1
00:01:45,056 --> 00:01:51,661
Переведено «Cool Story Blog»:
hipolink.me/coolstoryblog
2
00:01:51,770 --> 00:01:58,301
БЕДНЫЕ-НЕСЧАСТНЫЕ
3
00:04:37,400 --> 00:04:38,400
Па.
4
00:04:39,358 --> 00:04:41,025
Па! Па!
5
00:04:43,525 --> 00:04:45,608
Па, па, па.
6
00:04:46,441 --> 00:04:48,400
— Пока.
— Па, Па.
7
00:04:51,566 --> 00:04:53,066
Груда органов,
8
00:04:53,150 --> 00:04:55,400
в которых нет ни искры
самосознания, идущей от мозга,
9
00:04:55,483 --> 00:04:57,650
ни кровообращения,
идущего от сердца.
10
00:04:57,733 --> 00:05:00,608
Простой поднос мясника
для воскресного обеда.
11
00:05:01,066 --> 00:05:05,566
Итак, кто хочет
восстановить органы?
12
00:05:05,650 --> 00:05:08,483
И кто сможет отличить
человека от животного,
13
00:05:08,566 --> 00:05:10,650
и есть ли между ними разница?
14
00:05:13,877 --> 00:05:14,877
Ну же.
15
00:05:15,400 --> 00:05:18,409
Неужели вы в детстве
не решали загадки?
16
00:05:18,900 --> 00:05:21,608
Мне одному чертовски
тяжело сосредоточиться,
17
00:05:21,691 --> 00:05:23,191
когда говорит этот монстр?
18
00:05:24,525 --> 00:05:26,483
Он выдающийся хирург.
19
00:05:26,566 --> 00:05:28,191
Его исследования — инновационные.
20
00:05:28,275 --> 00:05:29,833
Это место основал его отец.
21
00:05:29,858 --> 00:05:31,358
Неужели ты решил,
что мы обращаемся
22
00:05:31,441 --> 00:05:33,400
к тебе, Макс МакКэндлесс?
23
00:05:33,816 --> 00:05:36,025
То, что ты сидишь рядом с
нами, не означает, что это так.
24
00:05:36,108 --> 00:05:39,054
Сходи-ка ты нахуй, дружок.
И купи себе новый костюм.
25
00:05:41,150 --> 00:05:44,647
Вы действительно считаете,
что печень находится тут, сэр?
26
00:05:45,150 --> 00:05:49,441
Позвольте спросить, с какой
целью вы вставляете их обратно, сэр?
27
00:05:49,525 --> 00:05:51,150
Развлечения ради.
28
00:05:51,983 --> 00:05:53,822
Мистер Макс МакКэндлесс!
29
00:05:54,191 --> 00:05:56,525
Пройдитесь со мной после лекции.
30
00:06:02,233 --> 00:06:03,233
Ваша статья.
31
00:06:04,233 --> 00:06:05,536
Вам понравилось, сэр?
32
00:06:05,561 --> 00:06:07,684
В ней были видны
признаки обычного ума,
33
00:06:07,775 --> 00:06:10,553
который изо всех сил старался
достичь хотя бы среднего уровня.
34
00:06:10,660 --> 00:06:11,926
— Спасибо.
— Мне кое-кто нужен.
35
00:06:11,951 --> 00:06:14,872
— Помощник в одном проекте.
— Я с радостью...
36
00:06:15,125 --> 00:06:17,358
— Вы религиозный человек?
— Я верю в Бога.
37
00:06:17,441 --> 00:06:19,066
В меня или всевышнего?
38
00:06:19,150 --> 00:06:20,608
Смешно, ведь вас зовут…
39
00:06:20,691 --> 00:06:22,320
Я сам придумал эту шутку.
40
00:06:22,360 --> 00:06:24,483
И мне не нужно её объяснять.
41
00:06:25,191 --> 00:06:26,691
Это дело рук дьявола.
42
00:06:26,775 --> 00:06:28,566
А вы не думали
отрастить бороду, сэр?
43
00:06:28,650 --> 00:06:30,954
Я буду похож на
здоровенную собаку в галстуке.
44
00:06:31,016 --> 00:06:32,224
Дети любят собак.
45
00:06:32,691 --> 00:06:33,802
Ваш проект...
46
00:06:34,025 --> 00:06:35,441
Да. Идём.
47
00:07:01,400 --> 00:07:03,025
Бог! Бог.
48
00:07:06,275 --> 00:07:08,835
— Привет.
— Пливет.
49
00:07:09,355 --> 00:07:12,235
Белла, это мистер МакКэндлесс.
50
00:07:12,358 --> 00:07:13,900
Привет, Белла.
51
00:07:16,007 --> 00:07:17,007
Ой.
52
00:07:18,679 --> 00:07:20,281
— Ковь.
— Кровь.
53
00:07:20,348 --> 00:07:21,619
— Ковь.
— Кровь.
54
00:07:21,712 --> 00:07:23,191
— Кровь.
— Чудесно.
55
00:07:23,275 --> 00:07:24,734
Я в порядке.
56
00:07:29,691 --> 00:07:31,678
Какая прелестная дурында.
57
00:07:32,275 --> 00:07:34,837
Она получила травму мозга.
58
00:07:34,983 --> 00:07:36,275
А я её прооперировал.
59
00:07:36,358 --> 00:07:39,816
Её ментальный возраст и возраст
её тела не совсем совпадают.
60
00:07:39,900 --> 00:07:41,150
Только начинает говорить.
61
00:07:41,233 --> 00:07:44,237
Она развивается в
ускоренном темпе.
62
00:07:44,858 --> 00:07:46,608
Она ошеломительна.
63
00:07:47,525 --> 00:07:49,525
Мне нужно тщательно отслеживать
64
00:07:49,608 --> 00:07:50,775
её развитие.
65
00:07:50,858 --> 00:07:53,066
Поможешь мне в этом?
66
00:07:53,150 --> 00:07:54,150
Почту за честь.
67
00:07:54,233 --> 00:07:55,275
Уиии!
68
00:07:56,275 --> 00:07:57,275
Уиии!
69
00:07:57,358 --> 00:08:00,358
Да. Это так увлекательно, Белла.
70
00:08:01,150 --> 00:08:03,025
Кажется, она сейчас...
71
00:08:03,108 --> 00:08:04,608
Миссис Прим!
72
00:08:06,733 --> 00:08:07,733
Уи.
73
00:09:04,650 --> 00:09:06,691
Тебе не нравится копчёная рыба?
74
00:09:12,650 --> 00:09:15,358
А я вот к ней пристрастился.
75
00:09:15,441 --> 00:09:18,900
Так и хочется с утра взять...
76
00:09:41,358 --> 00:09:42,816
Белла тоже порежет?
77
00:09:42,900 --> 00:09:44,816
Для Беллы только мёртвые.
78
00:09:45,154 --> 00:09:46,160
Только мёртвые.
79
00:09:46,233 --> 00:09:47,316
Только мёртвые.
80
00:09:47,400 --> 00:09:48,733
Только мёртвые.
81
00:10:08,900 --> 00:10:11,191
Хлюп! Хлюп, хлюп.
82
00:10:13,775 --> 00:10:14,510
Тяв!
83
00:10:16,063 --> 00:10:16,777
Тяв!
84
00:10:18,983 --> 00:10:20,137
Ваф!
85
00:10:22,941 --> 00:10:23,824
Тяв.
86
00:10:41,400 --> 00:10:43,400
Она учит по 15 слов в день.
87
00:10:44,858 --> 00:10:47,566
Её координация в
основном нестабильна.
88
00:10:47,650 --> 00:10:49,440
По вечерам прогресс очевиден.
89
00:10:50,691 --> 00:10:53,273
Каждые два дня её волосы
вырастают на два сантиметра.
90
00:10:53,298 --> 00:10:55,445
— У меня есть график роста волос.
— Превосходно.
91
00:10:55,566 --> 00:10:58,150
Ты можешь идти.
Увидимся завтра.
92
00:10:59,066 --> 00:11:01,254
Сэр, откуда она?
93
00:11:02,441 --> 00:11:05,144
Мне казалось, что твоя работа
заключается в сборе данных.
94
00:11:05,191 --> 00:11:08,228
Как только я добавлю к ней
бессмысленные вопросы, дам тебе знать.
95
00:11:12,400 --> 00:11:16,025
«И вот, когда они
вернулись из леса,
96
00:11:16,108 --> 00:11:19,816
она воссоединилась
со своими мамой и папой.
97
00:11:20,900 --> 00:11:22,858
Тем вечером, на ужин,
98
00:11:22,941 --> 00:11:25,316
они ели торт пока
не стало плохо.
99
00:11:26,025 --> 00:11:29,525
Они были так счастливы
снова быть вместе».
100
00:11:32,400 --> 00:11:34,316
Ты мой папочка, Бог?
101
00:11:35,400 --> 00:11:37,483
Прим сказала, что нет.
102
00:11:38,358 --> 00:11:39,941
Белла из ниоткуда.
103
00:11:41,239 --> 00:11:43,781
Где это... «ниоткуда»?
104
00:11:44,608 --> 00:11:46,108
Ты сирота.
105
00:11:46,691 --> 00:11:48,275
Твои родители погибли.
106
00:11:49,691 --> 00:11:52,241
А потом ты разрезал родителей, Бог?
107
00:11:52,525 --> 00:11:53,525
Нет.
108
00:11:54,108 --> 00:11:55,941
Они были моими друзьями.
109
00:11:56,858 --> 00:11:59,483
Они были храбрыми
исследователями,
110
00:12:00,650 --> 00:12:02,775
и погибли во время оползня
111
00:12:02,858 --> 00:12:04,500
в Южной Америке.
112
00:12:05,386 --> 00:12:08,927
Они расширили границы
изведанного,
113
00:12:09,025 --> 00:12:10,775
и поплатились за это.
114
00:12:11,441 --> 00:12:13,650
Но только так и нужно жить, Белла.
115
00:12:14,650 --> 00:12:17,816
Они отправили тебя сюда,
чтобы я позаботился о тебе.
116
00:12:20,233 --> 00:12:21,233
Мёртвые?
117
00:12:22,650 --> 00:12:24,650
Боюсь, что да, моя дорогая.
118
00:12:26,525 --> 00:12:27,941
Бедная Белла.
119
00:12:29,941 --> 00:12:31,483
Но любит Бога.
120
00:12:37,233 --> 00:12:38,608
Поспи здесь.
121
00:12:40,566 --> 00:12:41,566
Нет.
122
00:12:52,441 --> 00:12:55,316
Спокойной ночи, милая Белла.
123
00:12:59,691 --> 00:13:01,400
Вот, родители.
124
00:13:02,108 --> 00:13:03,525
Перу, да.
125
00:13:05,941 --> 00:13:08,066
Зачем ты записываешь
каждый орешек?
126
00:13:08,150 --> 00:13:10,358
Я должен записывать
всё, что ты ешь.
127
00:13:16,316 --> 00:13:17,650
И сколько их?
128
00:13:23,525 --> 00:13:25,733
Расскажи Белле о других местах.
129
00:13:26,483 --> 00:13:29,233
Это Лиссабон, Португалия.
130
00:13:30,025 --> 00:13:32,198
Юг Франции. Альпы.
131
00:13:36,441 --> 00:13:37,611
Австралия.
132
00:13:37,858 --> 00:13:40,941
Далёкие и опасные, как для
людей, так и для животных места.
133
00:13:41,025 --> 00:13:42,911
Белла хочет посмотреть мир.
134
00:13:45,976 --> 00:13:47,018
Аккуратно...
135
00:13:48,590 --> 00:13:49,590
Белла?
136
00:13:53,858 --> 00:13:57,066
Белла, не думаю, что нам
можно сюда подниматься.
137
00:13:57,150 --> 00:13:58,150
Давай просто...
138
00:14:13,316 --> 00:14:14,316
Белла.
139
00:14:17,285 --> 00:14:18,365
Белла.
140
00:14:19,900 --> 00:14:20,900
Не надо.
141
00:14:22,900 --> 00:14:24,691
Белла, это опасно.
142
00:14:41,650 --> 00:14:42,650
Белла...
143
00:14:44,199 --> 00:14:45,608
Не надо, Белла.
144
00:15:05,483 --> 00:15:06,483
Бог.
145
00:15:08,441 --> 00:15:10,150
На улицу хочу.
146
00:15:11,108 --> 00:15:14,066
На улицу?
Нет, мы работаем.
147
00:15:14,650 --> 00:15:15,945
Отрежешь пальцы?
148
00:15:16,400 --> 00:15:17,995
Кэндлесс возьмёт меня. Кэндлесс.
149
00:15:18,115 --> 00:15:19,450
Конечно, я могу. Если...
150
00:15:19,475 --> 00:15:20,475
Нет.
151
00:15:20,733 --> 00:15:21,900
Да. Наружу!
152
00:15:21,983 --> 00:15:23,941
Она хоть раз была на улице?
153
00:15:24,025 --> 00:15:25,025
Нет.
154
00:15:25,108 --> 00:15:27,650
Я создал идеальный и безопасный
155
00:15:27,733 --> 00:15:29,275
мир для Беллы.
156
00:15:29,358 --> 00:15:30,358
Сейчас.
157
00:15:31,483 --> 00:15:33,108
— Белла.
— Сейчас!
158
00:15:36,275 --> 00:15:38,275
— Сейчас!
— Белла.
159
00:16:05,400 --> 00:16:09,650
Столько всего снаружи
может тебя убить, Белла.
160
00:16:09,733 --> 00:16:10,733
Убить насмерть?
161
00:16:10,822 --> 00:16:13,114
Змеи, кареты, остроклювые птицы,
162
00:16:13,191 --> 00:16:16,576
землетрясения, вдыхание
ядовитых семян растений.
163
00:16:43,275 --> 00:16:44,316
Белла.
164
00:16:45,837 --> 00:16:46,837
Белла.
165
00:17:07,993 --> 00:17:10,340
Белла. Смотри.
166
00:17:20,566 --> 00:17:22,499
— Убей.
— Что?
167
00:17:35,691 --> 00:17:37,566
Почему у тебя такие
смешные пальцы, Бог?
168
00:17:42,483 --> 00:17:44,590
Однажды, когда я
был совсем маленьким,
169
00:17:45,150 --> 00:17:48,733
отец засунул мои большие пальцы
в небольшой железный футляр,
170
00:17:48,758 --> 00:17:52,430
чтобы проверить, сможет ли
он замедлить цикл роста костей.
171
00:17:53,240 --> 00:17:55,657
Так вот, когда боль
становилась очень сильной,
172
00:17:55,733 --> 00:17:57,804
чтобы не разрыдаться,
173
00:17:58,066 --> 00:18:01,108
я пристально смотрел
на свои пальцы,
174
00:18:02,108 --> 00:18:03,941
и просто наблюдал за ними
175
00:18:04,650 --> 00:18:08,233
начиная разбирать на
эпидемиологические элементы.
176
00:18:09,233 --> 00:18:10,608
А когда он вернулся,
177
00:18:10,691 --> 00:18:13,829
к его удивлению, я улыбался.
178
00:18:15,816 --> 00:18:16,858
Боже милостивый.
179
00:18:16,947 --> 00:18:20,197
Он был человеком с
нестандартным мышлением.
180
00:18:28,400 --> 00:18:29,483
Пора идти.
181
00:18:31,233 --> 00:18:33,520
Приближается буря.
182
00:18:38,150 --> 00:18:39,775
Зачем вы её так пугаете?
183
00:18:39,858 --> 00:18:41,150
Она — эксперимент,
184
00:18:41,233 --> 00:18:43,066
и я должен
контролировать все условия,
185
00:18:43,150 --> 00:18:45,916
иначе наши результаты
не будут чистыми.
186
00:18:57,941 --> 00:19:00,066
Стоп!
Бог, мы идём!
187
00:19:00,150 --> 00:19:01,191
Нет, Белла.
188
00:19:01,275 --> 00:19:02,900
Белла хочет уличное мороженое.
189
00:19:02,983 --> 00:19:03,983
Нет.
190
00:19:04,072 --> 00:19:05,322
Белла хочет!
191
00:19:05,400 --> 00:19:07,691
Взгляни на моё лицо.
Люди боятся Бога.
192
00:19:07,775 --> 00:19:08,775
Смеются над Богом.
193
00:19:08,858 --> 00:19:10,316
Бог милый.
194
00:19:10,400 --> 00:19:11,775
Как собачья морда.
195
00:19:12,233 --> 00:19:14,084
Гав, гав, гав!
196
00:19:14,191 --> 00:19:15,316
Довольно.
197
00:19:16,191 --> 00:19:17,608
— Стоп! Я пойду.
— Нет!
198
00:19:20,650 --> 00:19:22,991
Нет сейчас? Нет никогда?
199
00:19:23,566 --> 00:19:24,775
Просто нет.
200
00:19:32,316 --> 00:19:34,691
— Белла!
— Нет!
201
00:19:34,775 --> 00:19:37,483
— Нет! Нет! Нет!
— Белла!
202
00:19:39,108 --> 00:19:40,108
Нет!
203
00:19:44,608 --> 00:19:46,691
— Прости. Прости.
— Нет!
204
00:19:46,775 --> 00:19:48,316
Нет! Нет!
205
00:20:02,066 --> 00:20:03,846
Мне очень жаль, милая.
206
00:20:06,316 --> 00:20:07,691
Матерь Божья.
207
00:21:38,108 --> 00:21:39,400
Что вы с ней сделали?
208
00:21:40,025 --> 00:21:41,316
Почему вы её прячете?
209
00:21:41,858 --> 00:21:44,081
Объясните мне, что всё это
значит, или я пойду в полицию.
210
00:21:46,983 --> 00:21:50,066
Обязательно. Ведь
это счастливая история.
211
00:22:07,941 --> 00:22:09,691
Нечасто выпадает
возможность получить тело,
212
00:22:09,775 --> 00:22:11,882
пусть и мёртвое, но
такое близкое к жизни.
213
00:22:12,233 --> 00:22:14,310
Окоченение ещё не наступило.
214
00:22:14,566 --> 00:22:16,892
Тело почти не успело остыть.
215
00:22:17,816 --> 00:22:19,150
Пульс отсутствует.
216
00:22:19,733 --> 00:22:21,150
Но пара ударов током,
217
00:22:21,233 --> 00:22:22,733
и я мог бы вернуть её к жизни.
218
00:22:22,942 --> 00:22:24,317
Но вы этого не сделали.
219
00:22:25,896 --> 00:22:28,247
Я ничего не знал о той
жизни, которую она оставила,
220
00:22:28,272 --> 00:22:32,108
кроме того, что она ненавидела её так
сильно, что решила попрощаться с ней
221
00:22:32,211 --> 00:22:33,295
навсегда.
