1 00:00:01,000 --> 00:00:05,958 МІСТИТЬ ЗОБРАЖЕННЯ ТЮТЮНОВИХ ВИРОБІВ 2 00:01:51,792 --> 00:01:58,292 БІДОЛАШНІ СТВОРІННЯ 3 00:04:37,500 --> 00:04:38,500 Бу. 4 00:04:39,458 --> 00:04:41,167 Бу! 5 00:04:43,500 --> 00:04:45,583 Бу-бу. 6 00:04:46,542 --> 00:04:48,500 - Бувай. - Бу-бу. 7 00:04:51,667 --> 00:04:55,458 Купа органів, жодної іскрини самосвідомості в мозку 8 00:04:55,625 --> 00:04:57,708 або ж поштовху серцем крові. 9 00:04:57,875 --> 00:05:00,708 Лише таця з м'ясом до недільного обіду. 10 00:05:01,167 --> 00:05:05,625 Отже, хто хоче правильно розташувати органи? 11 00:05:05,792 --> 00:05:10,792 І хто може відрізнити людину від тварини, якщо різниця дійсно є? 12 00:05:13,958 --> 00:05:14,792 Ну ж бо. 13 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 Ви ж складали пазли в дитинстві? 14 00:05:19,000 --> 00:05:23,292 Проблема в мені чи дійсно важко концентруватися, коли говорить монстр? 15 00:05:24,625 --> 00:05:26,500 Він неабиякий хірург. 16 00:05:26,667 --> 00:05:29,583 Його праця революційна. Це місце заснував його батько. 17 00:05:29,750 --> 00:05:33,500 Ти хибно подумав, що береш участь у розмові, Максе Маккендлс? 18 00:05:33,917 --> 00:05:36,083 Знаходження поряд із нами – не привід. 19 00:05:36,250 --> 00:05:38,667 Пішов ти, приятелю. Костюм спершу купи. 20 00:05:41,250 --> 00:05:44,667 Ви справді вважаєте, що печінка розташовується тут, сер? 21 00:05:45,250 --> 00:05:49,500 А можна запитати, навіщо повертати органи на своє місце, сер? 22 00:05:49,667 --> 00:05:51,250 Бо мені цікаво. 23 00:05:52,083 --> 00:05:54,167 Пане Максе Маккендлс! 24 00:05:54,333 --> 00:05:56,625 Після лекції ходіть зі мною. 25 00:06:02,333 --> 00:06:03,333 Ваша робота. 26 00:06:04,333 --> 00:06:05,417 Вам сподобалося? 27 00:06:05,583 --> 00:06:10,583 Помітно, як пересічний мозок вельми напружується й ледь не сягає посередності. 28 00:06:10,750 --> 00:06:13,417 - Дякую. - Мені потрібен помічник для проєкту. 29 00:06:13,583 --> 00:06:14,417 Я б залюбки. 30 00:06:15,458 --> 00:06:17,417 - Ви вірянин? - У Бога вірю. 31 00:06:17,583 --> 00:06:20,625 - У мене чи в божество? - Смішно, бо ви відомі як... 32 00:06:20,792 --> 00:06:22,250 Цей жарт я сам вигадав. 33 00:06:22,417 --> 00:06:24,583 Розтлумачувати не треба. 34 00:06:25,292 --> 00:06:26,750 Витвір самого диявола. 35 00:06:26,917 --> 00:06:28,625 Ви не думали відпустити бороду? 36 00:06:28,792 --> 00:06:30,917 Я немов великий собака з краваткою. 37 00:06:31,083 --> 00:06:32,292 Діти люблять собак. 38 00:06:32,917 --> 00:06:34,042 То ця робота... 39 00:06:34,208 --> 00:06:35,583 Так. Проходьте. 40 00:07:01,500 --> 00:07:03,167 Боже! Боже. 41 00:07:04,375 --> 00:07:05,375 Боже. 42 00:07:06,375 --> 00:07:08,708 - Привіт. - Привіт. 43 00:07:09,417 --> 00:07:12,375 Белло, це пан Маккендлс. 44 00:07:12,542 --> 00:07:14,000 Вітаю, Белло. 45 00:07:18,792 --> 00:07:20,208 - Ков. - Кров. 46 00:07:20,375 --> 00:07:21,625 - Ков. - Кров. 47 00:07:21,792 --> 00:07:23,292 - Кров. - Чудово. 48 00:07:23,458 --> 00:07:24,667 Зі мною все гаразд. 49 00:07:29,792 --> 00:07:31,625 Яка гарна олігофренка. 50 00:07:32,375 --> 00:07:34,958 Її мозок було травмовано. 51 00:07:35,125 --> 00:07:36,333 Я його відновив. 52 00:07:36,500 --> 00:07:39,833 Її розумовий вік і функції тіла не синхронізовані. 53 00:07:40,000 --> 00:07:44,250 Мовлення поновлюється. Вона дуже швидко прогресує. 54 00:07:44,958 --> 00:07:46,708 Вона дивовижна. 55 00:07:47,625 --> 00:07:50,917 Треба ретельно занотовувати її прогрес. 56 00:07:51,083 --> 00:07:53,083 Робитимете це для мене? 57 00:07:53,250 --> 00:07:54,125 Вважатиму за честь. 58 00:07:54,292 --> 00:07:55,375 Дзюр! 59 00:07:56,417 --> 00:07:57,292 Дзюр! 60 00:07:57,458 --> 00:08:00,458 Так. Це захоплююче, Белло. 61 00:08:01,250 --> 00:08:03,167 "Дзюр". Схоже, вона... 62 00:08:03,333 --> 00:08:04,708 Пані Прим! 63 00:08:06,833 --> 00:08:07,833 Надзюрила. 64 00:09:04,750 --> 00:09:06,792 Не любиш копчену рибу? 65 00:09:12,750 --> 00:09:15,375 А от мені вона до вподоби. 66 00:09:15,542 --> 00:09:19,000 Залюбки споживаю її зранку... 67 00:09:41,458 --> 00:09:42,833 Белла різати теж? 68 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Для Белли лишень небіжчики. 69 00:09:45,167 --> 00:09:46,000 Лишень небіжчики. 70 00:09:46,167 --> 00:09:47,333 Лишень небіжчики. 71 00:09:47,500 --> 00:09:48,833 Лишень небіжчики. 72 00:10:09,000 --> 00:10:11,292 Чав! Чав-чав. 73 00:10:13,875 --> 00:10:14,875 Чух! 74 00:10:16,000 --> 00:10:17,083 Чух! 75 00:10:19,083 --> 00:10:20,167 Бігма! 76 00:10:23,042 --> 00:10:24,042 Чух. 77 00:10:41,500 --> 00:10:44,083 Вона засвоює по 15 слів на день. 78 00:10:44,958 --> 00:10:47,583 Рухи в кращому випадку хисткі. 79 00:10:47,750 --> 00:10:49,333 Вечорами є прогрес. 80 00:10:50,792 --> 00:10:53,167 Її волосся відростає на 2,5 см що два дні. 81 00:10:53,333 --> 00:10:55,333 - Ось діаграма його росту. - Чудово. 82 00:10:55,500 --> 00:10:58,250 Ви вільні. Побачимося завтра. 83 00:10:59,167 --> 00:11:01,250 Сер, звідки вона взялася? 84 00:11:02,542 --> 00:11:05,000 Здається, ваша робота – збір даних. 85 00:11:05,167 --> 00:11:08,583 Я дам знати, якщо нею стануть ще й недолугі запитання. 86 00:11:12,500 --> 00:11:16,125 "Тож, коли вони повернулися з лісу, 87 00:11:16,292 --> 00:11:19,917 мама й тато знову були поряд із нею. 88 00:11:21,000 --> 00:11:25,417 Того вечора вони наминали торт, аж поки їх не занудило. 89 00:11:26,125 --> 00:11:29,625 Їм було так радісно знову бути разом". 90 00:11:32,500 --> 00:11:34,417 Ти є мій татко, Боже? 91 00:11:35,500 --> 00:11:37,583 - Я... - Прим каже – ні. 92 00:11:38,458 --> 00:11:40,042 Белла – дівча нізвідки. 93 00:11:41,333 --> 00:11:43,875 А це де теє нізвідки? 94 00:11:44,708 --> 00:11:46,208 Ти сирота. 95 00:11:46,792 --> 00:11:48,375 Твої батьки померли. 96 00:11:49,792 --> 00:11:52,458 То ти розітнув батьків, Боже? 97 00:11:52,625 --> 00:11:53,500 Ні. 98 00:11:54,208 --> 00:11:56,042 Вони були моїми друзями. 99 00:11:56,958 --> 00:11:59,583 Хоробрі дослідники, 100 00:12:00,750 --> 00:12:04,667 що загинули під час зсуву ґрунту в Південній Америці. 101 00:12:05,500 --> 00:12:08,958 Вони просунулися за межі відомого 102 00:12:09,125 --> 00:12:10,875 і дорого за це заплатили. 103 00:12:11,542 --> 00:12:13,750 Але жити треба лише так, Белло. 104 00:12:14,750 --> 00:12:17,917 Вони відправили тебе під мою опіку. 105 00:12:20,333 --> 00:12:21,333 Мертві? 106 00:12:22,750 --> 00:12:24,750 Боюся, що так, мила моя. 107 00:12:26,625 --> 00:12:28,042 Бідолашна Белла. 108 00:12:30,042 --> 00:12:31,583 Але Бога люблю. 109 00:12:37,333 --> 00:12:38,708 Тут спи. 110 00:12:40,667 --> 00:12:41,667 Ні. 111 00:12:52,542 --> 00:12:55,417 Добраніч, люба Белло. 112 00:12:59,792 --> 00:13:01,500 Батьки тут. 113 00:13:02,208 --> 00:13:03,625 Перу, так. 114 00:13:06,042 --> 00:13:08,125 Нащо нотувати кожен горіх? 115 00:13:08,292 --> 00:13:10,458 Маю фіксувати те, що ти споживаєш. 116 00:13:16,417 --> 00:13:17,750 Ось скільки? 117 00:13:23,625 --> 00:13:25,833 Розкажи Беллі, які ще місця. 118 00:13:26,583 --> 00:13:29,333 Це Лісабон, Португалія. 119 00:13:30,125 --> 00:13:32,250 Південь Франції. Альпи. 120 00:13:36,542 --> 00:13:37,875 Австралія. 121 00:13:38,042 --> 00:13:40,958 Далека країна, небезпечні люди й тварини. 122 00:13:41,125 --> 00:13:43,292 Белла хоче бачити світ. 123 00:13:46,083 --> 00:13:47,125 Так... 124 00:13:48,792 --> 00:13:49,917 Белло. 125 00:13:53,958 --> 00:13:57,333 Белло, думаю, нам сюди не можна. 126 00:13:57,500 --> 00:13:58,542 Давай-но... 127 00:14:13,417 --> 00:14:14,417 Белло. 128 00:14:17,500 --> 00:14:18,500 Белло. 129 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Ні. 130 00:14:23,000 --> 00:14:24,792 Белло, це небезпечно. 131 00:14:41,750 --> 00:14:42,750 Белло. 132 00:14:44,042 --> 00:14:45,292 Ні, Белло. 133 00:15:05,667 --> 00:15:06,583 Боже. 134 00:15:08,542 --> 00:15:10,250 Мені треба надвір. 135 00:15:11,208 --> 00:15:14,167 Надвір? Ні, ми працюємо. 136 00:15:14,833 --> 00:15:15,750 Відітнеш пальці? 137 00:15:16,500 --> 00:15:17,958 Кендлс зі мною. Кендлс. 138 00:15:18,125 --> 00:15:19,375 Так, я можу. Якщо... 139 00:15:19,542 --> 00:15:20,708 Ні. 140 00:15:20,875 --> 00:15:22,042 Так. Надвір! 141 00:15:22,208 --> 00:15:23,958 Вона вже бувала надворі? 142 00:15:24,125 --> 00:15:25,000 Ні. 143 00:15:25,167 --> 00:15:28,792 Я створив вельми цікавий і безпечний світ для Белли. 144 00:15:29,458 --> 00:15:30,333 Зараз. 145 00:15:31,583 --> 00:15:33,250 - Белло! - Зараз! 146 00:15:36,375 --> 00:15:37,292 Зараз! 147 00:15:37,458 --> 00:15:38,375 Белло. 148 00:16:05,500 --> 00:16:09,667 Надворі є стільки речей, які можуть тебе вбити, Белло. 149 00:16:09,833 --> 00:16:10,667 Убити – мертва? 150 00:16:10,833 --> 00:16:13,958 Змії, ридвани, гостроморді птахи, землетруси, 151 00:16:14,125 --> 00:16:16,583 нюхання насіння токсичних трав. 152 00:16:43,375 --> 00:16:44,417 Белло. 153 00:16:45,958 --> 00:16:46,958 Белло. 154 00:17:08,000 --> 00:17:10,250 Белло. Глянь-но. 155 00:17:20,666 --> 00:17:22,416 - Убий. - Що? 156 00:17:35,792 --> 00:17:37,667 Чому маєш смішні пальці, Боже? 157 00:17:42,583 --> 00:17:44,583 Коли я був дитиною, 158 00:17:45,250 --> 00:17:48,625 мій батько пришпилив мої великі пальці до залізного ящичка, 159 00:17:48,792 --> 00:17:51,917 з'ясовуючи, чи можливо вповільнити цикл росту кісток. 160 00:17:53,333 --> 00:17:55,708 Біль був такий сильний, 161 00:17:55,875 --> 00:17:58,000 що аби не плакати, 162 00:17:58,167 --> 00:18:01,208 я заглиблювався у споглядання своїх інших пальців, 163 00:18:02,208 --> 00:18:04,042 і простим спостереженням 164 00:18:04,750 --> 00:18:08,333 почав досліджувати епідеміологічні складові. 165 00:18:09,333 --> 00:18:10,750 Коли він повернувся, 166 00:18:10,917 --> 00:18:14,042 на його подив, я посміхався. 167 00:18:15,917 --> 00:18:16,875 Боже правий. 168 00:18:17,042 --> 00:18:20,292 Він мислив нетрадиційно. 169 00:18:28,500 --> 00:18:29,583 Час іти. 170 00:18:31,333 --> 00:18:33,625 Насувається буря. 171 00:18:38,250 --> 00:18:39,833 Навіщо ви її так лякаєте? 172 00:18:40,000 --> 00:18:41,208 Вона – експеримент, 173 00:18:41,375 --> 00:18:43,083 і я маю контролювати середовище, 174 00:18:43,250 --> 00:18:46,500 інакше результати будуть викривленими. 175 00:18:58,500 --> 00:19:00,125 Стій! Боже, ходімо! 176 00:19:00,292 --> 00:19:01,250 Ні, Белло. 177 00:19:01,417 --> 00:19:03,000 Белла хтіти йти морозиво. 178 00:19:03,167 --> 00:19:04,000 Ні. 179 00:19:04,167 --> 00:19:05,375 Белла хоче! 180 00:19:05,542 --> 00:19:07,875 Моє обличчя. Бог людям лячний. 181 00:19:08,042 --> 00:19:08,917 Сміховинний. 182 00:19:09,083 --> 00:19:10,375 Бог гарний. 183 00:19:10,542 --> 00:19:11,875 Люблю собачий писок. 184 00:19:14,500 --> 00:19:15,417 Тихо. 185 00:19:16,292 --> 00:19:17,708 - Стій! Я – йти. - Ні! 186 00:19:20,750 --> 00:19:23,000 Зараз – ні? Чи ніколи? 187 00:19:23,667 --> 00:19:24,875 Ні й усе. 188 00:19:32,417 --> 00:19:34,792 - Белло! - Ні! 189 00:19:34,958 --> 00:19:37,583 - Ні! - Белло! 190 00:19:39,375 --> 00:19:40,208 Ні! 191 00:19:44,708 --> 00:19:46,833 - Вибач. - Ні! 192 00:19:47,000 --> 00:19:48,417 Ні! 193 00:20:02,167 --> 00:20:04,083 Пробач, мила моя. 194 00:20:06,417 --> 00:20:07,833 Матір Божа. 195 00:21:27,208 --> 00:21:29,000 функціональність збережено 196 00:21:38,208 --> 00:21:39,500 Що ви з нею зробили? 197 00:21:40,125 --> 00:21:41,417 Чому ви її ховаєте? 198 00:21:41,958 --> 00:21:44,083 Кажіть, що це значить, бо піду в поліцію. 199 00:21:47,083 --> 00:21:50,167 Оповім. Адже це щаслива історія. 200 00:22:08,042 --> 00:22:11,875 Лише зрідка знайдеться мертве тіло, яке, однак, жевріє життям. 201 00:22:12,042 --> 00:22:14,542 Коли ще не сталося трупного задубіння. 202 00:22:14,708 --> 00:22:17,208 Тіло ледь охололо. 203 00:22:17,917 --> 00:22:19,250 Пульсу немає. 204 00:22:19,833 --> 00:22:22,875 Але були електричні сигнали, тож я міг її оживити. 205 00:22:23,042 --> 00:22:24,292 Та не зробили цього. 206 00:22:26,000 --> 00:22:28,167 Я не знав, яке в неї було життя, 207 00:22:28,333 --> 00:22:32,125 бачив лише, що вона ненавиділа його й вирішила покласти йому край 208 00:22:32,292 --> 00:22:33,375 назавжди. 209 00:22:34,250 --> 00:22:35,125 Як би їй було, 210 00:22:35,875 --> 00:22:40,500 коли б її виволокли з її ретельно обраної порожньої вічності 211 00:22:40,667 --> 00:22:43,500 й запроторили до якої-небудь нашої божевільні, 212 00:22:43,667 --> 00:22:47,458 реформаторію або в'язниці, котрим бракує персоналу й обладнання? 