1
00:04:37,500 --> 00:04:38,500
Ba.
2
00:04:39,458 --> 00:04:41,167
Ba! Ba!
3
00:04:43,500 --> 00:04:45,583
Ba, ba, ba, ba.
4
00:04:46,542 --> 00:04:48,500
- La revedere.
- Ba, ba.
5
00:04:51,667 --> 00:04:55,458
O grămadă de organe fără
scânteia de sine de la un creier...
6
00:04:55,625 --> 00:04:57,708
sau pompa de sânge de la o inimă.
7
00:04:57,875 --> 00:05:00,708
Doar o tavă de măcelar
pentru un prânz de duminică.
8
00:05:01,167 --> 00:05:05,625
Acum, cine ar vrea
să reconstruiască organele?
9
00:05:05,792 --> 00:05:10,792
Și cine poate deosebi omul de animal,
dacă există o diferență?
10
00:05:13,958 --> 00:05:14,958
Haideți, haideți.
11
00:05:15,500 --> 00:05:18,833
Ați făcut puzzle-uri când erați copii,
nu-i așa?
12
00:05:19,000 --> 00:05:23,292
Mi se pare mie, sau e diabolic de greu
să te concentrezi când vorbește monstrul?
13
00:05:24,625 --> 00:05:26,500
Este un chirurg extraordinar.
14
00:05:26,667 --> 00:05:29,583
Cercetările sale sunt revoluționare.
Tatăl său a fondat acest loc.
15
00:05:29,750 --> 00:05:33,500
Te-ai confundat cu un om care a fost inclus
în această conversație, Max McCandles?
16
00:05:33,917 --> 00:05:36,083
Apropierea ta fizică de noi
nu o face să fie așa.
17
00:05:36,250 --> 00:05:38,667
Du-te dracului, prietene. Ia-ți un costum.
18
00:05:41,250 --> 00:05:44,667
Chiar crezi că
că acolo se duce ficatul, domnule?
19
00:05:45,250 --> 00:05:49,500
Pot să întreb care este scopul
de a le pune la loc, domnule?
20
00:05:49,667 --> 00:05:51,250
Amuzamentul meu.
21
00:05:52,083 --> 00:05:54,167
Dle Max McCandles!
22
00:05:54,333 --> 00:05:56,625
Mergeți cu mine la sfârșitul lecției.
23
00:06:02,333 --> 00:06:03,333
Lucrarea ta.
24
00:06:04,333 --> 00:06:05,417
V-a plăcut, domnule?
25
00:06:05,583 --> 00:06:10,583
A arătat semnele unei minți convenționale.
care se străduiește să atingă mediocritatea.
26
00:06:10,750 --> 00:06:13,417
- Mulțumesc, domnule. - Am nevoie de cineva.
Un asistent pentru un proiect.
27
00:06:13,583 --> 00:06:14,583
Mi-ar plăcea să...
28
00:06:15,458 --> 00:06:17,417
- Ești un om religios?
- Cred în Dumnezeu.
29
00:06:17,583 --> 00:06:20,625
- Eu sau divinitatea? - Umoristic,
pentru că ești cunoscut adesea ca...
30
00:06:20,792 --> 00:06:22,250
Este o glumă făcută de mine.
31
00:06:22,417 --> 00:06:24,583
Nu am nevoie să mi se explice.
32
00:06:25,292 --> 00:06:26,750
E chiar munca diavolului.
33
00:06:26,917 --> 00:06:28,625
Te-ai gândit să-ți lași barbă?
domnule?
34
00:06:28,792 --> 00:06:30,917
Arăt ca un câine mare în cravată.
35
00:06:31,083 --> 00:06:32,292
Copiilor le plac câinii.
36
00:06:32,917 --> 00:06:34,042
Slujba asta.
37
00:06:34,208 --> 00:06:35,583
Da. Vino.
38
00:07:01,500 --> 00:07:03,167
Doamne! Doamne.
39
00:07:04,375 --> 00:07:05,375
Doamne.
40
00:07:06,375 --> 00:07:08,708
- Bună ziua.
- Bună ziua.
41
00:07:09,417 --> 00:07:12,375
Bella, el e dl McCandles.
42
00:07:12,542 --> 00:07:14,000
Bună, Bella.
43
00:07:18,792 --> 00:07:20,208
- Bud.
- Sânge.
44
00:07:20,375 --> 00:07:21,625
- Bud.
- Sânge.
45
00:07:21,792 --> 00:07:23,292
- Sânge.
- Minunat.
46
00:07:23,458 --> 00:07:24,667
Sunt bine. Sunt bine.
47
00:07:29,792 --> 00:07:31,625
Ce retardat foarte drăguț.
48
00:07:32,375 --> 00:07:34,958
A suferit o leziune cerebrală.
49
00:07:35,125 --> 00:07:36,333
Am reparat-o.
50
00:07:36,500 --> 00:07:39,833
Vârsta ei mentală și corpul ei
nu sunt chiar sincronizate.
51
00:07:40,000 --> 00:07:44,250
Limba se apropie. Ea este
progresează într-un ritm accelerat.
52
00:07:44,958 --> 00:07:46,708
Este uimitoare.
53
00:07:47,625 --> 00:07:50,917
Trebuie să fiu meticulos
să-i notez evoluția.
54
00:07:51,083 --> 00:07:53,083
Vei face asta pentru mine?
55
00:07:53,250 --> 00:07:54,250
Ar fi o onoare pentru mine.
56
00:07:54,292 --> 00:07:55,375
Wee!
57
00:07:56,417 --> 00:07:57,417
Wee!
58
00:07:57,458 --> 00:08:00,458
Da. Este interesant, Bella.
59
00:08:01,250 --> 00:08:03,167
"Wee." Cred că face...
60
00:08:03,333 --> 00:08:04,708
Doamna Prim!
61
00:08:06,833 --> 00:08:07,833
Wee.
62
00:09:04,750 --> 00:09:06,792
Nu-ți plac sarmalele?
63
00:09:12,750 --> 00:09:15,375
De fapt, am o slăbiciune pentru ei.
64
00:09:15,542 --> 00:09:19,000
Mi se pare că sunt plăcute dimineața...
65
00:09:41,458 --> 00:09:42,833
Bella taie și ea?
66
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Doar cele moarte pentru Bella.
67
00:09:45,167 --> 00:09:46,000
Doar moarte.
68
00:09:46,167 --> 00:09:47,333
Doar morți.
69
00:09:47,500 --> 00:09:48,833
Doar mort.
70
00:10:09,000 --> 00:10:11,292
Squish! Squish, squish.
71
00:10:13,875 --> 00:10:14,875
Chog!
72
00:10:16,000 --> 00:10:17,083
Chog!
73
00:10:19,083 --> 00:10:20,167
Fugiți!
74
00:10:23,042 --> 00:10:24,042
Chog.
75
00:10:41,500 --> 00:10:44,083
Întrunește 15 cuvinte pe zi.
76
00:10:44,958 --> 00:10:47,583
Coordonarea ei este, în cel mai bun caz, instabilă.
77
00:10:47,750 --> 00:10:49,333
Seara, se înregistrează progrese.
78
00:10:50,792 --> 00:10:53,167
Părul ei crește cu un centimetru la fiecare două zile.
79
00:10:53,333 --> 00:10:55,333
- Am aici o diagramă a părului.
- Excelent.
80
00:10:55,500 --> 00:10:58,250
Puteți pleca. Ne vedem mâine.
81
00:10:59,167 --> 00:11:01,250
Domnule, de unde a apărut?
82
00:11:02,542 --> 00:11:05,000
Cred că treaba ta este să colectezi date.
83
00:11:05,167 --> 00:11:08,583
Când adaug întrebări nebunești la ele,
o să te anunț.
84
00:11:12,500 --> 00:11:16,125
"Și așa mai departe,
când s-au întors din pădure...
85
00:11:16,292 --> 00:11:19,917
"ea s-a reunit cu
mămica și tăticul ei.
86
00:11:21,000 --> 00:11:25,417
"În acea seară, la cină,
au mâncat prăjituri până li s-a făcut rău.
87
00:11:26,125 --> 00:11:29,625
"Erau atât de fericiți
să fie din nou împreună."
88
00:11:32,500 --> 00:11:34,417
Tu ești tatăl meu, Doamne?