222
00:22:34,204 --> 00:22:35,564
Что бы она почувствовала,
223
00:22:35,775 --> 00:22:37,025
оказавшись вырванной
224
00:22:37,108 --> 00:22:40,400
из своей тщательно
выбранной пустой вечности
225
00:22:40,483 --> 00:22:43,552
и насильно заключённой в
какой-нибудь плохо оборудованный
226
00:22:43,586 --> 00:22:47,358
дурдом, исправительное
учреждение или тюрьму?
227
00:22:48,217 --> 00:22:50,108
Ведь в этой христианской стране
228
00:22:50,191 --> 00:22:53,314
к самоубийству относятся как
к безумию или преступлению.
229
00:22:53,441 --> 00:22:55,782
Кто я такой, чтобы
решать её судьбу?
230
00:22:56,483 --> 00:23:00,197
Но потом ко мне пришло осознание.
231
00:23:00,691 --> 00:23:03,233
Все мои исследования
вели меня к этому моменту.
232
00:23:03,316 --> 00:23:05,941
Судьба подарила мне труп,
233
00:23:06,025 --> 00:23:07,191
и живого младенца.
234
00:23:07,275 --> 00:23:08,483
Всё было очевидно.
235
00:23:08,566 --> 00:23:09,566
Да?
236
00:23:09,650 --> 00:23:11,316
Вынуть мозг младенца
237
00:23:11,400 --> 00:23:13,237
и поместить его
во взрослую женщину,
238
00:23:13,275 --> 00:23:14,850
оживить её и пронаблюдать.
239
00:23:15,316 --> 00:23:16,525
Господи!
240
00:24:09,166 --> 00:24:10,400
Она знает?
241
00:24:10,483 --> 00:24:11,492
Нет.
242
00:24:12,007 --> 00:24:13,007
Кем она была?
243
00:24:13,441 --> 00:24:14,525
Понятия не имею.
244
00:24:15,809 --> 00:24:18,851
Но ты бы предпочёл, чтобы в
нашем мире не было Беллы?
245
00:26:58,525 --> 00:26:59,733
Миссис Прим?
246
00:27:00,476 --> 00:27:02,393
Белла чувствует себя
счастливой, когда захочет.
247
00:27:02,483 --> 00:27:03,483
Ага.
248
00:27:04,483 --> 00:27:06,691
Ты какая-то кислая,
но я тебя вылечу.
249
00:27:08,191 --> 00:27:09,316
Закрой глаза.
250
00:27:11,483 --> 00:27:12,566
О, нет!
251
00:27:13,025 --> 00:27:14,816
Да подожди ты.
Это займёт лишь минуту.
252
00:27:16,400 --> 00:27:18,414
Она схватила меня за
волосатое хозяйство.
253
00:27:18,775 --> 00:27:19,775
Она же больная!
254
00:27:19,858 --> 00:27:20,858
Белла.
255
00:27:20,941 --> 00:27:23,334
Белла обнаружила кое-что,
чем должна поделиться.
256
00:27:23,361 --> 00:27:24,101
Смотри.
257
00:27:24,483 --> 00:27:26,983
— А что, если засунуть в меня огурец?
— Не надо.
258
00:27:28,525 --> 00:27:30,446
Белла! Белла!
259
00:27:30,952 --> 00:27:33,400
Немедленно прекрати
этим заниматься.
260
00:27:33,483 --> 00:27:34,483
Что?
261
00:27:34,566 --> 00:27:37,577
В приличном
обществе так не делают.
262
00:27:41,983 --> 00:27:43,900
Просто... не делай так.
263
00:27:53,400 --> 00:27:55,525
Что... это такое?
264
00:27:56,275 --> 00:27:59,579
Мой отец удалил мне фундальные
и пилорические железы,
265
00:27:59,625 --> 00:28:02,108
поэтому я должен самостоятельно
вырабатывать желудочный сок.
266
00:28:02,627 --> 00:28:04,202
Ради всего святого,
зачем он это сделал?
267
00:28:04,227 --> 00:28:06,613
Чтобы узнать то, чего
ещё никто не знал.
268
00:28:06,944 --> 00:28:09,400
Оказывается, они
нам нужны. В идеале.
269
00:28:11,150 --> 00:28:12,191
Белла...
270
00:28:13,233 --> 00:28:14,650
ты не поела.
271
00:28:15,983 --> 00:28:17,354
Не надо.
272
00:28:25,983 --> 00:28:27,150
Спокойной ночи.
273
00:28:28,608 --> 00:28:29,608
Доброй ночи.
274
00:28:47,677 --> 00:28:48,677
Знаешь...
275
00:28:48,983 --> 00:28:52,025
я и сам своего рода
романтик, Макс.
276
00:28:52,608 --> 00:28:53,611
Что?
277
00:28:53,733 --> 00:28:56,400
Кажется, я вижу любовь
между тобой и Беллой.
278
00:28:57,816 --> 00:28:59,425
Я... Она...
279
00:28:59,472 --> 00:29:01,831
Возможно, тебе
стоит на ней жениться.
280
00:29:02,275 --> 00:29:03,275
Что?
281
00:29:03,358 --> 00:29:04,650
Мне кажется, она тебя любит.
282
00:29:07,025 --> 00:29:10,613
Я видел, как люди смотрят
друг на друга с любовью...
283
00:29:10,640 --> 00:29:11,716
со стороны.
284
00:29:11,741 --> 00:29:14,113
Хотя сам объектом
любви не был... Но вижу её.
285
00:29:15,233 --> 00:29:16,233
Правда?
286
00:29:18,088 --> 00:29:19,088
Я...
287
00:29:19,308 --> 00:29:22,245
У меня действительно
есть к ней чувства.
288
00:29:22,275 --> 00:29:23,816
Значит, ты бы согласился?
289
00:29:24,608 --> 00:29:26,816
Вытащи Беллу отсюда.
290
00:29:27,816 --> 00:29:28,858
Белла...
291
00:29:34,608 --> 00:29:35,608
Смешно?
292
00:29:42,066 --> 00:29:43,128
Сделай Белле...
293
00:29:49,358 --> 00:29:51,191
Мне было интересно...
294
00:29:51,275 --> 00:29:52,775
раз вы растили её,
295
00:29:52,800 --> 00:29:54,049
то, возможно, она
стала вашей любовницей.
296
00:29:54,074 --> 00:29:56,316
Знаю, это мрачные и
недостойные мысли.
297
00:29:57,566 --> 00:30:00,859
Так вы не спите с ней?
298
00:30:02,066 --> 00:30:06,286
Сперматическая эякуляция
может вызвать во мне гомеостаз
299
00:30:06,332 --> 00:30:09,067
только при условии
длительной стимуляции
300
00:30:09,114 --> 00:30:10,502
высших нервных центров,
301
00:30:10,542 --> 00:30:12,604
давление которых на
бесплодные железы
302
00:30:12,664 --> 00:30:14,522
изменяет химический
состав моей крови
303
00:30:14,562 --> 00:30:16,763
не на несколько
спазматических минут,
304
00:30:16,810 --> 00:30:18,150
а на множество дней.
305
00:30:19,483 --> 00:30:20,483
Что?
306
00:30:20,566 --> 00:30:22,845
Я евнух и не могу её трахнуть.
307
00:30:23,318 --> 00:30:26,233
Чтобы вызвать сексуальную
реакцию моего тела,
308
00:30:26,316 --> 00:30:28,816
потребовалось бы такое
же количество электричества,
309
00:30:28,900 --> 00:30:30,122
которое потребляет
Северный Лондон.
310
00:30:30,697 --> 00:30:33,507
Более того, мои
отцовские чувства
311
00:30:33,567 --> 00:30:35,900
перевешивают мои мысли о сексе.
312
00:30:37,650 --> 00:30:40,429
Прошу прощения за
мои мрачные мысли.
313
00:30:40,454 --> 00:30:41,695
Вовсе не мрачные.
314
00:30:41,720 --> 00:30:45,816
Мужская, да и вообще любая
сексуальность, по сути, аморальна.
315
00:30:45,900 --> 00:30:47,816
Не вся, сэр.
316
00:30:47,900 --> 00:30:49,733
Ты хочешь на ней
жениться или нет?
317
00:30:51,275 --> 00:30:54,341
Я хочу на тебе жениться.
Будь моей женой.
318
00:31:02,150 --> 00:31:04,380
Давай потрогаем друг
друга за писюльки?
319
00:31:04,795 --> 00:31:05,983
Нет... нет.
320
00:31:06,066 --> 00:31:08,191
Я не хочу воспользоваться тобой.
321
00:31:08,275 --> 00:31:09,570
Ты особенная.
322
00:31:10,150 --> 00:31:11,316
Когда мы сыграем свадьбу.
323
00:31:18,233 --> 00:31:19,316
Одно условие.
324
00:31:19,406 --> 00:31:22,019
Она тоже должна этого хотеть, я понимаю.
325
00:31:22,092 --> 00:31:23,816
Тогда два условия.
326
00:31:23,900 --> 00:31:25,191
То, про которое ты сказал,
327
00:31:25,275 --> 00:31:29,235
и ты будешь жить
со мной здесь, всегда.
328
00:31:30,483 --> 00:31:33,150
Я подготовлю
юридический договор.
329
00:31:59,525 --> 00:32:00,650
Любопытный контракт.
330
00:32:00,733 --> 00:32:02,775
В нём присутствует несколько
орфографических ошибок.
331
00:32:02,858 --> 00:32:06,828
Для юридической силы это
несущественно, я вас уверяю.
332
00:32:08,733 --> 00:32:12,900
Должно быть, женщина очень красива,
раз заслужила такую привязанность.
333
00:32:17,733 --> 00:32:19,900
С вашего позволения, мне
нужно воспользоваться уборной.
334
00:32:21,691 --> 00:32:24,426
Тебе пять лет, что ли?
Потерпеть не можешь?
335
00:32:24,768 --> 00:32:26,056
Слабый мочевой пузырь, сэр.
336
00:32:26,081 --> 00:32:28,922
Как и у моего отца до
меня, и у его отца до него.
337
00:32:29,108 --> 00:32:31,706
Возможно, у тебя рак
простаты. Обследуйся.
338
00:32:32,400 --> 00:32:33,400
Обязательно.
339
00:33:39,150 --> 00:33:42,400
Мисс Белла Бакстер,
если верить контракту?
340
00:33:43,191 --> 00:33:45,150
День добрый, посетитель.
341
00:33:46,108 --> 00:33:47,191
Хотите мою шляпу?
342
00:33:48,025 --> 00:33:49,316
Мне идёт?
343
00:33:49,983 --> 00:33:51,650
Да.
344
00:33:52,275 --> 00:33:53,983
Так по-дурацки.
345
00:33:54,066 --> 00:33:56,375
Я обязан был познакомиться с
женщиной, которая вдохновила
346
00:33:56,400 --> 00:33:59,066
на такой брачный контракт,
лишающий её свободы.
347
00:33:59,983 --> 00:34:01,233
Вы о чём?
348
00:34:01,316 --> 00:34:02,358
Вы будете жить здесь,
349
00:34:02,441 --> 00:34:05,695
путешествовать с мистером
МакКендлессом и Бакстером за границу,
350
00:34:05,900 --> 00:34:07,775
однако, в город вам
выходить нельзя.
351
00:34:08,358 --> 00:34:09,608
Понятно.
352
00:34:10,733 --> 00:34:12,083
Они меня очень любят.
353
00:34:12,167 --> 00:34:13,650
И я понимаю, почему.
354
00:34:14,108 --> 00:34:16,120
Мне хочется ущипнуть тебя,
чтобы проверить, настоящая ли ты.
355
00:34:16,145 --> 00:34:17,650
Вы не станете...
356
00:34:20,691 --> 00:34:21,900
Кто вы такой?
357
00:34:24,643 --> 00:34:26,643
Мистер Дункан Веддербёрн.
358
00:34:57,358 --> 00:34:58,358
Открой.
359
00:35:08,900 --> 00:35:10,275
Как ты сюда попал?
360
00:35:12,400 --> 00:35:13,467
Взобрался.
361
00:35:32,316 --> 00:35:33,733
Долго наблюдал за мной?
362
00:35:33,816 --> 00:35:35,023
Недолго.
363
00:35:35,275 --> 00:35:38,709
Ты ведь не видел, как я играюсь
с собой, чтобы себя порадовать?
364
00:35:39,816 --> 00:35:41,737
Знаю, это неприлично.
365
00:35:47,025 --> 00:35:49,316
Не думай о рамках приличия.
366
00:35:49,400 --> 00:35:50,718
Это пиздец как скучно.
367
00:35:51,316 --> 00:35:52,650
Уничтожает душу.
368
00:35:53,775 --> 00:35:55,419
Бог не верит в душу.
369
00:35:56,733 --> 00:35:59,941
По-моему, Бог буквально
придумал идею души.
370
00:36:00,441 --> 00:36:02,006
Годвин Бакстер?
371
00:36:02,316 --> 00:36:03,983
Эта обожжённая псина?
372
00:36:04,066 --> 00:36:05,650
Что у вас произошло?
373
00:36:06,483 --> 00:36:09,066
Ты в плену, и я хочу
тебя освободить.
374
00:36:11,441 --> 00:36:14,193
Есть в тебе что-то,
какое-то голодное существо,
375
00:36:14,240 --> 00:36:16,976
жаждущее опыта,
свободы, ощущений.
376
00:36:17,066 --> 00:36:19,034
Желание увидеть и
познать неизвестное.
377
00:36:19,941 --> 00:36:22,275
Так зачем я здесь, спросишь ты?
378
00:36:23,441 --> 00:36:26,441
В пятницу я отправляюсь в Лиссабон.
И я бы хотел, чтобы ты поехала со мной.
379
00:36:26,525 --> 00:36:28,227
Лиссабон в Португалии?
380
00:36:28,400 --> 00:36:30,442
Именно об этом
Лиссабоне я и говорю.
381
00:36:32,150 --> 00:36:33,595
Бог не одобрит...
382
00:36:35,900 --> 00:36:37,608
Поэтому я у него и не спрашиваю.
383
00:36:39,275 --> 00:36:40,483
А спрашиваю у тебя.
384
00:36:42,691 --> 00:36:44,765
Думаю, что Белле с
тобой небезопасно.
385
00:36:44,817 --> 00:36:48,284
Тебе не о чем...
беспокоиться.
386
00:37:03,233 --> 00:37:06,517
Можешь уделить мне минутку
ценного времени, дорогой Бог?
387
00:37:06,624 --> 00:37:07,897
Конечно, Белла.
388
00:37:08,233 --> 00:37:10,727
Хочу сообщить тебе важную новость.
389
00:37:10,983 --> 00:37:13,131
У Беллы голова
кругом от возбуждения.
390
00:37:13,483 --> 00:37:14,483
Что такое?
391
00:37:14,566 --> 00:37:16,445
Сегодня в полночь,
392
00:37:17,066 --> 00:37:20,691
я тайно сбегаю с каким-то
Дунканом Веддербёрном.
393
00:37:20,716 --> 00:37:21,716
Что?
394
00:37:21,900 --> 00:37:23,367
Ты захочешь меня остановить.
395
00:37:23,407 --> 00:37:24,500
Я тебя и остановлю.
396
00:37:24,661 --> 00:37:26,358
Ты слишком крепко
удерживаешь Беллу.
397
00:37:27,066 --> 00:37:28,995
Я должна покинуть родную гавань.
398
00:37:29,041 --> 00:37:30,088
Мы можем путешествовать вместе,
399
00:37:30,121 --> 00:37:33,134
ты, я и Макс, с
которым, напомню,
400
00:37:33,201 --> 00:37:34,400
ты обручена.
401
00:37:34,483 --> 00:37:36,219
Я выйду замуж за Макса,
402
00:37:36,358 --> 00:37:38,858
поскольку он вроде
бы подходит для этого,
403
00:37:38,978 --> 00:37:42,733
но сначала я приключусь
с Дунканом Веддербёрном,
404
00:37:42,816 --> 00:37:46,530
который меня мало волнует,
405
00:37:46,650 --> 00:37:50,296
но тоже будет интересен.
406
00:37:50,443 --> 00:37:52,068
Я не могу тебя отпустить.
407
00:37:58,733 --> 00:38:00,691
Поцелуй меня и отпусти.
408
00:38:01,566 --> 00:38:02,768
А если ты этого не сделаешь,
409
00:38:03,400 --> 00:38:07,134
то внутренности Беллы
сгниют от ненависти.
410
00:38:07,400 --> 00:38:09,320
— Ненависти?
— Ненависти.
411
00:38:17,983 --> 00:38:19,689
Распакуй чемоданы, Прим.
412
00:38:19,983 --> 00:38:21,941
Годвин рассказал
мне о твоём плане.
413
00:38:22,025 --> 00:38:23,233
Я тебя не виню, Белла.
414
00:38:23,316 --> 00:38:25,066
Этот человек — хам и ворюга.
415
00:38:25,091 --> 00:38:28,210
Он владеет коварными приёмами, чтобы
проникать наивным женщинам в душу.
416
00:38:28,275 --> 00:38:30,691
По большей части, он
так смотрит на меня...
417
00:38:30,775 --> 00:38:33,760
А когда его руки
опускаются между ног Беллы,
418
00:38:34,025 --> 00:38:36,137
он начинает нашёптывать
слова, которые я не слышу,
419
00:38:36,450 --> 00:38:38,337
но от которых по моему
телу разливается тепло.
420
00:38:38,423 --> 00:38:39,816
Боже, Белла.
421
00:38:39,900 --> 00:38:42,403
Мы помолвлены.
Я люблю тебя.
422
00:38:42,428 --> 00:38:44,525
И когда я вернусь, мы поженимся
423
00:38:44,608 --> 00:38:46,775
и будем счастливы,
как два голубя на ветке.
424
00:38:46,858 --> 00:38:48,884
— Как считаешь, мне взять шляпу?
— Нет!
425
00:38:49,191 --> 00:38:50,297
Так не пойдёт.
426
00:38:50,775 --> 00:38:51,943
Такого не может быть!
427
00:38:52,363 --> 00:38:53,943
Я сам разберусь
с этим человеком.
428
00:38:54,275 --> 00:38:55,816
Я превращу его смазливое личико
429
00:38:55,900 --> 00:38:58,191
в кашу из крови и костей!
430
00:38:58,275 --> 00:38:59,930
Макс, ты покраснел,
431
00:39:00,150 --> 00:39:02,755
как и я от вида другого Макса.
432
00:39:02,780 --> 00:39:07,041
Прости, но я не позволю человеку,
который имеет только злой умысел в голове
433
00:39:07,066 --> 00:39:09,542
и ничего хорошего в
сердце, тебя обмануть.
434
00:39:09,775 --> 00:39:12,221
Я размозжу его ебучую бошку.
435
00:39:28,102 --> 00:39:29,477
Подожди, Белла...
436
00:39:33,650 --> 00:39:34,650
Белла...
437
00:39:42,858 --> 00:39:45,233
До свидания, голубчик.