213 00:22:48,583 --> 00:22:53,417 Адже ця християнська нація вбачає в самогубстві безумство або злочин. 214 00:22:53,583 --> 00:22:55,958 Хіба я мав право вирішувати її долю? 215 00:22:56,583 --> 00:23:00,167 З іншого боку, я також дещо усвідомлював. 216 00:23:00,792 --> 00:23:03,292 Мої дослідження підвели мене до цього. 217 00:23:03,458 --> 00:23:06,042 Доля подала мені мертве тіло 218 00:23:06,208 --> 00:23:07,208 й живе немовля. 219 00:23:07,375 --> 00:23:08,625 Це було очевидно. 220 00:23:08,792 --> 00:23:09,708 Було? 221 00:23:09,875 --> 00:23:11,375 Дістати мозок дитини, 222 00:23:11,542 --> 00:23:14,792 трансплантувати в голову дорослої жінки, оживити її і стежити. 223 00:23:15,417 --> 00:23:16,667 Господи! 224 00:24:09,167 --> 00:24:10,542 А вона знає? 225 00:24:10,708 --> 00:24:11,958 Ні. 226 00:24:12,125 --> 00:24:13,000 Ким вона була? 227 00:24:13,542 --> 00:24:14,625 Не маю гадки. 228 00:24:15,917 --> 00:24:18,958 Та хіба б ви хотіли, щоб світ був без Белли? 229 00:26:58,625 --> 00:26:59,708 Пані Прим? 230 00:27:00,583 --> 00:27:02,583 Белла щаслива як забажає. 231 00:27:04,583 --> 00:27:06,792 Журне лице, та я вас виправляти. 232 00:27:08,292 --> 00:27:09,417 Заплющити очі. 233 00:27:12,125 --> 00:27:14,917 - Ні! - Чекайте. Це швидко. 234 00:27:16,500 --> 00:27:18,417 Вона вхопила мене за кучеряве місце. 235 00:27:18,875 --> 00:27:19,875 Вона хвора! 236 00:27:20,042 --> 00:27:20,875 Белло. 237 00:27:21,042 --> 00:27:23,083 Белла дещо дізнаватися. 238 00:27:23,250 --> 00:27:24,083 Дивись. 239 00:27:24,583 --> 00:27:27,083 - А якщо вводити огірок у мене? - Ні. 240 00:27:28,625 --> 00:27:30,375 Белло! 241 00:27:31,208 --> 00:27:33,500 Негайно припини задовольняти себе. 242 00:27:33,667 --> 00:27:34,500 Що? 243 00:27:34,667 --> 00:27:37,542 Чемні люди так не роблять. 244 00:27:42,083 --> 00:27:44,000 Не треба так. 245 00:27:53,500 --> 00:27:55,625 Що... це таке? 246 00:27:56,375 --> 00:27:59,500 Мій батько видалив мені фундальну й пілоричну залози, 247 00:27:59,667 --> 00:28:02,208 тож я сам роблю собі шлунковий сік. 248 00:28:02,792 --> 00:28:04,125 На Бога, навіщо він так? 249 00:28:04,292 --> 00:28:06,708 Аби з'ясувати те, чого ніхто не знав. 250 00:28:06,875 --> 00:28:09,500 Виявляється, вони нам потрібні. В ідеалі. 251 00:28:11,250 --> 00:28:12,292 Белло, 252 00:28:13,333 --> 00:28:14,750 ти не поїла. 253 00:28:16,083 --> 00:28:17,708 Не треба. 254 00:28:26,083 --> 00:28:27,250 На добраніч. 255 00:28:28,708 --> 00:28:29,708 Добраніч. 256 00:28:47,750 --> 00:28:52,125 Знаєте, а я ж ніби як романтик, Максе. 257 00:28:52,708 --> 00:28:53,667 Що? 258 00:28:53,833 --> 00:28:56,500 Схоже, я помітив, що ви з Беллою закохані. 259 00:28:58,167 --> 00:28:59,458 Я... Та вона... 260 00:28:59,625 --> 00:29:02,083 Може, вам слід взяти з нею шлюб. 261 00:29:02,417 --> 00:29:03,250 Що? 262 00:29:03,417 --> 00:29:04,750 Гадаю, вона вас кохає. 263 00:29:07,125 --> 00:29:10,375 Я бачив, як люди закохано дивляться одне на одного, – 264 00:29:10,542 --> 00:29:11,583 як споглядач. 265 00:29:11,750 --> 00:29:13,875 Звісно, не бувши суб'єктом. Я помічаю. 266 00:29:15,333 --> 00:29:16,333 Справді? 267 00:29:18,042 --> 00:29:18,875 Я... 268 00:29:19,417 --> 00:29:22,208 У мене дійсно виникли до неї почуття. 269 00:29:22,375 --> 00:29:23,917 То ви б погодилися? 270 00:29:24,708 --> 00:29:26,667 Виведи Беллу надвір. 271 00:29:27,917 --> 00:29:28,958 Белло... 272 00:29:30,958 --> 00:29:31,833 Я... 273 00:29:34,708 --> 00:29:35,708 Кумедно так? 274 00:29:42,333 --> 00:29:43,167 Тепер ти Беллі. 275 00:29:49,458 --> 00:29:51,333 Я подумав, що, може, 276 00:29:51,500 --> 00:29:53,917 ви виховуєте її, щоб зробити своєю коханкою. 277 00:29:54,083 --> 00:29:56,417 Лиха думка, негідна мене, я знаю. 278 00:29:57,667 --> 00:30:00,833 То ви з нею не злягаєтеся? 279 00:30:02,167 --> 00:30:06,208 Сім'явилиття викликає в мене гомеостаз 280 00:30:06,375 --> 00:30:10,375 лише в поєднанні з тривалою стимуляцією вищих нервових центрів, 281 00:30:10,542 --> 00:30:14,458 через що створюється тиск на ендокринні залози і змінюється хімія крові 282 00:30:14,625 --> 00:30:16,750 не на кілька спазматичних хвилин, 283 00:30:16,917 --> 00:30:18,250 а протягом днів. 284 00:30:19,750 --> 00:30:20,625 Що? 285 00:30:20,792 --> 00:30:23,042 Я євнух і не можу її трахнути. 286 00:30:23,417 --> 00:30:26,250 Щоб викликати в моєму тілі сексуальну реакцію, 287 00:30:26,417 --> 00:30:30,083 потрібно стільки струму, скільки споживає Північний Лондон. 288 00:30:30,792 --> 00:30:33,500 До того ж, мої батьківські почуття, 289 00:30:33,667 --> 00:30:36,042 схоже, беруть гору над сексуальними думками. 290 00:30:37,750 --> 00:30:40,375 Пробачте мені за лихі думки. 291 00:30:40,542 --> 00:30:41,583 Зовсім не лихі. 292 00:30:41,750 --> 00:30:45,917 Направду, вся сексуальність людини є чимось аморальним. 293 00:30:46,083 --> 00:30:47,875 Не вся, сер. 294 00:30:48,042 --> 00:30:49,833 Хочете одружитися з нею чи ні? 295 00:30:51,375 --> 00:30:54,083 Я хочу побратися з тобою. Будь моєю дружиною. 296 00:31:02,250 --> 00:31:04,458 Торкнімося геніталій одне одного. 297 00:31:04,625 --> 00:31:06,042 Ні-ні. 298 00:31:06,208 --> 00:31:08,292 Я не хочу силувати тебе. 299 00:31:08,458 --> 00:31:09,583 Ти особлива. 300 00:31:10,250 --> 00:31:11,417 Після одруження. 301 00:31:18,333 --> 00:31:19,375 За однієї умови. 302 00:31:19,542 --> 00:31:22,167 Вона теж має цього хотіти, я розумію. 303 00:31:22,333 --> 00:31:23,875 Тоді дві умови. 304 00:31:24,042 --> 00:31:25,250 Те, що ви сказали, 305 00:31:25,417 --> 00:31:29,250 а також: ви житимете тут зі мною, завжди. 306 00:31:30,583 --> 00:31:33,250 Я доручу укласти юридичну угоду. 307 00:31:38,000 --> 00:31:42,333 Договір засвідчено 308 00:31:59,625 --> 00:32:00,667 Дивний контракт. 309 00:32:00,833 --> 00:32:02,750 Кілька орфографічних помилок. 310 00:32:03,792 --> 00:32:07,083 Вони не впливають на юридичну силу, запевняю вас. 311 00:32:08,833 --> 00:32:13,000 Певно, вона неабияка жінка, якщо її варто так легально обмежувати. 312 00:32:17,833 --> 00:32:20,000 Перепрошую, мені треба у вбиральню. 313 00:32:21,792 --> 00:32:24,458 Хіба вам п'ять років, що не можете перетерпіти? 314 00:32:24,875 --> 00:32:29,125 Слабкий сечовий міхур, сер. У батька так само, й у діда також. 315 00:32:29,292 --> 00:32:31,708 Може, у вас рак простати. Обстежтеся. 316 00:32:32,500 --> 00:32:33,500 Обов'язково. 317 00:33:39,250 --> 00:33:42,500 Ви, без сумніву, пані Белла Бакстер, вказана в договорі. 318 00:33:43,292 --> 00:33:45,250 Добрий день, відвідувачу. 319 00:33:46,208 --> 00:33:47,292 Хочете мій капелюх? 320 00:33:48,125 --> 00:33:49,417 Мені пасує? 321 00:33:50,083 --> 00:33:51,083 Так. 322 00:33:52,375 --> 00:33:54,083 Виглядає неподобно чудово. 323 00:33:54,250 --> 00:33:55,375 Хотів побачити жінку, 324 00:33:55,542 --> 00:33:59,167 задля якої укладено шлюбний договір, що зневолює її. 325 00:34:00,083 --> 00:34:01,250 Ви про що? 326 00:34:01,417 --> 00:34:02,375 Ви житимете тут, 327 00:34:02,542 --> 00:34:05,833 подорожуватимете з паном Маккендлсом і Бакстером за кордон, 328 00:34:06,000 --> 00:34:07,875 але виходити в місто вам зась. 329 00:34:08,458 --> 00:34:09,708 Ясно. 330 00:34:10,833 --> 00:34:12,083 Вони мене кріпко люблять. 331 00:34:12,250 --> 00:34:13,750 Я розумію, чому. 332 00:34:14,208 --> 00:34:15,958 Чи ви справжня – вщипнути б вас. 333 00:34:16,125 --> 00:34:17,125 Ви не... 334 00:34:20,792 --> 00:34:22,000 А ви є хто? 335 00:34:24,750 --> 00:34:26,750 Пан Дункан Веддерберн. 336 00:34:57,625 --> 00:34:58,458 Відчиніть. 337 00:35:09,000 --> 00:35:10,292 Як ви сюди залізти? 338 00:35:12,583 --> 00:35:13,500 Видерся. 339 00:35:32,417 --> 00:35:33,792 Ви дивитися мене довго? 340 00:35:33,958 --> 00:35:35,250 Не довго. 341 00:35:35,417 --> 00:35:38,833 Ви ж не бачили, як я задовольняла себе, щоб бути щасливою? 342 00:35:39,917 --> 00:35:41,958 Це не є чемно, знаю. 343 00:35:47,125 --> 00:35:49,333 Мені байдужі чемні люди. 344 00:35:49,500 --> 00:35:50,625 Вони до біса нудні. 345 00:35:51,417 --> 00:35:52,750 Це плюндрує душу. 346 00:35:53,875 --> 00:35:55,375 Бог не вірить у душу. 347 00:35:56,833 --> 00:36:00,042 Гадаю, саме Богові належить ідея душі. 348 00:36:00,542 --> 00:36:02,083 Богвінові Бакстерові? 349 00:36:02,250 --> 00:36:04,042 Обпечений собака. 350 00:36:04,208 --> 00:36:05,750 Як там в оповідях? 351 00:36:06,583 --> 00:36:09,167 Ви полонянка, а я вас визволю. 352 00:36:11,542 --> 00:36:14,125 Всередині вас причаїлася ненатла істота, 353 00:36:14,292 --> 00:36:17,000 спрагла досвіду, свободи, доторку. 354 00:36:17,167 --> 00:36:19,250 Бажання побачити й пізнати незвідане. 355 00:36:20,042 --> 00:36:22,375 То навіщо я тут, запитаєте ви? 356 00:36:23,542 --> 00:36:26,583 Я вирушаю до Лісабону у п'ятницю. Поїхали разом. 357 00:36:26,750 --> 00:36:28,375 Лісабон – Португалія? 358 00:36:28,542 --> 00:36:30,583 Саме про цей Лісабон я й кажу. 359 00:36:32,250 --> 00:36:33,500 Бог не дозволить. 360 00:36:36,000 --> 00:36:37,708 Тому я й не питаюся його. 361 00:36:39,375 --> 00:36:40,583 Я звертаюся до вас. 362 00:36:42,792 --> 00:36:44,958 Белла з вами не в безпеці, я думаю. 363 00:36:45,125 --> 00:36:48,292 Звісно, що аж ніяк... ні. 364 00:37:03,333 --> 00:37:06,708 Можна хвилину дорогоцінного часу, дорогий Боже? 365 00:37:06,875 --> 00:37:08,167 Звичайно, Белло. 366 00:37:08,333 --> 00:37:10,917 Хочу розповісти тобі велику новину. 367 00:37:11,083 --> 00:37:13,167 Беллі аж паморочиться від захвату. 368 00:37:13,583 --> 00:37:14,458 Що таке? 369 00:37:14,625 --> 00:37:16,417 Сьогодні, опівночі 370 00:37:17,167 --> 00:37:20,708 я потай утечу з певним тим Дунканом Веддерберном. 371 00:37:20,875 --> 00:37:21,917 Що? 372 00:37:22,083 --> 00:37:23,375 Ти схочеш зупинити мене. 373 00:37:23,542 --> 00:37:24,542 І зупиню. 374 00:37:24,708 --> 00:37:26,458 Ти сильно обмежуєш Беллу. 375 00:37:27,167 --> 00:37:28,875 Мушу піти у вільне плавання. 376 00:37:29,042 --> 00:37:30,042 Ми мандруватимемо. 377 00:37:30,208 --> 00:37:33,000 Ти, я й Макс, з яким, дозволь нагадати, 378 00:37:33,167 --> 00:37:34,458 ти заручена. 379 00:37:34,625 --> 00:37:36,292 Я вийду за Макса, 380 00:37:36,458 --> 00:37:38,958 бо він наче підхожий для цього, 381 00:37:39,125 --> 00:37:42,792 та спочатку я вирушу до пригод із Дунканом Веддерберном, 382 00:37:42,958 --> 00:37:46,583 який, гадаю я, не кріпко про мене дбатиме, 383 00:37:46,750 --> 00:37:50,333 але й це має бути цікаво. 384 00:37:50,500 --> 00:37:52,000 Я тебе не відпущу. 385 00:37:58,833 --> 00:38:00,792 Цілуй мене й дозволяй піти. 386 00:38:01,667 --> 00:38:02,750 А якщо ні, 387 00:38:03,500 --> 00:38:07,167 то нутрощі Белли зотліють з ненависті. 388 00:38:07,333 --> 00:38:09,542 - З ненависті? - З ненависті. 389 00:38:18,083 --> 00:38:19,917 Розпаковуй валізи, Прим. 390 00:38:20,083 --> 00:38:21,958 Богвін розповів про твій план. 391 00:38:22,125 --> 00:38:23,250 Я тебе не звинувачую. 392 00:38:23,417 --> 00:38:25,167 Той чоловік – негідний бабій. 393 00:38:25,333 --> 00:38:28,125 Він уміє підступно баламутити наївній жінці голову. 394 00:38:28,292 --> 00:38:30,708 Здебільшого є його очі проти моїх. 395 00:38:30,875 --> 00:38:33,625 А ще його руки – між Беллиними ногами, 396 00:38:34,125 --> 00:38:36,208 і він шепоче слова, що я їх не чую, 397 00:38:36,375 --> 00:38:38,292 але моє тіло скипає. 398 00:38:38,458 --> 00:38:39,833 Господи, Белло. 399 00:38:40,000 --> 00:38:41,375 Ми ж заручені. 400 00:38:41,375 --> 00:38:42,292 Я кохаю тебе. 401 00:38:42,458 --> 00:38:44,500 Я повернуся – й ми у шлюбі, 402 00:38:44,708 --> 00:38:46,792 щасливі, як два голуби на гілці. 403 00:38:46,958 --> 00:38:48,708 - Мені брати капелюх? - Ні! 404 00:38:49,375 --> 00:38:50,292 Це неприйнятно. 405 00:38:50,875 --> 00:38:52,208 Не бути цьому! 406 00:38:52,375 --> 00:38:53,667 Ось я йому покажу. 407 00:38:54,375 --> 00:38:58,208 Натовчу його файне лице й перетворю на криваве місиво! 408 00:38:58,375 --> 00:39:00,083 Максе, ти зашарівся, 409 00:39:00,250 --> 00:39:02,542 і я теж, бо бачу іншого Макса. 410 00:39:02,542 --> 00:39:03,458 Вибач, 411 00:39:03,667 --> 00:39:07,000 але я не дозволю чоловікові, в якого лише лихі наміри 412 00:39:07,167 --> 00:39:09,708 і ніякого почуття до тебе, оманити тебе. 413 00:39:09,875 --> 00:39:12,667 Я розтрощу його кляту голову. 414 00:39:28,083 --> 00:39:29,292 Белло? Це... 415 00:39:33,750 --> 00:39:34,667 Белло. 416 00:39:42,958 --> 00:39:45,333 Бувай. До зустрічі, голубе. 