:20:20,695 — Я взяла их. — Что? 895 01:20:21,275 --> 01:20:22,316 Я их взяла. 896 01:20:24,233 --> 01:20:25,525 Я так устала. 897 01:20:27,525 --> 01:20:30,022 А может, только мой дух. 898 01:20:30,733 --> 01:20:33,588 Мою душу смяли, раздавили, 899 01:20:33,816 --> 01:20:36,358 расплющили, Дункан Веддербёрн, 900 01:20:37,150 --> 01:20:38,733 те виды, которые мне довелось увидеть. 901 01:20:41,900 --> 01:20:43,321 Значит, капитана можно не звать, сэр? 902 01:20:43,346 --> 01:20:45,291 Съебись, пока я тебе все зубы не выбил. 903 01:20:46,687 --> 01:20:47,687 Как скажете, сэр. 904 01:20:51,650 --> 01:20:52,691 Где они? 905 01:20:53,441 --> 01:20:55,025 Ты спрятала их в безопасном месте? 906 01:20:55,108 --> 01:20:57,594 Я напился и по своей глупости повсюду ими разбрасывался. 907 01:20:57,626 --> 01:20:58,668 Какое облегчение. 908 01:20:59,191 --> 01:21:00,941 Я их не прятала. 909 01:21:01,733 --> 01:21:05,108 А раздала тем бедным людям. 910 01:21:05,691 --> 01:21:08,816 Деньги сами по себе являются болезнью, 911 01:21:09,358 --> 01:21:11,025 как и их нехватка. 912 01:21:12,441 --> 01:21:14,105 И кто я такая... 913 01:21:14,650 --> 01:21:16,608 раз лежу на пуховой перине, 914 01:21:17,816 --> 01:21:19,358 в то время как мёртвые дети 915 01:21:19,858 --> 01:21:21,435 лежат в канаве? 916 01:21:23,275 --> 01:21:24,316 Дункан. 917 01:21:26,066 --> 01:21:27,900 Ты... что? 918 01:21:29,525 --> 01:21:32,713 Мне нужны утешительные обнимашки. 919 01:21:33,400 --> 01:21:34,520 Ты... 920 01:21:34,545 --> 01:21:37,287 Мне нужно что-нибудь предложить миру. 921 01:21:38,025 --> 01:21:39,676 Но у меня ничего нет. 922 01:21:40,816 --> 01:21:42,025 Кроме денег. 923 01:21:43,683 --> 01:21:46,475 У Беллы Бакстер сегодня неудачный день. 924 01:21:47,858 --> 01:21:51,108 Где мои ебучие деньги? 925 01:21:51,403 --> 01:21:52,682 Я тебе только что сказала. 926 01:21:52,707 --> 01:21:55,430 Я раздала их бедным. 927 01:21:57,066 --> 01:21:59,066 Я же велел от меня отъебаться... 928 01:22:00,500 --> 01:22:03,399 Управляющий сообщил мне, что у вас может не хватить средств 929 01:22:03,424 --> 01:22:04,888 для погашения счёта, сэр. 930 01:22:05,358 --> 01:22:07,332 — Что ж, тогда... — Возможно и так. 931 01:22:07,983 --> 01:22:10,090 Я всё отдала каким-то милым мужчинам, 932 01:22:10,983 --> 01:22:12,316 чтобы они 933 01:22:12,816 --> 01:22:14,493 раздали всё беднякам из трущоб. 934 01:22:14,900 --> 01:22:17,108 В следующем порту вас высадят на берег, 935 01:22:17,191 --> 01:22:19,650 а до тех пор вы будете питаться пайками экипажа, сэр. 936 01:22:20,004 --> 01:22:21,601 — Хорошего вечера. — Да как вы смеете? 937 01:22:32,566 --> 01:22:36,274 «Мёртвые, слепые младенцы... 938 01:22:37,478 --> 01:22:39,076 укусили Гарри. 939 01:22:40,650 --> 01:22:42,316 Мой рот... 940 01:22:42,483 --> 01:22:45,900 был полон крови». 941 01:22:47,156 --> 01:22:48,281 Бедная Белла. 942 01:22:50,191 --> 01:22:51,483 Совсем расклеилась. 943 01:22:56,650 --> 01:22:58,300 — Как твоя рука? — Нормально. 944 01:22:58,941 --> 01:23:00,013 Мне жаль. 945 01:23:00,150 --> 01:23:01,895 Ты пытался помочь мне понять. 946 01:23:02,025 --> 01:23:04,566 Нет. Я просто хотел сделать тебе больно. 947 01:23:05,775 --> 01:23:09,833 Не мог спокойно наблюдать за таким глупым, прекрасным счастьем в чьих-то глазах. 948 01:23:10,316 --> 01:23:11,566 Это было жестоко с моей стороны. 949 01:23:12,233 --> 01:23:13,400 А я не жалею. 950 01:23:14,275 --> 01:23:16,191 Если я познаю мир, то смогу его улучшить. 951 01:23:16,275 --> 01:23:17,400 Не сможешь. 952 01:23:17,900 --> 01:23:19,316 В этом его истинная суть. 953 01:23:19,941 --> 01:23:21,566 Не признавай ложь в лице религии, 954 01:23:21,949 --> 01:23:22,949 социализма, 955 01:23:23,319 --> 01:23:24,403 капитализма. 956 01:23:24,789 --> 01:23:26,552 Мы ебанутый вид. 957 01:23:26,576 --> 01:23:27,769 Помни об этом. 958 01:23:27,793 --> 01:23:30,183 Надежду можно разбить, а реализм — нет. 959 01:23:30,650 --> 01:23:32,358 Защити себя правдой. 960 01:23:34,150 --> 01:23:36,275 Теперь я понимаю, кто ты, Гарри. 961 01:23:36,535 --> 01:23:37,702 Всего лишь сломленный маленький мальчик, 962 01:23:37,727 --> 01:23:39,505 который не может вынести боль этого мира. 963 01:23:41,447 --> 01:23:42,566 В этом есть правда. 964 01:23:51,775 --> 01:23:52,900 Прощай, Гарри. 965 01:23:53,201 --> 01:23:54,908 Нас вышвырнут в Марселе. 966 01:23:55,650 --> 01:23:57,150 Почему ты до сих пор с ним? 967 01:23:57,733 --> 01:23:59,233 Мне всегда кажется, что дальше будет лучше. 968 01:24:01,235 --> 01:24:02,360 Не сомневаюсь. 969 01:24:12,882 --> 01:24:18,795 ПАРИЖ 970 01:24:18,866 --> 01:24:21,702 Я наслышана о красотах Парижа. 971 01:24:24,650 --> 01:24:27,316 Я сейчас отпизжу твою собаку до смерти. 972 01:24:30,733 --> 01:24:31,733 Долбаёб... 973 01:24:32,275 --> 01:24:34,052 В Париже, да ещё и без денег. 974 01:24:34,358 --> 01:24:36,094 И что ты предлагаешь, Белла? 975 01:24:36,173 --> 01:24:37,387 Я найду нам отель. 976 01:24:37,441 --> 01:24:38,483 Не переживай. 977 01:24:38,566 --> 01:24:40,898 Ага. Как же? У нас нет денег. 978 01:24:42,566 --> 01:24:45,112 Это ли не интересный эксперимент? 979 01:24:45,323 --> 01:24:46,323 У нас ничего нет. 980 01:24:46,858 --> 01:24:48,944 — Как же теперь мы будем жить? — Я не знаю! 981 01:24:48,994 --> 01:24:50,816 Именно, в этом и заключается эксперимент. 982 01:24:51,233 --> 01:24:52,441 Теперь мы бедные. 983 01:24:53,650 --> 01:24:56,075 К тому же многие авантюристы сталкивались с подобными трудностями. 984 01:24:56,608 --> 01:24:58,408 Например, Робинзон Крузо. 985 01:24:58,525 --> 01:25:01,335 Эгоистичная, легкомысленная, беззаботная сука. 986 01:25:01,394 --> 01:25:03,525 Я не легкомысленная, Дункан. 987 01:25:04,150 --> 01:25:10,802 Несмотря на то, что я не сильна в том, чтобы додумывать всё до логического конца, 988 01:25:11,025 --> 01:25:13,281 я всё таки помогла тем страждущим. 989 01:25:13,590 --> 01:25:14,590 Я всё испортила, 990 01:25:14,900 --> 01:25:16,150 как ты и сказал, 991 01:25:16,691 --> 01:25:19,179 но я верю, что мои поступки исходят из лучших побуждений. 992 01:25:19,204 --> 01:25:21,795 Заткнись нахуй. 993 01:25:22,108 --> 01:25:23,483 Я найду нам отель. 994 01:25:28,816 --> 01:25:30,316 Доброго дня, мадам. 995 01:25:30,402 --> 01:25:33,970 Добрый день, моя свеженькая, дорогая английская розочка. 996 01:25:34,703 --> 01:25:35,828 Это отель? 997 01:25:35,853 --> 01:25:37,103 У нас есть номера. 998 01:25:37,358 --> 01:25:38,736 Ищешь работу? 999 01:25:38,828 --> 01:25:39,916 Сколько стоит номер? 