438
00:39:45,900 --> 00:39:48,715
Увидимся после
грандиозного приключения.
439
00:39:50,108 --> 00:39:51,108
Бог?
440
00:40:31,733 --> 00:40:32,733
Она исчезла.
441
00:40:33,733 --> 00:40:36,602
А у меня портвейн на завтрак.
442
00:40:36,697 --> 00:40:38,807
Как ни странно, это вкусно.
443
00:40:38,839 --> 00:40:40,297
Почему вы не остановили её?
444
00:40:41,191 --> 00:40:43,358
Она — создание со
свободной волей.
445
00:40:47,900 --> 00:40:49,976
И теперь она на свободе. Одна.
446
00:40:50,023 --> 00:40:51,844
С ней всё будет в порядке.
447
00:40:51,983 --> 00:40:54,343
Я дурак. Я должен
был её остановить.
448
00:40:54,395 --> 00:40:56,066
Мы — люди науки.
449
00:40:57,108 --> 00:41:00,829
Подобная эмоциональность
недопустима.
450
00:41:04,275 --> 00:41:05,775
Надеюсь, с ней всё хорошо.
451
00:41:28,205 --> 00:41:30,532
Ты самая красивая женщина,
которую я когда-либо видел.
452
00:41:31,225 --> 00:41:33,066
Не стану врать, у
меня их было много.
453
00:41:33,608 --> 00:41:36,979
Миссис Прим сказала, что ты похож на
волка, от которого пахнет сотней женщин.
454
00:41:37,025 --> 00:41:38,441
Она преуменьшила.
455
00:41:39,066 --> 00:41:41,796
Так вот... устрицы.
456
00:41:41,821 --> 00:41:43,110
Когда-нибудь пробовала?
457
00:41:43,566 --> 00:41:44,608
Не пробовала.
458
00:41:49,025 --> 00:41:50,941
Шак, чак и бульк.
459
00:42:01,566 --> 00:42:02,952
Обалденно.
460
00:42:06,125 --> 00:42:07,619
Обалденно.
461
00:42:11,358 --> 00:42:12,525
Подожди, Белла.
462
00:42:16,557 --> 00:42:21,453
ЛИССАБОН
463
00:42:21,981 --> 00:42:25,081
Монахи и монахини накрахмаливали
свою одежду яичными белками,
464
00:42:25,106 --> 00:42:27,332
а из желтков делали
такие тарталетки.
465
00:42:27,816 --> 00:42:29,014
И как же их есть?
466
00:42:29,066 --> 00:42:30,754
Дай угадаю, ртом?
467
00:42:30,858 --> 00:42:33,900
Их нужно есть не кусочек за кусочком,
468
00:42:33,983 --> 00:42:36,816
а вкушать с упоением, как саму жизнь.
469
00:42:43,358 --> 00:42:44,815
Невероятно.
470
00:42:45,858 --> 00:42:47,817
Кто их сделал?
Нам нужно больше.
471
00:42:47,842 --> 00:42:50,384
Больше не надо. Одной достаточно.
Больше — уже перебор.
472
00:42:51,275 --> 00:42:52,608
Время тихого часа.
473
00:42:52,900 --> 00:42:54,316
Что такое «тихий час»?
474
00:43:21,233 --> 00:43:23,775
Почему люди не
занимаются этим...
475
00:43:23,858 --> 00:43:25,150
постоянно?
476
00:43:26,400 --> 00:43:29,117
Что ж, рискну показаться нескромным,
477
00:43:29,142 --> 00:43:32,126
но тебя только что трижды
трахнул профессионал своего дела.
478
00:43:32,164 --> 00:43:33,458
Скорее всего, ни
один другой мужчина
479
00:43:33,483 --> 00:43:35,335
не сможет довести тебя
до того, до чего тебя довёл я.
480
00:43:36,691 --> 00:43:37,908
Сочувствую тебе.
481
00:43:39,441 --> 00:43:43,028
Тогда ты будешь единственным, с
кем я занимаюсь бешеными скачками.
482
00:43:43,871 --> 00:43:45,316
Бешеными скачками?
483
00:43:45,983 --> 00:43:47,066
Мне нравится.
484
00:43:47,483 --> 00:43:48,753
Я отдохнула.
485
00:43:49,691 --> 00:43:50,816
Давай ещё раз.
486
00:43:50,900 --> 00:43:52,025
Ещё раз?
487
00:43:52,733 --> 00:43:54,358
К сожалению...
488
00:43:54,441 --> 00:43:56,066
даже у меня есть предел.
489
00:43:56,150 --> 00:43:58,441
Мужчины не могут кончать ещё больше.
490
00:43:58,525 --> 00:44:00,816
Это физиологическая проблема?
491
00:44:01,566 --> 00:44:03,025
Мужская слабость?
492
00:44:04,257 --> 00:44:05,400
Ну...
493
00:44:07,879 --> 00:44:09,191
Возможно.
494
00:44:10,733 --> 00:44:14,557
Советую, если ещё не
поздно, не влюбляться в меня.
495
00:44:15,400 --> 00:44:18,757
Я мало что могу предложить
в плане стабильности.
496
00:44:18,923 --> 00:44:20,025
Только приключения.
497
00:44:20,108 --> 00:44:21,108
Понятно.
498
00:44:22,816 --> 00:44:23,941
Давай спать.
499
00:44:52,691 --> 00:44:53,691
Такси, мадам?
500
00:48:34,358 --> 00:48:35,358
Добрый вечер.
501
00:48:37,407 --> 00:48:38,407
Дункан Веддербёрн.
502
00:48:38,702 --> 00:48:40,744
Белла, где ты была? Ты исчезла.
503
00:48:41,358 --> 00:48:42,427
Я нет.
504
00:48:43,541 --> 00:48:45,275
Никто не может просто исчезнуть.
505
00:48:45,654 --> 00:48:46,654
Что?
506
00:48:46,679 --> 00:48:48,596
А можно? Исчезнуть?
507
00:48:48,621 --> 00:48:49,746
Нет, конечно нет.
508
00:48:49,900 --> 00:48:51,597
Что за херню ты несёшь...
509
00:48:51,870 --> 00:48:52,870
Где ты была?
510
00:48:53,108 --> 00:48:56,445
Я захотела тарталетку, а
потом меня ждало приключение.
511
00:48:56,775 --> 00:48:59,691
Я не знала, как вернуться,
а потом услышала его.
512
00:48:59,775 --> 00:49:00,775
Трамвай.
513
00:49:00,858 --> 00:49:03,608
Я пошла на шум, и нашла его.
514
00:49:03,941 --> 00:49:05,358
Белла удивлена.
515
00:49:05,441 --> 00:49:06,900
Во мне течёт кровь
исследователя.
516
00:49:07,401 --> 00:49:09,167
Белла, без меня опасно
выходить на улицу.
517
00:49:09,214 --> 00:49:12,305
А я вот рискнула и не нашла
ничего, кроме сахара и насилия.
518
00:49:12,525 --> 00:49:14,108
Это так очаровательно.
519
00:49:14,191 --> 00:49:15,275
Я в порядке.
520
00:49:16,106 --> 00:49:20,222
А сейчас я хочу лечь, а ты должен лечь
на меня, и ещё безумнее на мне скакать.
521
00:49:24,066 --> 00:49:25,066
Китти.
522
00:49:26,066 --> 00:49:28,692
Ты видела новое шоу
Уайльда в Лондоне?
523
00:49:28,717 --> 00:49:30,092
Потрясающе остроумно.
524
00:49:30,117 --> 00:49:31,275
Мне понравилось.
525
00:49:31,358 --> 00:49:33,127
«Сумочка».
526
00:49:37,604 --> 00:49:38,604
Белла.
527
00:49:39,858 --> 00:49:40,858
Что?
528
00:49:42,377 --> 00:49:44,646
Зачем мне держать её
во рту, если она мерзкая?
529
00:49:45,691 --> 00:49:47,730
Мне уже приходилось
говорить об этом Джеральду.
530
00:49:49,728 --> 00:49:52,150
Если вы уловили мою мысль.
531
00:49:52,858 --> 00:49:54,233
Ты такая проказница.
532
00:49:54,316 --> 00:49:56,468
А, вы имели ввиду его пенис.
533
00:49:58,733 --> 00:50:00,741
У Дункана иногда бывает солёным.
534
00:50:04,706 --> 00:50:05,924
Боже, Белла.
535
00:50:07,608 --> 00:50:09,233
Мне нужно пойти и
ударить того ребёнка.
536
00:50:13,858 --> 00:50:14,983
Белла...
537
00:50:19,608 --> 00:50:21,827
Ты ведёшь себя бессовестно.
538
00:50:22,189 --> 00:50:23,275
Веди себя нормально.
539
00:50:23,358 --> 00:50:25,608
От еды у меня запершило в горле,
540
00:50:25,691 --> 00:50:27,275
ребёнок раздражал,
541
00:50:27,358 --> 00:50:29,758
а женщина утомляла словами.
542
00:50:29,900 --> 00:50:34,033
Ты вернёшься за стол и ограничишься
следующими тремя фразами:
543
00:50:34,275 --> 00:50:36,493
«Как здорово», «Восхитительно»
544
00:50:36,584 --> 00:50:39,808
и «Как им удалось сделать тесто
таким хрустящим?». Понятно?
545
00:50:40,691 --> 00:50:42,233
Ты делаешь Белле больно.
546
00:50:42,316 --> 00:50:43,545
Прости.
547
00:50:43,895 --> 00:50:45,728
Повод тебе не встревать.
548
00:50:46,021 --> 00:50:47,021
Пойдём.
549
00:50:51,081 --> 00:50:52,081
Ау.
550
00:51:04,233 --> 00:51:06,853
Наслаждаешься Лиссабоном, Белла?
551
00:51:08,860 --> 00:51:09,860
Восхитительно.
552
00:51:11,941 --> 00:51:14,655
Китти, как поживает твой отец?
553
00:51:14,900 --> 00:51:16,021
Ему очень нездоровится.
554
00:51:16,707 --> 00:51:18,593
Боюсь, он не
доживёт до конца года.
555
00:51:18,836 --> 00:51:20,016
Как здорово.
556
00:51:20,483 --> 00:51:22,669
Как им удалось сделать
тесто таким хрустящим?
557
00:51:41,621 --> 00:51:42,788
Боже правый.
558
00:51:43,454 --> 00:51:44,537
Что это?
559
00:51:45,605 --> 00:51:46,689
От неё.
560
00:51:50,108 --> 00:51:52,525
«Я хорошо.
Лиссабон».
561
00:51:53,020 --> 00:51:55,978
«Сладкая тарталетка
лижет мне весь день».
562
00:51:57,353 --> 00:51:59,649
Во всяком случае, я надеюсь,
что это всё одно предложение.
563
00:51:59,674 --> 00:52:00,965
— Ты думаешь, они...
— Трахаются?
564
00:52:00,990 --> 00:52:01,990
Да.
565
00:52:03,525 --> 00:52:04,525
А ещё...
566
00:52:04,868 --> 00:52:06,243
она сосёт трамвай.
567
00:53:19,102 --> 00:53:21,802
У тебя тоже болит голова,
Дункан Веддербёрн?
568
00:53:22,358 --> 00:53:25,018
А ещё я умираю от голода.
569
00:53:25,043 --> 00:53:26,535
Где ты, блядь, была?
570
00:53:29,900 --> 00:53:31,691
Виктория Блессингтон?
571
00:53:33,191 --> 00:53:35,090
Я не видела тебя уже много лет.
572
00:53:35,150 --> 00:53:36,983
И вы по-прежнему её не видите,
573
00:53:37,413 --> 00:53:39,370
потому что я — Белла Бакстер,
574
00:53:39,691 --> 00:53:41,608
странная пернатая леди.
575
00:53:41,633 --> 00:53:44,197
Прошу прощения. Могу
поклясться, что вы вылитая она.
576
00:53:49,301 --> 00:53:50,301
Ладно.
577
00:53:50,483 --> 00:53:51,483
Пойдём?
578
00:53:52,900 --> 00:53:55,191
Стейк, рыбу,
579
00:53:55,275 --> 00:54:00,132
маленькие карамельные штучки
в баночках, как у вон тех стариков.
580
00:54:00,212 --> 00:54:02,139
Я не хочу карамель в баночках.
581
00:54:02,191 --> 00:54:04,504
Конечно нет. Это всё для Беллы.
582
00:54:05,033 --> 00:54:06,158
Заказывай что сам хочешь.
583
00:54:07,400 --> 00:54:10,560
Ты сердишься на Беллу
за прогулки и приключения.
584
00:54:10,691 --> 00:54:12,941
И всё же, мы должны
открыться своим желаниям,
585
00:54:13,025 --> 00:54:16,276
как говорил Дункан
Веддербёрн Белле Бакстер
586
00:54:16,343 --> 00:54:17,951
в первый день
лиссабонского романа.
587
00:54:18,318 --> 00:54:19,261
Туше.
588
00:54:19,478 --> 00:54:21,876
Пойми, я никогда не
жила вне дома Бога.
589
00:54:21,906 --> 00:54:22,657
Что?
590
00:54:22,682 --> 00:54:24,620
Белле так много предстоит
открыть для себя...
591
00:54:25,395 --> 00:54:27,657
а твоё грустное лицо
592
00:54:28,024 --> 00:54:31,024
заставляет меня открыть
только гневные чувства к тебе.
593
00:54:32,608 --> 00:54:33,608
Ага.
594
00:54:35,650 --> 00:54:39,361
Я стал тем, кого ненавижу,
жадным суккубом-любовником.
595
00:54:41,260 --> 00:54:43,593
Я столько раз отталкивал
таких от себя, и сам стал таким.
596
00:54:44,115 --> 00:54:44,815
Блядь!
597
00:55:52,316 --> 00:55:55,358
Ты, как и я, создание
свободы в моменте.
598
00:55:58,358 --> 00:55:59,820
Зачем ты продолжаешь это делать?
599
00:56:00,691 --> 00:56:02,941
Вон тот мужчина
несколько раз моргнул мне.
600
00:56:03,775 --> 00:56:05,112
Я моргаю в ответ.
601
00:56:05,233 --> 00:56:06,733
Из вежливости, наверное.
602
00:56:18,900 --> 00:56:21,698
Мы идём танцевать в город.
Прошу, присоединяйся к нам.
603
00:56:21,945 --> 00:56:24,008
Я никогда не танцевала в городе.
604
00:56:36,478 --> 00:56:38,103
Дункан!
605
00:56:52,428 --> 00:56:53,428
Ты совсем спятила.
606
00:56:53,469 --> 00:56:56,375
Замолчи, твои звуки
разозлили Беллу!
607
00:56:56,400 --> 00:56:57,739
Я не замолчу.
608
00:56:57,779 --> 00:56:58,901
Если мне есть
что сказать, то я...
609
00:57:07,816 --> 00:57:08,816
Ну же...
610
00:57:12,739 --> 00:57:13,739
Это что?
611
00:57:14,715 --> 00:57:15,715
Ой.
612
00:57:16,900 --> 00:57:18,991
Мужчина учил меня шахматам...
613
00:57:19,373 --> 00:57:23,702
и сказал, что у меня, самая мягкая
кожа, которую он когда-либо трогал.
614
00:57:24,150 --> 00:57:25,945
И я ответила: что если и так,
615
00:57:25,983 --> 00:57:28,427
то проверять нужно на
внутренней части бёдер,
616
00:57:28,733 --> 00:57:31,983
так как эпидермис
там наиболее тонкий.
617
00:57:32,066 --> 00:57:33,354
Так что мы решили проверить,
618
00:57:33,566 --> 00:57:35,548
и эта оказалась самой мягкой.
619
00:57:36,191 --> 00:57:39,715
Я подумала, а что если
они разные по мягкости?
620
00:57:39,816 --> 00:57:41,107
И они оказались разными.
621
00:57:41,275 --> 00:57:44,983
Поэтому я решила
отметить, какая из них какая.
622
00:57:50,650 --> 00:57:54,009
А что там с той игрой с языком,
которую ты хотел показать?
623
00:57:57,858 --> 00:57:59,441
Ничего не будет?
624
00:58:17,608 --> 00:58:18,650
Ах ты...
625
00:58:21,191 --> 00:58:22,441
Ты переживаешь.
626
00:58:23,983 --> 00:58:25,191
Он спал с тобой?
627
00:58:26,025 --> 00:58:27,691
Нет, мы стояли у стены.
628
00:58:28,686 --> 00:58:30,421
Ты безумно скакала на нём?
629
00:58:30,492 --> 00:58:31,358
Нет...
630
00:58:31,441 --> 00:58:33,427
он лишь быстро
облизывал мой клитор.
631
00:58:33,816 --> 00:58:35,744
У меня был жар, который
нужно было выплеснуть,
632
00:58:35,775 --> 00:58:37,566
так что всё случилось
по моей просьбе.
633
00:58:40,900 --> 00:58:43,150
Ты тоже можешь
поиграть со мной языком,
634
00:58:43,233 --> 00:58:48,308
поэтому я не понимаю
этих сложных чувств.
635
00:58:51,316 --> 00:58:52,858
Теперь ты плачешь?
636
00:59:01,358 --> 00:59:05,275
Какой же ты непонятный
человек, Дункан Веддербёрн.
637
00:59:05,472 --> 00:59:06,472
Печень.
638
00:59:16,397 --> 00:59:19,215
Небольшого надреза...
639
00:59:19,608 --> 00:59:22,923
вполне достаточно.
640
00:59:36,691 --> 00:59:38,752
Я всё утро хлороформировал коз.
641
00:59:38,790 --> 00:59:40,712
Возможно, я перебрал.
642
00:59:41,513 --> 00:59:45,909
Рискну предположить, что вы
расстроены отсутствием Беллы.
643
00:59:46,880 --> 00:59:48,098
Литры портвейна...
644
00:59:48,598 --> 00:59:50,015
всхлипы, которые
я слышу по ночам.
645
00:59:50,040 --> 00:59:52,900
Боже правый!
Ты треплешься, как имбецил.
646
00:59:52,983 --> 00:59:54,316
Она ушла!
647
00:59:55,691 --> 00:59:57,678
Я человек науки.
648
00:59:57,703 --> 01:00:00,958
Мне просто нужно включиться, и
продолжать работу над проектом.
649
01:00:01,039 --> 01:00:04,125
Вот и всё. Я должен идти дальше.
650
01:00:04,185 --> 01:00:06,555
Нам нужно отбросить
свои чувства.
651
01:00:07,387 --> 01:00:10,228
Думаешь, мой отец
смог бы клеймить
652
01:00:10,316 --> 01:00:13,222
мои гениталии раскалённым
железом так, как он это сделал,
653
01:00:13,312 --> 01:00:16,603
если бы не ставил науку и
прогресс на первое место?
654
01:00:16,628 --> 01:00:17,628
Клеймил?