417 00:39:46,000 --> 00:39:48,083 Побачимося після великої пригоди. 418 00:39:50,208 --> 00:39:51,042 Боже? 419 00:40:31,875 --> 00:40:32,792 Вона пішла. 420 00:40:33,833 --> 00:40:36,333 А я п'ю портвейн на снідання. 421 00:40:36,500 --> 00:40:38,458 Він на диво смачний. 422 00:40:38,625 --> 00:40:40,292 Чому ви її не зупинили? 423 00:40:41,292 --> 00:40:43,458 Бо вона вільна істота. 424 00:40:48,000 --> 00:40:49,875 Вона пішла у світ. Сама. 425 00:40:50,042 --> 00:40:51,917 З нею все буде гаразд. 426 00:40:52,083 --> 00:40:54,042 Я дурень. Мав би зупинити її. 427 00:40:54,208 --> 00:40:56,167 Ми науковці. 428 00:40:57,208 --> 00:41:00,792 Така емоційність недоречна. 429 00:41:04,375 --> 00:41:05,917 Сподіваюся, з нею все добре. 430 00:41:28,208 --> 00:41:30,583 Ти найгарніша жінка з усіх, що я бачив. 431 00:41:31,333 --> 00:41:33,167 Не брехатиму, я був з багатьма. 432 00:41:33,708 --> 00:41:37,000 Пані Прим сказала, що ти вовк, на якому дух сотні жінок. 433 00:41:37,167 --> 00:41:38,542 Вона недооцінила. 434 00:41:39,167 --> 00:41:41,667 Гаразд. Устриці. 435 00:41:41,833 --> 00:41:43,417 Ти їх уже куштувала? 436 00:41:43,583 --> 00:41:44,750 Ще ніколи. 437 00:41:49,125 --> 00:41:51,042 Хрусь, жбур, буль. 438 00:42:02,042 --> 00:42:02,958 Відрадно. 439 00:42:06,542 --> 00:42:07,708 Відрадно. 440 00:42:11,458 --> 00:42:12,625 Стривай. Белло. 441 00:42:16,583 --> 00:42:21,458 ЛІСАБОН 442 00:42:22,000 --> 00:42:24,958 Черниці й ченці крохмалять свою одіж білками, 443 00:42:25,125 --> 00:42:27,292 а з жовтків роблять ці тістечка. 444 00:42:27,917 --> 00:42:29,000 То як їх їсти? 445 00:42:29,167 --> 00:42:30,792 Припускаю, що ротом. 446 00:42:30,958 --> 00:42:33,875 Треба їсти не один ласий листочок тіста за іншим, 447 00:42:34,042 --> 00:42:36,917 а всотати все з апетитом, наче саме життя. 448 00:42:43,375 --> 00:42:44,667 Неймовірно. 449 00:42:45,792 --> 00:42:47,667 Хто їх зробив? Треба ще. 450 00:42:47,917 --> 00:42:50,375 Не треба. Одного досить. Бо буде занадто. 451 00:42:51,375 --> 00:42:52,708 Наразі час сієсти. 452 00:42:52,875 --> 00:42:54,458 Що таке сієста? 453 00:43:21,333 --> 00:43:23,792 Чому люди не займаються цим 454 00:43:23,958 --> 00:43:25,250 постійно? 455 00:43:26,500 --> 00:43:29,083 Ризикуючи видатися нескромним, 456 00:43:29,250 --> 00:43:32,083 тебе щойно тричі відшпилив найкращий майстер. 457 00:43:32,250 --> 00:43:35,042 Імовірно, більше ніхто тебе так не задовольнить. 458 00:43:36,792 --> 00:43:37,958 Мені тебе шкода. 459 00:43:39,542 --> 00:43:43,042 Тоді я так оскаженіло плигатиму лише з тобою. 460 00:43:43,917 --> 00:43:45,417 Оскаженіло плигати? 461 00:43:46,083 --> 00:43:47,167 Гарно звучить. 462 00:43:47,583 --> 00:43:49,000 Я відпочилася. 463 00:43:49,792 --> 00:43:50,833 Давай ще раз. 464 00:43:51,000 --> 00:43:52,125 Знову? 465 00:43:52,833 --> 00:43:54,375 На жаль, 466 00:43:54,542 --> 00:43:56,083 навіть у мене є своя межа. 467 00:43:56,250 --> 00:43:58,542 Чоловіки не можуть постійно хотіти. 468 00:43:58,708 --> 00:44:00,917 Це фізіологічна проблема? 469 00:44:01,667 --> 00:44:03,125 Слабкість чоловіків? 470 00:44:04,500 --> 00:44:05,500 Ну... 471 00:44:07,833 --> 00:44:09,292 Певно, так. 472 00:44:10,833 --> 00:44:12,792 Якщо ще не запізно, раджу тобі 473 00:44:12,958 --> 00:44:14,708 не закохуватися в мене. 474 00:44:15,500 --> 00:44:16,833 То не мої чесноти – 475 00:44:17,000 --> 00:44:18,708 вірність і надійність. 476 00:44:18,917 --> 00:44:20,042 Лише пригода. 477 00:44:20,208 --> 00:44:21,375 Ясно. 478 00:44:22,917 --> 00:44:24,042 Давай спати. 479 00:44:52,792 --> 00:44:53,792 Таксі, мадам? 480 00:48:34,458 --> 00:48:35,417 Добрий вечір, 481 00:48:37,333 --> 00:48:38,208 Дункане Веддерберн. 482 00:48:38,708 --> 00:48:40,750 Белло, де ти була? Ти зникла. 483 00:48:41,458 --> 00:48:42,667 Зовсім ні. 484 00:48:43,417 --> 00:48:45,375 Ніхто не може просто зникнути. 485 00:48:45,875 --> 00:48:46,833 Що? 486 00:48:47,000 --> 00:48:48,625 Чи може? Зникнути? 487 00:48:48,792 --> 00:48:51,792 Ні, звісно ні. Що ти верзеш... 488 00:48:51,958 --> 00:48:52,875 Де ти була? 489 00:48:53,042 --> 00:48:56,708 Захотілося тістечка, а там і пригода випала мені. 490 00:48:56,875 --> 00:48:59,792 Я не знала, як повернутися, аж поки не почула: 491 00:48:59,958 --> 00:49:00,792 трамвай. 492 00:49:00,958 --> 00:49:03,708 Я йду на його гуркіт і знаходжу. 493 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 У Белли – подив. 494 00:49:05,542 --> 00:49:07,000 Кров дослідників у мені. 495 00:49:07,583 --> 00:49:09,042 Без мене ходити небезпечно. 496 00:49:09,208 --> 00:49:12,458 Я наважилася на пригоду, а знайшла лиш цукор і агресію. 497 00:49:12,625 --> 00:49:14,125 Це чарівно. 498 00:49:14,292 --> 00:49:15,375 Зі мною все гаразд. 499 00:49:16,042 --> 00:49:20,042 А зараз я мушу лягти, а ти ляжеш на мене і знову оскаженіло плигатимеш. 500 00:49:24,167 --> 00:49:25,042 Кітті. 501 00:49:26,167 --> 00:49:28,542 Ти бачила в Лондоні нову п'єсу Вайлда? 502 00:49:28,708 --> 00:49:29,917 Вельми дотепно. 503 00:49:30,083 --> 00:49:31,208 Обожнюю. 504 00:49:31,375 --> 00:49:32,958 "У валізці"! 505 00:49:37,667 --> 00:49:38,625 Белло. 506 00:49:40,000 --> 00:49:40,958 Що? 507 00:49:42,292 --> 00:49:45,125 Навіщо мені тримати це в роті, якщо воно гидке? 508 00:49:45,708 --> 00:49:47,875 От і я так сказала Джеральдові. 509 00:49:49,583 --> 00:49:51,667 Якщо тямите, про що я мовлю. 510 00:49:52,958 --> 00:49:54,250 А ти бешкетниця. 511 00:49:54,417 --> 00:49:56,458 Ах. Це ви про його пеніс. 512 00:49:58,833 --> 00:50:00,708 У Дункана він часом солонуватий. 513 00:50:04,625 --> 00:50:05,708 Боже правий, Белло. 514 00:50:07,708 --> 00:50:09,250 Піду стусону ту дитину. 515 00:50:13,958 --> 00:50:14,792 Белло. 516 00:50:19,708 --> 00:50:22,000 Твоя поведінка неприйнятна. 517 00:50:22,167 --> 00:50:23,292 Поводься чемно. 518 00:50:23,458 --> 00:50:25,625 Їжа – як послід, застрягла в горлі, 519 00:50:25,792 --> 00:50:27,292 дитина дратувала, 520 00:50:27,458 --> 00:50:29,708 а жінка зануджувала словами. 521 00:50:29,875 --> 00:50:31,042 Ти повернешся за стіл 522 00:50:31,208 --> 00:50:34,000 і надалі обмежишся наступними трьома фразами: 523 00:50:34,167 --> 00:50:36,333 "Це дивовижно!", "Я в захваті" 524 00:50:36,500 --> 00:50:40,125 та "Як у них вийшло таке хрустке тістечко?" Ясно? 525 00:50:40,792 --> 00:50:42,250 Ти робиш Беллі боляче. 526 00:50:42,417 --> 00:50:43,667 Вибач. 527 00:50:43,833 --> 00:50:45,792 Але ж урезонити не виходить. 528 00:50:45,792 --> 00:50:46,750 Ходімо. 529 00:51:04,333 --> 00:51:06,833 Тобі подобається Лісабон, Белло? 530 00:51:08,958 --> 00:51:09,917 Я в захваті. 531 00:51:12,042 --> 00:51:14,500 Кітті, як твій батько? 532 00:51:15,083 --> 00:51:16,000 Він нездужає. 533 00:51:16,708 --> 00:51:18,500 Боюся, до кінця року не дотягне. 534 00:51:18,875 --> 00:51:19,958 Це дивовижно. 535 00:51:20,583 --> 00:51:22,542 Як у них вийшло таке хрустке тістечко? 536 00:51:41,583 --> 00:51:42,750 Боже правий. 537 00:51:43,583 --> 00:51:44,667 Що таке? 538 00:51:45,792 --> 00:51:46,875 Це від неї. 539 00:51:50,208 --> 00:51:52,625 "Я – гаразд. Лісабон. 540 00:51:53,125 --> 00:51:56,083 Солодке тістечко лизати мене весь день". 541 00:51:57,625 --> 00:51:59,583 Сподіваюся, це одне речення. 542 00:52:00,042 --> 00:52:00,875 - Вони... - Сплять? 543 00:52:00,875 --> 00:52:01,792 Так. 544 00:52:03,375 --> 00:52:04,208 А ще... 545 00:52:04,917 --> 00:52:06,292 {\an8}відсмоктувала трамвай. 546 00:52:06,500 --> 00:52:08,000 {\an8}ДОРОГИЙ БоЖЕ Я – ГАРазд. ЛіСАБОН 547 00:53:19,042 --> 00:53:22,292 У тебе теж болить голова, Дункане Веддерберн? 548 00:53:22,458 --> 00:53:24,917 А ще я хочу вечерю, аж слину ковтаю. 549 00:53:25,083 --> 00:53:26,667 Де тебе біс носив? 550 00:53:30,000 --> 00:53:31,792 Вікторіє Блессінґтон? 551 00:53:33,292 --> 00:53:35,167 Давнісінько вас не бачила. 552 00:53:35,333 --> 00:53:37,125 І досі не бачите, 553 00:53:37,292 --> 00:53:39,625 бо я Белла Бакстер, 554 00:53:39,792 --> 00:53:41,500 дивна пані з пір'ям. 555 00:53:41,667 --> 00:53:44,417 Даруйте мені. Я була впевнена, що ви – це вона. 556 00:53:49,417 --> 00:53:50,417 Гаразд. 557 00:53:50,583 --> 00:53:51,792 Ходімо? 558 00:53:53,000 --> 00:53:55,208 Стейк, риба 559 00:53:55,375 --> 00:53:57,500 і карамельні дрібнички в горщечках, 560 00:53:57,667 --> 00:54:00,083 які їдять он ті рябі літні люди. 561 00:54:00,250 --> 00:54:01,917 Я не хочу карамелі в горщечках. 562 00:54:02,292 --> 00:54:04,500 Звісно. Адже це все для Белли. 563 00:54:05,000 --> 00:54:06,125 Замовляй, як волієш. 564 00:54:07,500 --> 00:54:10,625 Сердишся на Беллу через її погулянки й пригоди? 565 00:54:10,792 --> 00:54:12,958 Але ж ми маємо потурати пізнанню, 566 00:54:13,125 --> 00:54:16,000 як мовлено Дунканом Веддерберном Беллі Бакстер 567 00:54:16,208 --> 00:54:17,708 у перший день у Лісабоні. 568 00:54:18,417 --> 00:54:19,292 Туше. 569 00:54:19,458 --> 00:54:21,750 Зрозумій: я ніколи не полишала дому Бога. 570 00:54:21,750 --> 00:54:22,708 Що? 571 00:54:22,708 --> 00:54:25,167 Беллі ще стільки нового відкривати, 572 00:54:25,333 --> 00:54:27,500 а твоє смутне обличчя 573 00:54:27,958 --> 00:54:31,000 змушує мене відкрити в собі злість до тебе. 574 00:54:32,708 --> 00:54:33,583 Авжеж. 575 00:54:35,750 --> 00:54:37,083 Я обернувся в ненависного 576 00:54:37,250 --> 00:54:39,625 ревнивого коханця – сукуба. 577 00:54:41,208 --> 00:54:43,542 Я відіпхнув багатьох таких, аж ось сам такий. 578 00:54:44,083 --> 00:54:44,917 Трясця! 579 00:55:52,417 --> 00:55:55,458 Ти, як і я, цінуєш свободу й живеш тут і зараз. 580 00:55:58,458 --> 00:55:59,708 Навіщо ти так робиш? 581 00:56:00,792 --> 00:56:02,958 Он той чоловік підморгував мені. 582 00:56:03,875 --> 00:56:05,292 А я – йому. 583 00:56:05,458 --> 00:56:06,833 Ґречності заради, певно. 584 00:56:19,000 --> 00:56:21,708 Ми йдемо на танці в місті. Ходіть із нами. 585 00:56:21,875 --> 00:56:23,958 Я ще ніколи не танцювала в місті. 586 00:56:36,625 --> 00:56:38,250 - Дункане! - Ні! 587 00:56:52,417 --> 00:56:53,250 А ти навіжена. 588 00:56:53,417 --> 00:56:56,333 Умовкни, бо твоє говоріння дратує Беллу! 589 00:56:56,500 --> 00:56:57,750 Я не мовчатиму. 590 00:56:57,917 --> 00:56:58,917 Як схочу сказати, то... 591 00:56:59,083 --> 00:57:00,000 Ой. 592 00:57:07,875 --> 00:57:08,792 Ось так. 593 00:57:12,750 --> 00:57:13,625 А це що? 594 00:57:17,000 --> 00:57:19,292 Чоловік учив мене грати в шахи 595 00:57:19,458 --> 00:57:24,083 і сказав, що, певно, в мене така м'яка шкіра, якої він ще не торкався. 596 00:57:24,250 --> 00:57:28,667 А я відказала, що якщо й так, то це має бути внутрішня частина стегон, 597 00:57:28,833 --> 00:57:32,000 бо саме там епідерміс найтонший. 598 00:57:32,167 --> 00:57:33,250 Тож ми спробували, 599 00:57:33,417 --> 00:57:35,500 виявилося – шкіра там найм'якша. 600 00:57:36,292 --> 00:57:39,583 Мені стало цікаво: може, вони неоднаково м'які. 601 00:57:39,750 --> 00:57:41,208 І дійсно – неоднаково. 602 00:57:41,375 --> 00:57:44,417 Тож я позначила, де яка шкіра. 603 00:57:44,583 --> 00:57:45,417 м'яка м'якша 604 00:57:50,750 --> 00:57:54,000 А як щодо балощів язиком, які ти хотів здійснити? 605 00:57:57,958 --> 00:57:59,542 То їх не буде? 606 00:58:17,708 --> 00:58:18,750 Ти... 607 00:58:21,292 --> 00:58:22,542 Ти збентежений. 608 00:58:24,083 --> 00:58:25,292 Він з тобою злігся? 609 00:58:26,125 --> 00:58:27,792 Ні, ми були супроти стіни. 610 00:58:28,792 --> 00:58:30,417 Ти плигала на ньому оскаженіло? 611 00:58:30,583 --> 00:58:33,750 Ні, він лише наспіх полизав мій клітор. 612 00:58:33,917 --> 00:58:37,667 Я палала і хотіла полегшення, тож дістала його, попросивши. 613 00:58:41,000 --> 00:58:43,167 Ти теж можеш бавити мене язиком, 614 00:58:43,333 --> 00:58:48,167 тому я не збагну ці складні почуття. 615 00:58:51,417 --> 00:58:52,958 Ти зараз плачеш? 616 00:59:01,458 --> 00:59:05,417 Ти така незрозуміла людина, Дункане Веддерберн. 617 00:59:05,583 --> 00:59:06,875 Печінка. 618 00:59:16,417 --> 00:59:19,125 Достатньо лише 619 00:59:19,708 --> 00:59:22,875 невеличкого надрізу. 620 00:59:36,792 --> 00:59:38,750 Я зранку всипляв хлороформом кіз. 621 00:59:38,917 --> 00:59:41,333 Певно, й сам наковтався. 622 00:59:41,500 --> 00:59:46,375 Ризикну припустити, що ви засмучені через відсутність Белли. 623 00:59:46,542 --> 00:59:48,167 Літри портвейну, 624 00:59:48,333 --> 00:59:49,917 схлипування посеред ночі. 625 00:59:50,083 --> 00:59:52,958 Боже правий, чоловіче! Теревените, як дурень той. 626 00:59:53,125 --> 00:59:54,417 Вона пішла геть! 627 00:59:55,792 --> 00:59:57,667 А я науковець. 