1000 01:25:39,941 --> 01:25:44,184 С тебя возьму 10 франков в час, а с них ты возьмёшь 30. 1001 01:25:44,209 --> 01:25:45,409 И все довольны. 1002 01:25:46,150 --> 01:25:47,150 Ясно. 1003 01:25:47,663 --> 01:25:49,079 Месье Шапель. 1004 01:25:49,150 --> 01:25:50,461 Только что из Лондона. 1005 01:25:51,400 --> 01:25:53,001 Я очарован. Здравствуйте. 1006 01:25:56,746 --> 01:25:57,871 Благодарю. 1007 01:25:58,983 --> 01:26:00,191 Что ж, приступай. 1008 01:26:00,650 --> 01:26:02,457 Я немного в замешательстве. 1009 01:26:02,566 --> 01:26:04,066 Тебе не нужна работа? 1010 01:26:04,150 --> 01:26:05,400 Да ладно тебе. 1011 01:26:05,483 --> 01:26:08,138 Ляг с ним, пусть он тебя немного трахнет, 1012 01:26:08,163 --> 01:26:09,797 а ты заработаешь неплохие деньги. 1013 01:26:09,900 --> 01:26:10,900 Теперь всё понятно. 1014 01:26:11,525 --> 01:26:12,999 Он мне за это заплатит? 1015 01:26:13,282 --> 01:26:14,282 Да. 1016 01:26:14,858 --> 01:26:16,353 Если тебе нужны деньги, 1017 01:26:16,483 --> 01:26:18,668 то этот путь — самый короткий. 1018 01:26:19,566 --> 01:26:22,441 Я никогда не трахалась с другим мужчиной, 1019 01:26:23,108 --> 01:26:24,576 но всегда задумывалась об этом. 1020 01:26:25,478 --> 01:26:27,058 И мне нужны деньги. 1021 01:26:28,316 --> 01:26:31,816 Думаю, такое стечение обстоятельств... 1022 01:26:31,900 --> 01:26:33,941 можно даже назвать судьбой. 1023 01:26:34,400 --> 01:26:35,658 Давайте попробуем. 1024 01:26:38,400 --> 01:26:39,799 16 номер. 1025 01:27:17,358 --> 01:27:18,483 Как вас зовут? 1026 01:27:26,525 --> 01:27:28,008 Какой загадочный... 1027 01:27:55,441 --> 01:27:57,107 Может сперва разогреем меня немного... 1028 01:28:21,683 --> 01:28:23,016 Благодарю. 1029 01:28:30,245 --> 01:28:31,245 Здравствуйте, сэр. 1030 01:28:31,462 --> 01:28:32,921 Шоколадный эклер? 1031 01:28:34,275 --> 01:28:37,239 У меня появились деньги и снизошло озарение. 1032 01:28:37,691 --> 01:28:39,001 Ты его украла? 1033 01:28:39,150 --> 01:28:42,037 Ты всегда говорил, что ты самый лучший в постели, 1034 01:28:42,316 --> 01:28:43,750 а мне не с кем было сравнить, 1035 01:28:43,775 --> 01:28:45,895 поэтому я не была уверена, так ли это на самом деле. 1036 01:28:46,483 --> 01:28:47,745 Но теперь знаю. 1037 01:28:48,316 --> 01:28:49,664 Он был ужасен 1038 01:28:50,025 --> 01:28:53,150 и издавал непристойные звуки, когда входил в меня. 1039 01:28:53,233 --> 01:28:55,761 И всё на что его хватило, Дункан Веддербёрн, 1040 01:28:55,786 --> 01:28:56,953 это три толчка. 1041 01:28:57,191 --> 01:28:58,566 Я чуть не засмеялась, 1042 01:28:58,650 --> 01:29:00,420 но из вежливости не стала. 1043 01:29:00,650 --> 01:29:02,833 Взяла у него деньги. Поблагодарила его. 1044 01:29:02,858 --> 01:29:05,330 И смеялась всю дорогу, пока покупала нам эти эклеры, 1045 01:29:05,441 --> 01:29:07,143 и с умилением 1046 01:29:07,441 --> 01:29:10,368 вспоминала наши бурные, потные ночи. 1047 01:29:11,650 --> 01:29:13,435 Ты трахалась за деньги? 1048 01:29:13,608 --> 01:29:15,025 В качестве эксперимента. 1049 01:29:15,816 --> 01:29:17,776 И это пошло на пользу нашим отношениям, 1050 01:29:17,801 --> 01:29:19,900 ведь моё сердечко радуется только тебе. 1051 01:29:19,983 --> 01:29:21,445 В последнее время оно немного остыло 1052 01:29:21,470 --> 01:29:23,874 к твоей плаксивой и ругающейся персоне. 1053 01:29:25,608 --> 01:29:28,270 Ты чудовище. Шлюха и чудовище. 1054 01:29:28,295 --> 01:29:29,939 Демон, посланный из ада, 1055 01:29:29,964 --> 01:29:31,639 чтобы разорвать мою душу в клочья. 1056 01:29:31,664 --> 01:29:34,583 И наказать... за мои крошечные грехи, 1057 01:29:34,608 --> 01:29:36,358 своим разрушительным цунами. 1058 01:29:36,470 --> 01:29:38,416 Взять моё сердце и растянуть словно ириску, 1059 01:29:38,441 --> 01:29:39,441 чтобы меня погубить. 1060 01:29:39,466 --> 01:29:41,485 Я смотрю на тебя и вижу только уродство. 1061 01:29:42,816 --> 01:29:45,805 Последняя фраза была неуместна и бессмысленна, 1062 01:29:45,999 --> 01:29:48,708 поскольку твои оды моей красоте были скучными, 1063 01:29:48,733 --> 01:29:49,775 но постоянными. 1064 01:29:50,358 --> 01:29:52,672 И этот поступок, 1065 01:29:52,697 --> 01:29:55,358 позволивший незнакомому мужчине поскакать на мне, 1066 01:29:55,400 --> 01:29:56,945 всё перечеркнёт? 1067 01:29:58,775 --> 01:29:59,808 Пиздец! 1068 01:29:59,941 --> 01:30:02,180 Ты выставила себя шлюхой. 1069 01:30:02,525 --> 01:30:04,989 А теперь объясни мне, что в этом плохого? 1070 01:30:05,270 --> 01:30:06,478 Тебе не угодить. 1071 01:30:06,503 --> 01:30:09,295 Это худшее, что может сделать женщина. 1072 01:30:10,450 --> 01:30:12,353 Нам точно не стоит жениться. 1073 01:30:13,316 --> 01:30:15,722 Я несовершенная, склонная к экспериментам личность, 1074 01:30:15,747 --> 01:30:18,614 и мне нужен муж с более снисходительным характером. 1075 01:30:19,150 --> 01:30:20,326 Пизда! 1076 01:30:20,762 --> 01:30:22,403 Теперь я вижу, что ты не такой. 1077 01:30:23,066 --> 01:30:24,797 Наше приключение явно закончилось. 1078 01:30:25,108 --> 01:30:27,108 Я закажу тебе билет до Лондона. 1079 01:30:27,566 --> 01:30:29,237 У тебя всё это время 1080 01:30:29,691 --> 01:30:30,878 были деньги? 1081 01:30:30,903 --> 01:30:32,150 Это деньги Бога. 1082 01:30:33,216 --> 01:30:34,216 На крайний случай. 1083 01:30:34,241 --> 01:30:36,824 Этот ебучий случай длится уже несколько недель! 1084 01:30:36,983 --> 01:30:38,691 Я всё это время верила в тебя, 1085 01:30:39,191 --> 01:30:40,816 думала, что ты справишься. 1086 01:30:41,281 --> 01:30:42,970 Но теперь я вижу, что ошибалась, 1087 01:30:42,995 --> 01:30:44,657 и в тебе явно что-то сломалось. 1088 01:30:44,733 --> 01:30:46,933 Ты что-то сломала во мне! 1089 01:30:47,191 --> 01:30:49,400 Чувствую, этот разговор пошёл по кругу. 1090 01:30:49,483 --> 01:30:51,712 Пизда! 1091 01:30:58,108 --> 01:31:00,568 Мадам Суини, я проанализировала свою ситуацию. 1092 01:31:00,772 --> 01:31:02,373 Мне нужен секс и деньги. 1093 01:31:02,691 --> 01:31:03,927 Я могла бы завести любовника, 1094 01:31:04,066 --> 01:31:05,900 другого Веддербёрна, который будет содержать меня, 1095 01:31:05,983 --> 01:31:08,150 но он может потребовать ужасно много внимания. 1096 01:31:08,233 --> 01:31:10,045 Или по 20 минут за раз, 1097 01:31:10,108 --> 01:31:12,400 а остальная часть дня свободна для изучения мира 1098 01:31:12,469 --> 01:31:13,604 и его улучшения. 1099 01:31:14,108 --> 01:31:16,525 Поэтому, мне нужна работа 1100 01:31:16,608 --> 01:31:18,591 в твоём пропахшем затхлостью заведении 1101 01:31:18,616 --> 01:31:19,711 блуда с выгодой для себя. 1102 01:31:19,736 --> 01:31:22,778 Женщина, выбравшая путь свободы. 