655
01:00:19,816 --> 01:00:21,704
Давай найдём тело.
656
01:00:23,316 --> 01:00:24,566
Чего?
657
01:00:47,733 --> 01:00:49,128
Предоброе утро.
658
01:00:51,556 --> 01:00:53,015
Доброе утро, дорогая.
659
01:00:57,441 --> 01:01:00,650
Я не очень поддерживал
твой дух авантюризма.
660
01:01:00,733 --> 01:01:02,441
Поэтому у меня есть
сюрприз для тебя.
661
01:01:10,883 --> 01:01:11,883
Залезай.
662
01:01:26,367 --> 01:01:29,496
— Мы сменили отель?
— Выгляни в окно, Белла.
663
01:01:40,983 --> 01:01:42,900
— Мы на корабле?
— Именно.
664
01:01:44,108 --> 01:01:45,813
Твоя цель — поймать
Беллу в ловушку в море.
665
01:01:45,838 --> 01:01:48,321
Моя цель — подарить
тебе новое приключение.
666
01:01:48,441 --> 01:01:50,914
Полагаю, тебя здесь
будет легче найти.
667
01:01:51,191 --> 01:01:53,504
Иди, раздень меня.
668
01:01:53,816 --> 01:01:54,858
И оседлай.
669
01:01:55,775 --> 01:01:58,320
А потом мы будем пить
коктейли на носовой палубе.
670
01:02:17,150 --> 01:02:18,191
Белла.
671
01:02:22,691 --> 01:02:23,691
Белла.
672
01:02:27,803 --> 01:02:28,803
Белла.
673
01:02:29,691 --> 01:02:30,816
Белла!
674
01:02:31,775 --> 01:02:34,280
Синее, синее, синее...
675
01:04:13,483 --> 01:04:14,523
Гадил на меня?
676
01:04:15,527 --> 01:04:16,527
Уёбок!
677
01:04:20,587 --> 01:04:21,587
Мадам.
678
01:04:23,441 --> 01:04:24,941
Когда мы остановимся?
679
01:04:26,483 --> 01:04:28,484
Афины. Через три дня.
680
01:04:50,917 --> 01:04:55,746
КОРАБЛЬ
681
01:04:56,528 --> 01:04:58,528
Смотри, женщина горит.
682
01:05:01,875 --> 01:05:03,262
Я знаю, что ты на
меня обиделась.
683
01:05:03,287 --> 01:05:06,025
Прости, что похитил тебя,
но всё это ради любви.
684
01:05:06,280 --> 01:05:08,770
Романтическая шутка.
Не будь такой пиздой.
685
01:05:09,441 --> 01:05:11,941
— Я хочу выпить.
— Конечно, моя дорогая.
686
01:05:12,025 --> 01:05:15,187
Корабль — это весело, целый
мир, который можно исследовать.
687
01:05:16,381 --> 01:05:18,141
Ты меня любишь? Я люблю тебя.
688
01:05:19,295 --> 01:05:23,214
Опиши признаки, которые я должна
найти в себе, чтобы быть в этом уверенной.
689
01:05:24,483 --> 01:05:25,858
Ты просто
чувствуешь это или нет.
690
01:05:25,941 --> 01:05:29,566
Значит, никакой доказательной
базы, как сказал бы Бог.
691
01:05:30,316 --> 01:05:31,858
Так как же судить
об этом эмпирически?
692
01:05:31,941 --> 01:05:34,108
Что за хуйню ты
несёшь? Ты кто такая?
693
01:05:34,191 --> 01:05:35,733
Ты даже не знаешь,
что такое бананы,
694
01:05:35,816 --> 01:05:36,941
никогда не слышала о шахматах,
695
01:05:37,025 --> 01:05:38,867
но при этом знаешь, что
значит «эмпирически».
696
01:05:38,901 --> 01:05:41,599
Белла хочет выпить.
Я сказала уже дважды.
697
01:05:41,647 --> 01:05:44,108
Я никогда не чувствовал
ничего подобного.
698
01:05:44,191 --> 01:05:45,628
Это правда для тебя?
699
01:05:47,691 --> 01:05:49,594
Полагаю, эмпирически это так.
700
01:05:52,994 --> 01:05:54,527
У меня кончились чернила.
701
01:05:55,191 --> 01:05:56,191
Ой.
702
01:05:59,775 --> 01:06:01,349
Тогда у тебя будут
чернила, моя любовь.
703
01:06:14,441 --> 01:06:16,919
Здравствуйте,
интересная пожилая дама.
704
01:06:17,108 --> 01:06:18,775
Я обязана потрогать ваши волосы.
705
01:06:21,186 --> 01:06:23,069
Я тоже заметила твои волосы.
706
01:06:23,099 --> 01:06:27,161
Прямо как шёлк на
полупрозрачном, светящемся яйце.
707
01:06:27,566 --> 01:06:30,212
Эти причудливые словечки
почему-то меня возбуждают.
708
01:06:30,400 --> 01:06:33,153
Я видела тебя с красавчиком.
709
01:06:33,315 --> 01:06:35,475
Белые зубы и твёрдый член.
710
01:06:36,608 --> 01:06:38,025
Дункан Веддербёрн.
711
01:06:38,236 --> 01:06:41,573
Зубы у него тоже твёрдые.
А член такой же белый.
712
01:06:41,608 --> 01:06:43,701
— Надеюсь, он хорош в постели.
— Он у меня единственный.
713
01:06:43,941 --> 01:06:46,887
Но замечу, что он вызывает
исключительные ощущения
714
01:06:46,912 --> 01:06:50,103
во всём моём теле, которые
заставляют меня радостно вскрикивать.
715
01:06:50,566 --> 01:06:54,491
А также я хочу сбросить его
тело, фигуру, труп, в море.
716
01:06:55,108 --> 01:06:56,554
Этот человек скачет на вас?
717
01:06:56,982 --> 01:06:58,305
Нет, не скачет.
718
01:06:58,586 --> 01:07:00,676
Я не занималась
сексом уже 20 лет.
719
01:07:00,701 --> 01:07:01,701
Что?
720
01:07:02,316 --> 01:07:03,441
Это ужасно.
721
01:07:03,780 --> 01:07:05,914
Меня это не сильно беспокоит.
722
01:07:06,150 --> 01:07:07,733
Прошли годы,
723
01:07:07,816 --> 01:07:11,000
и теперь меня больше всего волнует
то, что находится между ушами.
724
01:07:11,091 --> 01:07:13,144
А то, что у меня между ног...
725
01:07:14,516 --> 01:07:15,752
в гораздо меньшей степени.
726
01:07:15,983 --> 01:07:18,195
Безвыходная рационализация, Марта.
727
01:07:18,358 --> 01:07:20,316
А, это Гарри Эстли.
728
01:07:20,400 --> 01:07:23,516
Не принимай его слова
слишком близко к сердцу.
729
01:07:24,105 --> 01:07:25,230
Он циник.
730
01:07:25,580 --> 01:07:26,580
Мадам.
731
01:07:27,316 --> 01:07:28,900
Я Белла Бакстер.
732
01:07:29,853 --> 01:07:32,353
Я не знаю, что это
за «циник» такой.
733
01:07:32,440 --> 01:07:33,440
Белла.
734
01:07:33,858 --> 01:07:34,858
Чернила.
735
01:07:34,946 --> 01:07:39,235
Дункан Веддербёрн, я нашла
друзей, коллег, товарищей.
736
01:07:39,319 --> 01:07:40,319
Гарри Эстли.
737
01:07:40,733 --> 01:07:42,316
Это Марта.
738
01:07:42,500 --> 01:07:45,776
Она моя новая подруга,
которую не трахали 20 лет.
739
01:07:45,801 --> 01:07:47,128
Разве это не удивительно?
740
01:07:47,658 --> 01:07:51,062
Надеюсь, что вы хотя
бы рукой себя радуете.
741
01:07:51,284 --> 01:07:54,742
Боже правый, Белла,
нельзя так говорить.
742
01:07:54,807 --> 01:07:56,891
Приличное общество. Я и забыла.
743
01:07:56,983 --> 01:07:58,483
Приличное общество
744
01:07:58,566 --> 01:08:00,913
— вас погубит.
— Да?
745
01:08:00,938 --> 01:08:02,564
Да... в этом есть доля правды.
746
01:08:02,589 --> 01:08:04,204
Мы все с этим согласны.
747
01:08:04,534 --> 01:08:06,875
Что касается твоего
вопроса о моей руке.
748
01:08:06,900 --> 01:08:08,816
Иногда, да.
749
01:08:09,179 --> 01:08:11,326
Это очень
обнадёживающая новость.
750
01:08:12,108 --> 01:08:14,544
— Мы поужинаем все вместе.
— Ну, вообще-то...
751
01:08:15,039 --> 01:08:17,400
Мы все на корабле
и не можем сбежать,
752
01:08:17,483 --> 01:08:20,948
хотя есть целый мир, которым можно
наслаждаться, пересечь, обогнуть.
753
01:08:21,483 --> 01:08:23,753
Или ей ни с кем нельзя
дружить, мистер Веддербёрн?
754
01:08:24,771 --> 01:08:25,858
Восхитительно.
755
01:08:28,983 --> 01:08:30,194
Выходи за меня.
756
01:08:30,348 --> 01:08:31,348
Что?
757
01:08:31,441 --> 01:08:32,816
Я хотел тебя бросить.
758
01:08:32,900 --> 01:08:35,422
Через пару месяцев отправил бы
тебя собирать вещи, но я не могу.
759
01:08:35,645 --> 01:08:36,576
Скажи, что выйдешь за меня.
760
01:08:36,606 --> 01:08:38,433
Никому не удавалось пленить
моё сердце, но тебе удалось.
761
01:08:39,733 --> 01:08:40,908
Всё сложно...
762
01:08:41,108 --> 01:08:43,566
ведь я помолвлена с мистером
Максом МакКендлессом.
763
01:08:44,858 --> 01:08:45,858
Что?
764
01:08:46,400 --> 01:08:48,900
Моя рука принадлежит другому.
765
01:08:49,608 --> 01:08:52,525
Я слышала эту поговорку,
но до сих пор не понимаю.
766
01:08:52,608 --> 01:08:56,000
Ведь ты берёшь не только
руку, но и всё остальное?
767
01:08:56,025 --> 01:08:58,345
Ты сбежала от
него вместе со мной.
768
01:08:58,775 --> 01:09:01,789
Пересказ событий,
суть которых мне неясна.
769
01:09:01,932 --> 01:09:03,631
Ты выбрала меня вместо него.
770
01:09:03,665 --> 01:09:04,665
Пока что.
771
01:09:05,249 --> 01:09:06,249
Для веселья.
772
01:09:06,525 --> 01:09:08,863
Я тебя, блядь, за борт выкину!
773
01:09:09,358 --> 01:09:12,352
Так ты хочешь жениться
на мне или убить?
774
01:09:13,150 --> 01:09:15,150
— Это предложение?
— Нет.
775
01:09:31,191 --> 01:09:32,608
Пойду в казино.
776
01:09:44,004 --> 01:09:45,137
Всё нормально.
777
01:09:45,816 --> 01:09:47,110
Она делает успехи.
778
01:09:47,400 --> 01:09:48,775
Попробуем ещё раз.
779
01:09:49,275 --> 01:09:52,816
Общая моторика будет
развиваться медленно,
780
01:09:53,275 --> 01:09:55,691
но ты будешь стремительно
прогрессировать.
781
01:09:57,691 --> 01:09:58,733
Фелисити.
782
01:10:02,900 --> 01:10:03,983
Не настолько быстро.
783
01:10:15,733 --> 01:10:17,428
Я читаю Эмерсона.
784
01:10:17,775 --> 01:10:20,120
Он рассуждает о
совершенствовании мужчин.
785
01:10:20,509 --> 01:10:23,275
Не знаю, почему он не
даёт советы женщинам.
786
01:10:23,538 --> 01:10:25,204
Скорее всего, он
ни одной не знал.
787
01:10:26,233 --> 01:10:28,922
Попробуй почитать Гёте.
788
01:10:29,108 --> 01:10:31,615
Философия — пустая
трата времени, Белла.
789
01:10:31,816 --> 01:10:34,007
Правда? Расскажи подробнее.
790
01:10:34,191 --> 01:10:36,150
Нет, Гарри, негодник.
791
01:10:36,427 --> 01:10:37,593
Это неотъемлемая часть.
792
01:10:38,275 --> 01:10:41,581
Людей и общество
можно усовершенствовать.
793
01:10:42,358 --> 01:10:44,358
Это цель каждого — совершенствоваться,
794
01:10:44,441 --> 01:10:46,709
развиваться,
прогрессировать, расти.
795
01:10:47,166 --> 01:10:48,166
Знаю по себе,
796
01:10:48,191 --> 01:10:49,858
и уверена что могу
быть примером для всех.
797
01:10:49,941 --> 01:10:53,983
Поверь мне, ты определённо
уникальна, Белла, во всех смыслах.
798
01:10:54,066 --> 01:10:57,608
Но совершенствование
через философию —
799
01:10:58,017 --> 01:11:01,892
это попытка сбежать от факта,
что все мы жестокие звери.
800
01:11:01,999 --> 01:11:04,374
Родился таким, таким и умри.
801
01:11:05,400 --> 01:11:07,191
У тебя мрачный
взгляд на вещи, Гарри.
802
01:11:07,525 --> 01:11:08,525
Белла...
803
01:11:09,816 --> 01:11:11,275
давай подышим воздухом...
804
01:11:12,650 --> 01:11:14,198
в нашей каюте.
805
01:11:15,066 --> 01:11:16,383
Но эти двое спорят,
806
01:11:16,412 --> 01:11:19,311
а их мысли гремят в
голове и сердце Беллы,
807
01:11:19,364 --> 01:11:20,892
как молнии в грозу.
808
01:11:20,917 --> 01:11:21,917
Ой.
809
01:11:23,566 --> 01:11:25,983
Теперь ты постоянно
читаешь, Белла.
810
01:11:26,525 --> 01:11:30,147
Ты теряешь часть своей
очаровательной манеры речи.
811
01:11:30,191 --> 01:11:31,905
Я меняющийся образ,
812
01:11:32,120 --> 01:11:33,316
как и все мы.
813
01:11:33,400 --> 01:11:35,237
По мнению Эмерсона,
814
01:11:35,262 --> 01:11:36,598
с которым не согласен Гарри.
815
01:11:36,623 --> 01:11:37,822
Идём, идём.
Просто пойдём.
816
01:11:39,514 --> 01:11:40,809
Ты солнце загораживаешь.
817
01:11:41,289 --> 01:11:42,289
Чего?
818
01:12:21,312 --> 01:12:22,312
Пойдём.
819
01:12:23,712 --> 01:12:26,003
Занят тем, что напиваюсь.
820
01:12:29,775 --> 01:12:31,775
Занят тем, что
крупно проигрываю.
821
01:13:11,025 --> 01:13:12,608
Я должна встретиться с Мартой.
822
01:13:14,295 --> 01:13:15,426
Марта.
823
01:13:16,566 --> 01:13:18,108
В ней и кроется вся проблема.
824
01:13:18,650 --> 01:13:22,358
Я выброшу этот надушенный
мешок плоти за борт.
825
01:13:23,441 --> 01:13:24,566
Да ну?
826
01:13:34,983 --> 01:13:36,441
Марта!
827
01:13:37,566 --> 01:13:38,813
Где она?
828
01:13:39,066 --> 01:13:40,650
Где же ты, блядь...
829
01:13:40,733 --> 01:13:42,191
Где она?
830
01:13:43,150 --> 01:13:46,108
— Куда ты собрался?
— Она отправляется за борт.
831
01:13:46,228 --> 01:13:47,437
О, чудесно!
832
01:13:47,483 --> 01:13:49,886
Я и представить себе
не могла, что меня убьют.
833
01:13:49,966 --> 01:13:51,208
Как драматично.
834
01:13:51,316 --> 01:13:52,666
Кажется, она рада умереть.
835
01:13:52,691 --> 01:13:54,108
Извини, что встал
у тебя на пути.
836
01:13:59,150 --> 01:14:01,358
Как волнительно.
837
01:14:19,191 --> 01:14:20,627
Я буду в баре.
838
01:14:54,483 --> 01:14:57,431
Ты заставил меня думать, размышлять,
839
01:14:57,983 --> 01:15:00,858
блуждать в идеях, которые
являются неправильными,
840
01:15:00,931 --> 01:15:04,140
ошибочными и бессмысленно
раздражающими,
841
01:15:04,650 --> 01:15:06,226
которые не дают мне уснуть.
842
01:15:06,251 --> 01:15:07,316
И что...
843
01:15:09,191 --> 01:15:10,913
Ты говоришь, что все жестокие.
844
01:15:11,483 --> 01:15:13,999
А я не соглашаюсь, открещиваюсь
845
01:15:14,257 --> 01:15:15,341
и говорю «нет».
846
01:15:16,525 --> 01:15:18,330
Но когда я с Дунканом,
847
01:15:18,691 --> 01:15:21,233
во мне просто бурлит жестокость.
848
01:15:21,650 --> 01:15:23,150
Это свидетельствует
о здравом смысле.
849
01:15:24,150 --> 01:15:25,806
Он настоящий кретин.
850
01:15:25,831 --> 01:15:26,831
Нет.
851
01:15:27,516 --> 01:15:29,141
Я не хочу быть жестокой.
852
01:15:30,150 --> 01:15:33,027
Я должна улучшить
эту часть себя.
853
01:15:33,231 --> 01:15:34,613
Ты не знаешь этот мир.
854
01:15:35,191 --> 01:15:36,409
И ты боишься его.
855
01:15:38,691 --> 01:15:40,275
Я не боюсь.
856
01:15:40,691 --> 01:15:42,858
Хочешь посмотреть,
какой мир на самом деле?
857
01:15:43,587 --> 01:15:44,587
Я покажу.
858
01:15:45,025 --> 01:15:46,025
Да.
859
01:15:46,691 --> 01:15:47,691
Давай.
860
01:16:22,256 --> 01:16:26,336
АЛЕКСАНДРИЯ
861
01:16:34,573 --> 01:16:35,573
Слышишь?
862
01:16:39,095 --> 01:16:40,095
Что это?
863
01:17:01,608 --> 01:17:03,269
Куча мёртвых детей.
864
01:17:04,458 --> 01:17:05,458
Ещё тёплые.
865
01:17:07,066 --> 01:17:08,483
Мы должны им помочь.
866
01:17:09,566 --> 01:17:10,900
И как же нам это сделать?
867
01:17:13,191 --> 01:17:15,066
Если мы спустимся туда,
868
01:17:15,145 --> 01:17:18,340
они вполне заслуженно свяжут
нас верёвками, ограбят и изнасилуют.