628 00:59:57,833 --> 01:00:00,917 Я мушу й надалі працювати над проєктом. 629 01:00:01,083 --> 01:00:04,083 Крапка. Мені треба рухатися далі. 630 01:00:04,250 --> 01:00:06,625 Мусимо відсторонитися від почуттів. 631 01:00:07,458 --> 01:00:10,333 Думаєте, мій батько міг би так таврувати 632 01:00:10,500 --> 01:00:13,208 розпеченим залізом мої статеві органи, 633 01:00:13,375 --> 01:00:16,458 якби не ставив на чільне місце науку й прогрес? 634 01:00:16,458 --> 01:00:17,375 Таврував вас? 635 01:00:19,917 --> 01:00:22,083 Знайдімо тіло. 636 01:00:23,417 --> 01:00:24,667 Що-що? 637 01:00:47,833 --> 01:00:49,000 Доброго ранку тобі. 638 01:00:51,667 --> 01:00:53,125 Доброго ранку, люба. 639 01:00:57,542 --> 01:01:00,750 Я не надто схвалював твій авантюрний дух. 640 01:01:00,917 --> 01:01:02,542 Тож маю для тебе сюрприз. 641 01:01:11,083 --> 01:01:12,042 Залізай-но. 642 01:01:26,458 --> 01:01:29,375 - Ми змінили готель? - Визирни у вікно, Белло. 643 01:01:41,083 --> 01:01:43,000 - Ми на човні? - Авжеж. 644 01:01:44,208 --> 01:01:48,417 - Хочеш замкнути Беллу посеред моря. - Хочу подарувати тобі нову пригоду. 645 01:01:48,583 --> 01:01:51,125 Певно, тут тебе дійсно буде легше знайти. 646 01:01:51,292 --> 01:01:53,833 Ходи, роздягни мене. 647 01:01:54,000 --> 01:01:54,958 Осідлай мене. 648 01:01:55,875 --> 01:01:58,333 І вип'ємо коктейлі на передній палубі. 649 01:02:17,292 --> 01:02:18,292 Белло. 650 01:02:22,500 --> 01:02:23,333 Белло. 651 01:02:28,042 --> 01:02:28,875 Белло. 652 01:02:30,042 --> 01:02:30,917 Белло! 653 01:02:31,875 --> 01:02:34,375 Синява. 654 01:04:13,583 --> 01:04:14,708 Насрав на мене? 655 01:04:15,167 --> 01:04:16,083 Покидьок! 656 01:04:20,833 --> 01:04:21,750 Панно. 657 01:04:23,542 --> 01:04:25,042 Коли ми зупинимося? 658 01:04:26,583 --> 01:04:28,417 Атени. За три дні. 659 01:04:50,958 --> 01:04:55,750 КОРАБЕЛЬ 660 01:04:56,625 --> 01:04:58,917 Глянь, жінка палає. 661 01:05:01,958 --> 01:05:03,167 Ти образилася на мене. 662 01:05:03,333 --> 01:05:06,125 Вибач, що викрав тебе, але ж заради кохання. 663 01:05:06,292 --> 01:05:08,542 Романтична витівка. Не будь лярвою. 664 01:05:09,542 --> 01:05:12,000 - Я хочу трунку. - Звісно, люба. 665 01:05:12,167 --> 01:05:15,375 На кораблі стільки всього цікавого. 666 01:05:16,292 --> 01:05:18,083 Ти кохаєш мене? Я тебе кохаю. 667 01:05:19,292 --> 01:05:23,375 Окресли, які ознаки цього я маю відшукати в собі, аби бути певною. 668 01:05:24,583 --> 01:05:25,917 Або відчуваєш, або ні. 669 01:05:26,083 --> 01:05:29,667 Тож доказів цього не зібрати, як сказав би Бог. 670 01:05:30,417 --> 01:05:33,042 - Які емпіричні критерії? - Та що ти верзеш? 671 01:05:33,208 --> 01:05:34,167 Що ти за одна? 672 01:05:34,333 --> 01:05:36,958 Не знаєш, що таке банани, не чула про шахи, 673 01:05:37,125 --> 01:05:38,750 але знаєш термін "емпіричний". 674 01:05:38,917 --> 01:05:41,500 Белла хоче трунку. Мовила вдруге. 675 01:05:41,667 --> 01:05:44,125 Я ніколи в житті такого не відчував. 676 01:05:44,292 --> 01:05:45,708 А в тебе так само? 677 01:05:47,792 --> 01:05:49,458 Вважаю, емпірично – так. 678 01:05:51,583 --> 01:05:52,917 БОГВІН 679 01:05:53,083 --> 01:05:54,958 Чорнила скінчилися. 680 01:05:59,875 --> 01:06:01,375 То матимеш чорнила, люба. 681 01:06:14,542 --> 01:06:17,083 Вітаю, цікава підстаркувата жінко. 682 01:06:17,250 --> 01:06:18,875 Мушу торкнутися вашого волосся. 683 01:06:21,292 --> 01:06:23,000 І я зауважила ваше волосся. 684 01:06:23,167 --> 01:06:27,167 Мов шовк на прозорому сяйливому яйці. 685 01:06:27,667 --> 01:06:30,208 Файні слова, які мене чомусь хвилюють. 686 01:06:30,375 --> 01:06:33,208 Я бачила вас із тим красенем. 687 01:06:33,375 --> 01:06:35,500 З білими зубами й твердим прутнем. 688 01:06:36,708 --> 01:06:38,042 Дункан Веддерберн. 689 01:06:38,208 --> 01:06:41,542 Зуби в нього також тверді. А пеніс – також білий. 690 01:06:41,708 --> 01:06:43,667 - Певно, ладний у ліжку. - Я лише з ним. 691 01:06:43,833 --> 01:06:48,167 Але він змушує моє тіло спізнавати виняткові відчуття, 692 01:06:48,333 --> 01:06:50,500 від яких я радісно вищу. 693 01:06:50,667 --> 01:06:54,583 А ще я хочу зіштовхнути його тіло, фігуру, труп у море. 694 01:06:55,208 --> 01:06:56,542 Цей чоловік плигає на вас? 695 01:06:57,125 --> 01:06:58,458 Та ні. 696 01:06:58,625 --> 01:07:00,625 Я нікому не віддавалася 20 років. 697 01:07:00,792 --> 01:07:01,750 Що? 698 01:07:02,417 --> 01:07:03,583 Це жахіття. 699 01:07:03,750 --> 01:07:05,583 Я не надто хвилююся через це. 700 01:07:06,250 --> 01:07:07,750 З плином років 701 01:07:07,917 --> 01:07:10,542 я стала більше перейматися тим, що в мене в голові. 702 01:07:11,125 --> 01:07:13,083 А що там проміж ногами – 703 01:07:14,583 --> 01:07:15,667 вже не так турбує. 704 01:07:15,833 --> 01:07:18,083 Обґрунтування, сповнене розпуки, Марто. 705 01:07:18,250 --> 01:07:20,458 А це Гаррі Естлі. 706 01:07:20,625 --> 01:07:23,667 Не беріть його слова близько до серця. 707 01:07:24,125 --> 01:07:25,250 Він цинік. 708 01:07:25,833 --> 01:07:26,917 Пані. 709 01:07:27,417 --> 01:07:29,000 Я Белла Бакстер. 710 01:07:29,958 --> 01:07:32,292 Я не знаю, що значить "цинік". 711 01:07:32,292 --> 01:07:33,250 Белло. 712 01:07:34,042 --> 01:07:34,875 Чорнила. 713 01:07:35,042 --> 01:07:39,167 Дункане Веддерберн, у мене нові друзі, колеги, товариші. 714 01:07:39,333 --> 01:07:40,792 Гаррі Естлі. 715 01:07:40,958 --> 01:07:42,458 Це Марта. 716 01:07:42,625 --> 01:07:45,750 Вона моя нова подруга, яка не трахалася 20 років. 717 01:07:45,917 --> 01:07:47,500 Хіба це не дивина? 718 01:07:47,667 --> 01:07:51,125 Сподіваюся, ви послуговуєтеся рукою між ніг, щоб бути щасливою. 719 01:07:51,292 --> 01:07:54,750 Боже правий, Белло, так не можна казати. 720 01:07:54,917 --> 01:07:57,000 Чемність. Я забула... 721 01:07:57,167 --> 01:07:58,625 Чемні люди 722 01:07:58,792 --> 01:08:00,208 вас занапастять. 723 01:08:00,375 --> 01:08:02,500 - Справді? - Так, є в цьому правда. 724 01:08:02,667 --> 01:08:04,458 Ми всі згодилися з цим. 725 01:08:04,625 --> 01:08:06,958 Щодо вашого питання про мою руку. 726 01:08:07,125 --> 01:08:08,958 Вряди-годи – так. 727 01:08:09,125 --> 01:08:11,375 Яка обнадійлива новина. 728 01:08:12,208 --> 01:08:14,708 - Пообідаймо разом. - Узагалі-то... 729 01:08:15,208 --> 01:08:17,417 Ми на кораблі, тож не втечемо, 730 01:08:17,582 --> 01:08:20,667 і можна насолодитися світом, перетнути й обігнути його. 731 01:08:21,582 --> 01:08:23,707 Чи їй не можна мати друзів, пане Веддерберн? 732 01:08:24,832 --> 01:08:25,957 Охоче! 733 01:08:29,082 --> 01:08:30,375 Виходь за мене. 734 01:08:30,542 --> 01:08:31,375 Що? 735 01:08:31,542 --> 01:08:32,875 Я планував кинути тебе. 736 01:08:33,042 --> 01:08:35,582 За кілька місяців вигнав би тебе, але не можу. 737 01:08:35,750 --> 01:08:38,417 Скажи, що згодна. Ти єдина полонила моє серце. 738 01:08:39,832 --> 01:08:41,082 Це складно, 739 01:08:41,250 --> 01:08:43,667 бо я заручена з паном Маккендлсом. 740 01:08:44,957 --> 01:08:45,792 Що? 741 01:08:46,500 --> 01:08:49,000 Моя рука належить іншому. 742 01:08:49,707 --> 01:08:52,625 Я чула такий вислів, але не розумію його. 743 01:08:52,792 --> 01:08:55,957 Беруть не лише руку, але ж усе, хіба ні? 744 01:08:56,125 --> 01:08:58,707 Ти втекла від нього разом зі мною. 745 01:08:58,875 --> 01:09:02,125 Згадування подій, сенсу якого я не тямлю. 746 01:09:02,292 --> 01:09:03,582 Ти обрала мене. 747 01:09:03,750 --> 01:09:05,250 Наразі. 748 01:09:05,417 --> 01:09:06,457 Задля розваг. 749 01:09:06,625 --> 01:09:09,292 Я скину тебе за борт, трясця тобі! 750 01:09:09,457 --> 01:09:12,417 То ти бажаєш одружитися зі мною чи вбити мене? 751 01:09:13,250 --> 01:09:15,250 - Така пропозиція? - Ні. 752 01:09:31,292 --> 01:09:32,707 Я пішов у казино. 753 01:09:44,082 --> 01:09:45,167 От і добре. 754 01:09:45,917 --> 01:09:47,125 Вона призвичаюється. 755 01:09:47,292 --> 01:09:48,875 Спробуймо наново. 756 01:09:49,375 --> 01:09:52,917 Основні моторні навички набуватимуться поволі, 757 01:09:53,375 --> 01:09:55,792 але ти розвиватимешся стрімко. 758 01:09:57,792 --> 01:09:58,833 Фелісіті. 759 01:10:03,000 --> 01:10:04,000 Не так стрімко. 760 01:10:15,833 --> 01:10:17,708 Я читаю Емерсона. 761 01:10:17,875 --> 01:10:20,292 Він пише про вдосконалення чоловіків. 762 01:10:20,458 --> 01:10:23,542 Не розумію, чому він не дає порад жінкам. 763 01:10:23,708 --> 01:10:25,292 Може, не знає жодних. 764 01:10:26,333 --> 01:10:29,042 А ви почитайте Ґете. 765 01:10:29,208 --> 01:10:31,750 Філософія – марна трата часу, Белло. 766 01:10:31,917 --> 01:10:34,125 Справді? Розтлумачте. 767 01:10:34,292 --> 01:10:36,208 Е ні, Гаррі, негіднику. 768 01:10:36,375 --> 01:10:37,333 Це всеосяжне. 769 01:10:38,375 --> 01:10:41,458 Людей і суспільство в цілому можна вдосконалити. 770 01:10:42,458 --> 01:10:46,292 Загальна мета – вдосконалюватися, розвиватися, підноситися, рости. 771 01:10:47,250 --> 01:10:49,833 Я помічаю це по собі, тож це притаманне всім. 772 01:10:50,000 --> 01:10:54,042 Повірте мені, ви унікальна, Белло, в усіх сенсах. 773 01:10:54,208 --> 01:10:57,750 Але вдосконалення завдяки філософії – 774 01:10:57,917 --> 01:11:02,000 лише спроба людей не помічати той факт, що всі ми – жорстока звірота. 775 01:11:02,167 --> 01:11:04,458 Ми народжуємося й помираємо такими. 776 01:11:05,500 --> 01:11:07,292 Це похмура застанова, Гаррі. 777 01:11:07,458 --> 01:11:08,375 Белло, 778 01:11:09,917 --> 01:11:11,375 прогуляймося... 779 01:11:12,917 --> 01:11:14,542 до нашої каюти. 780 01:11:15,167 --> 01:11:16,250 Але вони сперечаються, 781 01:11:16,417 --> 01:11:19,208 й ідеї нуртують в Беллиних голові й серці, 782 01:11:19,375 --> 01:11:21,000 наче ліхтарі в бурю. 783 01:11:23,667 --> 01:11:26,083 Нині ти без упину читаєш, Белло. 784 01:11:26,625 --> 01:11:30,167 І втрачаєш свій чарівний говір. 785 01:11:30,333 --> 01:11:32,000 Я свято мінливостості, 786 01:11:32,167 --> 01:11:33,417 як і всі ми. 787 01:11:33,583 --> 01:11:36,417 Очевидно, за Емерсоном, з яким не згоден Гаррі. 788 01:11:36,583 --> 01:11:37,875 Ну ж бо. Ходімо. 789 01:11:39,500 --> 01:11:41,167 Ти затуляєш світло. 790 01:11:41,333 --> 01:11:42,792 Що? 791 01:12:21,542 --> 01:12:22,500 Ходімо. 792 01:12:24,250 --> 01:12:26,042 Я зайнятий пияцтвом. 793 01:12:29,875 --> 01:12:31,875 В розпалі програшу. 794 01:13:11,125 --> 01:13:12,708 Мушу зустрітися з Мартою. 795 01:13:14,458 --> 01:13:15,708 Марта. 796 01:13:16,667 --> 01:13:18,208 Проблема саме в ній. 797 01:13:18,750 --> 01:13:22,458 Я викину цей напарфумований лантух плоті за борт. 798 01:13:23,542 --> 01:13:24,667 Спробуй-но. 799 01:13:35,083 --> 01:13:36,542 Марто! 800 01:13:37,667 --> 01:13:39,000 Де вона? 801 01:13:39,167 --> 01:13:40,750 Де ти, трясця тобі? 802 01:13:40,917 --> 01:13:42,292 Де вона? 803 01:13:43,250 --> 01:13:46,125 - Ви куди це? - Вона засвистить за борт. 804 01:13:46,292 --> 01:13:47,417 Це дивовижно! 805 01:13:47,583 --> 01:13:49,667 Не уявляла, що мене можуть убити. 806 01:13:49,833 --> 01:13:50,833 Так драматично. 807 01:13:51,417 --> 01:13:54,250 Схоже, вона й рада померти. Даруйте, що заважав. 808 01:13:59,250 --> 01:14:01,458 Захоплююче. 809 01:14:19,333 --> 01:14:20,792 Я буду в барі. 810 01:14:54,583 --> 01:14:57,208 Ви змусили мене розмислювати, міркувати, 811 01:14:58,083 --> 01:15:00,917 ялозити ідеї, що є неправильними, 812 01:15:01,083 --> 01:15:04,250 помилковими й до абсурду набридливими, 813 01:15:04,750 --> 01:15:06,125 та які не дають спати. 814 01:15:06,292 --> 01:15:07,417 Тож... 815 01:15:09,292 --> 01:15:11,417 Ви кажете: всі жорстокі. 816 01:15:11,583 --> 01:15:14,167 А я незгодна, заперечую це, 817 01:15:14,333 --> 01:15:15,375 кажу "ні". 818 01:15:16,625 --> 01:15:18,625 Та коли я з Дунканом, 819 01:15:18,792 --> 01:15:21,333 я скипаю жорстокістю. 820 01:15:21,750 --> 01:15:23,250 Слушні міркування. 821 01:15:24,250 --> 01:15:25,750 Він вродливий бовдур. 822 01:15:25,917 --> 01:15:26,875 Ні. 823 01:15:27,542 --> 01:15:29,167 Я не бажаю бути жорстокою. 824 01:15:30,250 --> 01:15:33,000 Маю вдосконалити цей мій бік. 825 01:15:33,167 --> 01:15:34,708 Ви не відаєте, яким є світ. 826 01:15:35,292 --> 01:15:36,375 І боїтеся його. 827 01:15:38,792 --> 01:15:40,375 Я не боюся його. 828 01:15:40,792 --> 01:15:42,958 Хочете побачити, який світ насправді? 829 01:15:43,583 --> 01:15:44,417 Я вам покажу. 830 01:15:45,167 --> 01:15:46,083 Так. 831 01:15:46,792 --> 01:15:47,792 Звісно. 