1103 01:31:23,400 --> 01:31:25,004 Как прелестно. 1104 01:31:25,650 --> 01:31:26,650 Идём. 1105 01:31:30,191 --> 01:31:32,400 Месье Савер. 1106 01:31:34,150 --> 01:31:35,191 Филе-миньон. 1107 01:31:35,775 --> 01:31:37,733 Лучший кусок. 1108 01:31:38,025 --> 01:31:39,066 Благодарю. 1109 01:31:50,733 --> 01:31:52,025 Белла. 1110 01:31:53,816 --> 01:31:55,400 В конце скажи: «Потрясающе». 1111 01:31:55,483 --> 01:31:56,525 Правило дома. 1112 01:32:25,483 --> 01:32:27,025 Это от тебя так пахнет? 1113 01:33:01,816 --> 01:33:02,941 Потрясающе. 1114 01:33:03,733 --> 01:33:04,733 Благодарю. 1115 01:33:15,770 --> 01:33:16,770 От запаха. 1116 01:33:17,987 --> 01:33:20,195 И чай. Просто потому, что чай — это вкусно. 1117 01:33:22,191 --> 01:33:23,191 Спасибо. 1118 01:33:24,066 --> 01:33:25,275 Это было жёстко, 1119 01:33:25,779 --> 01:33:27,578 и не так уж и неприятно. 1120 01:33:31,358 --> 01:33:32,358 Брошюра. 1121 01:33:33,485 --> 01:33:34,983 — Прочти. — Что это? 1122 01:33:35,061 --> 01:33:37,020 Человек, который хочет... изменить мир. 1123 01:33:37,858 --> 01:33:39,864 Сделать его лучше. Лучший мир. 1124 01:33:40,775 --> 01:33:42,066 Значит, я тоже. 1125 01:33:53,612 --> 01:33:54,775 Мадам Суини... 1126 01:33:54,858 --> 01:33:56,427 эта система линейки... 1127 01:33:56,733 --> 01:33:58,608 вы действительно ждёте, что я пойду наверх с мужчиной, 1128 01:33:58,691 --> 01:34:00,464 даже если он мне неприятен... 1129 01:34:00,691 --> 01:34:02,650 отчего мне становится грустно, 1130 01:34:02,733 --> 01:34:04,191 когда я позволю ему на мне скакать? 1131 01:34:04,275 --> 01:34:06,669 Так принято, моя дорогая. 1132 01:34:09,858 --> 01:34:11,400 Боже, какая ты красивая. 1133 01:34:11,486 --> 01:34:13,795 Как же тебе идёт быть опустошённой. 1134 01:34:14,699 --> 01:34:15,740 Да, пожалуй. 1135 01:34:16,515 --> 01:34:17,515 Да. 1136 01:34:17,540 --> 01:34:19,569 Да, месье Мёрсо. Белла. 1137 01:34:20,441 --> 01:34:22,816 Почему вы не позволяете женщинам самим выбирать, 1138 01:34:23,233 --> 01:34:25,775 ведь это было бы признаком энтузиазма по отношению к вам? 1139 01:34:26,152 --> 01:34:28,040 Это бы избавило вас от смутного ощущения, 1140 01:34:28,065 --> 01:34:29,375 что они охвачены ужасом, 1141 01:34:29,400 --> 01:34:30,400 когда вы на них скачете. 1142 01:34:34,404 --> 01:34:37,519 Белла — новенькая, и она может страдать психическими расстройствами. 1143 01:34:41,358 --> 01:34:42,900 Как говорит мой отец — Бог, 1144 01:34:43,275 --> 01:34:46,083 есть лишь один путь, пока мы не найдём новый, 1145 01:34:46,108 --> 01:34:47,250 и так и будет продолжаться, 1146 01:34:47,275 --> 01:34:48,845 пока мы снова не найдём новый путь, 1147 01:34:48,900 --> 01:34:51,183 и так до тех пор, пока мир не перестанет быть плоским, 1148 01:34:51,224 --> 01:34:52,708 электрический свет не будет освещать ночь, 1149 01:34:52,733 --> 01:34:54,503 а туфли не перестанут завязывать ленточками. 1150 01:34:55,525 --> 01:34:57,316 Как социалист, я полностью согласна. 1151 01:34:57,458 --> 01:34:58,458 Это замечательно. 1152 01:34:58,483 --> 01:35:00,858 Туанетта, у тебя такой острый язык. 1153 01:35:01,400 --> 01:35:04,275 Месье Мёрсо насладится им бесплатно. 1154 01:35:04,816 --> 01:35:06,400 Иди. Сейчас. 1155 01:35:06,974 --> 01:35:09,432 Белла, на минутку в мой кабинет. 1156 01:35:11,645 --> 01:35:14,485 У тебя самые аппетитные ушки. 1157 01:35:15,436 --> 01:35:16,436 Спасибо. 1158 01:35:16,461 --> 01:35:17,461 Можно... 1159 01:35:21,335 --> 01:35:23,445 Ой, прости. Я пустила кровь. 1160 01:35:24,108 --> 01:35:25,191 Держи. 1161 01:35:27,733 --> 01:35:29,985 Иногда я не могу сдержать себя, 1162 01:35:30,010 --> 01:35:32,270 когда вижу такую красоту, молодую красоту. 1163 01:35:32,295 --> 01:35:33,841 Ведь однажды, моя дорогая, 1164 01:35:33,923 --> 01:35:36,600 ты превратишься в сморщенную, старую труху. 1165 01:35:37,020 --> 01:35:39,420 И никто не захочет платить за неё 1166 01:35:39,445 --> 01:35:41,403 или иметь её за бесплатно. 1167 01:35:41,945 --> 01:35:44,833 Я по-прежнему считаю, что все были бы счастливее, если бы мы могли выбирать. 1168 01:35:44,930 --> 01:35:46,295 Идеалистка. 1169 01:35:46,733 --> 01:35:47,818 Как я. 1170 01:35:48,358 --> 01:35:50,316 Какая же ты очаровательная. 1171 01:35:50,832 --> 01:35:55,066 Но иногда... мы должны отвечать требованиям мира. 1172 01:35:55,233 --> 01:35:57,025 Бороться с ним, пытаясь победить его. 1173 01:35:57,108 --> 01:35:59,018 — Так вы считаете так же? — Конечно. 1174 01:35:59,315 --> 01:36:03,710 Но некоторые мужчины получают удовольствие от того, что тебе это не нравится. 1175 01:36:03,858 --> 01:36:04,858 Что? 1176 01:36:06,441 --> 01:36:07,608 — Это... — Больной. 1177 01:36:07,691 --> 01:36:09,483 Зато хороший бизнес. 1178 01:36:10,112 --> 01:36:11,112 Идём со мной. 1179 01:36:16,358 --> 01:36:17,775 Моя внучка. 1180 01:36:18,566 --> 01:36:21,941 Больная и слабая, требует внимания многих врачей. 1181 01:36:22,025 --> 01:36:26,775 Если я дам вам выбор, это поставит весь бизнес под угрозу. 1182 01:36:26,858 --> 01:36:28,712 Её здоровье. Её жизнь. 1183 01:36:28,737 --> 01:36:31,125 — Ты этого хочешь, Белла? — Конечно, нет. 1184 01:36:31,270 --> 01:36:33,462 Не хочешь? Ты такая милая. 1185 01:36:35,108 --> 01:36:36,883 Мне показалось, что вы снова покушаетесь на мои уши. 1186 01:36:38,691 --> 01:36:40,025 Мы должны работать. 1187 01:36:40,983 --> 01:36:43,120 Мы должны зарабатывать деньги. 1188 01:36:43,316 --> 01:36:46,708 Но более того, мы должны испытать всё, 1189 01:36:46,733 --> 01:36:48,108 а не только хорошее. 1190 01:36:48,191 --> 01:36:51,441 Но деградация, ужас, печаль... 1191 01:36:51,525 --> 01:36:53,901 это делает нас цельными, Белла. 1192 01:36:54,150 --> 01:36:56,385 Делает нас полноценными людьми, 1193 01:36:56,441 --> 01:36:59,026 а не взбалмошными, непутёвыми детьми. 1194 01:37:00,108 --> 01:37:02,024 Тогда мы сможем познать мир. 1195 01:37:02,941 --> 01:37:04,910 А когда мы познаем мир, 1196 01:37:05,358 --> 01:37:07,326 он будет принадлежать нам. 1197 01:37:08,191 --> 01:37:09,316 Я хочу этого. 1198 01:37:10,303 --> 01:37:11,303 А теперь 1199 01:37:11,691 --> 01:37:13,566 иди, трахни кого-нибудь 1200 01:37:13,650 --> 01:37:16,012 и принеси мне 10 франков. 1201 01:37:20,275 --> 01:37:22,705 Для начала предлагаю небольшую викторину. 1202 01:37:23,445 --> 01:37:24,445 Викторину? 1203 01:37:25,150 --> 01:37:27,078 Ты рассказываешь мне воспоминание из детства. 