869
01:17:18,858 --> 01:17:21,156
И если бы мы были
там, а они здесь,
870
01:17:21,691 --> 01:17:23,216
то мы поступили бы
с ними точно так же.
871
01:17:27,566 --> 01:17:28,566
Белла.
872
01:17:29,441 --> 01:17:30,441
Белла.
873
01:17:31,385 --> 01:17:32,385
Белла.
874
01:19:14,858 --> 01:19:16,191
Мы отплываем, мэм.
875
01:19:16,686 --> 01:19:18,401
Но мне нужно вернуться.
876
01:19:19,275 --> 01:19:23,082
Я должна отдать эти деньги
беднякам живущим рядом с отелем,
877
01:19:23,150 --> 01:19:24,775
в так называемых трущобах.
878
01:19:26,025 --> 01:19:27,441
Мы останемся на берегу, мэм.
879
01:19:28,400 --> 01:19:29,858
И можем позаботиться
об этом за вас.
880
01:19:30,691 --> 01:19:32,358
— Можете?
— Разумеется.
881
01:19:32,983 --> 01:19:34,566
Это очень щедро с вашей стороны.
882
01:19:35,150 --> 01:19:36,233
Им нужны деньги.
883
01:19:36,733 --> 01:19:37,915
Они всем нужны.
884
01:19:43,569 --> 01:19:44,611
Спасибо.
885
01:20:01,816 --> 01:20:03,525
Ты! Позови капитана.
886
01:20:03,608 --> 01:20:05,291
Сейчас мы найдём
этого блядского вора.
887
01:20:05,401 --> 01:20:06,401
Белла!
888
01:20:08,066 --> 01:20:09,108
Нас обокрали!
889
01:20:09,983 --> 01:20:11,316
Я... Я выиграл.
890
01:20:11,400 --> 01:20:12,941
Я никогда раньше
891
01:20:13,025 --> 01:20:14,566
так не побеждал.
892
01:20:14,650 --> 01:20:16,815
И теперь ничего не осталось.
893
01:20:17,297 --> 01:20:18,631
Никто у тебя ничего не крал.
894
01:20:18,862 --> 01:20:20,695
— Я взяла их.
— Что?
895
01:20:21,275 --> 01:20:22,316
Я их взяла.
896
01:20:24,233 --> 01:20:25,525
Я так устала.
897
01:20:27,525 --> 01:20:30,022
А может, только мой дух.
898
01:20:30,733 --> 01:20:33,588
Мою душу смяли, раздавили,
899
01:20:33,816 --> 01:20:36,358
расплющили, Дункан Веддербёрн,
900
01:20:37,150 --> 01:20:38,733
те виды, которые
мне довелось увидеть.
901
01:20:41,900 --> 01:20:43,321
Значит, капитана
можно не звать, сэр?
902
01:20:43,346 --> 01:20:45,291
Съебись, пока я тебе
все зубы не выбил.
903
01:20:46,687 --> 01:20:47,687
Как скажете, сэр.
904
01:20:51,650 --> 01:20:52,691
Где они?
905
01:20:53,441 --> 01:20:55,025
Ты спрятала их в безопасном месте?
906
01:20:55,108 --> 01:20:57,594
Я напился и по своей глупости
повсюду ими разбрасывался.
907
01:20:57,626 --> 01:20:58,668
Какое облегчение.
908
01:20:59,191 --> 01:21:00,941
Я их не прятала.
909
01:21:01,733 --> 01:21:05,108
А раздала тем бедным людям.
910
01:21:05,691 --> 01:21:08,816
Деньги сами по себе
являются болезнью,
911
01:21:09,358 --> 01:21:11,025
как и их нехватка.
912
01:21:12,441 --> 01:21:14,105
И кто я такая...
913
01:21:14,650 --> 01:21:16,608
раз лежу на пуховой перине,
914
01:21:17,816 --> 01:21:19,358
в то время как мёртвые дети
915
01:21:19,858 --> 01:21:21,435
лежат в канаве?
916
01:21:23,275 --> 01:21:24,316
Дункан.
917
01:21:26,066 --> 01:21:27,900
Ты... что?
918
01:21:29,525 --> 01:21:32,713
Мне нужны
утешительные обнимашки.
919
01:21:33,400 --> 01:21:34,520
Ты...
920
01:21:34,545 --> 01:21:37,287
Мне нужно что-нибудь
предложить миру.
921
01:21:38,025 --> 01:21:39,676
Но у меня ничего нет.
922
01:21:40,816 --> 01:21:42,025
Кроме денег.
923
01:21:43,683 --> 01:21:46,475
У Беллы Бакстер сегодня неудачный день.
924
01:21:47,858 --> 01:21:51,108
Где мои ебучие деньги?
925
01:21:51,403 --> 01:21:52,682
Я тебе только что сказала.
926
01:21:52,707 --> 01:21:55,430
Я раздала их бедным.
927
01:21:57,066 --> 01:21:59,066
Я же велел от меня отъебаться...
928
01:22:00,500 --> 01:22:03,399
Управляющий сообщил мне,
что у вас может не хватить средств
929
01:22:03,424 --> 01:22:04,888
для погашения счёта, сэр.
930
01:22:05,358 --> 01:22:07,332
— Что ж, тогда...
— Возможно и так.
931
01:22:07,983 --> 01:22:10,090
Я всё отдала каким-то
милым мужчинам,
932
01:22:10,983 --> 01:22:12,316
чтобы они
933
01:22:12,816 --> 01:22:14,493
раздали всё беднякам из трущоб.
934
01:22:14,900 --> 01:22:17,108
В следующем порту
вас высадят на берег,
935
01:22:17,191 --> 01:22:19,650
а до тех пор вы будете
питаться пайками экипажа, сэр.
936
01:22:20,004 --> 01:22:21,601
— Хорошего вечера.
— Да как вы смеете?
937
01:22:32,566 --> 01:22:36,274
«Мёртвые, слепые младенцы...
938
01:22:37,478 --> 01:22:39,076
укусили Гарри.
939
01:22:40,650 --> 01:22:42,316
Мой рот...
940
01:22:42,483 --> 01:22:45,900
был полон крови».
941
01:22:47,156 --> 01:22:48,281
Бедная Белла.
942
01:22:50,191 --> 01:22:51,483
Совсем расклеилась.
943
01:22:56,650 --> 01:22:58,300
— Как твоя рука?
— Нормально.
944
01:22:58,941 --> 01:23:00,013
Мне жаль.
945
01:23:00,150 --> 01:23:01,895
Ты пытался помочь мне понять.
946
01:23:02,025 --> 01:23:04,566
Нет. Я просто хотел
сделать тебе больно.
947
01:23:05,775 --> 01:23:09,833
Не мог спокойно наблюдать за таким глупым,
прекрасным счастьем в чьих-то глазах.
948
01:23:10,316 --> 01:23:11,566
Это было жестоко с моей стороны.
949
01:23:12,233 --> 01:23:13,400
А я не жалею.
950
01:23:14,275 --> 01:23:16,191
Если я познаю мир,
то смогу его улучшить.
951
01:23:16,275 --> 01:23:17,400
Не сможешь.
952
01:23:17,900 --> 01:23:19,316
В этом его истинная суть.
953
01:23:19,941 --> 01:23:21,566
Не признавай ложь
в лице религии,
954
01:23:21,949 --> 01:23:22,949
социализма,
955
01:23:23,319 --> 01:23:24,403
капитализма.
956
01:23:24,789 --> 01:23:26,552
Мы ебанутый вид.
957
01:23:26,576 --> 01:23:27,769
Помни об этом.
958
01:23:27,793 --> 01:23:30,183
Надежду можно
разбить, а реализм — нет.
959
01:23:30,650 --> 01:23:32,358
Защити себя правдой.
960
01:23:34,150 --> 01:23:36,275
Теперь я понимаю, кто ты, Гарри.
961
01:23:36,535 --> 01:23:37,702
Всего лишь сломленный
маленький мальчик,
962
01:23:37,727 --> 01:23:39,505
который не может
вынести боль этого мира.
963
01:23:41,447 --> 01:23:42,566
В этом есть правда.
964
01:23:51,775 --> 01:23:52,900
Прощай, Гарри.
965
01:23:53,201 --> 01:23:54,908
Нас вышвырнут в Марселе.
966
01:23:55,650 --> 01:23:57,150
Почему ты до сих пор с ним?
967
01:23:57,733 --> 01:23:59,233
Мне всегда кажется,
что дальше будет лучше.
968
01:24:01,235 --> 01:24:02,360
Не сомневаюсь.
969
01:24:12,882 --> 01:24:18,795
ПАРИЖ
970
01:24:18,866 --> 01:24:21,702
Я наслышана о красотах Парижа.
971
01:24:24,650 --> 01:24:27,316
Я сейчас отпизжу
твою собаку до смерти.
972
01:24:30,733 --> 01:24:31,733
Долбаёб...
973
01:24:32,275 --> 01:24:34,052
В Париже, да ещё и без денег.
974
01:24:34,358 --> 01:24:36,094
И что ты предлагаешь, Белла?
975
01:24:36,173 --> 01:24:37,387
Я найду нам отель.
976
01:24:37,441 --> 01:24:38,483
Не переживай.
977
01:24:38,566 --> 01:24:40,898
Ага. Как же?
У нас нет денег.
978
01:24:42,566 --> 01:24:45,112
Это ли не интересный
эксперимент?
979
01:24:45,323 --> 01:24:46,323
У нас ничего нет.
980
01:24:46,858 --> 01:24:48,944
— Как же теперь мы будем жить?
— Я не знаю!
981
01:24:48,994 --> 01:24:50,816
Именно, в этом и
заключается эксперимент.
982
01:24:51,233 --> 01:24:52,441
Теперь мы бедные.
983
01:24:53,650 --> 01:24:56,075
К тому же многие авантюристы
сталкивались с подобными трудностями.
984
01:24:56,608 --> 01:24:58,408
Например, Робинзон Крузо.
985
01:24:58,525 --> 01:25:01,335
Эгоистичная, легкомысленная,
беззаботная сука.
986
01:25:01,394 --> 01:25:03,525
Я не легкомысленная, Дункан.
987
01:25:04,150 --> 01:25:10,802
Несмотря на то, что я не сильна в том,
чтобы додумывать всё до логического конца,
988
01:25:11,025 --> 01:25:13,281
я всё таки помогла
тем страждущим.
989
01:25:13,590 --> 01:25:14,590
Я всё испортила,
990
01:25:14,900 --> 01:25:16,150
как ты и сказал,
991
01:25:16,691 --> 01:25:19,179
но я верю, что мои поступки
исходят из лучших побуждений.
992
01:25:19,204 --> 01:25:21,795
Заткнись нахуй.
993
01:25:22,108 --> 01:25:23,483
Я найду нам отель.
994
01:25:28,816 --> 01:25:30,316
Доброго дня, мадам.
995
01:25:30,402 --> 01:25:33,970
Добрый день, моя свеженькая,
дорогая английская розочка.
996
01:25:34,703 --> 01:25:35,828
Это отель?
997
01:25:35,853 --> 01:25:37,103
У нас есть номера.
998
01:25:37,358 --> 01:25:38,736
Ищешь работу?
999
01:25:38,828 --> 01:25:39,916
Сколько стоит номер?
1000
01:25:39,941 --> 01:25:44,184
С тебя возьму 10 франков в
час, а с них ты возьмёшь 30.
1001
01:25:44,209 --> 01:25:45,409
И все довольны.
1002
01:25:46,150 --> 01:25:47,150
Ясно.
1003
01:25:47,663 --> 01:25:49,079
Месье Шапель.
1004
01:25:49,150 --> 01:25:50,461
Только что из Лондона.
1005
01:25:51,400 --> 01:25:53,001
Я очарован.
Здравствуйте.
1006
01:25:56,746 --> 01:25:57,871
Благодарю.
1007
01:25:58,983 --> 01:26:00,191
Что ж, приступай.
1008
01:26:00,650 --> 01:26:02,457
Я немного в замешательстве.
1009
01:26:02,566 --> 01:26:04,066
Тебе не нужна работа?
1010
01:26:04,150 --> 01:26:05,400
Да ладно тебе.
1011
01:26:05,483 --> 01:26:08,138
Ляг с ним, пусть он
тебя немного трахнет,
1012
01:26:08,163 --> 01:26:09,797
а ты заработаешь неплохие деньги.
1013
01:26:09,900 --> 01:26:10,900
Теперь всё понятно.
1014
01:26:11,525 --> 01:26:12,999
Он мне за это заплатит?
1015
01:26:13,282 --> 01:26:14,282
Да.
1016
01:26:14,858 --> 01:26:16,353
Если тебе нужны деньги,
1017
01:26:16,483 --> 01:26:18,668
то этот путь — самый короткий.
1018
01:26:19,566 --> 01:26:22,441
Я никогда не трахалась
с другим мужчиной,
1019
01:26:23,108 --> 01:26:24,576
но всегда задумывалась об этом.
1020
01:26:25,478 --> 01:26:27,058
И мне нужны деньги.
1021
01:26:28,316 --> 01:26:31,816
Думаю, такое стечение
обстоятельств...
1022
01:26:31,900 --> 01:26:33,941
можно даже назвать судьбой.
1023
01:26:34,400 --> 01:26:35,658
Давайте попробуем.
1024
01:26:38,400 --> 01:26:39,799
16 номер.
1025
01:27:17,358 --> 01:27:18,483
Как вас зовут?
1026
01:27:26,525 --> 01:27:28,008
Какой загадочный...
1027
01:27:55,441 --> 01:27:57,107
Может сперва
разогреем меня немного...
1028
01:28:21,683 --> 01:28:23,016
Благодарю.
1029
01:28:30,245 --> 01:28:31,245
Здравствуйте, сэр.
1030
01:28:31,462 --> 01:28:32,921
Шоколадный эклер?
1031
01:28:34,275 --> 01:28:37,239
У меня появились деньги
и снизошло озарение.
1032
01:28:37,691 --> 01:28:39,001
Ты его украла?
1033
01:28:39,150 --> 01:28:42,037
Ты всегда говорил, что
ты самый лучший в постели,
1034
01:28:42,316 --> 01:28:43,750
а мне не с кем было сравнить,
1035
01:28:43,775 --> 01:28:45,895
поэтому я не была уверена,
так ли это на самом деле.
1036
01:28:46,483 --> 01:28:47,745
Но теперь знаю.
1037
01:28:48,316 --> 01:28:49,664
Он был ужасен
1038
01:28:50,025 --> 01:28:53,150
и издавал непристойные
звуки, когда входил в меня.
1039
01:28:53,233 --> 01:28:55,761
И всё на что его хватило,
Дункан Веддербёрн,
1040
01:28:55,786 --> 01:28:56,953
это три толчка.
1041
01:28:57,191 --> 01:28:58,566
Я чуть не засмеялась,
1042
01:28:58,650 --> 01:29:00,420
но из вежливости не стала.
1043
01:29:00,650 --> 01:29:02,833
Взяла у него деньги.
Поблагодарила его.
1044
01:29:02,858 --> 01:29:05,330
И смеялась всю дорогу,
пока покупала нам эти эклеры,
1045
01:29:05,441 --> 01:29:07,143
и с умилением
1046
01:29:07,441 --> 01:29:10,368
вспоминала наши
бурные, потные ночи.
1047
01:29:11,650 --> 01:29:13,435
Ты трахалась за деньги?
1048
01:29:13,608 --> 01:29:15,025
В качестве эксперимента.
1049
01:29:15,816 --> 01:29:17,776
И это пошло на пользу
нашим отношениям,
1050
01:29:17,801 --> 01:29:19,900
ведь моё сердечко
радуется только тебе.
1051
01:29:19,983 --> 01:29:21,445
В последнее время
оно немного остыло
1052
01:29:21,470 --> 01:29:23,874
к твоей плаксивой и
ругающейся персоне.
1053
01:29:25,608 --> 01:29:28,270
Ты чудовище.
Шлюха и чудовище.
1054
01:29:28,295 --> 01:29:29,939
Демон, посланный из ада,
1055
01:29:29,964 --> 01:29:31,639
чтобы разорвать
мою душу в клочья.
1056
01:29:31,664 --> 01:29:34,583
И наказать... за мои
крошечные грехи,
1057
01:29:34,608 --> 01:29:36,358
своим разрушительным цунами.
1058
01:29:36,470 --> 01:29:38,416
Взять моё сердце и
растянуть словно ириску,
1059
01:29:38,441 --> 01:29:39,441
чтобы меня погубить.
1060
01:29:39,466 --> 01:29:41,485
Я смотрю на тебя и
вижу только уродство.
1061
01:29:42,816 --> 01:29:45,805
Последняя фраза была
неуместна и бессмысленна,
1062
01:29:45,999 --> 01:29:48,708
поскольку твои оды моей
красоте были скучными,
1063
01:29:48,733 --> 01:29:49,775
но постоянными.
1064
01:29:50,358 --> 01:29:52,672
И этот поступок,
1065
01:29:52,697 --> 01:29:55,358
позволивший незнакомому
мужчине поскакать на мне,
1066
01:29:55,400 --> 01:29:56,945
всё перечеркнёт?
1067
01:29:58,775 --> 01:29:59,808
Пиздец!
1068
01:29:59,941 --> 01:30:02,180
Ты выставила себя шлюхой.
1069
01:30:02,525 --> 01:30:04,989
А теперь объясни мне,
что в этом плохого?
1070
01:30:05,270 --> 01:30:06,478
Тебе не угодить.
1071
01:30:06,503 --> 01:30:09,295
Это худшее, что может сделать женщина.
1072
01:30:10,450 --> 01:30:12,353
Нам точно не стоит жениться.
1073
01:30:13,316 --> 01:30:15,722
Я несовершенная, склонная
к экспериментам личность,
1074
01:30:15,747 --> 01:30:18,614
и мне нужен муж с более
снисходительным характером.
1075
01:30:19,150 --> 01:30:20,326
Пизда!
1076
01:30:20,762 --> 01:30:22,403
Теперь я вижу, что ты не такой.
1077
01:30:23,066 --> 01:30:24,797
Наше приключение явно закончилось.
1078
01:30:25,108 --> 01:30:27,108
Я закажу тебе билет до Лондона.
1079
01:30:27,566 --> 01:30:29,237
У тебя всё это время
1080
01:30:29,691 --> 01:30:30,878
были деньги?
1081
01:30:30,903 --> 01:30:32,150
Это деньги Бога.
1082
01:30:33,216 --> 01:30:34,216
На крайний случай.
1083
01:30:34,241 --> 01:30:36,824
Этот ебучий случай длится
уже несколько недель!
1084
01:30:36,983 --> 01:30:38,691
Я всё это время верила в тебя,
1085
01:30:39,191 --> 01:30:40,816
думала, что ты справишься.
1086
01:30:41,281 --> 01:30:42,970
Но теперь я вижу, что ошибалась,
1087
01:30:42,995 --> 01:30:44,657
и в тебе явно что-то сломалось.