832 01:16:22,292 --> 01:16:26,333 АЛЕКСАНДРІЯ 833 01:16:34,667 --> 01:16:35,667 Ви це чуєте? 834 01:16:39,292 --> 01:16:40,292 Що це? 835 01:17:01,708 --> 01:17:03,208 Багато мертвих дітей. 836 01:17:04,208 --> 01:17:05,417 Певно, через спеку. 837 01:17:07,167 --> 01:17:08,583 Мусимо допомогти їм. 838 01:17:09,667 --> 01:17:11,000 І як ми це зробимо? 839 01:17:13,875 --> 01:17:15,167 Якщо спустимося туди, 840 01:17:15,333 --> 01:17:18,833 вони цілком справедливо зв'яжуть нас, пограбують і зґвалтують. 841 01:17:19,000 --> 01:17:21,167 А якби вони були тут, а ми – там, 842 01:17:21,792 --> 01:17:23,167 ми б вчинили так само. 843 01:17:27,625 --> 01:17:28,500 Белло. 844 01:17:29,583 --> 01:17:30,542 Белло. 845 01:17:31,500 --> 01:17:32,500 Белло. 846 01:19:15,000 --> 01:19:16,292 Пані, ми відпливаємо. 847 01:19:16,792 --> 01:19:18,292 Але я мушу повернутися. 848 01:19:19,375 --> 01:19:23,167 Маю віддати ці гроші злидарям біля готелю 849 01:19:23,333 --> 01:19:24,875 у так званих нетрях. 850 01:19:26,125 --> 01:19:27,542 Ми лишаємося на березі. 851 01:19:28,500 --> 01:19:29,958 Можемо подбати про це. 852 01:19:30,667 --> 01:19:31,500 Справді? 853 01:19:31,708 --> 01:19:32,708 Звісно ж. 854 01:19:33,083 --> 01:19:34,667 Ви дуже великодушні. 855 01:19:35,250 --> 01:19:36,333 Їм потрібні гроші. 856 01:19:36,833 --> 01:19:38,042 Та всім потрібні. 857 01:19:43,708 --> 01:19:44,750 Красно дякую. 858 01:20:01,917 --> 01:20:05,333 Ти! Клич сюди капітана. Ми знайдемо клятого крадія. 859 01:20:05,500 --> 01:20:06,333 Белло! 860 01:20:08,167 --> 01:20:09,208 Нас пограбували! 861 01:20:10,083 --> 01:20:11,333 Я виграв у казино. 862 01:20:11,500 --> 01:20:12,958 Я виграв усе, 863 01:20:13,125 --> 01:20:14,583 як ніколи раніше. 864 01:20:14,750 --> 01:20:16,917 Але все щезло. 865 01:20:17,083 --> 01:20:18,792 Тебе не пограбували. 866 01:20:18,958 --> 01:20:20,792 - Я взяла гроші. - Нащо? 867 01:20:21,375 --> 01:20:22,417 То я взяла. 868 01:20:24,333 --> 01:20:25,625 Я виснажена. 869 01:20:27,625 --> 01:20:29,958 Чи то пак лише мій дух. 870 01:20:30,833 --> 01:20:33,458 Моя душа покручена, пожмакана, 871 01:20:33,667 --> 01:20:36,458 розплющена, Дункане Веддерберн, 872 01:20:37,250 --> 01:20:38,833 видовищем, що я споглядала. 873 01:20:42,000 --> 01:20:45,458 - То капітан не потрібен? - Геть звідси, бо зуби порахую. 874 01:20:46,917 --> 01:20:48,083 Авжеж, сер. 875 01:20:51,750 --> 01:20:52,792 Де вони? 876 01:20:53,542 --> 01:20:55,083 Ти сховала їх для надійності. 877 01:20:55,250 --> 01:20:58,625 Я впився й необачно лишив їх повсюди. Яке полегшення. 878 01:20:59,292 --> 01:21:01,042 Я їх не ховала. 879 01:21:01,833 --> 01:21:05,208 Я віддала їх тим нужденним людям. 880 01:21:05,792 --> 01:21:08,917 Гроші – це й так певна форма хвороби, 881 01:21:09,458 --> 01:21:11,125 а ще їх нестача. 882 01:21:12,542 --> 01:21:14,042 І що я за людина, 883 01:21:14,750 --> 01:21:16,708 якщо лежу серед перин, 884 01:21:17,917 --> 01:21:19,458 поки мертві діточки 885 01:21:19,958 --> 01:21:21,417 розкидані в канаві? 886 01:21:23,375 --> 01:21:24,417 Дункане. 887 01:21:26,167 --> 01:21:28,000 Що ти зробила? 888 01:21:29,625 --> 01:21:32,667 Я чекаю на втішні обійми. 889 01:21:33,542 --> 01:21:34,375 Ти... 890 01:21:34,583 --> 01:21:37,167 Я повинна запропонувати щось світові. 891 01:21:38,125 --> 01:21:39,625 Але ж не маю нічого. 892 01:21:40,917 --> 01:21:42,125 Ба лише трохи грошей. 893 01:21:44,083 --> 01:21:46,875 Белла Бакстер мала сьогодні кепський день. 894 01:21:47,958 --> 01:21:51,250 Де мої бісові гроші? 895 01:21:51,417 --> 01:21:52,542 Я щойно тобі оповіла. 896 01:21:52,750 --> 01:21:55,458 Я віддала їх нужденним. 897 01:21:56,917 --> 01:21:59,167 Я ж сказав тобі йти під три чорти! 898 01:22:00,500 --> 01:22:01,750 Стюард повідомив, 899 01:22:01,917 --> 01:22:04,792 що у вас недостатньо грошей, аби сплатити рахунки. 900 01:22:05,458 --> 01:22:07,208 - Ну, я... - Певно, це правда. 901 01:22:08,083 --> 01:22:10,042 Я віддала їх тим щирим чоловікам, 902 01:22:11,083 --> 01:22:12,417 щоб вони передали гроші 903 01:22:12,917 --> 01:22:14,375 бідним у нетрях. 904 01:22:15,000 --> 01:22:17,167 Вас висадять у наступному порту, 905 01:22:17,333 --> 01:22:19,458 а поки що їстимете те саме, що й екіпаж. 906 01:22:19,625 --> 01:22:21,500 - Бувайте. - Як ви смієте! 907 01:22:32,667 --> 01:22:36,125 "Мертві сліпі діти... 908 01:22:37,583 --> 01:22:38,917 укусила Гаррі. 909 01:22:40,750 --> 01:22:42,417 Мій рот 910 01:22:42,583 --> 01:22:46,000 був закривавлений". 911 01:22:47,333 --> 01:22:48,458 Бідолашна Белла. 912 01:22:50,292 --> 01:22:51,500 Вона розчавлена. 913 01:22:51,667 --> 01:22:53,542 {\an8}Мортві СЛЬПІ ДІТІ – 914 01:22:53,542 --> 01:22:55,875 {\an8}УКУСИЛА ГАРРІ МІЙ РОТА БУТИ ЗАКРИВАВЛИЙ 915 01:22:56,750 --> 01:22:58,500 - Як ваша рука? - Добре. 916 01:22:59,042 --> 01:23:00,083 Вибачте. 917 01:23:00,250 --> 01:23:01,958 Ви намагалися пояснити мені. 918 01:23:02,125 --> 01:23:04,667 Ні. Я хотів завдати вам болю. 919 01:23:05,875 --> 01:23:09,917 Не міг знести такого дурного прекрасного щастя іншої людини. 920 01:23:10,417 --> 01:23:11,667 Я виявився жорстоким. 921 01:23:12,333 --> 01:23:13,500 А мені не шкода. 922 01:23:14,375 --> 01:23:16,208 Як спізнаю світ, зможу його покращити. 923 01:23:16,375 --> 01:23:17,500 Не зможете. 924 01:23:18,000 --> 01:23:19,417 Саме про це й ідеться. 925 01:23:20,042 --> 01:23:21,750 Не вірте брехливій релігії, 926 01:23:21,917 --> 01:23:22,750 соціалізму, 927 01:23:23,292 --> 01:23:24,375 капіталізму. 928 01:23:24,833 --> 01:23:26,417 Ми клятий приречений вид. 929 01:23:26,667 --> 01:23:28,875 Знайте це. Надію можна знищити. 930 01:23:29,042 --> 01:23:30,250 А реалізм – ні. 931 01:23:30,750 --> 01:23:32,458 Бороніться правдою. 932 01:23:34,250 --> 01:23:36,375 Тепер я розумію, який ви, Гаррі. 933 01:23:36,542 --> 01:23:39,625 Зламаний хлопчина, якому несила терпіти біль світу. 934 01:23:41,542 --> 01:23:42,667 Певно, так. 935 01:23:51,875 --> 01:23:53,042 Прощавайте, Гаррі. 936 01:23:53,250 --> 01:23:54,917 Нас висадять у Марселі. 937 01:23:55,750 --> 01:23:57,250 Чому ви не покинете його? 938 01:23:57,833 --> 01:23:59,333 Я сподіваюся, що стане краще. 939 01:24:01,250 --> 01:24:02,375 Авжеж, ви така. 940 01:24:12,917 --> 01:24:18,667 ПАРИЖ 941 01:24:18,833 --> 01:24:21,500 Я багато чого чула про красу Парижу. 942 01:24:24,750 --> 01:24:27,417 Я затопчу твого клятого собаку до смерті. 943 01:24:30,833 --> 01:24:31,833 Бісів... 944 01:24:32,375 --> 01:24:34,000 У Парижі без грошей. 945 01:24:34,458 --> 01:24:37,375 - Що пропонуєш нам робити, Белло? - Знайду готель. 946 01:24:37,542 --> 01:24:38,583 Не хвилюйся. 947 01:24:39,208 --> 01:24:40,792 За який кошт? Грошей немає. 948 01:24:42,667 --> 01:24:45,250 Хіба це не цікавий експеримент? 949 01:24:45,417 --> 01:24:46,333 Ми нічого не маємо. 950 01:24:46,958 --> 01:24:48,833 - Як житимемо? - Не знаю! 951 01:24:49,000 --> 01:24:50,917 У цьому й полягає експеримент. 952 01:24:51,333 --> 01:24:52,542 Ми тепер бідні. 953 01:24:53,750 --> 01:24:56,125 Багато шукачів пригод зіткнулося з цим. 954 01:24:56,708 --> 01:24:58,083 Скажімо, Робінзон Крузо. 955 01:24:58,625 --> 01:25:01,208 Егоїстична, бездумна, легковажна сучка. 956 01:25:01,458 --> 01:25:03,625 Та не бездумна я, Дункане. 957 01:25:04,250 --> 01:25:05,667 Хоч і правда, що я не вмію 958 01:25:05,833 --> 01:25:08,917 ретельно обмислювати щось, дійшовши логічного висновку, 959 01:25:09,542 --> 01:25:10,708 належним чином, 960 01:25:11,125 --> 01:25:13,167 я, однак, допомогла стражденним людям. 961 01:25:13,583 --> 01:25:14,583 Я занапастила нас, 962 01:25:15,000 --> 01:25:16,250 як ти зауважив, 963 01:25:16,792 --> 01:25:19,083 та я вірю, що керуюся добрими намірами. 964 01:25:19,250 --> 01:25:21,333 Стули свою пельку. 965 01:25:22,208 --> 01:25:23,583 Я знайду нам готель. 966 01:25:28,917 --> 01:25:30,333 Добрий день, пані. 967 01:25:30,500 --> 01:25:33,667 Добрий і тобі, свіжа англійська трояндо. 968 01:25:34,625 --> 01:25:35,667 Це готель? 969 01:25:35,875 --> 01:25:36,958 Маємо номери. 970 01:25:37,458 --> 01:25:38,667 Шукаєш роботу? 971 01:25:38,833 --> 01:25:39,875 Скільки коштує номер? 972 01:25:40,042 --> 01:25:42,125 Братиму з тебе десять франків за годину. 973 01:25:42,292 --> 01:25:44,333 А ти бери з них 30. 974 01:25:44,500 --> 01:25:45,625 І всі задоволені. 975 01:25:46,250 --> 01:25:47,250 Ясно. 976 01:25:47,750 --> 01:25:49,167 Мосьє Шапель. 977 01:25:49,333 --> 01:25:50,333 Щойно з Лондону. 978 01:25:52,333 --> 01:25:53,333 Вітаю. 979 01:25:59,083 --> 01:26:00,292 Що ж, ходи собі. 980 01:26:00,750 --> 01:26:02,292 Наразі я спантеличена. 981 01:26:02,458 --> 01:26:04,083 Ти ж не шукаєш роботу? 982 01:26:04,250 --> 01:26:05,458 Ну ж бо. 983 01:26:05,625 --> 01:26:08,083 Дай йому, нехай тебе поштрикає, 984 01:26:08,250 --> 01:26:09,625 а ти добре заробиш. 985 01:26:09,792 --> 01:26:10,625 Ясно. 986 01:26:11,625 --> 01:26:12,917 Він мені за це заплатить? 987 01:26:13,417 --> 01:26:14,417 Так. 988 01:26:14,958 --> 01:26:16,417 Якщо потребуєш грошей, 989 01:26:16,583 --> 01:26:18,667 це найкоротший шлях до заробітку. 990 01:26:19,667 --> 01:26:22,542 Мене ще ніколи не штрикав інший чоловік, 991 01:26:23,208 --> 01:26:24,667 але я міркувала про це. 992 01:26:25,583 --> 01:26:27,000 І мені потрібні гроші. 993 01:26:28,417 --> 01:26:31,875 Я вважаю, що це такий збіг обставин, 994 01:26:32,042 --> 01:26:34,042 який є ледь не доленосним. 995 01:26:34,500 --> 01:26:35,833 Зробімо ж це. 996 01:26:38,500 --> 01:26:39,750 У 16-ий номер. 997 01:27:17,458 --> 01:27:18,583 Як тебе звати? 998 01:27:26,625 --> 01:27:27,792 Таємничий. 999 01:27:55,542 --> 01:27:57,167 Може, варто розігріти мене... 1000 01:28:30,250 --> 01:28:31,083 Вітання, сер. 1001 01:28:31,542 --> 01:28:33,000 Шоколадний еклер? 1002 01:28:34,375 --> 01:28:36,917 Я надибала трохи грошей і просвітлення. 1003 01:28:37,792 --> 01:28:38,833 Ти їх украла? 1004 01:28:39,250 --> 01:28:42,042 Ти стверджував, що ти найкращий коханець у світі, 1005 01:28:42,250 --> 01:28:46,042 а я ж ніколи не мала іншого, тому не відала, чи правда це. 1006 01:28:46,583 --> 01:28:47,792 Але тепер відаю. 1007 01:28:48,417 --> 01:28:49,667 Він був жахливий, 1008 01:28:50,125 --> 01:28:53,250 видавав обурливі звуки, поки поринав у мене. 1009 01:28:53,417 --> 01:28:56,958 А вистачило його, Дункане Веддерберн, лишень на три поштовхи. 1010 01:28:57,167 --> 01:28:58,583 Я ледь не пирснула сміхом, 1011 01:28:58,750 --> 01:29:00,583 стримуючись із чемності. 1012 01:29:00,750 --> 01:29:02,792 Я взяла його гроші. Подякувала. 1013 01:29:02,958 --> 01:29:05,375 Я реготала всю дорогу, коли йшла по еклери, 1014 01:29:05,542 --> 01:29:06,667 з теплотою згадуючи 1015 01:29:07,542 --> 01:29:10,167 наші палкі просочені потом ночі. 1016 01:29:11,750 --> 01:29:13,375 Ти зляглася за гроші? 1017 01:29:13,542 --> 01:29:15,083 І задля експерименту. 1018 01:29:15,917 --> 01:29:20,000 І це на користь нашим відносинам, адже моє серце прикипає до тебе. 1019 01:29:20,167 --> 01:29:23,875 Бо останнім часом воно охололо до тебе через скиглення й лайки. 1020 01:29:25,708 --> 01:29:28,250 Ти чудовисько. Шльондра й чудовисько. 1021 01:29:28,417 --> 01:29:29,875 Демон, посланий з пекла, 1022 01:29:30,083 --> 01:29:31,625 щоб пошматувати мою душу. 1023 01:29:31,792 --> 01:29:34,542 Покарати мене за грішки 1024 01:29:34,708 --> 01:29:36,375 руйнівним цунамі. 1025 01:29:36,542 --> 01:29:38,333 Розкраяти мені серце, 1026 01:29:38,500 --> 01:29:39,333 знищити мене. 1027 01:29:39,500 --> 01:29:41,417 Дивлюся на тебе й бачу потворність. 1028 01:29:42,917 --> 01:29:45,875 Останнє було недоречним і не має жодного сенсу, 1029 01:29:46,042 --> 01:29:48,667 адже ти оспівував мою красу – нудно, 1030 01:29:48,833 --> 01:29:49,875 проте повсякчас. 1031 01:29:50,458 --> 01:29:52,708 І лише те, 1032 01:29:52,875 --> 01:29:55,333 що дозволила чоловікові гарцювати на мені, 1033 01:29:55,500 --> 01:29:56,542 все це перекреслило? 1034 01:29:58,875 --> 01:29:59,875 Трясця! 1035 01:30:00,042 --> 01:30:02,125 Ти стала шльондрою! 1036 01:30:02,625 --> 01:30:04,875 І зараз ти розтлумачиш мені, що це погано. 1037 01:30:05,250 --> 01:30:06,458 Я завжди буду неправа? 1038 01:30:06,625 --> 01:30:09,333 Це найгірше, що може зробити жінка. 1039 01:30:10,750 --> 01:30:12,542 Нам точно не слід одружуватися. 1040 01:30:13,417 --> 01:30:15,667 Я зіпсована, схильна до експериментів 1041 01:30:15,833 --> 01:30:18,625 і мій чоловік має бути поблажливішим. 