1204 01:37:29,775 --> 01:37:32,191 А я расскажу анекдот. Тук-тук. 1205 01:37:32,650 --> 01:37:34,358 Потом быстро нюхни 1206 01:37:34,441 --> 01:37:37,691 и если нужно, намажься лавандовым маслом. 1207 01:37:37,775 --> 01:37:40,691 И всё это улучшит опыт, 1208 01:37:40,775 --> 01:37:42,316 сделав его потрясающим. 1209 01:37:42,520 --> 01:37:43,520 Тук-тук. 1210 01:37:44,066 --> 01:37:45,066 Тук-тук. 1211 01:37:45,566 --> 01:37:47,400 Нет, я рассказываю анекдот. 1212 01:37:47,483 --> 01:37:48,733 Ты — воспоминание. 1213 01:37:49,566 --> 01:37:50,566 Воспоминание. 1214 01:37:59,126 --> 01:38:01,326 В детстве в Греции 1215 01:38:01,351 --> 01:38:03,000 ты упал с велосипеда? 1216 01:38:03,025 --> 01:38:04,025 Да. 1217 01:38:09,691 --> 01:38:11,628 Кровь. Вниз по ноге. 1218 01:38:14,844 --> 01:38:16,401 «Джой». Радость? 1219 01:38:16,792 --> 01:38:18,457 Ты с радостью смотрел на кровь. 1220 01:38:18,482 --> 01:38:20,541 — Да. — Тук-тук. 1221 01:38:20,858 --> 01:38:22,750 — Кто это? — Сыр. 1222 01:38:22,775 --> 01:38:23,913 Какой сыр? 1223 01:38:24,224 --> 01:38:25,625 Приятно познасыриться. 1224 01:38:36,241 --> 01:38:37,325 Ты его знаешь. 1225 01:38:41,608 --> 01:38:42,858 От тебя нормально пахнет. 1226 01:38:43,090 --> 01:38:44,090 Давай потрахаемся. 1227 01:39:29,525 --> 01:39:31,941 Бог наградил тебя даром, друг мой. 1228 01:40:12,895 --> 01:40:14,504 Какая неумелая работа. 1229 01:40:15,108 --> 01:40:16,916 Вот чем ты занимаешься, когда скучаешь по дому? 1230 01:40:31,977 --> 01:40:32,977 Чего ты хочешь? 1231 01:40:33,150 --> 01:40:36,346 Мои мальчики достигли возраста просвещения. Сексуального. 1232 01:40:37,398 --> 01:40:38,671 Я буду наглядно показывать. 1233 01:40:39,400 --> 01:40:40,400 Поняла. 1234 01:40:48,108 --> 01:40:49,108 Иногда. 1235 01:41:03,741 --> 01:41:06,119 Мне лечь, наклониться, сесть? 1236 01:41:06,304 --> 01:41:07,957 Давай начнём с простого, пожалуйста. 1237 01:41:42,650 --> 01:41:44,108 Чтобы улучшить процесс, 1238 01:41:44,191 --> 01:41:46,263 — можно вставить палец в попу. — Нет. 1239 01:41:46,288 --> 01:41:48,150 Или же вот такое лёгкое удушье. 1240 01:42:16,066 --> 01:42:17,330 Отправляйся домой! 1241 01:42:24,983 --> 01:42:26,483 Белла! 1242 01:42:27,650 --> 01:42:29,191 Мадам Суини была права. 1243 01:42:29,525 --> 01:42:32,314 Я открываю в себе ранее неизведанные части. 1244 01:42:32,709 --> 01:42:34,151 Это как посмотреть. 1245 01:42:34,733 --> 01:42:38,000 Разнообразие воплощаемых желаний просто поражает. 1246 01:42:38,301 --> 01:42:40,813 А у тебя был мужчина, который кладёт тебе в рот дольку ананаса, 1247 01:42:40,838 --> 01:42:42,013 а затем осыпает тебя пылью? 1248 01:42:43,441 --> 01:42:44,441 Белла. 1249 01:42:45,650 --> 01:42:47,275 Я почти готов простить тебя. 1250 01:42:47,441 --> 01:42:48,908 Я забронировал дома койку 1251 01:42:48,933 --> 01:42:51,415 и велел маме подготовить брачное ложе. 1252 01:42:52,529 --> 01:42:54,736 Ты трахалась с тем мужиком с крюками вместо рук? 1253 01:42:54,761 --> 01:42:56,117 Ну да. Я так и знал! 1254 01:42:56,650 --> 01:42:59,205 Я избил его до полусмерти. 1255 01:42:59,279 --> 01:43:01,323 Дункан. Я думала, ты уехал. 1256 01:43:01,394 --> 01:43:03,691 На корабле мне стало больно и тошно, 1257 01:43:03,983 --> 01:43:05,271 поэтому я вернулся, чтобы тебя спасти. 1258 01:43:05,373 --> 01:43:06,817 Привет, Дункан. 1259 01:43:09,816 --> 01:43:11,025 Отправляйся домой, Дункан. 1260 01:43:11,191 --> 01:43:12,496 Наше время закончилось. 1261 01:43:12,816 --> 01:43:14,003 Я смотрю на тебя и не чувствую ничего, 1262 01:43:14,028 --> 01:43:16,142 кроме мучительного вопроса: как я вообще могла тебя хотеть? 1263 01:43:16,167 --> 01:43:17,066 Оу... 1264 01:43:17,150 --> 01:43:19,138 И нам пора идти на собрание социалистов. 1265 01:43:21,691 --> 01:43:22,917 Шлюхи. 1266 01:43:23,215 --> 01:43:25,403 Мы сами себе средство для заработка. 1267 01:43:25,782 --> 01:43:26,736 Уходи. 1268 01:43:39,233 --> 01:43:40,233 Нога. 1269 01:43:42,532 --> 01:43:43,608 Рисовать, нога. 1270 01:43:43,650 --> 01:43:44,650 Очень хорошо. 1271 01:43:48,066 --> 01:43:50,525 Речь медленно, но улучшается. 1272 01:43:50,816 --> 01:43:51,899 Рисовать, нога. 1273 01:43:51,962 --> 01:43:52,962 Гениально. 1274 01:43:53,650 --> 01:43:55,691 Можете не быть с ней таким жестоким? 1275 01:43:55,908 --> 01:43:57,551 С Беллой я совершил ошибку. 1276 01:43:57,592 --> 01:43:59,439 Я позволил зародиться чувствам. 1277 01:44:00,148 --> 01:44:01,357 А к ней их нет. 1278 01:44:01,382 --> 01:44:03,799 Она ничем не отличается от собако-курицы. 1279 01:44:03,858 --> 01:44:04,858 Нога. 1280 01:44:04,883 --> 01:44:06,883 Пожалуй, так даже лучше, 1281 01:44:07,025 --> 01:44:10,191 теперь я понимаю, почему отец относился ко мне так холодно. 1282 01:44:10,275 --> 01:44:13,026 Это было необходимо для науки. 1283 01:44:13,240 --> 01:44:14,399 Боже правый. 1284 01:44:14,483 --> 01:44:16,066 — Нога. — Я не жду от тебя 1285 01:44:16,150 --> 01:44:18,322 понимания, деревенский доктор. 1286 01:44:19,603 --> 01:44:22,437 Кстати, мне нужно, чтобы ты меня прооперировал. 1287 01:44:22,608 --> 01:44:25,210 Пересадить бьющееся сердце в ваше чудовищное тело? 1288 01:44:25,691 --> 01:44:27,103 Если останется время, 1289 01:44:27,820 --> 01:44:29,747 пока будешь... 1290 01:44:31,182 --> 01:44:32,265 вырезать это. 1291 01:44:49,650 --> 01:44:51,904 Я удалю кисты вокруг опухоли. 1292 01:44:52,582 --> 01:44:55,106 В этом нет нужды. Можешь меня зашивать. 1293 01:44:55,775 --> 01:44:58,468 Они распространились. Я вижу крошечные полипы. 1294 01:45:01,566 --> 01:45:02,735 Я умираю. 1295 01:45:03,025 --> 01:45:05,858 И как преподнести это пациенту, а? 1296 01:45:06,211 --> 01:45:07,211 Бакстер... 1297 01:45:07,441 --> 01:45:08,650 Не плачь на рану! 1298 01:45:08,675 --> 01:45:10,517 От сепсиса я умру быстрее. 1299 01:45:11,107 --> 01:45:12,107 Теперь успокойся. 1300 01:45:12,132 --> 01:45:13,446 И зашей меня. 1301 01:45:15,166 --> 01:45:16,311 Найди её. 1302 01:45:21,844 --> 01:45:23,428 Я закрыта. 1303 01:45:30,650 --> 01:45:32,525 Горячий шоколад, дорогуша. 1304 01:45:32,878 --> 01:45:34,908 И шоколадный круассан. 1305 01:45:43,241 --> 01:45:44,704 Ты моя любимица. 1306 01:45:46,566 --> 01:45:49,016 Я слышала, как ты говорила это остальным. 1307 01:45:49,275 --> 01:45:51,372 Мы — механизм, который ты подпитываешь 1308 01:45:51,397 --> 01:45:52,968 комплиментами и шоколадом. 1309 01:45:52,993 --> 01:45:55,247 Вы мои дети, которых я кормлю любовью. 1310 01:46:01,775 --> 01:46:04,622 Случилось нечто ужасное, Суини. 