1088
01:30:44,733 --> 01:30:46,933
Ты что-то сломала во мне!
1089
01:30:47,191 --> 01:30:49,400
Чувствую, этот
разговор пошёл по кругу.
1090
01:30:49,483 --> 01:30:51,712
Пизда!
1091
01:30:58,108 --> 01:31:00,568
Мадам Суини, я
проанализировала свою ситуацию.
1092
01:31:00,772 --> 01:31:02,373
Мне нужен секс и деньги.
1093
01:31:02,691 --> 01:31:03,927
Я могла бы завести любовника,
1094
01:31:04,066 --> 01:31:05,900
другого Веддербёрна,
который будет содержать меня,
1095
01:31:05,983 --> 01:31:08,150
но он может потребовать
ужасно много внимания.
1096
01:31:08,233 --> 01:31:10,045
Или по 20 минут за раз,
1097
01:31:10,108 --> 01:31:12,400
а остальная часть дня
свободна для изучения мира
1098
01:31:12,469 --> 01:31:13,604
и его улучшения.
1099
01:31:14,108 --> 01:31:16,525
Поэтому, мне нужна работа
1100
01:31:16,608 --> 01:31:18,591
в твоём пропахшем
затхлостью заведении
1101
01:31:18,616 --> 01:31:19,711
блуда с выгодой для себя.
1102
01:31:19,736 --> 01:31:22,778
Женщина, выбравшая путь свободы.
1103
01:31:23,400 --> 01:31:25,004
Как прелестно.
1104
01:31:25,650 --> 01:31:26,650
Идём.
1105
01:31:30,191 --> 01:31:32,400
Месье Савер.
1106
01:31:34,150 --> 01:31:35,191
Филе-миньон.
1107
01:31:35,775 --> 01:31:37,733
Лучший кусок.
1108
01:31:38,025 --> 01:31:39,066
Благодарю.
1109
01:31:50,733 --> 01:31:52,025
Белла.
1110
01:31:53,816 --> 01:31:55,400
В конце скажи:
«Потрясающе».
1111
01:31:55,483 --> 01:31:56,525
Правило дома.
1112
01:32:25,483 --> 01:32:27,025
Это от тебя так пахнет?
1113
01:33:01,816 --> 01:33:02,941
Потрясающе.
1114
01:33:03,733 --> 01:33:04,733
Благодарю.
1115
01:33:15,770 --> 01:33:16,770
От запаха.
1116
01:33:17,987 --> 01:33:20,195
И чай. Просто потому,
что чай — это вкусно.
1117
01:33:22,191 --> 01:33:23,191
Спасибо.
1118
01:33:24,066 --> 01:33:25,275
Это было жёстко,
1119
01:33:25,779 --> 01:33:27,578
и не так уж и неприятно.
1120
01:33:31,358 --> 01:33:32,358
Брошюра.
1121
01:33:33,485 --> 01:33:34,983
— Прочти.
— Что это?
1122
01:33:35,061 --> 01:33:37,020
Человек, который
хочет... изменить мир.
1123
01:33:37,858 --> 01:33:39,864
Сделать его лучше. Лучший мир.
1124
01:33:40,775 --> 01:33:42,066
Значит, я тоже.
1125
01:33:53,612 --> 01:33:54,775
Мадам Суини...
1126
01:33:54,858 --> 01:33:56,427
эта система линейки...
1127
01:33:56,733 --> 01:33:58,608
вы действительно ждёте,
что я пойду наверх с мужчиной,
1128
01:33:58,691 --> 01:34:00,464
даже если он мне неприятен...
1129
01:34:00,691 --> 01:34:02,650
отчего мне становится грустно,
1130
01:34:02,733 --> 01:34:04,191
когда я позволю ему на мне скакать?
1131
01:34:04,275 --> 01:34:06,669
Так принято, моя дорогая.
1132
01:34:09,858 --> 01:34:11,400
Боже, какая ты красивая.
1133
01:34:11,486 --> 01:34:13,795
Как же тебе идёт
быть опустошённой.
1134
01:34:14,699 --> 01:34:15,740
Да, пожалуй.
1135
01:34:16,515 --> 01:34:17,515
Да.
1136
01:34:17,540 --> 01:34:19,569
Да, месье Мёрсо. Белла.
1137
01:34:20,441 --> 01:34:22,816
Почему вы не позволяете
женщинам самим выбирать,
1138
01:34:23,233 --> 01:34:25,775
ведь это было бы признаком
энтузиазма по отношению к вам?
1139
01:34:26,152 --> 01:34:28,040
Это бы избавило вас
от смутного ощущения,
1140
01:34:28,065 --> 01:34:29,375
что они охвачены ужасом,
1141
01:34:29,400 --> 01:34:30,400
когда вы на них скачете.
1142
01:34:34,404 --> 01:34:37,519
Белла — новенькая, и она может
страдать психическими расстройствами.
1143
01:34:41,358 --> 01:34:42,900
Как говорит мой отец — Бог,
1144
01:34:43,275 --> 01:34:46,083
есть лишь один путь,
пока мы не найдём новый,
1145
01:34:46,108 --> 01:34:47,250
и так и будет продолжаться,
1146
01:34:47,275 --> 01:34:48,845
пока мы снова не найдём новый путь,
1147
01:34:48,900 --> 01:34:51,183
и так до тех пор, пока мир
не перестанет быть плоским,
1148
01:34:51,224 --> 01:34:52,708
электрический свет
не будет освещать ночь,
1149
01:34:52,733 --> 01:34:54,503
а туфли не перестанут
завязывать ленточками.
1150
01:34:55,525 --> 01:34:57,316
Как социалист, я
полностью согласна.
1151
01:34:57,458 --> 01:34:58,458
Это замечательно.
1152
01:34:58,483 --> 01:35:00,858
Туанетта, у тебя
такой острый язык.
1153
01:35:01,400 --> 01:35:04,275
Месье Мёрсо
насладится им бесплатно.
1154
01:35:04,816 --> 01:35:06,400
Иди. Сейчас.
1155
01:35:06,974 --> 01:35:09,432
Белла, на минутку в мой кабинет.
1156
01:35:11,645 --> 01:35:14,485
У тебя самые аппетитные ушки.
1157
01:35:15,436 --> 01:35:16,436
Спасибо.
1158
01:35:16,461 --> 01:35:17,461
Можно...
1159
01:35:21,335 --> 01:35:23,445
Ой, прости.
Я пустила кровь.
1160
01:35:24,108 --> 01:35:25,191
Держи.
1161
01:35:27,733 --> 01:35:29,985
Иногда я не могу сдержать себя,
1162
01:35:30,010 --> 01:35:32,270
когда вижу такую
красоту, молодую красоту.
1163
01:35:32,295 --> 01:35:33,841
Ведь однажды, моя дорогая,
1164
01:35:33,923 --> 01:35:36,600
ты превратишься в
сморщенную, старую труху.
1165
01:35:37,020 --> 01:35:39,420
И никто не захочет
платить за неё
1166
01:35:39,445 --> 01:35:41,403
или иметь её за бесплатно.
1167
01:35:41,945 --> 01:35:44,833
Я по-прежнему считаю, что все были бы
счастливее, если бы мы могли выбирать.
1168
01:35:44,930 --> 01:35:46,295
Идеалистка.
1169
01:35:46,733 --> 01:35:47,818
Как я.
1170
01:35:48,358 --> 01:35:50,316
Какая же ты очаровательная.
1171
01:35:50,832 --> 01:35:55,066
Но иногда... мы должны
отвечать требованиям мира.
1172
01:35:55,233 --> 01:35:57,025
Бороться с ним,
пытаясь победить его.
1173
01:35:57,108 --> 01:35:59,018
— Так вы считаете так же?
— Конечно.
1174
01:35:59,315 --> 01:36:03,710
Но некоторые мужчины получают удовольствие
от того, что тебе это не нравится.
1175
01:36:03,858 --> 01:36:04,858
Что?
1176
01:36:06,441 --> 01:36:07,608
— Это...
— Больной.
1177
01:36:07,691 --> 01:36:09,483
Зато хороший бизнес.
1178
01:36:10,112 --> 01:36:11,112
Идём со мной.
1179
01:36:16,358 --> 01:36:17,775
Моя внучка.
1180
01:36:18,566 --> 01:36:21,941
Больная и слабая, требует
внимания многих врачей.
1181
01:36:22,025 --> 01:36:26,775
Если я дам вам выбор, это
поставит весь бизнес под угрозу.
1182
01:36:26,858 --> 01:36:28,712
Её здоровье. Её жизнь.
1183
01:36:28,737 --> 01:36:31,125
— Ты этого хочешь, Белла?
— Конечно, нет.
1184
01:36:31,270 --> 01:36:33,462
Не хочешь?
Ты такая милая.
1185
01:36:35,108 --> 01:36:36,883
Мне показалось, что вы
снова покушаетесь на мои уши.
1186
01:36:38,691 --> 01:36:40,025
Мы должны работать.
1187
01:36:40,983 --> 01:36:43,120
Мы должны зарабатывать деньги.
1188
01:36:43,316 --> 01:36:46,708
Но более того, мы
должны испытать всё,
1189
01:36:46,733 --> 01:36:48,108
а не только хорошее.
1190
01:36:48,191 --> 01:36:51,441
Но деградация, ужас, печаль...
1191
01:36:51,525 --> 01:36:53,901
это делает нас цельными, Белла.
1192
01:36:54,150 --> 01:36:56,385
Делает нас полноценными людьми,
1193
01:36:56,441 --> 01:36:59,026
а не взбалмошными,
непутёвыми детьми.
1194
01:37:00,108 --> 01:37:02,024
Тогда мы сможем познать мир.
1195
01:37:02,941 --> 01:37:04,910
А когда мы познаем мир,
1196
01:37:05,358 --> 01:37:07,326
он будет принадлежать нам.
1197
01:37:08,191 --> 01:37:09,316
Я хочу этого.
1198
01:37:10,303 --> 01:37:11,303
А теперь
1199
01:37:11,691 --> 01:37:13,566
иди, трахни кого-нибудь
1200
01:37:13,650 --> 01:37:16,012
и принеси мне 10 франков.
1201
01:37:20,275 --> 01:37:22,705
Для начала предлагаю
небольшую викторину.
1202
01:37:23,445 --> 01:37:24,445
Викторину?
1203
01:37:25,150 --> 01:37:27,078
Ты рассказываешь мне
воспоминание из детства.
1204
01:37:29,775 --> 01:37:32,191
А я расскажу анекдот.
Тук-тук.
1205
01:37:32,650 --> 01:37:34,358
Потом быстро нюхни
1206
01:37:34,441 --> 01:37:37,691
и если нужно, намажься
лавандовым маслом.
1207
01:37:37,775 --> 01:37:40,691
И всё это улучшит опыт,
1208
01:37:40,775 --> 01:37:42,316
сделав его потрясающим.
1209
01:37:42,520 --> 01:37:43,520
Тук-тук.
1210
01:37:44,066 --> 01:37:45,066
Тук-тук.
1211
01:37:45,566 --> 01:37:47,400
Нет, я рассказываю анекдот.
1212
01:37:47,483 --> 01:37:48,733
Ты — воспоминание.
1213
01:37:49,566 --> 01:37:50,566
Воспоминание.
1214
01:37:59,126 --> 01:38:01,326
В детстве в Греции
1215
01:38:01,351 --> 01:38:03,000
ты упал с велосипеда?
1216
01:38:03,025 --> 01:38:04,025
Да.
1217
01:38:09,691 --> 01:38:11,628
Кровь.
Вниз по ноге.
1218
01:38:14,844 --> 01:38:16,401
«Джой».
Радость?
1219
01:38:16,792 --> 01:38:18,457
Ты с радостью смотрел на кровь.
1220
01:38:18,482 --> 01:38:20,541
— Да.
— Тук-тук.
1221
01:38:20,858 --> 01:38:22,750
— Кто это?
— Сыр.
1222
01:38:22,775 --> 01:38:23,913
Какой сыр?
1223
01:38:24,224 --> 01:38:25,625
Приятно познасыриться.
1224
01:38:36,241 --> 01:38:37,325
Ты его знаешь.
1225
01:38:41,608 --> 01:38:42,858
От тебя нормально пахнет.
1226
01:38:43,090 --> 01:38:44,090
Давай потрахаемся.
1227
01:39:29,525 --> 01:39:31,941
Бог наградил тебя
даром, друг мой.
1228
01:40:12,895 --> 01:40:14,504
Какая неумелая работа.
1229
01:40:15,108 --> 01:40:16,916
Вот чем ты занимаешься,
когда скучаешь по дому?
1230
01:40:31,977 --> 01:40:32,977
Чего ты хочешь?
1231
01:40:33,150 --> 01:40:36,346
Мои мальчики достигли возраста
просвещения. Сексуального.
1232
01:40:37,398 --> 01:40:38,671
Я буду наглядно показывать.
1233
01:40:39,400 --> 01:40:40,400
Поняла.
1234
01:40:48,108 --> 01:40:49,108
Иногда.
1235
01:41:03,741 --> 01:41:06,119
Мне лечь, наклониться, сесть?
1236
01:41:06,304 --> 01:41:07,957
Давай начнём с
простого, пожалуйста.
1237
01:41:42,650 --> 01:41:44,108
Чтобы улучшить процесс,
1238
01:41:44,191 --> 01:41:46,263
— можно вставить палец в попу.
— Нет.
1239
01:41:46,288 --> 01:41:48,150
Или же вот такое лёгкое удушье.
1240
01:42:16,066 --> 01:42:17,330
Отправляйся домой!
1241
01:42:24,983 --> 01:42:26,483
Белла!
1242
01:42:27,650 --> 01:42:29,191
Мадам Суини была права.
1243
01:42:29,525 --> 01:42:32,314
Я открываю в себе
ранее неизведанные части.
1244
01:42:32,709 --> 01:42:34,151
Это как посмотреть.
1245
01:42:34,733 --> 01:42:38,000
Разнообразие воплощаемых
желаний просто поражает.
1246
01:42:38,301 --> 01:42:40,813
А у тебя был мужчина, который
кладёт тебе в рот дольку ананаса,
1247
01:42:40,838 --> 01:42:42,013
а затем осыпает тебя пылью?
1248
01:42:43,441 --> 01:42:44,441
Белла.
1249
01:42:45,650 --> 01:42:47,275
Я почти готов простить тебя.
1250
01:42:47,441 --> 01:42:48,908
Я забронировал дома койку
1251
01:42:48,933 --> 01:42:51,415
и велел маме
подготовить брачное ложе.
1252
01:42:52,529 --> 01:42:54,736
Ты трахалась с тем мужиком
с крюками вместо рук?
1253
01:42:54,761 --> 01:42:56,117
Ну да. Я так и знал!
1254
01:42:56,650 --> 01:42:59,205
Я избил его до полусмерти.
1255
01:42:59,279 --> 01:43:01,323
Дункан.
Я думала, ты уехал.
1256
01:43:01,394 --> 01:43:03,691
На корабле мне
стало больно и тошно,
1257
01:43:03,983 --> 01:43:05,271
поэтому я вернулся,
чтобы тебя спасти.
1258
01:43:05,373 --> 01:43:06,817
Привет, Дункан.
1259
01:43:09,816 --> 01:43:11,025
Отправляйся домой, Дункан.
1260
01:43:11,191 --> 01:43:12,496
Наше время закончилось.
1261
01:43:12,816 --> 01:43:14,003
Я смотрю на тебя и
не чувствую ничего,
1262
01:43:14,028 --> 01:43:16,142
кроме мучительного вопроса:
как я вообще могла тебя хотеть?
1263
01:43:16,167 --> 01:43:17,066
Оу...
1264
01:43:17,150 --> 01:43:19,138
И нам пора идти на
собрание социалистов.
1265
01:43:21,691 --> 01:43:22,917
Шлюхи.
1266
01:43:23,215 --> 01:43:25,403
Мы сами себе
средство для заработка.
1267
01:43:25,782 --> 01:43:26,736
Уходи.
1268
01:43:39,233 --> 01:43:40,233
Нога.
1269
01:43:42,532 --> 01:43:43,608
Рисовать, нога.
1270
01:43:43,650 --> 01:43:44,650
Очень хорошо.
1271
01:43:48,066 --> 01:43:50,525
Речь медленно, но улучшается.
1272
01:43:50,816 --> 01:43:51,899
Рисовать, нога.
1273
01:43:51,962 --> 01:43:52,962
Гениально.
1274
01:43:53,650 --> 01:43:55,691
Можете не быть с
ней таким жестоким?
1275
01:43:55,908 --> 01:43:57,551
С Беллой я совершил ошибку.
1276
01:43:57,592 --> 01:43:59,439
Я позволил зародиться чувствам.
1277
01:44:00,148 --> 01:44:01,357
А к ней их нет.
1278
01:44:01,382 --> 01:44:03,799
Она ничем не отличается
от собако-курицы.
1279
01:44:03,858 --> 01:44:04,858
Нога.
1280
01:44:04,883 --> 01:44:06,883
Пожалуй, так даже лучше,
1281
01:44:07,025 --> 01:44:10,191
теперь я понимаю, почему отец
относился ко мне так холодно.
1282
01:44:10,275 --> 01:44:13,026
Это было необходимо для науки.
1283
01:44:13,240 --> 01:44:14,399
Боже правый.
1284
01:44:14,483 --> 01:44:16,066
— Нога.
— Я не жду от тебя
1285
01:44:16,150 --> 01:44:18,322
понимания, деревенский доктор.
1286
01:44:19,603 --> 01:44:22,437
Кстати, мне нужно, чтобы
ты меня прооперировал.
1287
01:44:22,608 --> 01:44:25,210
Пересадить бьющееся сердце
в ваше чудовищное тело?
1288
01:44:25,691 --> 01:44:27,103
Если останется время,
1289
01:44:27,820 --> 01:44:29,747
пока будешь...
1290
01:44:31,182 --> 01:44:32,265
вырезать это.
1291
01:44:49,650 --> 01:44:51,904
Я удалю кисты вокруг опухоли.
1292
01:44:52,582 --> 01:44:55,106
В этом нет нужды.
Можешь меня зашивать.
1293
01:44:55,775 --> 01:44:58,468
Они распространились.
Я вижу крошечные полипы.
1294
01:45:01,566 --> 01:45:02,735
Я умираю.
1295
01:45:03,025 --> 01:45:05,858
И как преподнести
это пациенту, а?
1296
01:45:06,211 --> 01:45:07,211
Бакстер...
1297
01:45:07,441 --> 01:45:08,650
Не плачь на рану!
1298
01:45:08,675 --> 01:45:10,517
От сепсиса я умру быстрее.
1299
01:45:11,107 --> 01:45:12,107
Теперь успокойся.
1300
01:45:12,132 --> 01:45:13,446
И зашей меня.