1042 01:30:19,250 --> 01:30:20,583 Лярва! 1043 01:30:20,750 --> 01:30:22,333 Та я бачу: ти не такий. 1044 01:30:23,167 --> 01:30:24,583 Наша пригода скінчилася. 1045 01:30:25,208 --> 01:30:27,208 Я куплю тобі квиток до Лондону. 1046 01:30:27,667 --> 01:30:29,083 У тебе були гроші 1047 01:30:29,792 --> 01:30:30,833 весь цей час? 1048 01:30:31,000 --> 01:30:32,250 Це гроші Бога. 1049 01:30:33,292 --> 01:30:34,333 На крайній випадок. 1050 01:30:34,500 --> 01:30:36,833 Цей крайній випадок триває вже тижнями! 1051 01:30:37,000 --> 01:30:38,792 Увесь цей час я вірила в тебе, 1052 01:30:39,292 --> 01:30:40,917 думала, ти високо сягнеш. 1053 01:30:41,375 --> 01:30:44,667 Та зараз я бачу, що то була помилка і ти ніби як зламаний. 1054 01:30:44,833 --> 01:30:47,042 Та то ж ти мене й зламала! 1055 01:30:47,208 --> 01:30:49,417 Бачу, ця розмова йде по колу. 1056 01:30:49,583 --> 01:30:52,000 Лярва! 1057 01:30:58,208 --> 01:31:00,542 Пані Свайні, я поміркувала над ситуацією. 1058 01:31:00,708 --> 01:31:02,292 Я потребую сексу й грошей. 1059 01:31:02,792 --> 01:31:04,000 Я можу бути на утриманні 1060 01:31:04,167 --> 01:31:05,917 у коханця, як Веддерберн, 1061 01:31:06,083 --> 01:31:08,167 який проте вимагатиме багато уваги. 1062 01:31:08,333 --> 01:31:10,042 Або ж по 20 хвилин за раз, 1063 01:31:10,208 --> 01:31:12,333 а решту дня я буду вільна вивчати світ 1064 01:31:12,500 --> 01:31:13,667 і шляхи його покращення. 1065 01:31:14,208 --> 01:31:16,542 А відтак мені потрібна робота 1066 01:31:16,708 --> 01:31:19,625 у вашому затхлому закладі розпусти заради розваги. 1067 01:31:19,792 --> 01:31:22,750 Жінка, яка торує шлях до свободи. 1068 01:31:23,500 --> 01:31:24,958 Це чудово. 1069 01:31:25,750 --> 01:31:26,750 Ходи. 1070 01:31:30,292 --> 01:31:32,500 Мосьє Савер. 1071 01:31:34,250 --> 01:31:35,292 Філе-міньйон. 1072 01:31:35,875 --> 01:31:37,833 Найкращий шмат. 1073 01:31:50,833 --> 01:31:52,125 Белла. 1074 01:31:53,917 --> 01:31:55,500 Як закінчить, скажи formidable. 1075 01:31:55,667 --> 01:31:56,625 Правило закладу. 1076 01:32:25,583 --> 01:32:27,125 Це ваш запах? 1077 01:33:01,917 --> 01:33:03,042 Formidable. 1078 01:33:15,958 --> 01:33:17,125 Від запаху. 1079 01:33:18,083 --> 01:33:20,083 І чай. Бо чай – це смачно. 1080 01:33:24,167 --> 01:33:25,375 Це було брутально, 1081 01:33:25,875 --> 01:33:27,375 та дивним чином приємно. 1082 01:33:31,458 --> 01:33:32,500 Памфлет. 1083 01:33:33,792 --> 01:33:34,958 - Прочитай. - Що це? 1084 01:33:35,125 --> 01:33:37,792 Людина, що хоче... змінити світ на краще. 1085 01:33:37,958 --> 01:33:39,833 Покращити світ. 1086 01:33:40,875 --> 01:33:42,625 Тоді я теж буду. 1087 01:33:53,708 --> 01:33:54,583 Пані Свайні, 1088 01:33:54,958 --> 01:33:56,667 коли ми шикуємося, 1089 01:33:56,833 --> 01:34:00,458 ви дійсно очікуєте, що я піду з чоловіком, огидним мені, 1090 01:34:00,625 --> 01:34:02,667 через що мені сумно, 1091 01:34:02,833 --> 01:34:04,292 коли ми оскаженіло плигаємо? 1092 01:34:04,458 --> 01:34:06,875 Так це влаштовано, дорогенька. 1093 01:34:09,958 --> 01:34:11,417 Ба яка ти гарна. 1094 01:34:11,583 --> 01:34:13,750 Тобі личить, коли тебе беруть силою. 1095 01:34:14,625 --> 01:34:15,667 Певно, що так. 1096 01:34:20,542 --> 01:34:22,917 Ви б не хотіли, щоб жінки обирали, 1097 01:34:23,333 --> 01:34:25,875 бо це було б проявом ентузіазму щодо вас? 1098 01:34:26,750 --> 01:34:29,333 І ви б геть не відчували, як вони нажахані, 1099 01:34:29,500 --> 01:34:30,542 коли наскакуєте на них. 1100 01:34:34,792 --> 01:34:37,375 Белла новенька і, певно, психічно хвора. 1101 01:34:41,458 --> 01:34:43,000 Як каже мій батько, Бог, 1102 01:34:43,333 --> 01:34:46,042 усе так влаштовано, поки ми не влаштуємо інакше, 1103 01:34:46,208 --> 01:34:48,917 і тоді буде влаштовано так, поки ми не перевлаштуємо, 1104 01:34:49,083 --> 01:34:51,167 і так буде, поки світ не викривиться, 1105 01:34:51,333 --> 01:34:54,417 струм не знеструмиться, а черевики не припинять шнурувати. 1106 01:34:55,625 --> 01:34:57,333 Як соціалістка, я підтримую. 1107 01:34:58,458 --> 01:35:00,958 Туанетто, а ти така ротата. 1108 01:35:01,500 --> 01:35:04,375 Мосьє Мерсо насолодиться твоїм ротом задарма. 1109 01:35:04,917 --> 01:35:06,500 Ну ж бо. Іди. 1110 01:35:07,208 --> 01:35:09,667 Белло, зайди в мій кабінет. 1111 01:35:11,750 --> 01:35:14,458 У тебе такі спокусливі пипки вух. 1112 01:35:15,542 --> 01:35:16,458 Дякую. 1113 01:35:16,625 --> 01:35:17,625 Я маю... 1114 01:35:21,417 --> 01:35:23,375 Ой, даруй. Я пролила кров. 1115 01:35:24,208 --> 01:35:25,292 Ось. 1116 01:35:27,833 --> 01:35:32,125 Часом я не стримуюсь, коли бачу юну красу. 1117 01:35:32,292 --> 01:35:33,792 Бо одного дня, дорогенька, 1118 01:35:33,958 --> 01:35:36,958 ти перетворишся на зморшкувату стару шкаралупу. 1119 01:35:37,125 --> 01:35:41,542 І ніхто не захоче платити тобі або ж мати тебе задарма. 1120 01:35:42,208 --> 01:35:44,875 Я наполягаю: всі тішитимуться, якщо зможуть обирати. 1121 01:35:45,042 --> 01:35:46,500 Ідеалістка. 1122 01:35:46,667 --> 01:35:47,833 Така, як я. 1123 01:35:48,458 --> 01:35:50,750 Моя ти радосте. 1124 01:35:50,917 --> 01:35:55,167 Та інколи ми мусимо підкоритися вимогам світу. 1125 01:35:55,333 --> 01:35:57,042 Зітнутися з ним, спробувати здолати. 1126 01:35:57,208 --> 01:35:59,500 - То ви зі мною згодні? - Та звісно. 1127 01:35:59,667 --> 01:36:03,792 Але деяким чоловікам до вподоби твоє небажання. 1128 01:36:03,958 --> 01:36:04,833 Що? 1129 01:36:06,542 --> 01:36:07,625 - Це... - Огидно. 1130 01:36:07,792 --> 01:36:09,583 Але прибутково. 1131 01:36:10,208 --> 01:36:11,458 Ходи зі мною. 1132 01:36:16,458 --> 01:36:17,875 Моя онука. 1133 01:36:18,667 --> 01:36:21,958 Слаба й хвора, потребує лікарського догляду. 1134 01:36:22,125 --> 01:36:26,792 Якщо я надаватиму вам вибір, то наражатиму на ризик бізнес. 1135 01:36:26,958 --> 01:36:28,583 Її здоров'я, та й життя. 1136 01:36:28,750 --> 01:36:31,125 - Ти цього хочеш? - Звісно, що ні. 1137 01:36:31,292 --> 01:36:33,083 Ні? Яка ж ти мила. 1138 01:36:35,208 --> 01:36:36,917 Думала, ви за пипки гризонете. 1139 01:36:38,792 --> 01:36:40,125 Мусимо працювати. 1140 01:36:40,958 --> 01:36:43,250 Грошики заробляти. 1141 01:36:43,417 --> 01:36:46,750 Та крім цього, мусимо спізнати все, 1142 01:36:46,917 --> 01:36:48,125 не лише хороше. 1143 01:36:48,292 --> 01:36:51,458 Але також і занепад, жах, смуток... 1144 01:36:51,625 --> 01:36:54,083 Це робить нас цілісними, Белло. 1145 01:36:54,250 --> 01:36:56,375 Глибокими людьми, 1146 01:36:56,542 --> 01:36:58,833 а не вітряними неторканими дітьми. 1147 01:37:00,208 --> 01:37:01,958 Тоді нам відкриється світ. 1148 01:37:03,042 --> 01:37:05,083 А відкрившись, 1149 01:37:05,250 --> 01:37:07,333 світ стане нашим. 1150 01:37:08,375 --> 01:37:09,500 Я хочу цього. 1151 01:37:10,167 --> 01:37:11,625 Що ж... 1152 01:37:11,792 --> 01:37:13,583 тоді йди трахнися 1153 01:37:13,750 --> 01:37:16,583 й принеси мені десять франків. 1154 01:37:20,375 --> 01:37:22,750 Спочатку жартівлива бесіда. 1155 01:37:23,583 --> 01:37:24,458 Жартівлива? 1156 01:37:25,250 --> 01:37:27,042 Ви оповісте спогад дитинства. 1157 01:37:29,875 --> 01:37:31,458 Потім я пожартую. 1158 01:37:32,750 --> 01:37:34,375 Далі – швидко понюхаю 1159 01:37:34,542 --> 01:37:37,708 і за потреби збризкаю лавандовою олією. 1160 01:37:37,875 --> 01:37:42,458 І все це покращить досвід, роблячи його достоту formidable. 1161 01:37:45,667 --> 01:37:47,500 Ні, жартую я. 1162 01:37:47,667 --> 01:37:48,833 А ви згадуєте. 1163 01:37:59,042 --> 01:38:03,125 У дитинстві в Греції ви впали з велосипеда. 1164 01:38:09,792 --> 01:38:11,542 Кров. Струмила по нозі. 1165 01:38:15,625 --> 01:38:16,625 Радість? 1166 01:38:16,792 --> 01:38:18,375 Ви радісно дивилися на кров. 1167 01:38:19,833 --> 01:38:20,917 Стук-стук. 1168 01:38:24,333 --> 01:38:25,583 Сир-дешно рада. 1169 01:38:36,292 --> 01:38:37,375 Ви знаєте. 1170 01:38:41,708 --> 01:38:43,000 Ви добре пахнете. 1171 01:38:43,167 --> 01:38:44,083 Трахнімося. 1172 01:39:29,625 --> 01:39:32,042 Ви обдаровані Богом, друже. 1173 01:40:12,792 --> 01:40:14,875 Неоковирна робота. 1174 01:40:15,042 --> 01:40:16,875 Ти це робиш, коли скучаєш за домом? 1175 01:40:32,042 --> 01:40:32,917 Чого бажаєте? 1176 01:40:33,083 --> 01:40:35,958 Моїм хлопцям вже потрібне навчання. Сексуальне. 1177 01:40:37,583 --> 01:40:38,667 Я показуватиму. 1178 01:40:39,500 --> 01:40:40,458 Ясно. 1179 01:40:48,250 --> 01:40:49,208 Інколи. 1180 01:41:03,833 --> 01:41:06,000 Мені лягти, нахилитися, сісти верхи? 1181 01:41:06,333 --> 01:41:07,792 Прошу, почнімо з простого. 1182 01:41:42,750 --> 01:41:44,125 А щоб пришвидшити це... 1183 01:41:44,292 --> 01:41:46,042 - палець у дупу. - Ні. 1184 01:41:46,208 --> 01:41:48,250 Або злегка придушити. 1185 01:42:16,083 --> 01:42:17,417 Вертайся додому! 1186 01:42:24,958 --> 01:42:26,208 Белло! 1187 01:42:27,625 --> 01:42:29,458 Пані Свайні мала рацію. 1188 01:42:29,625 --> 01:42:32,375 Я відкриваю в собі донині незнане. 1189 01:42:32,542 --> 01:42:34,083 Можна й так це витлумачити. 1190 01:42:34,833 --> 01:42:38,083 Розмаїтість виявлених бажань є дивовижною. 1191 01:42:38,250 --> 01:42:39,083 Уяви чоловіка, який 1192 01:42:39,250 --> 01:42:41,875 кладе тобі в рота скибку ананаса, вкриваючи тебе пилом. 1193 01:42:43,542 --> 01:42:44,375 Белло. 1194 01:42:45,750 --> 01:42:47,375 Я майже ладний пробачити тобі. 1195 01:42:47,542 --> 01:42:48,792 Я замовив нам каюти 1196 01:42:48,958 --> 01:42:51,500 і попрохав матір приготувати нам шлюбне ложе. 1197 01:42:52,625 --> 01:42:54,375 Ти трахнулася з тим, у кого руки-гаки? 1198 01:42:54,542 --> 01:42:56,042 Авжеж. Я знав! 1199 01:42:56,750 --> 01:42:59,208 Я полатав йому боки! 1200 01:42:59,375 --> 01:43:01,250 Дункане. Я думала, ти поїхав. 1201 01:43:01,417 --> 01:43:03,792 Зійшов на пароплав, але відчув біль і нудоту, 1202 01:43:04,083 --> 01:43:05,250 тож я тут, аби врятувати тебе. 1203 01:43:05,417 --> 01:43:06,625 Вітаю, Дункане. 1204 01:43:09,917 --> 01:43:11,125 Вертайся додому. 1205 01:43:11,292 --> 01:43:12,750 Наш час сплинув. 1206 01:43:12,917 --> 01:43:13,833 Ти викликаєш у мене 1207 01:43:14,000 --> 01:43:16,167 лиш обтяжливе питання: як я могла тебе хотіти? 1208 01:43:17,208 --> 01:43:19,000 І ми йдемо на зустріч соціалістів. 1209 01:43:21,792 --> 01:43:23,125 Ви шльондри. 1210 01:43:23,292 --> 01:43:25,583 Ми свої власні засоби виробництва. 1211 01:43:25,750 --> 01:43:26,833 Іди геть. 1212 01:43:39,458 --> 01:43:40,375 Нога. 1213 01:43:42,458 --> 01:43:43,625 Фарба, нога. 1214 01:43:43,792 --> 01:43:44,792 Дуже добре. 1215 01:43:48,292 --> 01:43:50,667 Мовлення кволе, але покращується. 1216 01:43:50,833 --> 01:43:51,833 Фарба, нога. 1217 01:43:52,000 --> 01:43:52,917 Геніально. 1218 01:43:53,875 --> 01:43:55,750 Чому ви з нею такий жорстокий? 1219 01:43:55,917 --> 01:43:57,458 Я припустився помилки з Беллою. 1220 01:43:57,625 --> 01:43:59,500 Дозволив прокинутися почуттям. 1221 01:44:00,292 --> 01:44:03,917 А до неї їх немає. Вона для мене наче собака-курка. 1222 01:44:04,083 --> 01:44:05,000 Нога. 1223 01:44:05,167 --> 01:44:07,083 Певно, так краще, 1224 01:44:07,250 --> 01:44:10,250 і це пояснює, чому батько був холодним до мене. 1225 01:44:10,417 --> 01:44:13,042 Цього вимагала наука. 1226 01:44:13,208 --> 01:44:14,333 Господи Боже. 1227 01:44:14,542 --> 01:44:17,083 - Нога. - Я й не очікую, що ви зрозумієте, 1228 01:44:17,250 --> 01:44:18,500 коновале. 1229 01:44:19,708 --> 01:44:22,208 До речі, ви маєте прооперувати мене. 1230 01:44:22,667 --> 01:44:24,917 Вшити живе серце у ваше тіло монстра? 1231 01:44:25,833 --> 01:44:27,083 Якщо матимете час, 1232 01:44:27,917 --> 01:44:29,167 поки видалятимете... 1233 01:44:31,250 --> 01:44:32,333 ось це. 1234 01:44:49,667 --> 01:44:52,375 Я видалю кісти навколо пухлини. 1235 01:44:52,542 --> 01:44:55,083 Немає потреби. Можете зашивати. 1236 01:44:55,917 --> 01:44:58,500 Вона розрослася. Я бачу крихітні поліпи. 1237 01:45:01,667 --> 01:45:02,958 Я помираю. 1238 01:45:03,125 --> 01:45:05,458 Як повідомити про це пацієнта, еге? 1239 01:45:06,292 --> 01:45:07,292 Бакстере... 1240 01:45:07,458 --> 01:45:10,500 Не плачте над розтином! Я помру швидше від зараження. 1241 01:45:11,208 --> 01:45:12,042 Заспокойтесь. 1242 01:45:12,208 --> 01:45:13,625 І зашийте мене. 1243 01:45:15,250 --> 01:45:16,625 Знайдіть її. 1244 01:45:22,042 --> 01:45:23,625 Зачинено. 1245 01:45:30,792 --> 01:45:32,667 Какао, дорогенька моя. 1246 01:45:32,833 --> 01:45:34,917 А ще pain au chocolat. 