1311 01:46:05,316 --> 01:46:07,224 Я практически ничего не чувствую. 1312 01:46:08,816 --> 01:46:12,622 Моя эмпатия переходит в то, что я бы описала... 1313 01:46:12,797 --> 01:46:14,535 презрительной яростью. 1314 01:46:14,560 --> 01:46:16,150 Это же потрясающе. 1315 01:46:16,375 --> 01:46:17,375 Разве? 1316 01:46:20,191 --> 01:46:22,233 У тебя наступил мрачный период. 1317 01:46:23,273 --> 01:46:26,190 Прежде чем свет и мудрость придут к тебе. 1318 01:46:27,483 --> 01:46:29,316 Ты должна пройти через это, 1319 01:46:30,150 --> 01:46:31,877 и однажды, оказавшись на другой стороне, 1320 01:46:32,358 --> 01:46:34,210 ты будешь благодарна этому моменту, 1321 01:46:34,235 --> 01:46:35,935 но ты должна продолжать свой путь. 1322 01:46:36,441 --> 01:46:37,483 Ясно. 1323 01:47:49,843 --> 01:47:51,083 Где твой ребёнок? 1324 01:47:52,193 --> 01:47:53,193 Какой ребёнок? 1325 01:47:53,483 --> 01:47:54,900 У тебя шрам от ребёнка. 1326 01:47:55,412 --> 01:47:56,808 У меня тоже есть, смотри. 1327 01:47:57,816 --> 01:47:59,162 Мой остался у мамы. 1328 01:47:59,562 --> 01:48:00,562 А твой? 1329 01:48:01,483 --> 01:48:02,649 У меня его нет. 1330 01:48:03,983 --> 01:48:05,920 Это шрам от несчастного случая. 1331 01:48:06,400 --> 01:48:08,705 Но ты не первая, кто так ошибся. 1332 01:48:08,816 --> 01:48:09,900 Зачем лжёшь? 1333 01:48:10,974 --> 01:48:12,141 Я не лгу. 1334 01:48:12,945 --> 01:48:14,695 Мой Годвин сам мне об этом рассказал. 1335 01:48:15,612 --> 01:48:16,612 Мужчина? 1336 01:48:17,078 --> 01:48:18,078 Да. 1337 01:48:18,370 --> 01:48:19,370 Понятно. 1338 01:48:32,441 --> 01:48:33,566 Веддербёрн. 1339 01:48:58,691 --> 01:48:59,816 Добрый день, сэр. 1340 01:49:04,275 --> 01:49:06,470 Вы писали мистеру Годвину Бакстеру. 1341 01:49:06,650 --> 01:49:08,928 Он послал демона в этот мир. 1342 01:49:08,953 --> 01:49:12,292 Дьявол обернут в манящее тело, которое невозможно насытить, 1343 01:49:12,397 --> 01:49:15,778 и разум, который разбирает людей на части стежок за стежком, 1344 01:49:15,803 --> 01:49:17,912 как окровавленная и обожжённая тряпичная кукла, 1345 01:49:17,937 --> 01:49:19,374 высранная из задницы слона. 1346 01:49:19,473 --> 01:49:20,473 Белла. 1347 01:49:20,796 --> 01:49:21,880 Где она? 1348 01:49:22,108 --> 01:49:23,150 А ты ещё кто такой? 1349 01:49:23,233 --> 01:49:25,025 Её жених, сэр. 1350 01:49:29,150 --> 01:49:31,996 Очевидно, что между вами всё закончилось не очень хорошо. 1351 01:49:32,035 --> 01:49:33,077 Да неужели? 1352 01:49:33,775 --> 01:49:35,331 Она меня уничтожила. 1353 01:49:35,381 --> 01:49:38,347 Ну, мы хозяева своей судьбы, сэр. 1354 01:49:38,377 --> 01:49:39,377 Вот и всё. 1355 01:49:39,459 --> 01:49:42,406 Не нравишься мне ты, ни твои слова. 1356 01:49:42,650 --> 01:49:44,170 Этот Годвин Бакстер. 1357 01:49:44,195 --> 01:49:46,307 Он знал, и натравил её на меня. 1358 01:49:46,451 --> 01:49:47,712 Он заманил меня в ловушку. 1359 01:49:49,150 --> 01:49:50,150 Где она? 1360 01:49:50,233 --> 01:49:53,176 Не пожелал бы её своему злейшему врагу. 1361 01:49:54,894 --> 01:49:57,628 Я спасу тебя от неё. 1362 01:50:11,066 --> 01:50:13,733 Простите мою назойливость. Просто скажите мне. 1363 01:50:13,816 --> 01:50:15,358 Мне не больно. 1364 01:50:15,441 --> 01:50:17,775 У меня нет внутренностей. 1365 01:50:17,858 --> 01:50:19,733 Она меня выпотрошила. 1366 01:50:19,816 --> 01:50:22,376 Мою душу. Мой банковский счёт! 1367 01:50:22,511 --> 01:50:24,166 Я букашка! Вот ракушка! 1368 01:50:24,191 --> 01:50:25,191 Может, споём? 1369 01:50:25,275 --> 01:50:27,608 Мы же моряки... 1370 01:50:27,691 --> 01:50:29,127 Мне не... 1371 01:50:30,741 --> 01:50:32,158 Не больно. 1372 01:50:34,294 --> 01:50:36,127 Я не хотел до этого доводить. 1373 01:50:37,421 --> 01:50:38,588 Вы сами меня вынудили. 1374 01:50:38,729 --> 01:50:41,349 «Мы хозяева своей судьбы». 1375 01:50:41,380 --> 01:50:44,468 Ты припизднутый пиздолиз. 1376 01:50:44,502 --> 01:50:45,502 Прошу. 1377 01:50:45,750 --> 01:50:47,570 Спрашиваю так вежливо, как только могу. 1378 01:50:47,630 --> 01:50:49,397 Где она? 1379 01:51:01,900 --> 01:51:02,900 Спасибо. 1380 01:51:12,441 --> 01:51:16,518 ЛОНДОН 1381 01:51:45,757 --> 01:51:47,286 Шлюха вернулась. 1382 01:51:52,691 --> 01:51:54,400 — Бог? — Белла! 1383 01:51:55,066 --> 01:51:56,500 Макс писал мне. 1384 01:51:57,025 --> 01:51:59,193 — Ты болен? — Нет, я умираю. 1385 01:51:59,233 --> 01:52:02,804 Разница небольшая, но как врач я отношусь к ней очень серьёзно. 1386 01:52:03,191 --> 01:52:04,914 Ты просто загляденье. 1387 01:52:04,983 --> 01:52:05,983 Ты не можешь умереть. 1388 01:52:06,066 --> 01:52:08,275 Эмпирические данные говорят об обратном. 1389 01:52:09,751 --> 01:52:10,751 Я скучал по тебе. 1390 01:52:11,816 --> 01:52:14,733 Мне нужно прилечь. 1391 01:52:20,941 --> 01:52:22,887 Я несу за собой не только радость. 1392 01:52:24,316 --> 01:52:27,025 А также глазки-бусинки и сложные вопросы. 1393 01:52:28,733 --> 01:52:30,233 Во мне был ребёнок? 1394 01:52:31,150 --> 01:52:32,400 И если да, то где он? 1395 01:52:32,683 --> 01:52:33,766 Понятно... 1396 01:52:34,775 --> 01:52:38,623 Ну, технически, ты и есть твой ребёнок. 1397 01:52:38,650 --> 01:52:41,231 А ещё, ты являешься своей же матерью. 1398 01:52:41,525 --> 01:52:43,222 А также ни той, ни другой. 1399 01:52:43,525 --> 01:52:45,490 Не осталось никаких воспоминаний. 1400 01:52:45,523 --> 01:52:47,238 Никакого пережитого опыта. 1401 01:52:48,150 --> 01:52:50,105 Что значит, я являюсь «матерью и дочерью»? 1402 01:53:08,358 --> 01:53:10,076 Ты всё знал и ничего не сказал. 1403 01:53:10,358 --> 01:53:13,262 Я... не видел веских причин для этого. 1404 01:53:13,368 --> 01:53:14,585 И был слишком труслив. 1405 01:53:14,610 --> 01:53:16,263 Отчасти да. 1406 01:53:17,733 --> 01:53:19,480 Я так хотел быть с тобой, и... 1407 01:53:19,733 --> 01:53:22,066 я не был уверен, что ты поймёшь. 1408 01:53:22,145 --> 01:53:25,840 А Бакстер делает из людей пленников. 1409 01:53:25,870 --> 01:53:27,162 И... И я... 1410 01:53:30,225 --> 01:53:31,225 Прости меня. 1411 01:53:56,233 --> 01:53:57,233 Кто это? 1412 01:53:57,650 --> 01:53:59,690 Динь, шлюха. 1413 01:53:59,927 --> 01:54:01,775 Вижу, ты меня уже представила, Прим. 1414 01:54:01,858 --> 01:54:03,784 — Эта мне нравится. — Динь, шлюха. 1415 01:54:03,809 --> 01:54:04,733 Достаточно, Фелисити... 1416 01:54:04,888 --> 01:54:06,420 — Динь, шлюха. — Ай... 1417 01:54:06,445 --> 01:54:07,604 Бля. 1418 01:54:08,922 --> 01:54:09,922 Ещё одна? 1419 01:54:10,691 --> 01:54:11,733 Мы скучали по тебе. 1420 01:54:12,108 --> 01:54:13,441 Монстры. 