89
00:11:35,500 --> 00:11:37,583
- I...
- Prim spune că nu ești.
90
00:11:38,458 --> 00:11:40,042
Bella, fata de nicăieri.
91
00:11:41,333 --> 00:11:43,875
Unde este? Nicăieri?
92
00:11:44,708 --> 00:11:46,208
Ești orfană.
93
00:11:46,792 --> 00:11:48,375
Părinții tăi au murit.
94
00:11:49,792 --> 00:11:52,458
Atunci tu îi tai pe părinți, Doamne?
95
00:11:52,625 --> 00:11:53,625
Nu.
96
00:11:54,208 --> 00:11:56,042
Erau prietenii mei.
97
00:11:56,958 --> 00:11:59,583
Au fost exploratori curajoși...
98
00:12:00,750 --> 00:12:04,667
și au fost uciși într-o alunecare de teren
în America de Sud.
99
00:12:05,500 --> 00:12:08,958
Au împins limitele
a ceea ce se știa...
100
00:12:09,125 --> 00:12:10,875
și au plătit prețul.
101
00:12:11,542 --> 00:12:13,750
Dar ăsta e singurul mod de a trăi, Bella.
102
00:12:14,750 --> 00:12:17,917
Te-au trimis la mine ca să am grijă de tine.
103
00:12:20,333 --> 00:12:21,333
Ești moartă?
104
00:12:22,750 --> 00:12:24,750
Mă tem că da, draga mea.
105
00:12:26,625 --> 00:12:28,042
Biata Bella.
106
00:12:30,042 --> 00:12:31,583
Dar iubește-l pe Dumnezeu.
107
00:12:37,333 --> 00:12:38,708
Dormi aici.
108
00:12:40,667 --> 00:12:41,667
Nu.
109
00:12:52,542 --> 00:12:55,417
Noapte bună, dragă Bella.
110
00:12:59,792 --> 00:13:01,500
Asta, părinți.
111
00:13:02,208 --> 00:13:03,625
Peru, da.
112
00:13:06,042 --> 00:13:08,125
De ce ai o carte de scris la fiecare nucă?
113
00:13:08,292 --> 00:13:10,458
Trebuie să-ți notez
aportul nutrițional.
114
00:13:16,417 --> 00:13:17,750
Cât de multe?
115
00:13:23,625 --> 00:13:25,833
Spune-i lui Bella în alte locuri.
116
00:13:26,583 --> 00:13:29,333
Asta e Lisabona, Portugalia.
117
00:13:30,125 --> 00:13:32,250
Sudul Franței. Alpii.
118
00:13:36,542 --> 00:13:37,875
Australia.
119
00:13:38,042 --> 00:13:40,958
Departe și periculos,
atât pentru oameni cât și pentru animale.
120
00:13:41,125 --> 00:13:43,292
Bella vrea să privească lumea.
121
00:13:46,083 --> 00:13:47,125
Doar că...
122
00:13:48,792 --> 00:13:49,917
Bella.
123
00:13:53,958 --> 00:13:57,333
Bella,
Nu cred că avem voie aici sus.
124
00:13:57,500 --> 00:13:58,542
Hai doar să...
125
00:14:13,417 --> 00:14:14,417
Bella.
126
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
Bella.
127
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Nu.
128
00:14:23,000 --> 00:14:24,792
Bella, asta e periculos.
129
00:14:41,750 --> 00:14:42,750
Bella.
130
00:14:44,042 --> 00:14:45,292
Nu, Bella.
131
00:15:05,667 --> 00:15:06,667
Doamne.
132
00:15:08,542 --> 00:15:10,250
Afară trebuie să plece.
133
00:15:11,208 --> 00:15:14,167
Afară? Nu, noi lucrăm.
134
00:15:14,833 --> 00:15:15,833
Ne tăiem degetele?
135
00:15:16,500 --> 00:15:17,958
Lumânările mă iau. Lumânări.
136
00:15:18,125 --> 00:15:19,375
Bineînțeles că pot. Dacă...
137
00:15:19,542 --> 00:15:20,708
Nu.
138
00:15:20,875 --> 00:15:22,042
Ba da. Afară!
139
00:15:22,208 --> 00:15:23,958
A fost vreodată afară?
140
00:15:24,125 --> 00:15:25,125
Nu.
141
00:15:25,167 --> 00:15:28,792
Am creat o atmosferă perfect distractivă
și sigură pentru Bella.
142
00:15:29,458 --> 00:15:30,458
Acum...
143
00:15:31,583 --> 00:15:33,250
- Bella.
- Acum!
144
00:15:36,375 --> 00:15:37,375
Acum!
145
00:15:37,458 --> 00:15:38,458
Bella.
146
00:16:05,500 --> 00:16:09,667
Știi, atât de multe lucruri afară
te pot ucide, Bella.
147
00:16:09,833 --> 00:16:10,667
Să moară?
148
00:16:10,833 --> 00:16:13,958
Șerpi, trăsuri, păsări cu fețe ascuțite,
cutremure...
149
00:16:14,125 --> 00:16:16,583
inhalarea de semințe de iarbă toxică.
150
00:16:43,375 --> 00:16:44,417
Bella.
151
00:16:45,958 --> 00:16:46,958
Bella.
152
00:17:08,000 --> 00:17:10,250
Bella. Uite.
153
00:17:20,666 --> 00:17:22,416
- Omoară-l.
- Ce?
154
00:17:35,792 --> 00:17:37,667
De ce ai degete ciudate, Doamne?
155
00:17:42,583 --> 00:17:44,583
Odată, când eram foarte mic...
156
00:17:45,250 --> 00:17:48,625
tatăl meu mi-a prins degetele
într-o cutie mică de fier...
157
00:17:48,792 --> 00:17:51,917
pentru a vedea dacă poate întârzia
ciclul de creștere a oaselor.
158
00:17:53,333 --> 00:17:55,708
Acum, durerea era atât de mare...
159
00:17:55,875 --> 00:17:58,000
ca să mă opresc din plâns...
160
00:17:58,167 --> 00:18:01,208
Mă uitam adânc
în celelalte degete...
161
00:18:02,208 --> 00:18:04,042
și pur și simplu prin observare...
162
00:18:04,750 --> 00:18:08,333
începeam să deslușesc
elementele epidemiologice.
163
00:18:09,333 --> 00:18:10,750
Când s-a întors...
164
00:18:10,917 --> 00:18:14,042
spre surprinderea lui, eu zâmbeam.
165
00:18:15,917 --> 00:18:16,917
Doamne.
166
00:18:17,042 --> 00:18:20,292
Era un om cu o minte neconvențională.
167
00:18:28,500 --> 00:18:29,583
E timpul să plecăm.
168
00:18:31,333 --> 00:18:33,625
Se apropie o furtună.
169
00:18:38,250 --> 00:18:39,833
De ce trebuie să o sperii așa?
170
00:18:40,000 --> 00:18:41,208
Ea este un experiment...
171
00:18:41,375 --> 00:18:43,083
și eu trebuie să controlez condițiile...
172
00:18:43,250 --> 00:18:46,500
sau rezultatele noastre nu vor fi pure.
173
00:18:58,500 --> 00:19:00,125
Opriți-vă! Doamne, mergem!
174
00:19:00,292 --> 00:19:01,292
Nu, Bella.
175
00:19:01,417 --> 00:19:03,000
Bella vrea să meargă la înghețată.
176
00:19:03,167 --> 00:19:04,000
Nu.
177
00:19:04,167 --> 00:19:05,375
Bella vrea!
178
00:19:05,542 --> 00:19:07,875
Fața mea. Oameni speriați de Dumnezeu.
179
00:19:08,042 --> 00:19:09,042
Râd de Dumnezeu.
180
00:19:09,083 --> 00:19:10,375
Dumnezeu minunat.
181
00:19:10,542 --> 00:19:11,875
Ca o față de câine.
182
00:19:14,500 --> 00:19:15,500
Destul.
183
00:19:16,292 --> 00:19:17,708
- Opriți-vă! Eu merg.
- Nu!
184
00:19:20,750 --> 00:19:23,000
Nu acum? Niciodată?
185
00:19:23,667 --> 00:19:24,875
Doar nu.