1247 01:45:43,292 --> 01:45:44,375 Ти моя улюблениця. 1248 01:45:46,708 --> 01:45:49,333 Я чула, як ви казали це й іншим. 1249 01:45:49,500 --> 01:45:52,917 Ми машини, що ви годуєте компліментами й шоколадом. 1250 01:45:53,083 --> 01:45:55,250 Ви мої діти, яких я годую коханням. 1251 01:46:01,875 --> 01:46:04,833 Сталося дещо жахливе, Свайні. 1252 01:46:05,458 --> 01:46:07,417 Я майже нічого не відчуваю. 1253 01:46:08,917 --> 01:46:12,125 Моя емпатія поволі наближається до стану, який я б описала, 1254 01:46:12,292 --> 01:46:14,417 як презирлива лють. 1255 01:46:14,583 --> 01:46:16,333 Це дивовижно. 1256 01:46:16,500 --> 01:46:17,333 Хіба? 1257 01:46:20,417 --> 01:46:22,458 Це в тебе темний період життя. 1258 01:46:23,333 --> 01:46:26,250 Перш ніж прийде світло й мудрість. 1259 01:46:27,625 --> 01:46:29,458 Ти мусиш пробитися крізь нього, 1260 01:46:30,250 --> 01:46:31,833 а як опинишся на іншому боці, 1261 01:46:32,500 --> 01:46:36,458 ти будеш вдячна цьому моментові, але ти повинна просуватися далі. 1262 01:46:36,667 --> 01:46:37,708 Ясно. 1263 01:47:53,625 --> 01:47:55,042 У тебе шрам від пологів. 1264 01:47:58,042 --> 01:47:59,333 Моя дитина в моєї матері. 1265 01:48:01,625 --> 01:48:02,792 У мене немає дитини. 1266 01:48:04,125 --> 01:48:06,292 Це шрам через нещасний випадок. 1267 01:48:06,458 --> 01:48:08,875 Ти не перша, хто робить хибне припущення. 1268 01:48:09,042 --> 01:48:10,125 Навіщо брехати? 1269 01:48:11,083 --> 01:48:12,250 Я не брешу. 1270 01:48:13,000 --> 01:48:14,750 Богвін сам так сказав. 1271 01:48:32,667 --> 01:48:33,792 Веддерберн. 1272 01:48:58,792 --> 01:48:59,917 Добридень, сер. 1273 01:49:04,500 --> 01:49:06,333 Ви написали панові Богвінові Бакстеру. 1274 01:49:06,667 --> 01:49:08,958 Він випустив демона у світ. 1275 01:49:09,125 --> 01:49:12,542 Демона в оболонці знадливого тіла, якого не втамувати, 1276 01:49:12,542 --> 01:49:15,708 з розумом, що роздирає людину шов за швом, 1277 01:49:15,875 --> 01:49:19,417 наче закривавлену обгорілу ляльку з ошмаття, яку висрав слон. 1278 01:49:19,417 --> 01:49:20,333 Белла. 1279 01:49:21,083 --> 01:49:22,167 Де вона? 1280 01:49:22,333 --> 01:49:23,292 А ви хто? 1281 01:49:23,458 --> 01:49:25,125 Я її наречений, сер. 1282 01:49:29,292 --> 01:49:32,000 Видно, між вами не склалися відносини. 1283 01:49:32,167 --> 01:49:33,208 Не склалися? 1284 01:49:34,000 --> 01:49:35,333 Вона мене знищила. 1285 01:49:35,500 --> 01:49:38,417 Що ж, ми всі господарі своєї долі, сер. 1286 01:49:38,417 --> 01:49:39,333 Ось так. 1287 01:49:39,500 --> 01:49:42,708 Мені не до вподоби те, що ви мовите. 1288 01:49:42,875 --> 01:49:44,125 Цей Богвін Бакстер... 1289 01:49:44,292 --> 01:49:46,333 Він знав і наслав її на мене. 1290 01:49:46,500 --> 01:49:47,375 Я потрапив у пастку. 1291 01:49:49,250 --> 01:49:50,125 Де вона? 1292 01:49:50,292 --> 01:49:53,208 Я не побажаю її й найгіршому ворогові. 1293 01:49:55,000 --> 01:49:57,667 Я врятую вас від неї, сер. 1294 01:50:11,292 --> 01:50:13,625 Вибачте мені за розпач. Просто скажіть. 1295 01:50:13,792 --> 01:50:15,500 Мені не боляче. 1296 01:50:15,667 --> 01:50:17,917 Я ж пустий усередині. 1297 01:50:18,083 --> 01:50:19,875 Вона мене спорожнила. 1298 01:50:20,042 --> 01:50:22,250 Мою душу. Мій банківський рахунок! 1299 01:50:22,833 --> 01:50:24,125 Я жук! Сама оболонка! 1300 01:50:24,292 --> 01:50:25,292 Заспіваймо? 1301 01:50:25,458 --> 01:50:27,625 Ох, моряки ми... 1302 01:50:27,792 --> 01:50:28,708 Мені не... 1303 01:50:30,833 --> 01:50:32,250 Не боляче. 1304 01:50:34,375 --> 01:50:36,208 Я не хочу бути таким. 1305 01:50:37,583 --> 01:50:38,625 Ви спровокували мене. 1306 01:50:38,833 --> 01:50:41,333 "Ми всі господарі своєї долі". 1307 01:50:41,500 --> 01:50:44,292 Ах ти ж сраний плюгавий гімнюк. 1308 01:50:44,708 --> 01:50:45,750 Будь ласка. 1309 01:50:45,917 --> 01:50:47,583 Я запитаю якомога ввічливіше. 1310 01:50:47,750 --> 01:50:49,583 Де вона? 1311 01:51:07,958 --> 01:51:10,708 {\an8}СПОЧИНЕ З МИРОМ незабаром – Приїжджай 1312 01:51:12,500 --> 01:51:16,542 ЛОНДОН 1313 01:51:45,875 --> 01:51:47,625 Хвойда повернулася. 1314 01:51:52,792 --> 01:51:53,625 Боже? 1315 01:51:53,792 --> 01:51:55,083 Белло! 1316 01:51:55,250 --> 01:51:56,708 Макс написав мені. 1317 01:51:56,875 --> 01:51:59,167 - Ти хворий? - Ні. Я помираю. 1318 01:51:59,333 --> 01:52:03,125 Це такий нюанс, проте важливий для мене як лікаря. 1319 01:52:03,292 --> 01:52:05,000 А ти – насолода для очей. 1320 01:52:05,167 --> 01:52:06,000 Ти не можеш померти. 1321 01:52:06,167 --> 01:52:08,375 Емпірично доведено протилежне. 1322 01:52:09,750 --> 01:52:10,625 Я скучив за тобою. 1323 01:52:11,917 --> 01:52:14,833 Я мушу прилягти. 1324 01:52:21,042 --> 01:52:22,833 Я несу не лише світло. 1325 01:52:24,417 --> 01:52:27,125 Крім цього – гнів в очах і важкі питання. 1326 01:52:28,833 --> 01:52:30,333 Чи носила я в собі дитину? 1327 01:52:31,250 --> 01:52:32,500 Якщо так, то де вона? 1328 01:52:32,667 --> 01:52:33,750 Ну гаразд. 1329 01:52:34,875 --> 01:52:38,583 По суті, ти і є твоя власна дитина. 1330 01:52:38,750 --> 01:52:41,458 А ще, певно, ти – це твоя мати. 1331 01:52:41,625 --> 01:52:43,458 Але також ані та, ані інша. 1332 01:52:43,625 --> 01:52:45,417 Пам'ять не зберігається. 1333 01:52:45,583 --> 01:52:47,250 Досвід теж ні. 1334 01:52:48,250 --> 01:52:50,333 У якому сенсі я мати й дочка? 1335 01:53:08,458 --> 01:53:10,042 Ти знав і не сказав. 1336 01:53:10,208 --> 01:53:13,250 Не бачив достатньої причини для цього. 1337 01:53:13,417 --> 01:53:14,542 А ще виявився боягузом. 1338 01:53:14,708 --> 01:53:16,333 І це також. 1339 01:53:17,833 --> 01:53:19,375 Я хотів бути з тобою 1340 01:53:19,833 --> 01:53:22,167 і не був певен, що ти зрозумієш. 1341 01:53:22,333 --> 01:53:25,750 І людина ніби як потрапляє в полон до Бакстера. 1342 01:53:25,917 --> 01:53:27,125 Ну й я... 1343 01:53:30,417 --> 01:53:31,250 мені шкода. 1344 01:53:42,250 --> 01:53:43,167 Бум. 1345 01:53:44,375 --> 01:53:45,417 Бум. 1346 01:53:46,583 --> 01:53:47,500 Бум. 1347 01:53:48,708 --> 01:53:49,708 Бум. 1348 01:53:50,875 --> 01:53:51,958 Бум. 1349 01:53:52,917 --> 01:53:53,875 Бум. 1350 01:53:55,167 --> 01:53:56,167 Бум. 1351 01:53:56,333 --> 01:53:57,333 Хто це? 1352 01:53:57,500 --> 01:53:59,500 Хвойда Белл 1353 01:53:59,708 --> 01:54:01,792 - Хвойда Белл - Ви мене представили, Прим. 1354 01:54:01,958 --> 01:54:03,833 - А мені подобається. - Хвойда Белл 1355 01:54:04,000 --> 01:54:05,917 - Годі вже, Фелісіті... - Хвойда Белл 1356 01:54:06,667 --> 01:54:07,542 Дідько. 1357 01:54:09,083 --> 01:54:09,917 Ще одна? 1358 01:54:10,792 --> 01:54:11,833 Ми скучали за тобою. 1359 01:54:12,208 --> 01:54:13,542 Чудовиська. 1360 01:54:15,333 --> 01:54:16,833 А бий вас трясця... 1361 01:54:17,000 --> 01:54:18,958 Хвойда Белл 1362 01:54:19,125 --> 01:54:20,750 Хвойда Белл 1363 01:54:58,458 --> 01:55:01,375 Важко бути в положенні, коли кортить вгатити когось, 1364 01:55:01,542 --> 01:55:03,417 хто й так страждає від болю. 1365 01:55:03,583 --> 01:55:06,375 Це дилема, звісно. 1366 01:55:08,125 --> 01:55:12,083 А ти б воліла залишитися шматом безкровної плоті з гачком у носі? 1367 01:55:12,250 --> 01:55:15,167 Мені було б краще на мить, та потім зле надовго, тож... 1368 01:55:16,625 --> 01:55:18,208 У мене в носі справді був гачок? 1369 01:55:18,375 --> 01:55:19,417 Так. 1370 01:55:21,625 --> 01:55:23,500 Тож я твоє творіння... 1371 01:55:25,333 --> 01:55:26,375 як і та інша. 1372 01:55:26,542 --> 01:55:28,042 Ані ти, ані вона. 1373 01:55:28,208 --> 01:55:31,083 Вона блукає коридорами з молотком і співає, 1374 01:55:31,250 --> 01:55:32,833 і цього я не творив. 1375 01:55:33,458 --> 01:55:35,625 Я читав твої поштівки й листи, 1376 01:55:35,792 --> 01:55:39,208 дивуючись, як ти без остраху створюєш Беллу Бакстер. 1377 01:55:39,375 --> 01:55:43,083 Я мислю так, що бути живою – дивовижно, тож прощаю тобі, 1378 01:55:43,917 --> 01:55:46,167 але ненавидітиму подальші брехню й пастки. 1379 01:55:47,125 --> 01:55:48,292 Зрозуміло. 1380 01:55:53,750 --> 01:55:54,875 Радий тебе бачити. 1381 01:55:55,042 --> 01:55:56,333 І я тебе. 1382 01:55:57,792 --> 01:56:00,958 Попри гнів, збентеження й дисонанс мозку, я скучала. 1383 01:56:02,292 --> 01:56:04,333 Дома я відчула запах формальдегіду 1384 01:56:04,500 --> 01:56:05,958 і збагнула, що буде далі. 1385 01:56:08,667 --> 01:56:09,958 Я стану лікаркою. 1386 01:56:11,333 --> 01:56:13,417 Моя операційна – твоя. 1387 01:56:15,292 --> 01:56:16,583 Батько якось сказав: 1388 01:56:17,833 --> 01:56:20,792 розтинати завжди треба зі співчуттям. 1389 01:56:20,958 --> 01:56:22,958 Він був клятим дурнем. 1390 01:56:23,125 --> 01:56:25,583 Але порада ця доволі добра. 1391 01:56:28,750 --> 01:56:30,375 Йому вже недовго жити. 1392 01:56:31,417 --> 01:56:32,542 Знаю. 1393 01:56:33,917 --> 01:56:35,833 Ти не згадав про наші заручини. 1394 01:56:37,667 --> 01:56:39,583 Ти була значно молодша. 1395 01:56:40,750 --> 01:56:42,042 Жодних зобов'язань. 1396 01:56:42,208 --> 01:56:45,208 Я був зачарований тобою, і Бакстер із цього скористався. 1397 01:56:45,375 --> 01:56:47,125 То твоє зачарування пройшло? 1398 01:56:47,542 --> 01:56:50,375 Я й досі зачарований. 1399 01:56:50,958 --> 01:56:52,417 Я ж була шльондрою. 1400 01:56:53,375 --> 01:56:55,667 Приймала в себе члени за гроші. 1401 01:56:55,833 --> 01:56:56,958 Ти з цим змиришся? 1402 01:56:57,792 --> 01:57:00,125 Чи дійсно блуд точить бажання чоловіків 1403 01:57:00,292 --> 01:57:02,125 володіти жінками? 1404 01:57:02,292 --> 01:57:04,667 Веддерберн став квилити й лаятися, 1405 01:57:04,833 --> 01:57:06,375 довідавшись про мій блуд. 1406 01:57:07,000 --> 01:57:10,750 Я заздрю чоловікам через час, який вони проводили з тобою, 1407 01:57:10,917 --> 01:57:13,958 а впосліджувати тебе немає бажання. 1408 01:57:14,125 --> 01:57:15,667 Це ж бо твоє тіло, Белло. 1409 01:57:15,833 --> 01:57:17,542 І ти вільна ним порядкувати. 1410 01:57:18,583 --> 01:57:20,083 Зазвичай я брала 30 франків. 1411 01:57:20,542 --> 01:57:22,833 Щось це наче малувато. 1412 01:57:24,042 --> 01:57:26,750 Ти віриш, що люди можуть удосконалюватися? 1413 01:57:26,917 --> 01:57:27,750 Вірю. 1414 01:57:27,917 --> 01:57:30,875 Так само як можна вилікувати тіло, 1415 01:57:31,042 --> 01:57:34,375 чоловіків і жінок можна зцілити від занепаду. 1416 01:57:36,583 --> 01:57:38,500 Одружишся зі мною, Максе Маккендлс? 1417 01:57:40,750 --> 01:57:41,625 Так. 1418 01:57:49,000 --> 01:57:50,542 Надалі не переборщуй з язиком, 1419 01:57:50,708 --> 01:57:52,417 але загалом вельми приємно. 1420 01:57:52,583 --> 01:57:54,417 Візьму це до уваги. 1421 01:57:56,292 --> 01:57:59,542 Ти обстежилась на наявність хвороб? 1422 01:57:59,708 --> 01:58:01,458 Наразі ні, але обстежусь. 1423 01:58:02,125 --> 01:58:04,292 Мені до вподоби наше практичне кохання. 1424 01:58:06,208 --> 01:58:09,375 Запевняю тебе, моє кохання ще й пристрасне. 1425 01:58:10,208 --> 01:58:11,542 Ти такий милий. 1426 01:58:12,333 --> 01:58:13,500 Завжди був. 1427 01:58:23,417 --> 01:58:24,750 Боже, ти ходиш. 1428 01:58:24,917 --> 01:58:28,417 Я вколов п'ять міліграмів героїну в пальці ніг – від болю, 1429 01:58:28,583 --> 01:58:29,875 ще амфетаміни для енергії 1430 01:58:30,042 --> 01:58:33,667 та кокаїн, бо я його полюбляю. 1431 01:58:33,833 --> 01:58:36,833 Я прийшов супроводити тебе до вівтаря. 1432 01:58:49,500 --> 01:58:52,333 Владою, наданою мені церквою, 1433 01:58:52,500 --> 01:58:54,250 я засвідчую укладання цього шлюбу. 1434 01:58:55,375 --> 01:58:59,208 Чи згодна ти, Белло Бакстер, взяти шлюб із цим чоловіком? 1435 01:58:59,375 --> 01:59:02,167 Ми не проґавили момент, коли можна заперечувати? 1436 01:59:02,792 --> 01:59:07,708 Чи його прибрали з певної фальшивої модернізованої версії катехізису? 1437 01:59:11,042 --> 01:59:12,458 Вітаю, Вікторіє. 1438 01:59:13,208 --> 01:59:14,250 Гарно виглядаєш. 1439 01:59:15,417 --> 01:59:17,375 Ви звертаєтеся до мене, сер? 1440 01:59:17,542 --> 01:59:20,250 Зазвичай чоловік не представляється своїй дружині. 1441 01:59:20,417 --> 01:59:21,875 Та якщо вже мушу... 1442 01:59:23,250 --> 01:59:24,750 Це все він сотворив. 1443 01:59:25,375 --> 01:59:27,958 Не знаю, хто кому підвладний – він їй чи вона йому. 1444 01:59:28,125 --> 01:59:30,125 Се витвір диявола. Дивіться! 1445 01:59:30,292 --> 01:59:33,167 Він кашляє не повітрям, як людина, а кров'ю! 1446 01:59:33,333 --> 01:59:35,125 У нього рак, клятий телепню. 1447 01:59:36,958 --> 01:59:37,792 Дункане. 1448 01:59:37,958 --> 01:59:40,125 Не пни на мене очима, демоне! 