1421 01:54:15,233 --> 01:54:16,676 Пиздануться. 1422 01:54:16,900 --> 01:54:18,825 Динь, шлюха. 1423 01:54:19,025 --> 01:54:20,784 Динь, шлюха. 1424 01:54:58,358 --> 01:54:59,978 Нелегко оказаться в таком положении, 1425 01:55:00,003 --> 01:55:01,416 когда хочется ударить того, 1426 01:55:01,441 --> 01:55:03,205 кто и так уже испытывает ощутимую боль. 1427 01:55:03,483 --> 01:55:05,235 Та ещё задачка. 1428 01:55:08,025 --> 01:55:10,066 Ты бы предпочла остаться серым куском плоти 1429 01:55:10,150 --> 01:55:11,971 с рыболовным крючком в носу? 1430 01:55:12,108 --> 01:55:15,017 Мне станет лучше на секунду, но хуже будет намного дольше... 1431 01:55:16,525 --> 01:55:18,250 Неужели у меня в носу был рыболовный крючок? 1432 01:55:18,275 --> 01:55:19,382 Был. 1433 01:55:21,525 --> 01:55:23,400 Значит, я твоё творение... 1434 01:55:25,275 --> 01:55:26,416 как и та, другая. 1435 01:55:26,441 --> 01:55:28,025 Никто из вас таковой не является. 1436 01:55:28,111 --> 01:55:32,815 Она бродит по коридорам с молотком, что-то напевая, и в этом нет моей заслуги. 1437 01:55:33,358 --> 01:55:35,608 А я читал все твои открытки и письма 1438 01:55:35,691 --> 01:55:37,654 и с интересом наблюдал, как ты бесстрашно 1439 01:55:37,679 --> 01:55:39,115 создаёшь Беллу Бакстер. 1440 01:55:39,339 --> 01:55:41,387 Я нахожу жизнь очаровательной, 1441 01:55:41,412 --> 01:55:43,120 поэтому прощу тебе этот поступок, 1442 01:55:43,816 --> 01:55:46,543 но всегда буду ненавидеть ложь и последующее заточение. 1443 01:55:47,029 --> 01:55:48,195 Понимаю. 1444 01:55:53,650 --> 01:55:54,775 Рад тебя видеть. 1445 01:55:55,141 --> 01:55:56,141 И я тебя. 1446 01:55:57,691 --> 01:56:00,917 Несмотря на злость, смятение и случившийся в мозгу диссонанс — я по тебе скучала. 1447 01:56:02,191 --> 01:56:04,316 Вернувшись домой, я почувствовала запах формальдегида 1448 01:56:04,400 --> 01:56:05,858 и сразу поняла, что будет дальше. 1449 01:56:08,566 --> 01:56:09,816 Я стану врачом. 1450 01:56:11,233 --> 01:56:13,228 Моя операционная — твоя. 1451 01:56:15,191 --> 01:56:16,483 Однажды мой отец сказал мне: 1452 01:56:17,733 --> 01:56:20,542 «Всегда режь с состраданием». 1453 01:56:20,990 --> 01:56:22,714 Он был ёбнутым идиотом. 1454 01:56:22,941 --> 01:56:25,483 Но это не самый плохой совет. 1455 01:56:28,650 --> 01:56:30,275 Ему осталось недолго. 1456 01:56:31,257 --> 01:56:32,257 Знаю. 1457 01:56:33,816 --> 01:56:35,515 Ты не упоминал о нашей помолвке. 1458 01:56:37,561 --> 01:56:39,564 Ты была намного моложе. 1459 01:56:40,650 --> 01:56:42,048 Тебя это ни к чему не обязывает. 1460 01:56:42,101 --> 01:56:45,166 Я был тобой очарован, а Бакстер этим воспользовался. 1461 01:56:45,266 --> 01:56:47,100 Значит, ты больше не очарован? 1462 01:56:47,276 --> 01:56:49,989 Я по-прежнему очарован. 1463 01:56:50,858 --> 01:56:52,477 Ты понимаешь, что я была шлюхой? 1464 01:56:53,325 --> 01:56:55,440 Члены были во мне, за деньги. 1465 01:56:55,733 --> 01:56:56,858 Тебя это не смущает? 1466 01:56:57,708 --> 01:57:01,755 Разве проституция не задевает мужскую тягу к собственничеству? 1467 01:57:02,191 --> 01:57:06,386 Веддербёрн стал много рыдать и ругаться, когда узнал о том, что я шлюха. 1468 01:57:06,900 --> 01:57:10,650 Скорее, я просто завидую тем мужчинам, которые проводили с тобой время, 1469 01:57:10,741 --> 01:57:13,577 чем в чём-то тебя осуждаю. 1470 01:57:14,087 --> 01:57:15,712 Это твоё тело, Белла Бакстер. 1471 01:57:15,941 --> 01:57:17,334 И тебе им распоряжаться. 1472 01:57:18,483 --> 01:57:20,398 Как правило, я брала 30 франков. 1473 01:57:20,441 --> 01:57:22,733 Ну... как-то маловато. 1474 01:57:23,941 --> 01:57:26,407 Как ты считаешь, Макс, человека можно улучшить? 1475 01:57:26,733 --> 01:57:27,733 Да. 1476 01:57:27,816 --> 01:57:31,019 Подобно тому, как человеческое тело можно вылечить от болезни, 1477 01:57:31,070 --> 01:57:34,467 так и мужчин и женщин можно вылечить от предрассудков. 1478 01:57:36,798 --> 01:57:38,616 Ты женишься на мне, Макс МакКэндлесс? 1479 01:57:40,525 --> 01:57:41,525 Женюсь. 1480 01:57:48,900 --> 01:57:52,170 В будущем постарайся поменьше работать языком, но в целом, даже приятно. 1481 01:57:52,233 --> 01:57:54,415 Я... приму это к сведению. 1482 01:57:54,593 --> 01:57:55,593 А ты... 1483 01:57:56,191 --> 01:57:59,404 А ты проверялась на наличие... болезней? 1484 01:57:59,525 --> 01:58:01,301 Ещё нет, но собираюсь. 1485 01:58:02,025 --> 01:58:04,191 Я наслаждаюсь нашей практичной любовью. 1486 01:58:05,566 --> 01:58:09,275 Уверяю тебя, моя не менее страстная. 1487 01:58:10,108 --> 01:58:11,441 Ты очарователен. 1488 01:58:12,233 --> 01:58:13,400 И всегда таким был. 1489 01:58:23,316 --> 01:58:24,650 Бог, ты же ходишь! 1490 01:58:24,733 --> 01:58:27,106 Я вколол себе пять миллиграмм героина 1491 01:58:27,131 --> 01:58:28,454 в пальцы ног от боли, 1492 01:58:28,479 --> 01:58:29,916 амфетамины для бодрости, 1493 01:58:29,941 --> 01:58:33,121 и кокаин, потому что я неравнодушен к кокаину. 1494 01:58:33,733 --> 01:58:36,893 Я пришёл проводить тебя к алтарю. 1495 01:58:49,400 --> 01:58:52,233 Итак, властью, данной мне церковью, 1496 01:58:52,316 --> 01:58:54,150 я торжественно благословляю ваш союз. 1497 01:58:55,275 --> 01:58:59,359 Берёшь ли ты, Белла Бакстер, этого мужчину в мужья? 1498 01:58:59,384 --> 01:59:02,066 А мы пропустили ту часть, где кто-то возражает? 1499 01:59:02,691 --> 01:59:04,458 Или эту часть убрали 1500 01:59:04,483 --> 01:59:07,633 в ходе какого-то фальшивого переписывания катехизиса? 1501 01:59:10,941 --> 01:59:12,358 Здравствуй, Виктория. 1502 01:59:13,108 --> 01:59:14,150 Отлично выглядишь. 1503 01:59:15,316 --> 01:59:17,312 Вы ко мне обращаетесь, сэр? 1504 01:59:17,441 --> 01:59:20,318 Обычно муж не представляется своей жене. 1505 01:59:20,391 --> 01:59:21,975 Но если так надо... 1506 01:59:23,150 --> 01:59:24,615 Это он сотворил её. 1507 01:59:25,191 --> 01:59:27,875 Я не знаю, кто из них кем управляет. 1508 01:59:27,900 --> 01:59:30,261 Это дело рук самого Дьявола. Смотрите! 1509 01:59:30,286 --> 01:59:33,150 Он кашляет не как нормальный человек, а кровью. 1510 01:59:33,175 --> 01:59:35,123 У него рак, тупой ты долбаёб. 1511 01:59:35,747 --> 01:59:36,747 Ой. 1512 01:59:36,858 --> 01:59:37,858 Дункан. 1513 01:59:37,941 --> 01:59:40,025 Не смотри на меня, демон! 1514 01:59:42,233 --> 01:59:45,720 Как я уже говорил, генерал Альфред Блессингтон. 1515 01:59:46,441 --> 01:59:48,025 Для тебя — Альфи. 1516 01:59:48,108 --> 01:59:49,836 Ты меня совсем не узнаёшь? 