186
00:19:32,417 --> 00:19:34,792
- Bella!
- Nu!
187
00:19:34,958 --> 00:19:37,583
- Nu! Nu! Nu!
- Bella!
188
00:19:39,375 --> 00:19:40,375
Nu!
189
00:19:44,708 --> 00:19:46,833
- Îmi pare rău. Îmi pare rău.
- Nu!
190
00:19:47,000 --> 00:19:48,417
Nu! Nu! Nu!
191
00:20:02,167 --> 00:20:04,083
Îmi pare rău, draga mea.
192
00:20:06,417 --> 00:20:07,833
Maica Domnului.
193
00:21:38,208 --> 00:21:39,500
Ce i-ai făcut?
194
00:21:40,125 --> 00:21:41,417
De ce o ascundeți?
195
00:21:41,958 --> 00:21:44,083
Spune-mi ce înseamnă toate astea,
sau mă voi duce la poliție.
196
00:21:47,083 --> 00:21:50,167
Mă voi duce. Pentru că este o poveste fericită.
197
00:22:08,042 --> 00:22:11,875
Este rar să primești un cadavru,
deși mort, dar atât de aproape de viață.
198
00:22:12,042 --> 00:22:14,542
Rigorile nu se instalaseră.
199
00:22:14,708 --> 00:22:17,208
Corpul abia se răcise.
200
00:22:17,917 --> 00:22:19,250
Nici un puls.
201
00:22:19,833 --> 00:22:22,875
Dar niște curenți electrici,
așa că aș fi putut să o țin în viață.
202
00:22:23,042 --> 00:22:24,292
Dar nu ai făcut-o.
203
00:22:26,000 --> 00:22:28,167
Nu știam nimic despre viața
pe care a abandonat-o...
204
00:22:28,333 --> 00:22:32,125
exceptând că o ura atât de mult
că alesese să nu fie...
205
00:22:32,292 --> 00:22:33,375
și pentru totdeauna.
206
00:22:34,250 --> 00:22:35,250
Ce ar fi simțit ea...
207
00:22:35,875 --> 00:22:40,500
la fi trasă de lângă ea
eternitatea goală aleasă cu grijă...
208
00:22:40,667 --> 00:22:43,500
și forțată să fie pusă
într-unul din centrele noastre cu personal insuficient...
209
00:22:43,667 --> 00:22:47,458
...și slab echipate,
sau închisori?
210
00:22:48,583 --> 00:22:53,417
Pentru că în această națiune creștină,
sinuciderea este tratată ca o nebunie sau o crimă.
211
00:22:53,583 --> 00:22:55,958
Cine eram eu să decid soarta ei?
212
00:22:56,583 --> 00:23:00,167
Dar mai era și din partea mea,
o recunoaștere.
213
00:23:00,792 --> 00:23:03,292
Toate cercetările mele ajunseseră la acest moment.
214
00:23:03,458 --> 00:23:06,042
Soarta mi-a adus un cadavru...
215
00:23:06,208 --> 00:23:07,208
și un copil viu.
216
00:23:07,375 --> 00:23:08,625
Era evident.
217
00:23:08,792 --> 00:23:09,792
A fost?
218
00:23:09,875 --> 00:23:11,375
Scoate-i creierul copilului...
219
00:23:11,542 --> 00:23:14,792
și puneți-l în femeia adultă,
reanimați-o și priviți.
220
00:23:15,417 --> 00:23:16,667
Iisuse!
221
00:24:09,167 --> 00:24:10,542
Ea știe?
222
00:24:10,708 --> 00:24:11,958
Nu.
223
00:24:12,125 --> 00:24:13,125
Cine a fost ea?
224
00:24:13,542 --> 00:24:14,625
N-am idee.
225
00:24:15,917 --> 00:24:18,958
Dar ai prefera
ca lumea să nu o aibă pe Bella?
226
00:26:58,625 --> 00:26:59,708
Doamna Prim?
227
00:27:00,583 --> 00:27:02,583
Bella se descoperă fericită atunci când vrea ea.
228
00:27:04,583 --> 00:27:06,792
Ești o față acră, dar te-am aranjat.
229
00:27:08,292 --> 00:27:09,417
Închide ochii.
230
00:27:12,125 --> 00:27:14,917
- Nu!
- Așteaptă. Durează o clipă.
231
00:27:16,500 --> 00:27:18,417
M-a apucat de afacerea mea păroasă.
232
00:27:18,875 --> 00:27:19,875
E bolnavă!
233
00:27:20,042 --> 00:27:20,875
Bella.
234
00:27:21,042 --> 00:27:23,083
Bella a descoperit
ceva ce trebuie să vă spun.
235
00:27:23,250 --> 00:27:24,250
Priviți.
236
00:27:24,583 --> 00:27:27,083
- Ce se întâmplă dacă pun castraveți în mine?
- Nu.
237
00:27:28,625 --> 00:27:30,375
Bella! Bella!
238
00:27:31,208 --> 00:27:33,500
Încetează să te mai chinui imediat.
239
00:27:33,667 --> 00:27:34,500
Ce?
240
00:27:34,667 --> 00:27:37,542
În societatea politicoasă, asta nu se face.
241
00:27:42,083 --> 00:27:44,000
Pur și simplu nu se face.
242
00:27:53,500 --> 00:27:55,625
Ce... e asta?
243
00:27:56,375 --> 00:27:59,500
Tatăl meu a scos
glandele oxinice și pilorice...
244
00:27:59,667 --> 00:28:02,208
așa că trebuie să-mi fac singur sucurile gastrice.
245
00:28:02,792 --> 00:28:04,192
De ce Dumnezeu a făcut asta?
246
00:28:04,292 --> 00:28:06,708
Pentru a descoperi ceea ce nimeni nu știa.
247
00:28:06,875 --> 00:28:09,500
Se pare că avem nevoie de ele. În mod ideal.
248
00:28:11,250 --> 00:28:12,292
Bella...
249
00:28:13,333 --> 00:28:14,750
nu ai mâncat.
250
00:28:16,083 --> 00:28:17,708
Nu mânca.
251
00:28:26,083 --> 00:28:27,250
Noapte bună.
252
00:28:28,708 --> 00:28:29,708
Noapte bună.
253
00:28:47,750 --> 00:28:52,125
Știi, de fapt, eu sunt
un fel de romantic, Max.
254
00:28:52,708 --> 00:28:53,708
Ce e?
255
00:28:53,833 --> 00:28:56,500
Cred că văd dragostea
între tine și Bella.
256
00:28:58,167 --> 00:28:59,458
I... Ea este...
257
00:28:59,625 --> 00:29:02,083
Poate că ar trebui să te căsătorești cu ea.
258
00:29:02,417 --> 00:29:03,250
Ce?
259
00:29:03,417 --> 00:29:04,750
Cred că te iubește.
260
00:29:07,125 --> 00:29:10,375
261
00:29:10,542 --> 00:29:11,583
în calitate de observator.
262
00:29:11,750 --> 00:29:13,875
Nu ca subiect, desigur. Îl văd.
263
00:29:15,333 --> 00:29:16,333
Da?
264
00:29:18,042 --> 00:29:19,042
Eu...
265
00:29:19,417 --> 00:29:22,208
Am sentimente pentru ea.
266
00:29:22,375 --> 00:29:23,917
Deci, ai face-o?
267
00:29:24,708 --> 00:29:26,667
Scoate-o pe Bella în oraș.
268
00:29:27,917 --> 00:29:28,958
Bella...
269
00:29:30,958 --> 00:29:31,958
I...
270
00:29:34,708 --> 00:29:35,708
Te simți ciudat?
271
00:29:42,333 --> 00:29:43,333
Da, Bella.
272
00:29:49,458 --> 00:29:51,333
273
00:29:51,500 --> 00:29:53,917
dacă nu cumva ai crescut-o
pentru a fi amanta ta.
274
00:29:54,083 --> 00:29:56,417
Un gând întunecat și nedemn de mine, știu.
275
00:29:57,667 --> 00:30:00,833
Deci, nu te culci cu ea?
276
00:30:02,167 --> 00:30:06,208
Ejacularea spermatică poate induce doar
homeostazia în mine...
277
00:30:06,375 --> 00:30:10,375
dacă este însoțită de o stimulare prelungită
a centrilor nervoși superiori...