1449 01:59:42,333 --> 01:59:45,750 Отже, я генерал Альфред Блессінґтон. 1450 01:59:46,542 --> 01:59:48,167 Для тебе – "Альфі". 1451 01:59:48,333 --> 01:59:49,792 Ти справді мене не знаєш? 1452 01:59:51,083 --> 01:59:53,250 Коли пан Веддерберн надав фото в газету... 1453 01:59:53,417 --> 01:59:57,833 Я пригадав, як те бабисько в готелі назвало тебе Вікторією Блессінґтон, 1454 01:59:58,000 --> 02:00:02,250 і я розв'язав цю трикляту диявольську загадку. 1455 02:00:04,250 --> 02:00:06,083 - Ви... - Твій дорогий Альфі. 1456 02:00:06,750 --> 02:00:11,417 Ти пішла в стані запаморочення й істерії через свою вагітність. 1457 02:00:12,625 --> 02:00:15,542 Помітивши твою відсутність, я був ніби випотрошений. 1458 02:00:16,208 --> 02:00:18,708 Мені доводилося патрати ворогів у битві, 1459 02:00:18,875 --> 02:00:23,208 і я завжди уявляв монотонну глуху пульсацію. 1460 02:00:23,708 --> 02:00:25,750 Саме це я й відчув. 1461 02:00:26,625 --> 02:00:31,292 Насправді буває ще й сморід, але для метафори це не годиться. 1462 02:00:32,667 --> 02:00:34,500 Але ось ти тут, люба моя. 1463 02:00:35,542 --> 02:00:36,417 Ось ти. 1464 02:00:36,958 --> 02:00:37,875 Боже. 1465 02:00:38,042 --> 02:00:39,833 Я вас не пам'ятаю. 1466 02:00:40,708 --> 02:00:42,292 Я Белла Бакстер. 1467 02:00:42,458 --> 02:00:43,542 Боляче чути. 1468 02:00:44,208 --> 02:00:45,667 Може, ти забилася головою, 1469 02:00:45,833 --> 02:00:48,042 а ці чоловіки явно скористалися тобою. 1470 02:00:48,208 --> 02:00:49,958 Будь ласка, ідіть, сер. 1471 02:00:51,708 --> 02:00:54,083 - Ви були моїм чоловіком? - Твій дорогий Альфі. 1472 02:00:54,250 --> 02:00:56,375 Белло, пробач. 1473 02:01:02,542 --> 02:01:04,208 Узагалі-то, я хочу піти. 1474 02:01:04,792 --> 02:01:05,625 Що? 1475 02:01:05,792 --> 02:01:06,667 Белло? 1476 02:01:10,500 --> 02:01:12,042 Маєте карету, сер? 1477 02:01:13,167 --> 02:01:14,250 Так. 1478 02:01:14,417 --> 02:01:15,375 Тоді поїдьмо. 1479 02:01:15,542 --> 02:01:16,417 Белло! 1480 02:01:16,583 --> 02:01:17,833 Відпусти мене, Боже. 1481 02:01:18,583 --> 02:01:20,083 Максе, ти мене не зупиниш. 1482 02:01:29,292 --> 02:01:31,333 Радий твоєму поверненню, Вікторіє. 1483 02:01:47,792 --> 02:01:49,500 Ми зі слугами погано ладнаємо. 1484 02:01:49,667 --> 02:01:51,083 Я побоююсь заколоту. 1485 02:02:01,167 --> 02:02:02,667 Пам'ятаєш Девіда, мила? 1486 02:02:04,875 --> 02:02:07,125 Еллісон, глянь, хто повернувся. 1487 02:02:13,750 --> 02:02:14,958 Ви мене знаєте? 1488 02:02:16,792 --> 02:02:18,167 Розкажіть, яка я. 1489 02:02:20,625 --> 02:02:21,750 Я була приязною? 1490 02:02:48,708 --> 02:02:52,500 дідько 1491 02:02:59,083 --> 02:02:59,917 Їж. 1492 02:03:01,458 --> 02:03:02,667 Усе, що ти любиш. 1493 02:03:02,833 --> 02:03:04,750 Копчена риба, гуска, 1494 02:03:05,542 --> 02:03:08,083 язик, шампанське. 1495 02:03:08,875 --> 02:03:09,875 Я скучив за тобою. 1496 02:03:11,958 --> 02:03:13,958 Якою була причина нещастя? 1497 02:03:15,750 --> 02:03:17,958 Що підштовхнуло її стрибнути з моста? 1498 02:03:20,833 --> 02:03:22,500 Ти ненавиділа дитину. 1499 02:03:22,667 --> 02:03:24,250 Називала її чудовиськом. 1500 02:03:25,458 --> 02:03:26,542 Ясно. 1501 02:03:28,208 --> 02:03:30,500 Я зауважила брак материнського інстинкту. 1502 02:03:32,167 --> 02:03:34,000 Та я радий, що ти повернулася. 1503 02:03:36,667 --> 02:03:37,792 Як ми познайомилися? 1504 02:03:38,458 --> 02:03:39,958 На балі. 1505 02:03:40,125 --> 02:03:41,542 А чому виникла симпатія? 1506 02:03:43,125 --> 02:03:44,958 Ми обоє полюбляли розважатися. 1507 02:03:46,750 --> 02:03:47,625 Дивись. 1508 02:03:49,167 --> 02:03:51,125 Еллісон, суп! 1509 02:04:00,792 --> 02:04:01,625 Рексе! 1510 02:04:07,500 --> 02:04:08,375 Трясця! 1511 02:04:08,542 --> 02:04:09,625 Еллісон, 1512 02:04:10,375 --> 02:04:12,042 принеси сиру, коли зможеш. 1513 02:04:18,542 --> 02:04:20,042 Любили жорстокість? 1514 02:04:22,250 --> 02:04:25,208 - Схоже, я не була добросердою. - Добросердою? 1515 02:04:25,833 --> 02:04:27,917 Настільки нудною ти точно не була. 1516 02:04:28,083 --> 02:04:29,250 Жахлива думка. 1517 02:04:30,458 --> 02:04:31,875 Веддерберн казав, ти була хвойдою. 1518 02:04:32,042 --> 02:04:33,833 - Певно, тому що... - Була. 1519 02:04:34,000 --> 02:04:34,833 У Парижі. 1520 02:04:35,375 --> 02:04:37,792 Втомилася від цього, та було неймовірно. 1521 02:04:39,125 --> 02:04:41,750 - Ясно. - Копчена риба на диво смачнюча. 1522 02:04:42,500 --> 02:04:44,292 Наче з оцтом чи щось таке. 1523 02:04:51,292 --> 02:04:53,375 Шлюбне життя – суцільний виклик. 1524 02:04:54,000 --> 02:04:56,500 Часом ми коримося, часом – нам коряться. 1525 02:04:59,167 --> 02:05:01,292 Спробую пробачити тобі твій блуд. 1526 02:05:02,000 --> 02:05:05,125 Твоя сексуальна істерія часто була нестримна. 1527 02:05:05,833 --> 02:05:07,750 І вбивство нашої ненародженої дитини. 1528 02:05:08,792 --> 02:05:11,250 Якщо згадати все, чим ти переді мною завинила, 1529 02:05:11,417 --> 02:05:15,417 певно, сам Ісус Христос розтрощив би тобі голову булавою. 1530 02:05:19,208 --> 02:05:21,000 Тобі пощастило з великодушним чоловіком. 1531 02:05:22,833 --> 02:05:24,667 Я не завинила перед тобою, 1532 02:05:25,250 --> 02:05:26,625 позаяк не знаю тебе. 1533 02:05:26,792 --> 02:05:30,708 Поталанило тобі, бо в мене великий польовий досвід у царині амнезії. 1534 02:05:30,875 --> 02:05:33,583 Хтось хотів забути, де знаходиться, 1535 02:05:33,750 --> 02:05:35,667 або ж поряд вибухала міна, 1536 02:05:35,833 --> 02:05:37,875 і в голові немов дзвін телесувався. 1537 02:05:38,875 --> 02:05:41,750 Я пропоную залишатися вдома кілька місяців, 1538 02:05:41,917 --> 02:05:43,083 може, рік. 1539 02:05:45,875 --> 02:05:47,542 Доки ти цілком не відновишся. 1540 02:05:50,167 --> 02:05:53,708 Я виходитиму, як схочу, та мені лестить твоє бажання втримати мене. 1541 02:05:55,917 --> 02:05:57,083 Ти не перший. 1542 02:05:59,167 --> 02:06:01,375 Мені доведеться поцілити тобі в голову, 1543 02:06:02,000 --> 02:06:03,833 якщо спробуєш піти, мила моя. 1544 02:06:04,000 --> 02:06:05,667 У чоло чи в потилицю? 1545 02:06:05,833 --> 02:06:07,167 У потилицю. 1546 02:06:07,333 --> 02:06:08,708 Аби бути певним, що ти йшла, 1547 02:06:08,875 --> 02:06:10,667 а я не погарячкував. 1548 02:06:16,208 --> 02:06:17,750 Я дійсно скучив за тобою. 1549 02:06:21,667 --> 02:06:23,458 То я що, бранка? 1550 02:06:24,167 --> 02:06:27,167 Прикро, що ця розмова рушила в такому напрямі. 1551 02:06:28,208 --> 02:06:30,958 Упевнений, ти будеш щаслива, як була раніше. 1552 02:06:32,292 --> 02:06:34,833 Як раніше – це коли кинулася з моста? 1553 02:06:41,167 --> 02:06:43,875 Припускаю, що ти впала, видивляючись риб. 1554 02:06:45,583 --> 02:06:48,250 Який сенс тримати мене тут проти моєї волі? 1555 02:06:48,875 --> 02:06:53,208 Якщо судилося потонути, то най це буде у річці кохання. 1556 02:07:03,000 --> 02:07:03,917 Девіде, 1557 02:07:05,292 --> 02:07:07,458 хіба всі кісточки фазана обсмоктані? 1558 02:07:07,917 --> 02:07:09,750 Це була помилка, сер. 1559 02:07:10,375 --> 02:07:11,917 Прошу вибачення. 1560 02:07:20,250 --> 02:07:22,125 Десерт, мила? 1561 02:08:20,417 --> 02:08:22,000 І воно легко видалиться? 1562 02:08:22,167 --> 02:08:23,583 Як ґудзик від костюма. 1563 02:08:24,958 --> 02:08:27,250 В Африці це роблять загостреними каменями, 1564 02:08:27,417 --> 02:08:31,083 та я створив власний більш точний інструмент. 1565 02:08:32,875 --> 02:08:34,250 Лише кліторальний каптур 1566 02:08:34,417 --> 02:08:36,000 чи й голівку? 1567 02:08:36,167 --> 02:08:37,958 Усе те пекельне знаряддя. 1568 02:08:38,125 --> 02:08:40,042 Це її неабияк угамує. 1569 02:08:40,208 --> 02:08:41,750 Цього разу покінчимо з цим. 1570 02:08:42,542 --> 02:08:44,708 Увечері дам їй снодійне і принесу до вас. 1571 02:08:55,583 --> 02:08:57,875 Вікторіє, кохана! 1572 02:08:59,208 --> 02:09:00,375 Де ти? 1573 02:09:05,875 --> 02:09:07,250 Саме вчасно. 1574 02:09:07,417 --> 02:09:08,292 Мартіні. 1575 02:09:08,458 --> 02:09:09,708 Радше ні. 1576 02:09:10,250 --> 02:09:12,167 Але я б хотіла піти. 1577 02:09:12,625 --> 02:09:14,667 Було цікаво провести разом час, 1578 02:09:14,833 --> 02:09:17,375 але я збагнула, чому стрибнула з моста. 1579 02:09:18,208 --> 02:09:20,750 Я б воліла провідати мого ледь живого Бога. 1580 02:09:21,375 --> 02:09:22,333 Прекрасна ідея. 1581 02:09:22,500 --> 02:09:24,000 На жаль, мила, 1582 02:09:24,167 --> 02:09:27,250 моє життя присвячене захопленню територій. 1583 02:09:27,417 --> 02:09:28,250 Ти моя, 1584 02:09:28,417 --> 02:09:30,500 і на цьому поставмо крапку. 1585 02:09:31,250 --> 02:09:32,708 Я тобі не територія. 1586 02:09:32,875 --> 02:09:36,500 Джерело проблем – у тебе поміж ногами. 1587 02:09:36,667 --> 02:09:37,667 Його видалять, 1588 02:09:37,833 --> 02:09:40,667 а відтак це більше не збиватиме тебе з пантелику. 1589 02:09:40,833 --> 02:09:43,917 Чоловік усе життя приборкує сексуальні імпульси. 1590 02:09:44,083 --> 02:09:47,208 Це прокляття, але й справа його життя. 1591 02:09:47,375 --> 02:09:49,417 А справою життя жінки є діти. 1592 02:09:49,583 --> 02:09:52,583 Я позбавлю тебе пекельного знаряддя поміж ногами, 1593 02:09:52,750 --> 02:09:55,000 а відразу потому заплідню тебе. 1594 02:09:55,167 --> 02:09:57,417 Дозволь пояснити, що сталося. 1595 02:09:57,583 --> 02:10:01,417 Твоя дружина Вікторія шугнула з моста й загинула. 1596 02:10:01,583 --> 02:10:04,625 Богвін Бакстер знайшов її й переніс в операційну. 1597 02:10:04,792 --> 02:10:07,917 Він вийняв дитину й видалив її мозок, 1598 02:10:08,083 --> 02:10:11,042 трансплантував його мені в голову й оживив мене. 1599 02:10:11,500 --> 02:10:13,917 Я покажу тобі медичні записи, це дивовижно. 1600 02:10:14,083 --> 02:10:15,875 Однак я не віддам своє нове життя 1601 02:10:16,042 --> 02:10:18,417 й мій старий добрий клітор, дякую. 1602 02:10:18,583 --> 02:10:20,208 Тож виклич мені карету. 1603 02:10:21,042 --> 02:10:22,042 Вони все базікають, 1604 02:10:22,208 --> 02:10:24,750 і в певний момент лишається лиш дістати револьвер. 1605 02:10:26,333 --> 02:10:27,792 З жінками тільки так. 1606 02:10:40,750 --> 02:10:41,625 Ти підкоришся? 1607 02:10:42,792 --> 02:10:45,750 Краще продіряв мені кляте серце. 1608 02:10:45,917 --> 02:10:48,208 Так і вчиню, якщо доведеться. 1609 02:10:49,833 --> 02:10:51,417 Випий трунок, мила. 1610 02:10:52,292 --> 02:10:53,250 Джин із хлороформом. 1611 02:11:03,083 --> 02:11:06,875 У певному сенсі буде полегшенням позбутися моєї невгамовної натури. 1612 02:11:07,375 --> 02:11:09,833 Зроби великий ковток – і ти вільна. 1613 02:11:22,583 --> 02:11:23,583 Дідько. 1614 02:11:38,333 --> 02:11:39,333 Максе? 1615 02:11:42,542 --> 02:11:45,625 Максе. Треба перенести його в операційну. 1616 02:11:46,500 --> 02:11:47,708 Інакше він помре. 1617 02:11:47,875 --> 02:11:48,958 Багато крові. 1618 02:11:49,125 --> 02:11:51,208 Тобі кінець, трясця. 1619 02:11:52,333 --> 02:11:53,917 Белло, якщо він виживе, 1620 02:11:54,083 --> 02:11:57,542 підозрюю, що він не зупиниться. 1621 02:11:58,042 --> 02:11:59,750 Не хочу дивитися, як він стече кров'ю. 1622 02:12:00,292 --> 02:12:02,333 Та згодна, його можна зробити кращим. 1623 02:12:15,375 --> 02:12:17,375 Я видалив кулю й зупинив кровотечу. 1624 02:12:17,958 --> 02:12:19,292 Маю записи. 1625 02:12:27,375 --> 02:12:29,792 Найщасливішою я почуваюся саме тут. 1626 02:13:02,542 --> 02:13:04,000 Белло. 1627 02:13:04,167 --> 02:13:05,375 Ти повернулася. 1628 02:13:11,292 --> 02:13:13,750 То була чиясь історія, 1629 02:13:14,958 --> 02:13:16,458 але не Белли Бакстер. 1630 02:13:24,417 --> 02:13:27,375 Усе життя люди дивилися на мене 1631 02:13:27,542 --> 02:13:29,500 з жахом, жалем, 1632 02:13:31,208 --> 02:13:32,375 але не ти. 1633 02:13:39,917 --> 02:13:42,000 Те, що відбувається... 1634 02:13:44,042 --> 02:13:45,667 є вельми цікавим. 1635 02:14:45,542 --> 02:14:47,458 Я нервуюся через іспит з анатомії. 1636 02:14:47,625 --> 02:14:50,042 Я перевіряв тебе багато разів. Ти все знаєш. 1637 02:14:51,458 --> 02:14:53,458 Ніхто не знає анатомію краще за тебе. 1638 02:14:58,083 --> 02:14:59,208 Дами, джину? 1639 02:15:00,208 --> 02:15:01,083 Дякую. 1640 02:15:01,625 --> 02:15:02,458 Джину? 1641 02:15:05,292 --> 02:15:07,708 Треба принести генералові води. 1642 02:15:13,917 --> 02:15:14,750 Фелісіті... 1643 02:15:16,125 --> 02:15:16,958 води. 1644 02:16:11,292 --> 02:16:18,292 БІДОЛАШНІ СТВОРІННЯ 1645 02:21:26,042 --> 02:21:28,042 Переклад субтитрів: Дмитро Восколович, Deluxe 1646 02:21:30,208 --> 02:21:35,875 БІДОЛАШНІ СТВОРІННЯ