1301
01:45:15,166 --> 01:45:16,311
Найди её.
1302
01:45:21,844 --> 01:45:23,428
Я закрыта.
1303
01:45:30,650 --> 01:45:32,525
Горячий шоколад, дорогуша.
1304
01:45:32,878 --> 01:45:34,908
И шоколадный круассан.
1305
01:45:43,241 --> 01:45:44,704
Ты моя любимица.
1306
01:45:46,566 --> 01:45:49,016
Я слышала, как ты
говорила это остальным.
1307
01:45:49,275 --> 01:45:51,372
Мы — механизм, который
ты подпитываешь
1308
01:45:51,397 --> 01:45:52,968
комплиментами и шоколадом.
1309
01:45:52,993 --> 01:45:55,247
Вы мои дети, которых
я кормлю любовью.
1310
01:46:01,775 --> 01:46:04,622
Случилось нечто ужасное, Суини.
1311
01:46:05,316 --> 01:46:07,224
Я практически
ничего не чувствую.
1312
01:46:08,816 --> 01:46:12,622
Моя эмпатия переходит
в то, что я бы описала...
1313
01:46:12,797 --> 01:46:14,535
презрительной яростью.
1314
01:46:14,560 --> 01:46:16,150
Это же потрясающе.
1315
01:46:16,375 --> 01:46:17,375
Разве?
1316
01:46:20,191 --> 01:46:22,233
У тебя наступил мрачный период.
1317
01:46:23,273 --> 01:46:26,190
Прежде чем свет и
мудрость придут к тебе.
1318
01:46:27,483 --> 01:46:29,316
Ты должна пройти через это,
1319
01:46:30,150 --> 01:46:31,877
и однажды, оказавшись
на другой стороне,
1320
01:46:32,358 --> 01:46:34,210
ты будешь благодарна
этому моменту,
1321
01:46:34,235 --> 01:46:35,935
но ты должна
продолжать свой путь.
1322
01:46:36,441 --> 01:46:37,483
Ясно.
1323
01:47:49,843 --> 01:47:51,083
Где твой ребёнок?
1324
01:47:52,193 --> 01:47:53,193
Какой ребёнок?
1325
01:47:53,483 --> 01:47:54,900
У тебя шрам от ребёнка.
1326
01:47:55,412 --> 01:47:56,808
У меня тоже есть, смотри.
1327
01:47:57,816 --> 01:47:59,162
Мой остался у мамы.
1328
01:47:59,562 --> 01:48:00,562
А твой?
1329
01:48:01,483 --> 01:48:02,649
У меня его нет.
1330
01:48:03,983 --> 01:48:05,920
Это шрам от несчастного случая.
1331
01:48:06,400 --> 01:48:08,705
Но ты не первая, кто так ошибся.
1332
01:48:08,816 --> 01:48:09,900
Зачем лжёшь?
1333
01:48:10,974 --> 01:48:12,141
Я не лгу.
1334
01:48:12,945 --> 01:48:14,695
Мой Годвин сам мне
об этом рассказал.
1335
01:48:15,612 --> 01:48:16,612
Мужчина?
1336
01:48:17,078 --> 01:48:18,078
Да.
1337
01:48:18,370 --> 01:48:19,370
Понятно.
1338
01:48:32,441 --> 01:48:33,566
Веддербёрн.
1339
01:48:58,691 --> 01:48:59,816
Добрый день, сэр.
1340
01:49:04,275 --> 01:49:06,470
Вы писали мистеру
Годвину Бакстеру.
1341
01:49:06,650 --> 01:49:08,928
Он послал демона в этот мир.
1342
01:49:08,953 --> 01:49:12,292
Дьявол обернут в манящее тело,
которое невозможно насытить,
1343
01:49:12,397 --> 01:49:15,778
и разум, который разбирает
людей на части стежок за стежком,
1344
01:49:15,803 --> 01:49:17,912
как окровавленная и
обожжённая тряпичная кукла,
1345
01:49:17,937 --> 01:49:19,374
высранная из задницы слона.
1346
01:49:19,473 --> 01:49:20,473
Белла.
1347
01:49:20,796 --> 01:49:21,880
Где она?
1348
01:49:22,108 --> 01:49:23,150
А ты ещё кто такой?
1349
01:49:23,233 --> 01:49:25,025
Её жених, сэр.
1350
01:49:29,150 --> 01:49:31,996
Очевидно, что между вами всё
закончилось не очень хорошо.
1351
01:49:32,035 --> 01:49:33,077
Да неужели?
1352
01:49:33,775 --> 01:49:35,331
Она меня уничтожила.
1353
01:49:35,381 --> 01:49:38,347
Ну, мы хозяева
своей судьбы, сэр.
1354
01:49:38,377 --> 01:49:39,377
Вот и всё.
1355
01:49:39,459 --> 01:49:42,406
Не нравишься мне
ты, ни твои слова.
1356
01:49:42,650 --> 01:49:44,170
Этот Годвин Бакстер.
1357
01:49:44,195 --> 01:49:46,307
Он знал, и натравил её на меня.
1358
01:49:46,451 --> 01:49:47,712
Он заманил меня в ловушку.
1359
01:49:49,150 --> 01:49:50,150
Где она?
1360
01:49:50,233 --> 01:49:53,176
Не пожелал бы её
своему злейшему врагу.
1361
01:49:54,894 --> 01:49:57,628
Я спасу тебя от неё.
1362
01:50:11,066 --> 01:50:13,733
Простите мою назойливость.
Просто скажите мне.
1363
01:50:13,816 --> 01:50:15,358
Мне не больно.
1364
01:50:15,441 --> 01:50:17,775
У меня нет внутренностей.
1365
01:50:17,858 --> 01:50:19,733
Она меня выпотрошила.
1366
01:50:19,816 --> 01:50:22,376
Мою душу. Мой банковский счёт!
1367
01:50:22,511 --> 01:50:24,166
Я букашка!
Вот ракушка!
1368
01:50:24,191 --> 01:50:25,191
Может, споём?
1369
01:50:25,275 --> 01:50:27,608
Мы же моряки...
1370
01:50:27,691 --> 01:50:29,127
Мне не...
1371
01:50:30,741 --> 01:50:32,158
Не больно.
1372
01:50:34,294 --> 01:50:36,127
Я не хотел до этого доводить.
1373
01:50:37,421 --> 01:50:38,588
Вы сами меня вынудили.
1374
01:50:38,729 --> 01:50:41,349
«Мы хозяева своей судьбы».
1375
01:50:41,380 --> 01:50:44,468
Ты припизднутый пиздолиз.
1376
01:50:44,502 --> 01:50:45,502
Прошу.
1377
01:50:45,750 --> 01:50:47,570
Спрашиваю так
вежливо, как только могу.
1378
01:50:47,630 --> 01:50:49,397
Где она?
1379
01:51:01,900 --> 01:51:02,900
Спасибо.
1380
01:51:12,441 --> 01:51:16,518
ЛОНДОН
1381
01:51:45,757 --> 01:51:47,286
Шлюха вернулась.
1382
01:51:52,691 --> 01:51:54,400
— Бог?
— Белла!
1383
01:51:55,066 --> 01:51:56,500
Макс писал мне.
1384
01:51:57,025 --> 01:51:59,193
— Ты болен?
— Нет, я умираю.
1385
01:51:59,233 --> 01:52:02,804
Разница небольшая, но как врач
я отношусь к ней очень серьёзно.
1386
01:52:03,191 --> 01:52:04,914
Ты просто загляденье.
1387
01:52:04,983 --> 01:52:05,983
Ты не можешь умереть.
1388
01:52:06,066 --> 01:52:08,275
Эмпирические данные
говорят об обратном.
1389
01:52:09,751 --> 01:52:10,751
Я скучал по тебе.
1390
01:52:11,816 --> 01:52:14,733
Мне нужно прилечь.
1391
01:52:20,941 --> 01:52:22,887
Я несу за собой
не только радость.
1392
01:52:24,316 --> 01:52:27,025
А также глазки-бусинки
и сложные вопросы.
1393
01:52:28,733 --> 01:52:30,233
Во мне был ребёнок?
1394
01:52:31,150 --> 01:52:32,400
И если да, то где он?
1395
01:52:32,683 --> 01:52:33,766
Понятно...
1396
01:52:34,775 --> 01:52:38,623
Ну, технически, ты
и есть твой ребёнок.
1397
01:52:38,650 --> 01:52:41,231
А ещё, ты являешься
своей же матерью.
1398
01:52:41,525 --> 01:52:43,222
А также ни той, ни другой.
1399
01:52:43,525 --> 01:52:45,490
Не осталось никаких
воспоминаний.
1400
01:52:45,523 --> 01:52:47,238
Никакого пережитого опыта.
1401
01:52:48,150 --> 01:52:50,105
Что значит, я являюсь
«матерью и дочерью»?
1402
01:53:08,358 --> 01:53:10,076
Ты всё знал и ничего не сказал.
1403
01:53:10,358 --> 01:53:13,262
Я... не видел веских
причин для этого.
1404
01:53:13,368 --> 01:53:14,585
И был слишком труслив.
1405
01:53:14,610 --> 01:53:16,263
Отчасти да.
1406
01:53:17,733 --> 01:53:19,480
Я так хотел быть с тобой, и...
1407
01:53:19,733 --> 01:53:22,066
я не был уверен, что ты поймёшь.
1408
01:53:22,145 --> 01:53:25,840
А Бакстер делает
из людей пленников.
1409
01:53:25,870 --> 01:53:27,162
И... И я...
1410
01:53:30,225 --> 01:53:31,225
Прости меня.
1411
01:53:56,233 --> 01:53:57,233
Кто это?
1412
01:53:57,650 --> 01:53:59,690
Динь, шлюха.
1413
01:53:59,927 --> 01:54:01,775
Вижу, ты меня уже
представила, Прим.
1414
01:54:01,858 --> 01:54:03,784
— Эта мне нравится.
— Динь, шлюха.
1415
01:54:03,809 --> 01:54:04,733
Достаточно, Фелисити...
1416
01:54:04,888 --> 01:54:06,420
— Динь, шлюха.
— Ай...
1417
01:54:06,445 --> 01:54:07,604
Бля.
1418
01:54:08,922 --> 01:54:09,922
Ещё одна?
1419
01:54:10,691 --> 01:54:11,733
Мы скучали по тебе.
1420
01:54:12,108 --> 01:54:13,441
Монстры.
1421
01:54:15,233 --> 01:54:16,676
Пиздануться.
1422
01:54:16,900 --> 01:54:18,825
Динь, шлюха.
1423
01:54:19,025 --> 01:54:20,784
Динь, шлюха.
1424
01:54:58,358 --> 01:54:59,978
Нелегко оказаться
в таком положении,
1425
01:55:00,003 --> 01:55:01,416
когда хочется ударить того,
1426
01:55:01,441 --> 01:55:03,205
кто и так уже испытывает
ощутимую боль.
1427
01:55:03,483 --> 01:55:05,235
Та ещё задачка.
1428
01:55:08,025 --> 01:55:10,066
Ты бы предпочла остаться
серым куском плоти
1429
01:55:10,150 --> 01:55:11,971
с рыболовным крючком в носу?
1430
01:55:12,108 --> 01:55:15,017
Мне станет лучше на секунду,
но хуже будет намного дольше...
1431
01:55:16,525 --> 01:55:18,250
Неужели у меня в носу
был рыболовный крючок?
1432
01:55:18,275 --> 01:55:19,382
Был.
1433
01:55:21,525 --> 01:55:23,400
Значит, я твоё творение...
1434
01:55:25,275 --> 01:55:26,416
как и та, другая.
1435
01:55:26,441 --> 01:55:28,025
Никто из вас
таковой не является.
1436
01:55:28,111 --> 01:55:32,815
Она бродит по коридорам с молотком,
что-то напевая, и в этом нет моей заслуги.
1437
01:55:33,358 --> 01:55:35,608
А я читал все твои
открытки и письма
1438
01:55:35,691 --> 01:55:37,654
и с интересом наблюдал,
как ты бесстрашно
1439
01:55:37,679 --> 01:55:39,115
создаёшь Беллу Бакстер.
1440
01:55:39,339 --> 01:55:41,387
Я нахожу жизнь очаровательной,
1441
01:55:41,412 --> 01:55:43,120
поэтому прощу
тебе этот поступок,
1442
01:55:43,816 --> 01:55:46,543
но всегда буду ненавидеть
ложь и последующее заточение.
1443
01:55:47,029 --> 01:55:48,195
Понимаю.
1444
01:55:53,650 --> 01:55:54,775
Рад тебя видеть.
1445
01:55:55,141 --> 01:55:56,141
И я тебя.
1446
01:55:57,691 --> 01:56:00,917
Несмотря на злость, смятение и случившийся
в мозгу диссонанс — я по тебе скучала.
1447
01:56:02,191 --> 01:56:04,316
Вернувшись домой, я
почувствовала запах формальдегида
1448
01:56:04,400 --> 01:56:05,858
и сразу поняла,
что будет дальше.
1449
01:56:08,566 --> 01:56:09,816
Я стану врачом.
1450
01:56:11,233 --> 01:56:13,228
Моя операционная — твоя.
1451
01:56:15,191 --> 01:56:16,483
Однажды мой отец сказал мне:
1452
01:56:17,733 --> 01:56:20,542
«Всегда режь с состраданием».
1453
01:56:20,990 --> 01:56:22,714
Он был ёбнутым идиотом.
1454
01:56:22,941 --> 01:56:25,483
Но это не самый плохой совет.
1455
01:56:28,650 --> 01:56:30,275
Ему осталось недолго.
1456
01:56:31,257 --> 01:56:32,257
Знаю.
1457
01:56:33,816 --> 01:56:35,515
Ты не упоминал о нашей помолвке.
1458
01:56:37,561 --> 01:56:39,564
Ты была намного моложе.
1459
01:56:40,650 --> 01:56:42,048
Тебя это ни к чему не обязывает.
1460
01:56:42,101 --> 01:56:45,166
Я был тобой очарован, а
Бакстер этим воспользовался.
1461
01:56:45,266 --> 01:56:47,100
Значит, ты больше не очарован?
1462
01:56:47,276 --> 01:56:49,989
Я по-прежнему очарован.
1463
01:56:50,858 --> 01:56:52,477
Ты понимаешь, что я была шлюхой?
1464
01:56:53,325 --> 01:56:55,440
Члены были во мне, за деньги.
1465
01:56:55,733 --> 01:56:56,858
Тебя это не смущает?
1466
01:56:57,708 --> 01:57:01,755
Разве проституция не задевает
мужскую тягу к собственничеству?
1467
01:57:02,191 --> 01:57:06,386
Веддербёрн стал много рыдать и
ругаться, когда узнал о том, что я шлюха.
1468
01:57:06,900 --> 01:57:10,650
Скорее, я просто завидую тем мужчинам,
которые проводили с тобой время,
1469
01:57:10,741 --> 01:57:13,577
чем в чём-то тебя осуждаю.
1470
01:57:14,087 --> 01:57:15,712
Это твоё тело, Белла Бакстер.
1471
01:57:15,941 --> 01:57:17,334
И тебе им распоряжаться.
1472
01:57:18,483 --> 01:57:20,398
Как правило, я брала 30 франков.
1473
01:57:20,441 --> 01:57:22,733
Ну... как-то маловато.
1474
01:57:23,941 --> 01:57:26,407
Как ты считаешь, Макс,
человека можно улучшить?
1475
01:57:26,733 --> 01:57:27,733
Да.
1476
01:57:27,816 --> 01:57:31,019
Подобно тому, как человеческое
тело можно вылечить от болезни,
1477
01:57:31,070 --> 01:57:34,467
так и мужчин и женщин можно
вылечить от предрассудков.
1478
01:57:36,798 --> 01:57:38,616
Ты женишься на мне,
Макс МакКэндлесс?
1479
01:57:40,525 --> 01:57:41,525
Женюсь.
1480
01:57:48,900 --> 01:57:52,170
В будущем постарайся поменьше
работать языком, но в целом, даже приятно.
1481
01:57:52,233 --> 01:57:54,415
Я... приму это к сведению.
1482
01:57:54,593 --> 01:57:55,593
А ты...
1483
01:57:56,191 --> 01:57:59,404
А ты проверялась на
наличие... болезней?
1484
01:57:59,525 --> 01:58:01,301
Ещё нет, но собираюсь.
1485
01:58:02,025 --> 01:58:04,191
Я наслаждаюсь нашей
практичной любовью.
1486
01:58:05,566 --> 01:58:09,275
Уверяю тебя, моя
не менее страстная.
1487
01:58:10,108 --> 01:58:11,441
Ты очарователен.
1488
01:58:12,233 --> 01:58:13,400
И всегда таким был.
1489
01:58:23,316 --> 01:58:24,650
Бог, ты же ходишь!
1490
01:58:24,733 --> 01:58:27,106
Я вколол себе пять
миллиграмм героина
1491
01:58:27,131 --> 01:58:28,454
в пальцы ног от боли,
1492
01:58:28,479 --> 01:58:29,916
амфетамины для бодрости,
1493
01:58:29,941 --> 01:58:33,121
и кокаин, потому что я
неравнодушен к кокаину.
1494
01:58:33,733 --> 01:58:36,893
Я пришёл проводить
тебя к алтарю.
1495
01:58:49,400 --> 01:58:52,233
Итак, властью,
данной мне церковью,
1496
01:58:52,316 --> 01:58:54,150
я торжественно
благословляю ваш союз.
1497
01:58:55,275 --> 01:58:59,359
Берёшь ли ты, Белла Бакстер,
этого мужчину в мужья?
1498
01:58:59,384 --> 01:59:02,066
А мы пропустили ту часть,
где кто-то возражает?
1499
01:59:02,691 --> 01:59:04,458
Или эту часть убрали
1500
01:59:04,483 --> 01:59:07,633
в ходе какого-то фальшивого
переписывания катехизиса?
1501
01:59:10,941 --> 01:59:12,358
Здравствуй, Виктория.
1502
01:59:13,108 --> 01:59:14,150
Отлично выглядишь.
1503
01:59:15,316 --> 01:59:17,312
Вы ко мне обращаетесь, сэр?
1504
01:59:17,441 --> 01:59:20,318
Обычно муж не
представляется своей жене.
1505
01:59:20,391 --> 01:59:21,975
Но если так надо...
1506
01:59:23,150 --> 01:59:24,615
Это он сотворил её.
1507
01:59:25,191 --> 01:59:27,875
Я не знаю, кто из
них кем управляет.
1508
01:59:27,900 --> 01:59:30,261
Это дело рук самого
Дьявола. Смотрите!
1509
01:59:30,286 --> 01:59:33,150
Он кашляет не как
нормальный человек, а кровью.
1510
01:59:33,175 --> 01:59:35,123
У него рак, тупой ты долбаёб.
1511
01:59:35,747 --> 01:59:36,747
Ой.