278
00:30:10,542 --> 00:30:14,458
a căror presiune asupra glandelor fără canal
schimbă chimia sângelui meu...
279
00:30:14,625 --> 00:30:16,750
nu pentru câteva minute spasmodice...
280
00:30:16,917 --> 00:30:18,250
ci pentru multe zile.
281
00:30:19,750 --> 00:30:20,750
Cum?
282
00:30:20,792 --> 00:30:23,042
Sunt un eunuc și nu pot să i-o trag.
283
00:30:23,417 --> 00:30:26,250
Pentru a obține un răspuns sexual din partea corpului meu...
284
00:30:26,417 --> 00:30:30,083
ar fi nevoie de aceeași cantitate de
de electricitate ca și cum ar funcționa în nordul Londrei.
285
00:30:30,792 --> 00:30:33,500
În plus, sentimentele mele paterne...
286
00:30:33,667 --> 00:30:36,042
par să fie mai mari decât gândurile mele sexuale.
287
00:30:37,750 --> 00:30:40,375
Îmi cer scuze pentru gândurile mele întunecate.
288
00:30:40,542 --> 00:30:41,583
Nu sunt deloc întunecate.
289
00:30:41,750 --> 00:30:45,917
Amen's, de fapt toată sexualitatea,
este în esență imorală.
290
00:30:46,083 --> 00:30:47,875
Nu toată, domnule.
291
00:30:48,042 --> 00:30:49,833
Doriți să vă căsătoriți cu ea sau nu?
292
00:30:51,375 --> 00:30:54,083
Doresc să mă căsătoresc cu tine. Să fii soția mea.
293
00:31:02,250 --> 00:31:04,458
Să ne atingem unul pe altul
piesele genitale ale celuilalt.
294
00:31:04,625 --> 00:31:06,042
Nu. Nu. Nu.
295
00:31:06,208 --> 00:31:08,292
Nu vreau să profit de tine.
296
00:31:08,458 --> 00:31:09,583
Ești specială.
297
00:31:10,250 --> 00:31:11,417
Când ne vom căsători.
298
00:31:18,333 --> 00:31:19,375
Cu o singură condiție.
299
00:31:19,542 --> 00:31:22,167
Ea trebuie să-și dorească asta, înțeleg.
300
00:31:22,333 --> 00:31:23,875
Două condiții, atunci.
301
00:31:24,042 --> 00:31:25,250
Cea pe care ai spus-o...
302
00:31:25,417 --> 00:31:29,250
și trebuie să locuiești aici cu mine, mereu.
303
00:31:30,583 --> 00:31:33,250
Voi avea un acord legal întocmit.
304
00:31:59,625 --> 00:32:00,667
Curios contract.
305
00:32:00,833 --> 00:32:02,750
Există mai multe greșeli de ortografie.
306
00:32:03,792 --> 00:32:07,083
Fără importanță juridică
juridică a acestuia, vă asigur.
307
00:32:08,833 --> 00:32:13,000
Trebuie să fie o femeie deosebită.
pentru a garanta o asemenea obligație.
308
00:32:17,833 --> 00:32:20,000
Dacă mă scuzați,
trebuie să folosesc facilitățile.
309
00:32:21,792 --> 00:32:24,458
Ai cinci ani?
că nu poți să te ții de apă?
310
00:32:24,875 --> 00:32:29,125
Am o vezică slabă, domnule. Ca și tatăl meu.
înaintea mea și a lui înaintea lui.
311
00:32:29,292 --> 00:32:31,708
S-ar putea să aveți cancer de prostată.
Verificați.
312
00:32:32,500 --> 00:32:33,500
O voi face.
313
00:33:39,250 --> 00:33:42,500
Dră Bella Baxter, conform contractului,
fără îndoială.
314
00:33:43,292 --> 00:33:45,250
Bună ziua, domnule vizitator.
315
00:33:46,208 --> 00:33:47,292
Vrei pălăria mea?
316
00:33:48,125 --> 00:33:49,417
Mi s-ar potrivi?
317
00:33:50,083 --> 00:33:51,083
Da.
318
00:33:52,375 --> 00:33:54,083
Este o prostie bună.
319
00:33:54,250 --> 00:33:55,375
Trebuia să mă întâlnesc cu această femeie...
320
00:33:55,542 --> 00:33:59,167
care ar inspira un astfel de contract
de căsătorie care să o țină prizonieră.
321
00:34:00,083 --> 00:34:01,250
Ce vrei să spui?
322
00:34:01,417 --> 00:34:02,417
Vei locui aici...
323
00:34:02,542 --> 00:34:05,833
Călătorie cu domnul Max McCandles
și Baxter în străinătate...
324
00:34:06,000 --> 00:34:07,875
dar nu veți ieși în oraș.
325
00:34:08,458 --> 00:34:09,708
Înțeleg.
326
00:34:10,833 --> 00:34:12,083
Mă iubesc mult.
327
00:34:12,250 --> 00:34:13,750
Înțeleg de ce.
328
00:34:14,208 --> 00:34:15,968
Trebuie să te ciupesc,
să văd dacă ești reală.
329
00:34:16,125 --> 00:34:17,125
Nu vei...
330
00:34:20,792 --> 00:34:22,000
Cine ești tu?
331
00:34:24,750 --> 00:34:26,750
Domnul Duncan Wedderburn.
332
00:34:57,625 --> 00:34:58,625
Deschideți.
333
00:35:09,000 --> 00:35:10,292
Cum ai ajuns aici sus?
334
00:35:12,583 --> 00:35:13,583
M-am cățărat.
335
00:35:32,417 --> 00:35:33,792
M-ai urmărit mult timp?
336
00:35:33,958 --> 00:35:35,250
Nu mult.
337
00:35:35,417 --> 00:35:38,833
Nu m-ai văzut lucrând la mine.
pentru a fi fericit, nu-i așa?
338
00:35:39,917 --> 00:35:41,958
Nu e politicos, știu.
339
00:35:47,125 --> 00:35:49,333
Nu-mi pasă de societatea politicoasă.
340
00:35:49,500 --> 00:35:50,625
E al naibii de plictisitoare.
341
00:35:51,417 --> 00:35:52,750
Distruge sufletul cuiva.
342
00:35:53,875 --> 00:35:55,375
Dumnezeu nu crede în suflet.
343
00:35:56,833 --> 00:36:00,042
Cred că Dumnezeu este autorul real
al ideii de suflet.
344
00:36:00,542 --> 00:36:02,083
Godwin Baxter?
345
00:36:02,250 --> 00:36:04,042
Câinele ăla ars.
346
00:36:04,208 --> 00:36:05,750
Care este povestea asta?
347
00:36:06,583 --> 00:36:09,167
Ești un prizonier
și vreau să te eliberez.
348
00:36:11,542 --> 00:36:14,125
Ceva în tine, o ființă înfometată...
349
00:36:14,292 --> 00:36:17,000
flămândă după experiență, libertate, atingere.
350
00:36:17,167 --> 00:36:19,250
De a vedea necunoscutul și de a-l cunoaște.
351
00:36:20,042 --> 00:36:22,375
Deci, de ce mă aflu aici, vă întrebați?
352
00:36:23,542 --> 00:36:26,583
Pentru că vineri plec la Lisabona.
Aș vrea să vii și tu.
353
00:36:26,750 --> 00:36:28,375
Lisabona din Portugalia?
354
00:36:28,542 --> 00:36:30,583
Asta e Lisabona de care vorbesc eu.
355
00:36:32,250 --> 00:36:33,500
Dumnezeu nu a permis niciodată.
356
00:36:36,000 --> 00:36:37,708
De aceea nu-l întreb.
357
00:36:39,375 --> 00:36:40,583
Te întreb pe tine.
358
00:36:42,792 --> 00:36:44,958
Bella nu e în siguranță cu tine, cred.
359
00:36:45,125 --> 00:36:48,292
Tu nu ești deloc... sigur.
360
00:37:03,333 --> 00:37:06,708
Pot să am un moment de timp de apreciere,
dragă Doamne?
361
00:37:06,875 --> 00:37:08,167
Bineînțeles, Bella.
362
00:37:08,333 --> 00:37:10,917
Voiam să-ți spun o veste mare.