1517 01:59:50,983 --> 01:59:53,381 Когда мистер Веддербёрн разместил твою фотографию в газете... 1518 01:59:53,406 --> 01:59:55,787 Я вспомнил, как старая пернатая дама в отеле 1519 01:59:55,812 --> 01:59:57,940 назвала тебя Викторией Блессингтон, 1520 01:59:57,965 --> 02:00:02,150 и сложил этот ебанутый дьявольский пазл воедино. 1521 02:00:04,150 --> 02:00:06,012 — Значит, ты... — Твой дорогой Альфи. 1522 02:00:06,650 --> 02:00:11,660 Ты ушла в каком-то подавленном состоянии и истерике из-за беременности. 1523 02:00:12,471 --> 02:00:15,369 Когда я обнаружил, что тебя нет, то почувствовал себя выпотрошенным. 1524 02:00:16,109 --> 02:00:18,549 Когда я потрошил людей на поле боя, 1525 02:00:18,574 --> 02:00:23,173 то всегда представлял себе глухое, пустое пульсирование, 1526 02:00:23,608 --> 02:00:25,650 и то чувство было на него похоже. 1527 02:00:26,619 --> 02:00:31,000 И вонь, но она не особо применима здесь в качестве метафоры. 1528 02:00:32,684 --> 02:00:34,613 Но вот ты здесь, дорогая. 1529 02:00:35,330 --> 02:00:36,351 Ты здесь. 1530 02:00:36,858 --> 02:00:37,858 Боже. 1531 02:00:37,941 --> 02:00:39,651 Я не помню тебя. 1532 02:00:40,608 --> 02:00:42,004 Я Белла Бакстер. 1533 02:00:42,608 --> 02:00:43,691 Больно. 1534 02:00:44,108 --> 02:00:45,650 Но возможно, ты ударилась головой, 1535 02:00:45,733 --> 02:00:48,025 а эти люди явно тобой воспользовались. 1536 02:00:48,108 --> 02:00:49,915 Пожалуйста, уходите, сэр. 1537 02:00:51,737 --> 02:00:54,195 — Ты был моим мужем? — Твоим дорогим Альфи. 1538 02:00:54,234 --> 02:00:56,502 Белла, мне жаль. 1539 02:01:02,441 --> 02:01:04,199 Вообще-то, я бы хотела уйти. 1540 02:01:04,691 --> 02:01:06,566 — Что? — Белла? 1541 02:01:10,400 --> 02:01:11,941 Вы на карете, сэр? 1542 02:01:12,896 --> 02:01:13,896 Да. 1543 02:01:14,191 --> 02:01:15,275 Тогда пойдём. 1544 02:01:15,358 --> 02:01:16,400 Белла! 1545 02:01:16,483 --> 02:01:17,733 Отпусти меня, Бог. 1546 02:01:18,483 --> 02:01:19,983 Макс, ты меня не остановишь. 1547 02:01:29,191 --> 02:01:31,198 Хорошо, что ты вернулась, Виктория. 1548 02:01:47,691 --> 02:01:49,358 Со слугами у меня не заладилось. 1549 02:01:49,441 --> 02:01:50,983 Боюсь, что начнётся восстание. 1550 02:02:01,066 --> 02:02:02,566 Помнишь Дэвида, дорогая? 1551 02:02:04,775 --> 02:02:07,025 Эллисон, смотри, кто вернулся. 1552 02:02:13,650 --> 02:02:14,858 Ты меня знаешь? 1553 02:02:16,691 --> 02:02:18,066 Расскажи обо мне. 1554 02:02:20,525 --> 02:02:21,650 Я была доброй? 1555 02:02:58,941 --> 02:02:59,941 Ешь. 1556 02:03:01,358 --> 02:03:02,525 Тут вся твоя любимая еда. 1557 02:03:02,701 --> 02:03:04,743 Копчёная рыба, гусь, 1558 02:03:05,441 --> 02:03:07,908 язык, шампанское. 1559 02:03:08,775 --> 02:03:09,775 Я скучал по тебе. 1560 02:03:11,858 --> 02:03:13,858 В чём был корень несчастья? 1561 02:03:15,650 --> 02:03:17,714 Что заставило её прыгнуть с моста? 1562 02:03:20,733 --> 02:03:22,321 Ты ненавидела ребёнка. 1563 02:03:22,483 --> 02:03:24,114 Назвала его «монстром». 1564 02:03:25,358 --> 02:03:26,441 Ясно. 1565 02:03:28,108 --> 02:03:30,400 Я заметила отсутствие материнского инстинкта. 1566 02:03:32,066 --> 02:03:33,900 И всё же я счастлив, что ты дома. 1567 02:03:36,570 --> 02:03:37,695 Как мы познакомились? 1568 02:03:38,348 --> 02:03:39,514 На балу. 1569 02:03:39,941 --> 02:03:41,441 Чем мы друг другу понравились? 1570 02:03:43,025 --> 02:03:44,858 Мы оба любили хорошо провести время. 1571 02:03:46,608 --> 02:03:47,608 Смотри. 1572 02:03:49,066 --> 02:03:51,025 Эллисон, суп! 1573 02:04:00,941 --> 02:04:02,025 Рекс! 1574 02:04:07,483 --> 02:04:09,525 — Блядь! — Эллисон, 1575 02:04:10,275 --> 02:04:11,941 когда сможешь, добавь немного сыра. 1576 02:04:18,441 --> 02:04:20,441 — Любовь к жестокости? — Угу. 1577 02:04:22,150 --> 02:04:24,515 Похоже, я была не очень добрым человеком. 1578 02:04:24,650 --> 02:04:27,901 Доброй? Ты никогда не была такой скучной, Виктория. 1579 02:04:27,980 --> 02:04:29,207 Ужасная мысль. 1580 02:04:30,358 --> 02:04:32,028 Веддербёрн сказал, что ты была шлюхой. 1581 02:04:32,053 --> 02:04:33,697 — Подозреваю, отчасти это было... — Была. 1582 02:04:33,722 --> 02:04:34,722 В Париже. 1583 02:04:35,275 --> 02:04:37,507 Мне надоело, но это было увлекательно. 1584 02:04:38,913 --> 02:04:39,913 Ясно. 1585 02:04:39,938 --> 02:04:41,819 К удивлению, очень вкусная копчёная рыба. 1586 02:04:42,400 --> 02:04:44,191 Всё дело в уксусе или в чём? 1587 02:04:51,191 --> 02:04:53,231 Брак — это постоянное испытание. 1588 02:04:53,900 --> 02:04:56,400 Перед кем-то мы прогибаемся, а кто-то прогибается под нас. 1589 02:04:59,096 --> 02:05:01,400 Я постараюсь простить тебя за шлюшничество. 1590 02:05:01,900 --> 02:05:04,705 Твоя сексуальная истерия часто выходила из-под контроля. 1591 02:05:05,733 --> 02:05:07,767 И за убийство нашего нерождённого ребёнка. 1592 02:05:08,691 --> 02:05:11,410 По правде говоря, если бы я перечислил всё, чем ты меня обидела, 1593 02:05:11,517 --> 02:05:15,423 то сам Иисус Христос, наверняка, пробил бы тебе голову битой. 1594 02:05:19,099 --> 02:05:20,900 У тебя всепрощающий муж. 1595 02:05:22,733 --> 02:05:24,515 Я не обижала тебя, Альфи, 1596 02:05:25,150 --> 02:05:26,608 ведь я тебя даже не знаю. 1597 02:05:26,691 --> 02:05:30,216 Что ж, тебе повезло, ведь у меня большой опыт работы с амнезией на поле боя. 1598 02:05:30,775 --> 02:05:33,566 Будь то парни, желающие забыть, где они находились, 1599 02:05:33,650 --> 02:05:35,767 или те, у кого рядом стрелял миномёт, 1600 02:05:35,792 --> 02:05:37,775 от чего их череп стучал набатом. 1601 02:05:38,775 --> 02:05:41,787 Предлагаю оставаться неподалёку от дома в течение нескольких месяцев, 1602 02:05:41,812 --> 02:05:42,941 а может, и года. 1603 02:05:45,775 --> 02:05:47,441 Пока ты полностью не поправишься. 1604 02:05:50,066 --> 02:05:51,262 Я буду ходить куда захочу, 1605 02:05:51,287 --> 02:05:53,722 но мне льстит твоё желание меня заточить. 1606 02:05:55,789 --> 02:05:56,956 Ты далеко не первый. 1607 02:05:59,066 --> 02:06:01,426 Мне придётся прострелить твою ебучую голову, 1608 02:06:01,900 --> 02:06:03,710 если ты попытаешься уйти, милая. 1609 02:06:03,816 --> 02:06:05,499 В лоб или в затылок? 1610 02:06:05,731 --> 02:06:06,731 В затылок. 1611 02:06:07,176 --> 02:06:08,750 Чтобы убедиться, что ты собиралась уйти, 1612 02:06:08,775 --> 02:06:10,328 а я не поступил опрометчиво. 1613 02:06:16,108 --> 02:06:17,621 Я скучал по тебе. 1614 02:06:21,566 --> 02:06:22,920 Так я в плену? 1615 02:06:24,110 --> 02:06:27,294 Этот разговор пошёл по неприятному пути. 1616 02:06:28,112 --> 02:06:31,111 Уверен, ты будешь счастлива, как раньше. 