1512
01:59:36,858 --> 01:59:37,858
Дункан.
1513
01:59:37,941 --> 01:59:40,025
Не смотри на меня, демон!
1514
01:59:42,233 --> 01:59:45,720
Как я уже говорил, генерал
Альфред Блессингтон.
1515
01:59:46,441 --> 01:59:48,025
Для тебя — Альфи.
1516
01:59:48,108 --> 01:59:49,836
Ты меня совсем не узнаёшь?
1517
01:59:50,983 --> 01:59:53,381
Когда мистер Веддербёрн
разместил твою фотографию в газете...
1518
01:59:53,406 --> 01:59:55,787
Я вспомнил, как старая
пернатая дама в отеле
1519
01:59:55,812 --> 01:59:57,940
назвала тебя
Викторией Блессингтон,
1520
01:59:57,965 --> 02:00:02,150
и сложил этот ебанутый
дьявольский пазл воедино.
1521
02:00:04,150 --> 02:00:06,012
— Значит, ты...
— Твой дорогой Альфи.
1522
02:00:06,650 --> 02:00:11,660
Ты ушла в каком-то подавленном
состоянии и истерике из-за беременности.
1523
02:00:12,471 --> 02:00:15,369
Когда я обнаружил, что тебя нет, то
почувствовал себя выпотрошенным.
1524
02:00:16,109 --> 02:00:18,549
Когда я потрошил
людей на поле боя,
1525
02:00:18,574 --> 02:00:23,173
то всегда представлял себе
глухое, пустое пульсирование,
1526
02:00:23,608 --> 02:00:25,650
и то чувство было на него похоже.
1527
02:00:26,619 --> 02:00:31,000
И вонь, но она не особо применима
здесь в качестве метафоры.
1528
02:00:32,684 --> 02:00:34,613
Но вот ты здесь, дорогая.
1529
02:00:35,330 --> 02:00:36,351
Ты здесь.
1530
02:00:36,858 --> 02:00:37,858
Боже.
1531
02:00:37,941 --> 02:00:39,651
Я не помню тебя.
1532
02:00:40,608 --> 02:00:42,004
Я Белла Бакстер.
1533
02:00:42,608 --> 02:00:43,691
Больно.
1534
02:00:44,108 --> 02:00:45,650
Но возможно, ты
ударилась головой,
1535
02:00:45,733 --> 02:00:48,025
а эти люди явно
тобой воспользовались.
1536
02:00:48,108 --> 02:00:49,915
Пожалуйста, уходите, сэр.
1537
02:00:51,737 --> 02:00:54,195
— Ты был моим мужем?
— Твоим дорогим Альфи.
1538
02:00:54,234 --> 02:00:56,502
Белла, мне жаль.
1539
02:01:02,441 --> 02:01:04,199
Вообще-то, я бы хотела уйти.
1540
02:01:04,691 --> 02:01:06,566
— Что?
— Белла?
1541
02:01:10,400 --> 02:01:11,941
Вы на карете, сэр?
1542
02:01:12,896 --> 02:01:13,896
Да.
1543
02:01:14,191 --> 02:01:15,275
Тогда пойдём.
1544
02:01:15,358 --> 02:01:16,400
Белла!
1545
02:01:16,483 --> 02:01:17,733
Отпусти меня, Бог.
1546
02:01:18,483 --> 02:01:19,983
Макс, ты меня не остановишь.
1547
02:01:29,191 --> 02:01:31,198
Хорошо, что ты
вернулась, Виктория.
1548
02:01:47,691 --> 02:01:49,358
Со слугами у меня не заладилось.
1549
02:01:49,441 --> 02:01:50,983
Боюсь, что начнётся восстание.
1550
02:02:01,066 --> 02:02:02,566
Помнишь Дэвида, дорогая?
1551
02:02:04,775 --> 02:02:07,025
Эллисон, смотри, кто вернулся.
1552
02:02:13,650 --> 02:02:14,858
Ты меня знаешь?
1553
02:02:16,691 --> 02:02:18,066
Расскажи обо мне.
1554
02:02:20,525 --> 02:02:21,650
Я была доброй?
1555
02:02:58,941 --> 02:02:59,941
Ешь.
1556
02:03:01,358 --> 02:03:02,525
Тут вся твоя любимая еда.
1557
02:03:02,701 --> 02:03:04,743
Копчёная рыба, гусь,
1558
02:03:05,441 --> 02:03:07,908
язык, шампанское.
1559
02:03:08,775 --> 02:03:09,775
Я скучал по тебе.
1560
02:03:11,858 --> 02:03:13,858
В чём был корень несчастья?
1561
02:03:15,650 --> 02:03:17,714
Что заставило её
прыгнуть с моста?
1562
02:03:20,733 --> 02:03:22,321
Ты ненавидела ребёнка.
1563
02:03:22,483 --> 02:03:24,114
Назвала его «монстром».
1564
02:03:25,358 --> 02:03:26,441
Ясно.
1565
02:03:28,108 --> 02:03:30,400
Я заметила отсутствие
материнского инстинкта.
1566
02:03:32,066 --> 02:03:33,900
И всё же я счастлив,
что ты дома.
1567
02:03:36,570 --> 02:03:37,695
Как мы познакомились?
1568
02:03:38,348 --> 02:03:39,514
На балу.
1569
02:03:39,941 --> 02:03:41,441
Чем мы друг другу понравились?
1570
02:03:43,025 --> 02:03:44,858
Мы оба любили
хорошо провести время.
1571
02:03:46,608 --> 02:03:47,608
Смотри.
1572
02:03:49,066 --> 02:03:51,025
Эллисон, суп!
1573
02:04:00,941 --> 02:04:02,025
Рекс!
1574
02:04:07,483 --> 02:04:09,525
— Блядь!
— Эллисон,
1575
02:04:10,275 --> 02:04:11,941
когда сможешь,
добавь немного сыра.
1576
02:04:18,441 --> 02:04:20,441
— Любовь к жестокости?
— Угу.
1577
02:04:22,150 --> 02:04:24,515
Похоже, я была не
очень добрым человеком.
1578
02:04:24,650 --> 02:04:27,901
Доброй? Ты никогда не
была такой скучной, Виктория.
1579
02:04:27,980 --> 02:04:29,207
Ужасная мысль.
1580
02:04:30,358 --> 02:04:32,028
Веддербёрн сказал,
что ты была шлюхой.
1581
02:04:32,053 --> 02:04:33,697
— Подозреваю, отчасти это было...
— Была.
1582
02:04:33,722 --> 02:04:34,722
В Париже.
1583
02:04:35,275 --> 02:04:37,507
Мне надоело, но это
было увлекательно.
1584
02:04:38,913 --> 02:04:39,913
Ясно.
1585
02:04:39,938 --> 02:04:41,819
К удивлению, очень
вкусная копчёная рыба.
1586
02:04:42,400 --> 02:04:44,191
Всё дело в уксусе или в чём?
1587
02:04:51,191 --> 02:04:53,231
Брак — это постоянное испытание.
1588
02:04:53,900 --> 02:04:56,400
Перед кем-то мы прогибаемся,
а кто-то прогибается под нас.
1589
02:04:59,096 --> 02:05:01,400
Я постараюсь простить
тебя за шлюшничество.
1590
02:05:01,900 --> 02:05:04,705
Твоя сексуальная истерия
часто выходила из-под контроля.
1591
02:05:05,733 --> 02:05:07,767
И за убийство нашего
нерождённого ребёнка.
1592
02:05:08,691 --> 02:05:11,410
По правде говоря, если бы я
перечислил всё, чем ты меня обидела,
1593
02:05:11,517 --> 02:05:15,423
то сам Иисус Христос, наверняка,
пробил бы тебе голову битой.
1594
02:05:19,099 --> 02:05:20,900
У тебя всепрощающий муж.
1595
02:05:22,733 --> 02:05:24,515
Я не обижала тебя, Альфи,
1596
02:05:25,150 --> 02:05:26,608
ведь я тебя даже не знаю.
1597
02:05:26,691 --> 02:05:30,216
Что ж, тебе повезло, ведь у меня большой
опыт работы с амнезией на поле боя.
1598
02:05:30,775 --> 02:05:33,566
Будь то парни, желающие
забыть, где они находились,
1599
02:05:33,650 --> 02:05:35,767
или те, у кого рядом
стрелял миномёт,
1600
02:05:35,792 --> 02:05:37,775
от чего их череп стучал набатом.
1601
02:05:38,775 --> 02:05:41,787
Предлагаю оставаться неподалёку
от дома в течение нескольких месяцев,
1602
02:05:41,812 --> 02:05:42,941
а может, и года.
1603
02:05:45,775 --> 02:05:47,441
Пока ты полностью
не поправишься.
1604
02:05:50,066 --> 02:05:51,262
Я буду ходить куда захочу,
1605
02:05:51,287 --> 02:05:53,722
но мне льстит твоё
желание меня заточить.
1606
02:05:55,789 --> 02:05:56,956
Ты далеко не первый.
1607
02:05:59,066 --> 02:06:01,426
Мне придётся прострелить
твою ебучую голову,
1608
02:06:01,900 --> 02:06:03,710
если ты попытаешься уйти, милая.
1609
02:06:03,816 --> 02:06:05,499
В лоб или в затылок?
1610
02:06:05,731 --> 02:06:06,731
В затылок.
1611
02:06:07,176 --> 02:06:08,750
Чтобы убедиться, что
ты собиралась уйти,
1612
02:06:08,775 --> 02:06:10,328
а я не поступил опрометчиво.
1613
02:06:16,108 --> 02:06:17,621
Я скучал по тебе.
1614
02:06:21,566 --> 02:06:22,920
Так я в плену?
1615
02:06:24,110 --> 02:06:27,294
Этот разговор пошёл
по неприятному пути.
1616
02:06:28,112 --> 02:06:31,111
Уверен, ты будешь
счастлива, как раньше.
1617
02:06:32,195 --> 02:06:34,876
Как раньше, когда
я спрыгнула с моста?
1618
02:06:41,066 --> 02:06:43,775
Предполагаю, что ты упала,
когда высматривала рыб.
1619
02:06:45,534 --> 02:06:48,214
Зачем тебе удерживать меня
здесь, если я не хочу оставаться?
1620
02:06:48,775 --> 02:06:50,691
Если уж и тонуть,
1621
02:06:50,775 --> 02:06:53,108
то лучше в реке любви.
1622
02:07:02,816 --> 02:07:03,816
Дэвид...
1623
02:07:05,191 --> 02:07:07,358
по-твоему этот фазан
ободран до костей?
1624
02:07:07,816 --> 02:07:09,650
Я ошибся, сэр.
1625
02:07:10,321 --> 02:07:11,510
Прошу прощения.
1626
02:07:20,150 --> 02:07:22,025
Десерт, дорогая?
1627
02:08:20,316 --> 02:08:21,618
Легко удаляется?
1628
02:08:21,983 --> 02:08:23,483
Как пуговица с костюма.
1629
02:08:24,858 --> 02:08:27,108
Я видел, как делали это в Африке
при помощи заострённых камней,
1630
02:08:27,191 --> 02:08:31,159
но я изготовил своё
более точное устройство.
1631
02:08:32,775 --> 02:08:34,108
Вы хотите удалить только
клиторальный капюшон
1632
02:08:34,199 --> 02:08:35,908
или железы тоже?
1633
02:08:35,983 --> 02:08:37,858
Всю эту адскую дырку.
1634
02:08:37,941 --> 02:08:39,514
Это сделает её поспокойнее.
1635
02:08:40,025 --> 02:08:41,650
На этот раз у нас всё получится.
1636
02:08:42,316 --> 02:08:44,946
Я дам ей успокоительного, а
вечером привезу к вам в операционную.
1637
02:08:55,483 --> 02:08:57,775
Виктория, дорогая?
1638
02:08:59,191 --> 02:09:00,358
Ты где?
1639
02:09:05,775 --> 02:09:07,102
Как раз вовремя.
1640
02:09:07,233 --> 02:09:08,275
Мартини.
1641
02:09:08,358 --> 02:09:09,358
Не хочу.
1642
02:09:10,150 --> 02:09:11,899
Однако я бы хотела уйти.
1643
02:09:12,525 --> 02:09:14,720
Наше совместное
пребывание было интересным,
1644
02:09:14,885 --> 02:09:17,275
но я уже выяснила,
почему прыгнула с моста.
1645
02:09:18,108 --> 02:09:20,507
Я хочу повидаться с моим
почти умершим Богом.
1646
02:09:21,275 --> 02:09:22,316
Восхитительная идея.
1647
02:09:22,400 --> 02:09:23,983
К несчастью, милая,
1648
02:09:24,066 --> 02:09:27,025
свою жизнь я посвятил
захвату территории.
1649
02:09:27,337 --> 02:09:30,376
Ты моя, и на этом
мы поставим точку.
1650
02:09:31,150 --> 02:09:32,508
Я не территория.
1651
02:09:32,650 --> 02:09:36,400
Корень проблемы
находится у тебя между ног.
1652
02:09:36,643 --> 02:09:37,744
Я его удалю
1653
02:09:37,782 --> 02:09:40,306
и он больше не будет
никого отвлекать.
1654
02:09:40,728 --> 02:09:43,918
Понимаешь, мужчина всю свою жизнь
борется со своим сексуальным влечением.
1655
02:09:43,983 --> 02:09:47,191
Это проклятие, но, в каком-то
смысле, дело всей его жизни.
1656
02:09:47,275 --> 02:09:49,316
Дело жизни женщины — это дети.
1657
02:09:49,400 --> 02:09:52,573
Я намерен избавить тебя от
этой адской дырки между ног
1658
02:09:52,645 --> 02:09:54,727
и сразу после этого
тебя осеменить.
1659
02:09:55,316 --> 02:09:57,095
Позволь мне объяснить,
что произошло.
1660
02:09:57,483 --> 02:10:01,212
Виктория, твоя жена,
прыгнула с моста и погибла.
1661
02:10:01,483 --> 02:10:04,608
Годвин Бакстер нашёл её и
принёс в свою операционную.
1662
02:10:04,691 --> 02:10:06,150
Затем он достал ребёнка,
1663
02:10:06,233 --> 02:10:07,900
извлёк из него мозг,
1664
02:10:07,983 --> 02:10:10,900
пересадил его в мою
голову и оживил меня.
1665
02:10:10,983 --> 02:10:12,334
— А...
— Я принесу тебе запись.
1666
02:10:12,359 --> 02:10:13,900
На самом деле, это
довольно увлекательно.
1667
02:10:13,983 --> 02:10:15,984
Впрочем, я намерена
оставить себе свою новую жизнь
1668
02:10:16,009 --> 02:10:18,113
и прекрасный старый
клитор, спасибо.
1669
02:10:18,483 --> 02:10:20,350
Вызови для меня карету.
1670
02:10:20,941 --> 02:10:22,691
Трындят и трындят,
но в какой-то момент
1671
02:10:22,775 --> 02:10:24,709
не остаётся ничего,
кроме как достать пистолет.
1672
02:10:26,237 --> 02:10:27,650
С женщинами всегда так.
1673
02:10:40,809 --> 02:10:41,809
Ты сдаёшься?
1674
02:10:42,691 --> 02:10:45,304
Лучше прострели
мне ебучее сердце.
1675
02:10:45,754 --> 02:10:48,108
Я сделаю это, если придётся.
1676
02:10:49,790 --> 02:10:51,387
Пей коктейль, дорогая.
1677
02:10:52,145 --> 02:10:53,544
Джин с хлороформом.
1678
02:11:02,983 --> 02:11:06,574
В каком-то смысле, я буду рада избавиться
от той части, что не найдёт себе покоя.
1679
02:11:07,275 --> 02:11:09,733
Сделай глубокий глоток,
и эта свобода твоя.
1680
02:11:22,483 --> 02:11:23,483
Блядь...
1681
02:11:38,125 --> 02:11:39,125
Макс?
1682
02:11:42,441 --> 02:11:45,525
Макс. Нужно доставить
его в операционную.
1683
02:11:46,400 --> 02:11:47,650
Он умрёт, если мы
этого не сделаем.
1684
02:11:47,733 --> 02:11:48,954
У него сильное кровотечение.
1685
02:11:48,983 --> 02:11:51,108
Я тебя... уебошу.
1686
02:11:52,233 --> 02:11:53,958
Белла, если он выживет,
1687
02:11:53,983 --> 02:11:57,441
то не думаю, что он
из тех, кто остановится.
1688
02:11:57,941 --> 02:11:59,650
Я не хочу смотреть,
как он истекает кровью.
1689
02:12:00,191 --> 02:12:02,015
Но соглашусь, его не
помешает слегка улучшить.
1690
02:12:15,275 --> 02:12:17,275
Я извлёк пулю и
остановил кровотечение.
1691
02:12:17,858 --> 02:12:19,110
Записи у меня.
1692
02:12:27,275 --> 02:12:29,691
Здесь я по-настоящему счастлива.
1693
02:13:02,483 --> 02:13:03,900
Белла.
1694
02:13:03,983 --> 02:13:05,207
Ты вернулась.
1695
02:13:11,191 --> 02:13:13,650
Просто там была
история о ком-то другом...
1696
02:13:14,858 --> 02:13:16,358
не о Белле Бакстер.
1697
02:13:24,316 --> 02:13:27,452
Всю жизнь люди смотрели на меня...
1698
02:13:27,477 --> 02:13:29,519
с ужасом, жалостью...
1699
02:13:31,108 --> 02:13:32,275
все, кроме тебя.
1700
02:13:39,816 --> 02:13:41,900
Всё происходящее...
1701
02:13:43,941 --> 02:13:45,566
очень интересно.
1702
02:14:42,188 --> 02:14:43,188
Спасибо.
1703
02:14:45,441 --> 02:14:47,416
Я нервничаю из-за
экзамена по анатомии.
1704
02:14:47,441 --> 02:14:50,193
Я проверял тебя много раз.
Ты всё знаешь.
1705
02:14:51,358 --> 02:14:53,333
Никто не знает
анатомию лучше тебя.
1706
02:14:57,983 --> 02:14:59,458
Дамы, джин?
1707
02:15:00,133 --> 02:15:01,133
Пожалуйста.
1708
02:15:01,444 --> 02:15:02,444
Джин?
1709
02:15:05,191 --> 02:15:07,413
Надо бы налить воды генералу.
1710
02:15:13,816 --> 02:15:14,816
Фелисити...
1711
02:15:15,858 --> 02:15:16,858
воды.
1712
02:15:41,422 --> 02:15:57,084
Переведено «Cool Story Blog»:
hipolink.me/coolstoryblog
1713
02:16:11,262 --> 02:16:18,629
БЕДНЫЕ-НЕСЧАСТНЫЕ
1714
02:16:18,654 --> 02:16:37,130
Поблагодарить за перевод:
https://boosty.to/coolstoryblog/donate