363
00:37:11,083 --> 00:37:13,167
Bella este amețită de emoție.
364
00:37:13,583 --> 00:37:14,583
Despre ce este vorba?
365
00:37:14,625 --> 00:37:16,417
În seara asta, la miezul nopții...
366
00:37:17,167 --> 00:37:20,708
Am fugit în secret
cu un anume Duncan Wedderburn.
367
00:37:20,875 --> 00:37:21,917
Ce e?
368
00:37:22,083 --> 00:37:23,375
Vei dori să mă oprești.
369
00:37:23,542 --> 00:37:24,542
Te voi opri.
370
00:37:24,708 --> 00:37:26,458
O ții pe Bella prea strâns.
371
00:37:27,167 --> 00:37:28,875
Trebuie să plec pe ape.
372
00:37:29,042 --> 00:37:30,042
Putem călători.
373
00:37:30,208 --> 00:37:33,000
Tu, eu și Max, care,
Îți voi aminti...
374
00:37:33,167 --> 00:37:34,458
că ești logodită cu el.
375
00:37:34,625 --> 00:37:36,292
Mă voi căsători cu Max...
376
00:37:36,458 --> 00:37:38,958
pentru că el pare potrivit pentru asta...
377
00:37:39,125 --> 00:37:42,792
dar mai întâi, trebuie să mă aventurez
pe Duncan Wedderburn...
378
00:37:42,958 --> 00:37:46,583
care, cred,
îi pasă puțin de daunele pe care mi le face...
379
00:37:46,750 --> 00:37:50,333
dar va fi și interesant.
380
00:37:50,500 --> 00:37:52,000
Nu te pot lăsa să pleci.
381
00:37:58,833 --> 00:38:00,792
Sărută-mă și dă-mi drumul.
382
00:38:01,667 --> 00:38:02,750
Dacă nu o faci...
383
00:38:03,500 --> 00:38:07,167
interiorul Bellei va fi...
se vor transforma în ură.
384
00:38:07,333 --> 00:38:09,542
- Ura?
- Ura.
385
00:38:18,083 --> 00:38:19,917
Desfă bagajele alea, Prim.
386
00:38:20,083 --> 00:38:21,958
Godwin mi-a spus planul tău.
387
00:38:22,125 --> 00:38:23,250
Nu te învinovățesc, Bella.
388
00:38:23,417 --> 00:38:25,167
Omul acela e un ticălos și un ticălos.
389
00:38:25,333 --> 00:38:28,125
Are căi insidioase
de a intra sub pielea unei femei naive.
390
00:38:28,292 --> 00:38:30,708
Mai ales când se uită la mine.
391
00:38:30,875 --> 00:38:33,625
Și mâinile lui când
între picioarele Bellei...
392
00:38:34,125 --> 00:38:36,208
și îmi șoptește cuvinte pe care nu le pot auzi...
393
00:38:36,375 --> 00:38:38,292
ci doar căldură în corpul meu.
394
00:38:38,458 --> 00:38:39,833
Iisuse, Bella.
395
00:38:40,000 --> 00:38:41,375
Suntem logodiți.
396
00:38:41,542 --> 00:38:42,292
Eu te iubesc.
397
00:38:42,458 --> 00:38:44,500
Și când mă voi întoarce, ne vom căsători...
398
00:38:44,708 --> 00:38:46,792
și vom fi fericiți ca doi porumbei pe o creangă.
399
00:38:46,958 --> 00:38:48,708
- Crezi că am nevoie de o pălărie de călătorie?
- Nu!
400
00:38:49,375 --> 00:38:50,375
Asta nu e de ajuns.
401
00:38:50,875 --> 00:38:52,208
Nu se poate!
402
00:38:52,375 --> 00:38:53,667
O să mă ocup eu însumi de acest om.
403
00:38:54,375 --> 00:38:58,208
Îi voi bate fața lui frumoasă
într-un terci de sânge și oase!
404
00:38:58,375 --> 00:39:00,083
Max, ești înroșit...
405
00:39:00,250 --> 00:39:02,542
și eu sunt la fel la vederea unui Max diferit.
406
00:39:02,750 --> 00:39:03,567
Imi cer scuze...
407
00:39:03,667 --> 00:39:07,000
dar nu voi lăsa un om care știu că are
nimic altceva decât intenții rele în mintea lui...
408
00:39:07,167 --> 00:39:09,708
și nimic pentru tine în
în inima lui să te păcălească.
409
00:39:09,875 --> 00:39:12,667
Îi voi sparge capul ăla nenorocit.
410
00:39:28,083 --> 00:39:29,292
Bella? E...
411
00:39:33,750 --> 00:39:34,750
Bella.
412
00:39:42,958 --> 00:39:45,333
La revedere, porumbel.
413
00:39:46,000 --> 00:39:48,083
Ne vedem după marea aventură.
414
00:39:50,208 --> 00:39:51,208
Doamne?
415
00:40:31,875 --> 00:40:32,875
A plecat.
416
00:40:33,833 --> 00:40:36,333
Mănânc porto la micul dejun.
417
00:40:36,500 --> 00:40:38,458
Este ciudat de delicios.
418
00:40:38,625 --> 00:40:40,292
De ce nu ai oprit-o?
419
00:40:41,292 --> 00:40:43,458
E o ființă cu voință liberă.
420
00:40:48,000 --> 00:40:49,875
Acum este acolo. Singură.
421
00:40:50,042 --> 00:40:51,917
Va fi bine.
422
00:40:52,083 --> 00:40:54,042
Sunt un prost. Ar fi trebuit să o opresc.
423
00:40:54,208 --> 00:40:56,167
Suntem oameni de știință.
424
00:40:57,208 --> 00:41:00,792
Emotivitatea asta e nepotrivită.
425
00:41:04,375 --> 00:41:05,917
Sper doar că e bine.
426
00:41:28,208 --> 00:41:30,583
Ești cea mai frumoasă femeie
pe care am văzut-o vreodată.
427
00:41:31,333 --> 00:41:33,167
Nu voi minți, am fost cu multe.
428
00:41:33,708 --> 00:41:37,000
Doamna Prim a spus că ești un lup
cu mirosul a sute de femei pe tine.
429
00:41:37,167 --> 00:41:38,542
A subestimat asta.
430
00:41:39,167 --> 00:41:41,667
Bine, atunci. Stridii.
431
00:41:41,833 --> 00:41:43,417
Le-ai mai mâncat înainte?
432
00:41:43,583 --> 00:41:44,750
Nu am mai mâncat.
433
00:41:49,125 --> 00:41:51,042
Se scot, se scot și se fac bule.
434
00:42:02,042 --> 00:42:03,042
Ești un tip de treabă.
435
00:42:06,542 --> 00:42:07,708
Ești un tip de treabă.
436
00:42:11,458 --> 00:42:12,625
Așteaptă. Bella.
437
00:42:22,000 --> 00:42:24,958
Deci, călugărițele și călugării ar fi
își amidonează hainele cu albuș de ou...
438
00:42:25,125 --> 00:42:27,292
și, cu gălbenușurile, făceau aceste tarte.
439
00:42:27,917 --> 00:42:29,000
Acum, cum să le mâncăm?
440
00:42:29,167 --> 00:42:30,792
O să ghicesc prin gură.
441
00:42:30,958 --> 00:42:33,875
Nu trebuie să fie mâncate
fulg cu fulg...
442
00:42:34,042 --> 00:42:36,917
ci inhalate cu poftă,
ca și viața însăși.
443
00:42:43,375 --> 00:42:44,667
Incredibil.
444
00:42:45,792 --> 00:42:47,667
Cine a făcut astea? Avem nevoie de mai multe.
445
00:42:47,917 --> 00:42:50,375
Nu mai avem nevoie. Unul e de ajuns.
Mai mult e prea mult.
446
00:42:51,375 --> 00:42:52,708
E timpul pentru siesta.
447
00:42:52,875 --> 00:42:54,458
Ce este siesta?
448
00:43:21,333 --> 00:43:23,792
De ce oamenii nu fac asta...
449
00:43:23,958 --> 00:43:25,250
tot timpul?
450
00:43:26,500 --> 00:43:29,083
Ei bine, cu riscul de a fi lipsit de modestie...
451
00:43:29,250 --> 00:43:32,083
tocmai ai fost de trei ori futut
de cel mai bun.