1617 02:06:32,195 --> 02:06:34,876 Как раньше, когда я спрыгнула с моста? 1618 02:06:41,066 --> 02:06:43,775 Предполагаю, что ты упала, когда высматривала рыб. 1619 02:06:45,534 --> 02:06:48,214 Зачем тебе удерживать меня здесь, если я не хочу оставаться? 1620 02:06:48,775 --> 02:06:50,691 Если уж и тонуть, 1621 02:06:50,775 --> 02:06:53,108 то лучше в реке любви. 1622 02:07:02,816 --> 02:07:03,816 Дэвид... 1623 02:07:05,191 --> 02:07:07,358 по-твоему этот фазан ободран до костей? 1624 02:07:07,816 --> 02:07:09,650 Я ошибся, сэр. 1625 02:07:10,321 --> 02:07:11,510 Прошу прощения. 1626 02:07:20,150 --> 02:07:22,025 Десерт, дорогая? 1627 02:08:20,316 --> 02:08:21,618 Легко удаляется? 1628 02:08:21,983 --> 02:08:23,483 Как пуговица с костюма. 1629 02:08:24,858 --> 02:08:27,108 Я видел, как делали это в Африке при помощи заострённых камней, 1630 02:08:27,191 --> 02:08:31,159 но я изготовил своё более точное устройство. 1631 02:08:32,775 --> 02:08:34,108 Вы хотите удалить только клиторальный капюшон 1632 02:08:34,199 --> 02:08:35,908 или железы тоже? 1633 02:08:35,983 --> 02:08:37,858 Всю эту адскую дырку. 1634 02:08:37,941 --> 02:08:39,514 Это сделает её поспокойнее. 1635 02:08:40,025 --> 02:08:41,650 На этот раз у нас всё получится. 1636 02:08:42,316 --> 02:08:44,946 Я дам ей успокоительного, а вечером привезу к вам в операционную. 1637 02:08:55,483 --> 02:08:57,775 Виктория, дорогая? 1638 02:08:59,191 --> 02:09:00,358 Ты где? 1639 02:09:05,775 --> 02:09:07,102 Как раз вовремя. 1640 02:09:07,233 --> 02:09:08,275 Мартини. 1641 02:09:08,358 --> 02:09:09,358 Не хочу. 1642 02:09:10,150 --> 02:09:11,899 Однако я бы хотела уйти. 1643 02:09:12,525 --> 02:09:14,720 Наше совместное пребывание было интересным, 1644 02:09:14,885 --> 02:09:17,275 но я уже выяснила, почему прыгнула с моста. 1645 02:09:18,108 --> 02:09:20,507 Я хочу повидаться с моим почти умершим Богом. 1646 02:09:21,275 --> 02:09:22,316 Восхитительная идея. 1647 02:09:22,400 --> 02:09:23,983 К несчастью, милая, 1648 02:09:24,066 --> 02:09:27,025 свою жизнь я посвятил захвату территории. 1649 02:09:27,337 --> 02:09:30,376 Ты моя, и на этом мы поставим точку. 1650 02:09:31,150 --> 02:09:32,508 Я не территория. 1651 02:09:32,650 --> 02:09:36,400 Корень проблемы находится у тебя между ног. 1652 02:09:36,643 --> 02:09:37,744 Я его удалю 1653 02:09:37,782 --> 02:09:40,306 и он больше не будет никого отвлекать. 1654 02:09:40,728 --> 02:09:43,918 Понимаешь, мужчина всю свою жизнь борется со своим сексуальным влечением. 1655 02:09:43,983 --> 02:09:47,191 Это проклятие, но, в каком-то смысле, дело всей его жизни. 1656 02:09:47,275 --> 02:09:49,316 Дело жизни женщины — это дети. 1657 02:09:49,400 --> 02:09:52,573 Я намерен избавить тебя от этой адской дырки между ног 1658 02:09:52,645 --> 02:09:54,727 и сразу после этого тебя осеменить. 1659 02:09:55,316 --> 02:09:57,095 Позволь мне объяснить, что произошло. 1660 02:09:57,483 --> 02:10:01,212 Виктория, твоя жена, прыгнула с моста и погибла. 1661 02:10:01,483 --> 02:10:04,608 Годвин Бакстер нашёл её и принёс в свою операционную. 1662 02:10:04,691 --> 02:10:06,150 Затем он достал ребёнка, 1663 02:10:06,233 --> 02:10:07,900 извлёк из него мозг, 1664 02:10:07,983 --> 02:10:10,900 пересадил его в мою голову и оживил меня. 1665 02:10:10,983 --> 02:10:12,334 — А... — Я принесу тебе запись. 1666 02:10:12,359 --> 02:10:13,900 На самом деле, это довольно увлекательно. 1667 02:10:13,983 --> 02:10:15,984 Впрочем, я намерена оставить себе свою новую жизнь 1668 02:10:16,009 --> 02:10:18,113 и прекрасный старый клитор, спасибо. 1669 02:10:18,483 --> 02:10:20,350 Вызови для меня карету. 1670 02:10:20,941 --> 02:10:22,691 Трындят и трындят, но в какой-то момент 1671 02:10:22,775 --> 02:10:24,709 не остаётся ничего, кроме как достать пистолет. 1672 02:10:26,237 --> 02:10:27,650 С женщинами всегда так. 1673 02:10:40,809 --> 02:10:41,809 Ты сдаёшься? 1674 02:10:42,691 --> 02:10:45,304 Лучше прострели мне ебучее сердце. 1675 02:10:45,754 --> 02:10:48,108 Я сделаю это, если придётся. 1676 02:10:49,790 --> 02:10:51,387 Пей коктейль, дорогая. 1677 02:10:52,145 --> 02:10:53,544 Джин с хлороформом. 1678 02:11:02,983 --> 02:11:06,574 В каком-то смысле, я буду рада избавиться от той части, что не найдёт себе покоя. 1679 02:11:07,275 --> 02:11:09,733 Сделай глубокий глоток, и эта свобода твоя. 1680 02:11:22,483 --> 02:11:23,483 Блядь... 1681 02:11:38,125 --> 02:11:39,125 Макс? 1682 02:11:42,441 --> 02:11:45,525 Макс. Нужно доставить его в операционную. 1683 02:11:46,400 --> 02:11:47,650 Он умрёт, если мы этого не сделаем. 1684 02:11:47,733 --> 02:11:48,954 У него сильное кровотечение. 1685 02:11:48,983 --> 02:11:51,108 Я тебя... уебошу. 1686 02:11:52,233 --> 02:11:53,958 Белла, если он выживет, 1687 02:11:53,983 --> 02:11:57,441 то не думаю, что он из тех, кто остановится. 1688 02:11:57,941 --> 02:11:59,650 Я не хочу смотреть, как он истекает кровью. 1689 02:12:00,191 --> 02:12:02,015 Но соглашусь, его не помешает слегка улучшить. 1690 02:12:15,275 --> 02:12:17,275 Я извлёк пулю и остановил кровотечение. 1691 02:12:17,858 --> 02:12:19,110 Записи у меня. 1692 02:12:27,275 --> 02:12:29,691 Здесь я по-настоящему счастлива. 1693 02:13:02,483 --> 02:13:03,900 Белла. 1694 02:13:03,983 --> 02:13:05,207 Ты вернулась. 1695 02:13:11,191 --> 02:13:13,650 Просто там была история о ком-то другом... 1696 02:13:14,858 --> 02:13:16,358 не о Белле Бакстер. 1697 02:13:24,316 --> 02:13:27,452 Всю жизнь люди смотрели на меня... 1698 02:13:27,477 --> 02:13:29,519 с ужасом, жалостью... 1699 02:13:31,108 --> 02:13:32,275 все, кроме тебя. 1700 02:13:39,816 --> 02:13:41,900 Всё происходящее... 1701 02:13:43,941 --> 02:13:45,566 очень интересно. 1702 02:14:42,188 --> 02:14:43,188 Спасибо. 1703 02:14:45,441 --> 02:14:47,416 Я нервничаю из-за экзамена по анатомии. 1704 02:14:47,441 --> 02:14:50,193 Я проверял тебя много раз. Ты всё знаешь. 1705 02:14:51,358 --> 02:14:53,333 Никто не знает анатомию лучше тебя. 1706 02:14:57,983 --> 02:14:59,458 Дамы, джин? 1707 02:15:00,133 --> 02:15:01,133 Пожалуйста. 1708 02:15:01,444 --> 02:15:02,444 Джин? 1709 02:15:05,191 --> 02:15:07,413 Надо бы налить воды генералу. 1710 02:15:13,816 --> 02:15:14,816 Фелисити... 1711 02:15:15,858 --> 02:15:16,858 воды. 1712 02:15:41,422 --> 02:15:57,084 Переведено «Cool Story Blog»: hipolink.me/coolstoryblog 1713 02:16:11,262 --> 02:16:18,629 БЕДНЫЕ-НЕСЧАСТНЫЕ 1714 02:16:18,654 --> 02:16:37,130 Поблагодарить за перевод: https://boosty.to/coolstoryblog/donate