452
00:43:32,250 --> 00:43:35,050
Probabil că nici un alt bărbat nu ar mai putea
să te aducă la extazul pe care l-am avut eu.
453
00:43:36,792 --> 00:43:37,958
Îmi pare rău pentru tine.
454
00:43:39,542 --> 00:43:43,042
Ei bine, atunci vei fi doar tu
cu care voi face salturi furioase.
455
00:43:43,917 --> 00:43:45,417
Sărituri furioase?
456
00:43:46,083 --> 00:43:47,167
Iubesc asta.
457
00:43:47,583 --> 00:43:49,000
Sunt odihnit.
458
00:43:49,792 --> 00:43:50,833
Să mergem din nou.
459
00:43:51,000 --> 00:43:52,125
Din nou?
460
00:43:52,833 --> 00:43:54,375
Din păcate...
461
00:43:54,542 --> 00:43:56,083
chiar și eu am limitele mele.
462
00:43:56,250 --> 00:43:58,542
Bărbații nu se pot întoarce mereu pentru mai mult.
463
00:43:58,708 --> 00:44:00,917
Este o problemă fiziologică?
464
00:44:01,667 --> 00:44:03,125
O slăbiciune la bărbați?
465
00:44:04,500 --> 00:44:05,500
Ei bine...
466
00:44:07,833 --> 00:44:09,292
Poate că da.
467
00:44:10,833 --> 00:44:12,792
Ai fi sfătuit,
dacă nu e prea târziu...
468
00:44:12,958 --> 00:44:14,708
să nu te îndrăgostești de mine.
469
00:44:15,500 --> 00:44:16,833
Am foarte puțin de oferit...
470
00:44:17,000 --> 00:44:18,708
în ceea ce privește constanța.
471
00:44:18,917 --> 00:44:20,042
Doar aventură.
472
00:44:20,208 --> 00:44:21,375
Înțeleg.
473
00:44:22,917 --> 00:44:24,042
Lasă-ne să dormim.
474
00:44:52,792 --> 00:44:53,792
Taxi, doamnă?
475
00:48:34,458 --> 00:48:35,458
Bună seara...
476
00:48:37,333 --> 00:48:38,333
Duncan Wedderburn.
477
00:48:38,708 --> 00:48:40,750
Bella, unde ai fost? Ai dispărut.
478
00:48:41,458 --> 00:48:42,667
Nu am dispărut.
479
00:48:43,417 --> 00:48:45,375
Nimeni nu poate dispărea pur și simplu.
480
00:48:45,875 --> 00:48:46,875
Ce?
481
00:48:47,000 --> 00:48:48,625
Nu pot? Să dispară?
482
00:48:48,792 --> 00:48:51,792
Nu, bineînțeles că nu.
Despre ce naiba vorbești...
483
00:48:51,958 --> 00:48:52,958
Unde ai fost?
484
00:48:53,042 --> 00:48:56,708
Am vrut o tartă.
și apoi am avut o aventură.
485
00:48:56,875 --> 00:48:59,792
Nu am știut cum să mă întorc
și apoi am auzit-o.
486
00:48:59,958 --> 00:49:00,792
Tramvaiul.
487
00:49:00,958 --> 00:49:03,708
Voi merge pe jos până la zgomot,
și l-am găsit.
488
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Uimire pentru Bella.
489
00:49:05,542 --> 00:49:07,000
Explorator de sânge în mine.
490
00:49:07,583 --> 00:49:09,184
Bella,
e periculos să ieși fără mine.
491
00:49:09,208 --> 00:49:12,458
M-am aventurat și am găsit
nimic altceva decât zahăr și violență.
492
00:49:12,625 --> 00:49:14,125
Este foarte fermecător.
493
00:49:14,292 --> 00:49:15,375
Mă simt bine.
494
00:49:16,042 --> 00:49:20,042
Acum, eu trebuie să mă întind și tu trebuie să te întinzi.
deasupra mea și să faci mai multe sărituri furioase.
495
00:49:24,167 --> 00:49:25,167
Kitty.
496
00:49:26,167 --> 00:49:28,542
Ai văzut noul
spectacolul din Londra al lui Wilde?
497
00:49:28,708 --> 00:49:29,917
Minunat de spiritual.
498
00:49:30,083 --> 00:49:31,208
Mi-a plăcut la nebunie.
499
00:49:31,375 --> 00:49:32,958
"O geantă de mână."
500
00:49:37,667 --> 00:49:38,667
Bella.
501
00:49:40,000 --> 00:49:41,000
Ce?
502
00:49:42,292 --> 00:49:45,125
De ce o țin în
în gură dacă e revoltător?
503
00:49:45,708 --> 00:49:47,875
I-am mai spus asta lui Gerald.
504
00:49:49,583 --> 00:49:51,667
Dacă înțelegi ce vreau să spun.
505
00:49:52,958 --> 00:49:54,250
Ești un ticălos.
506
00:49:54,417 --> 00:49:56,458
Oh. Pentru că te referi la penisul lui.
507
00:49:58,833 --> 00:50:00,708
Duncan's poate fi uneori sărat.
508
00:50:04,625 --> 00:50:05,708
Doamne, Bella.
509
00:50:07,708 --> 00:50:09,250
Trebuie să mă duc să lovesc copilul ăla.
510
00:50:13,958 --> 00:50:14,958
Bella.
511
00:50:19,708 --> 00:50:22,000
Comportamentul tău e de neconceput.
512
00:50:22,167 --> 00:50:23,292
Te vei comporta?
513
00:50:23,458 --> 00:50:25,625
Mâncarea îmi înțepa gâtul...
514
00:50:25,792 --> 00:50:27,292
copilul mă enerva...
515
00:50:27,458 --> 00:50:29,708
iar femeia mă plictisea cu cuvintele.
516
00:50:29,875 --> 00:50:31,042
Te vei întoarce la masă...
517
00:50:31,208 --> 00:50:34,000
și te vei limita
la următoarele trei fraze...
518
00:50:34,167 --> 00:50:36,333
"Ce minunat!", "Încântat"...
519
00:50:36,500 --> 00:50:40,125
și "Cum au făcut
patiseria atât de crocantă?" Da?
520
00:50:40,792 --> 00:50:42,250
O rănești pe Bella.
521
00:50:42,417 --> 00:50:43,667
Îmi pare rău.
522
00:50:43,833 --> 00:50:45,792
Rațiunea nu pătrunde.
523
00:50:45,958 --> 00:50:46,958
Lasă-ne să plecăm.
524
00:51:04,333 --> 00:51:06,833
Îți place Lisabona, Bella?
525
00:51:08,958 --> 00:51:09,958
Cu plăcere.
526
00:51:12,042 --> 00:51:14,500
Kitty, ce mai face tatăl tău drag?
527
00:51:15,083 --> 00:51:16,083
E foarte bolnav.
528
00:51:16,708 --> 00:51:18,500
Mi-e teamă că nu va reuși să termine anul.
529
00:51:18,875 --> 00:51:19,958
Ce minunat.
530
00:51:20,583 --> 00:51:22,542
Cum au reușit să facă patiseria atât de crocantă?
531
00:51:41,583 --> 00:51:42,750
Doamne sfinte.
532
00:51:43,583 --> 00:51:44,667
Ce e asta?
533
00:51:45,792 --> 00:51:46,875
De la ea.
534
00:51:50,208 --> 00:51:52,625
"Eu bine. Lisabona.
535
00:51:53,125 --> 00:51:56,083
"Tartă de zahăr mă linge toată ziua."
536
00:51:57,625 --> 00:51:59,583
Cel puțin sper că e o singură propoziție,
oricum.
537
00:52:00,042 --> 00:52:00,792
- Crezi că sunt...
- Se fut?
538
00:52:00,958 --> 00:52:01,958
Da.
539
00:52:03,417 --> 00:52:04,417
De asemenea...
540
00:52:04,917 --> 00:52:06,292
{...căderea unui tramvai.
541
00:53:19,042 --> 00:53:22,292
Te doare și capul,
Duncan Wedderburn?
542
00:53:22,458 --> 00:53:24,917
Și eu sunt flămând pentru cină.
543
00:53:25,083 --> 00:53:26,667
Unde naiba ai fost?
544
00:53:30,000 --> 00:53:31,792
Victoria Blessington?
545
00:53:33,292 --> 00:53:35,167
Nu te-am mai văzut de ani de zile.
546
00:53:35,333 --> 00:53:37,125
Și încă nu ai...
547
00:53:37,292 --> 00:53:39,625
ca și Bella Baxter...
548
00:53:39,792 --> 00:53:41,500
strania doamnă cu pene.
549
00:53:41,667 --> 00:53:44,417
Imi cer scuze.
Puteam să jur că tu ești ea.
550
00:53:49,417 --> 00:53:50,417
Așa e.
551
00:53:50,583 --> 00:53:51,792
Mergem?
552
00:53:53,000 --> 00:53:55,208
Friptură, pește...
553
00:53:55,375 --> 00:53:57,500
mici chestii de caramel în ghiveci...
554
00:53:57,667 --> 00:54:00,083
pe care le au bătrânii pătați de acolo.
555
00:54:00,250 --> 00:54:01,917
Nu vreau caramel în ghiveci.
556
00:54:02,292 --> 00:54:04,500
Bineînțeles că nu. Asta a fost tot pentru Bella.
557
00:54:05,000 --> 00:54:06,125
Comandă după bunul tău plac.
558
00:54:07,500 --> 00:54:10,625
Ești supărat.
la ieșirile și aventurile lui Bella.
559
00:54:10,792 --> 00:54:12,958
Și totuși trebuie să descoperim după bunul plac...
560
00:54:13,125 --> 00:54:16,000
așa cum a spus Duncan Wedderburn
către Bella Baxter...
561
00:54:16,208 --> 00:54:17,708
în prima zi a poveștii de dragoste de la Lisabona.
562
00:54:18,542 --> 00:54:19,292
Touché.
563
00:54:19,458 --> 00:54:21,750
Înțelege-mă că nu am trăit niciodată
în afara casei lui Dumnezeu.
564
00:54:21,917 --> 00:54:22,625
Ce?
565
00:54:22,792 --> 00:54:25,167
Deci, Bella, atât de multe de descoperit...
566
00:54:25,333 --> 00:54:27,500
și fața ta tristă...
567
00:54:27,958 --> 00:54:31,000
mă face să descopăr
sentimente de furie pentru tine.
568
00:54:32,708 --> 00:54:33,708
Da, așa e.
569
00:54:35,750 --> 00:54:37,226
Am devenit exact ceea ce urăsc...
570
00:54:37,250 --> 00:54:39,625
un succubus de amant.
571
00:54:41,208 --> 00:54:43,542
I-am îndepărtat pe mulți dintre ei de pe mine
și acum sunt eu.
572
00:54:44,083 --> 00:54:45,083
La naiba!
573
00:55:52,417 --> 00:55:55,458
Tu, ca și mine, ești o creatură a libertății.
în momente.
574
00:55:58,458 --> 00:55:59,738
De ce continui să faci asta?
575
00:56:00,792 --> 00:56:02,958
Un bărbat de acolo clipește repetat la mine.
576
00:56:03,875 --> 00:56:05,292
Eu îi răspund.
577
00:56:05,458 --> 00:56:06,833
Pentru politețe, cred.
578
00:56:19,000 --> 00:56:21,708
Mergem să dansăm în oraș.
Vă rugăm să vă alăturați.
579
00:56:21,875 --> 00:56:23,958
Nu am dansat niciodată în oraș.
580
00:56:36,625 --> 00:56:38,250
- Duncan!
- Nu pot!
581
00:56:52,417 --> 00:56:53,250
Ești nebun.
582
00:56:53,417 --> 00:56:56,333
Nu mai vorbi.
pentru că sunetele tale o înfurie pe Bella!
583
00:56:56,500 --> 00:56:57,750
Nu mă voi opri din vorbit.
584
00:56:57,917 --> 00:56:59,059
Dacă am ceva de spus, voi...
585
00:56:59,083 --> 00:57:00,083
Au.
586
00:57:08,000 --> 00:57:09,000
Bine.
587
00:57:12,875 --> 00:57:13,875
Ce-i asta?
588
00:57:17,000 --> 00:57:19,292
Un bărbat mă învăța șah...
589
00:57:19,458 --> 00:57:24,083
și mi-a spus că se gândea că probabil
că voi avea cea mai fină piele pe care a atins-o vreodată.
590
00:57:24,250 --> 00:57:28,667
Iar eu am spus că, dacă aș avea, ar fi...
interiorul coapselor pentru a testa...
591
00:57:28,833 --> 00:57:32,000
pentru că acolo se află epiderma
este cea mai fină.
592
00:57:32,167 --> 00:57:33,250
Așa că am testat...
593
00:57:33,417 --> 00:57:35,500
și a fost cea mai moale din toate timpurile.
594
00:57:36,292 --> 00:57:39,583
M-am întrebat dacă nu cumva
dacă nu cumva nu sunt egale în ceea ce privește moliciunea.
595
00:57:39,750 --> 00:57:41,208
Într-adevăr, nu au fost.
596
00:57:41,375 --> 00:57:44,417
Așa că am avut grijă să notez acest lucru,
amintindu-mi care era care.
597
00:57:50,750 --> 00:57:54,000
Ce se întâmplă cu jocul limbii
pe care erai pe cale să o joci?
598
00:57:57,958 --> 00:57:59,542
Nu se mai întâmplă?
599
00:58:17,708 --> 00:58:18,750
Tu...
600
00:58:21,292 --> 00:58:22,542
Ești tulburat.
601
00:58:24,083 --> 00:58:25,292
A mințit cu tine?
602
00:58:26,125 --> 00:58:27,792
Nu, eram la perete.
603
00:58:28,792 --> 00:58:30,417
Ai sărit pe el cu furie?
604
00:58:30,583 --> 00:58:33,750
Nu, doar mi-a lins rapid clitorisul.
605
00:58:33,917 --> 00:58:37,667
Aveam căldura care trebuia eliberată,
așa că la cererea mea a fost.
606
00:58:41,000 --> 00:58:43,167
Și tu poți să te joci cu limba cu mine...
607
00:58:43,333 --> 00:58:48,167
așa că nu înțeleg
acest sentiment complicat.
608
00:58:51,417 --> 00:58:52,958
Plângi acum?
609
00:59:01,458 --> 00:59:05,417
Ce persoană confuză ești,
Duncan Wedderburn.
610
00:59:05,583 --> 00:59:06,875
Un ficat.
611
00:59:16,417 --> 00:59:19,125
O mică incizie...
612
00:59:19,708 --> 00:59:22,875
este tot ceea ce este necesar.
613
00:59:36,792 --> 00:59:38,750
Toată dimineața am făcut cloroform la capre.
614
00:59:38,917 --> 00:59:41,333
S-ar putea să fi ingerat prea mult.
615
00:59:41,500 --> 00:59:46,375
Am de gând să îndrăznesc să sugerez
că ești supărat de absența lui Bella.
616
00:59:46,542 --> 00:59:48,167
Litrii de porto...
617
00:59:48,333 --> 00:59:49,917
suspinele pe care le aud noaptea.
618
00:59:50,083 --> 00:59:52,958
Doamne, omule!
Vorbești ca un imbecil.
619
00:59:53,125 --> 00:59:54,417
A plecat!
620
00:59:55,792 --> 00:59:57,667
Sunt un om de știință.
621
00:59:57,833 --> 01:00:00,917
Trebuie doar să mă implic,
și să continui proiectul.
622
01:00:01,083 --> 01:00:04,083
Asta este tot.
Trebuie să trec la următorul lucru.
623
01:00:04,250 --> 01:00:06,625
Sentimentele noastre trebuie să fie lăsate deoparte.
624
01:00:07,458 --> 01:00:10,333
Crezi că tatăl meu
ar fi putut să mă eticheteze...
625
01:00:10,500 --> 01:00:13,208
cu fierul de călcat pe organele genitale
așa cum a făcut-o...
626
01:00:13,375 --> 01:00:16,458
dacă nu ar fi putut pune
știința și progresul pe primul loc?
627
01:00:16,625 --> 01:00:17,625
Te-a etichetat?
628
01:00:19,917 --> 01:00:22,083
Să găsim un cadavru.
629
01:00:23,417 --> 01:00:24,667
Un ce?
630
01:00:47,833 --> 01:00:49,000
Un cadavru. Bună dimineața.
631
01:00:51,667 --> 01:00:53,125
Bună dimineața, dragă.
632
01:00:57,542 --> 01:01:00,750
Nu am fost foarte înțelegător
spiritului tău aventurier.
633
01:01:00,917 --> 01:01:02,542
Așa că am o surpriză pentru tine.
634
01:01:11,083 --> 01:01:12,083
Intră.
635
01:01:26,458 --> 01:01:29,375
- Am schimbat hotelul?
- Uită-te pe fereastră, Bella.
636
01:01:41,083 --> 01:01:43,000
- Suntem pe vapor?
- Da.
637
01:01:44,208 --> 01:01:48,417
- Vrei să o prinzi pe Bella în mare.
- Vreau să-ți ofer o nouă aventură.
638
01:01:48,583 --> 01:01:51,125
Presupun că e adevărat.
că vei fi mai ușor de găsit.
639
01:01:51,292 --> 01:01:53,833
Vino, dezbracă-mă.
640
01:01:54,000 --> 01:01:55,000
Călărește-mă.
641
01:01:55,875 --> 01:01:58,333
Și apoi vom avea
cocktailuri pe puntea din față.
642
01:02:17,292 --> 01:02:18,292
Bella.
643
01:02:22,500 --> 01:02:23,500
Bella.
644
01:02:28,042 --> 01:02:29,042
Bella.
645
01:02:30,042 --> 01:02:31,042
Bella!
646
01:02:31,875 --> 01:02:34,375
Albastră. Blue. Albastru.
647
01:04:13,583 --> 01:04:14,708
Te-ai căcat pe mine?
648
01:04:15,292 --> 01:04:16,292
Nenorocitule!
649
01:04:20,833 --> 01:04:21,833
Doamnă.
650
01:04:23,542 --> 01:04:25,042
Când ne oprim?
651
01:04:26,583 --> 01:04:28,417
La Atena. Trei zile.
652
01:04:56,625 --> 01:04:58,917
Femeia aia e în flăcări, uite.
653
01:05:01,958 --> 01:05:03,167
Știu că ești supărat pe mine.
654
01:05:03,333 --> 01:05:06,125
Iartă-mă că te-am răpit,
dar a fost din dragoste.
655
01:05:06,292 --> 01:05:08,542
O glumă romantică.
Nu mai fi așa o curvă în legătură cu asta.
656
01:05:09,542 --> 01:05:12,000
- Vreau să beau ceva.
- Bineînțeles, draga mea.
657
01:05:12,167 --> 01:05:15,375
Nava e distractivă,
o lume întreagă de explorat.
658
01:05:16,292 --> 01:05:18,083
Mă iubești? Da, te iubesc.
659
01:05:19,292 --> 01:05:23,375
Descrie-mi elementele pe care ar trebui să le am
să caut în mine pentru a fi sigur.
660
01:05:24,583 --> 01:05:25,917
Simțiți sau nu.
661
01:05:26,083 --> 01:05:29,667
Deci nu este o bază de dovezi,
cum ar spune Dumnezeu.
662
01:05:30,417 --> 01:05:33,137
- Deci cum să o judeci empiric?
- Despre ce naiba vorbești?
663
01:05:33,208 --> 01:05:34,208
Cine ești tu?
664
01:05:34,333 --> 01:05:36,958
Nu știi ce sunt bananele,
nu ai auzit niciodată de șah...
665
01:05:37,125 --> 01:05:38,805
și totuși știi ce
înseamnă "empiric".
666
01:05:38,917 --> 01:05:41,500
Bella vrea să bea ceva. Am spus de două ori acum.
667
01:05:41,667 --> 01:05:44,125
Nu am simțit niciodată așa ceva.
668
01:05:44,292 --> 01:05:45,708
E adevărat pentru tine?
669
01:05:47,792 --> 01:05:49,458
Presupun că, empiric, da.
670
01:05:53,083 --> 01:05:54,958
Nu mai am cerneală.
671
01:05:59,875 --> 01:06:01,375
Atunci cerneală vei avea, dragostea mea.
672
01:06:14,542 --> 01:06:17,083
Bună, interesantă doamnă mai în vârstă.
673
01:06:17,250 --> 01:06:18,875
Trebuie să-ți ating părul.
674
01:06:21,292 --> 01:06:23,000
Și eu v-am observat părul.
675
01:06:23,167 --> 01:06:27,167
Exact ca mătasea pe un translucid,
strălucitoare.
676
01:06:27,667 --> 01:06:30,208
Astea sunt cuvinte frumoase.
care mă excită cumva.
677
01:06:30,375 --> 01:06:33,208
Am văzut că ești cu frumosul de acolo.
678
01:06:33,375 --> 01:06:35,500
Dinți albi și o sculă tare.
679
01:06:36,708 --> 01:06:38,042
Duncan Wedderburn.
680
01:06:38,208 --> 01:06:41,542
Dinții lui sunt, de asemenea, tari.
Penisul său este, de asemenea, alb.
681
01:06:41,708 --> 01:06:43,667
- O partidă bună, sper.
- El este singurul meu.
682
01:06:43,833 --> 01:06:48,167
Dar mi se pare că el este excepțional.
senzații excepționale în tot corpul meu...
683
01:06:48,333 --> 01:06:50,500
care mă fac să urlu fericită.
684
01:06:50,667 --> 01:06:54,583
Îmi doresc, de asemenea, să mă lovesc de corpul lui,
forma, cadavrul, în mare.
685
01:06:55,208 --> 01:06:56,542
Omul ăsta sare pe trupul tău?
686
01:06:57,125 --> 01:06:58,458
Nu, nu sare.
687
01:06:58,625 --> 01:07:00,625
Nu am mai fost în pat de 20 de ani.
688
01:07:00,792 --> 01:07:01,792
Ce?
689
01:07:02,417 --> 01:07:03,583
Asta e groaznic.
690
01:07:03,750 --> 01:07:05,583
Nu mă îngrijorează foarte mult.
691
01:07:06,250 --> 01:07:07,750
Pe măsură ce au trecut anii...
692
01:07:07,917 --> 01:07:10,542
ce e între urechile mele
este marea mea preocupare.
693
01:07:11,125 --> 01:07:13,083
Ce am între picioare...
694
01:07:14,583 --> 01:07:15,667
mult mai puțin.
695
01:07:15,833 --> 01:07:18,083
O raționalizare disperată, Martha.
696
01:07:18,250 --> 01:07:20,458
Oh, el este Harry Astley.
697
01:07:20,625 --> 01:07:23,667
Nu-l lua în serios.
spune prea mult la inimă.
698
01:07:24,125 --> 01:07:25,250
E un cinic.
699
01:07:25,833 --> 01:07:26,917
Doamnă.
700
01:07:27,417 --> 01:07:29,000
Eu sunt Bella Baxter.
701
01:07:29,958 --> 01:07:32,292
Nu știu ce este acest "cinic".
702
01:07:32,458 --> 01:07:33,458
Bella.
703
01:07:34,042 --> 01:07:34,875
Cerneală.
704
01:07:35,042 --> 01:07:39,167
Duncan Wedderburn, mi-am făcut prieteni,
colegi, tovarăși.
705
01:07:39,333 --> 01:07:40,792
Harry Astley.
706
01:07:40,958 --> 01:07:42,458
Ea este Martha.
707
01:07:42,625 --> 01:07:45,750
Ea este noua mea prietenă care a
nu a mai fost regulat de 20 de ani.
708
01:07:45,917 --> 01:07:47,500
Nu e asta uimire?
709
01:07:47,667 --> 01:07:51,125
Sper că-ți folosești mâna între
picioarele tale pentru a te menține fericit.
710
01:07:51,292 --> 01:07:54,750
Doamne, Bella,
nu poți vorbi așa.
711
01:07:54,917 --> 01:07:57,000
Politețea societății. Am uitat.
712
01:07:57,167 --> 01:07:58,625
Societatea politicoasă...
713
01:07:58,792 --> 01:08:00,208
te va distruge.
714
01:08:00,375 --> 01:08:02,500
- O va face?
- Da, e ceva adevăr în asta.
715
01:08:02,667 --> 01:08:04,458
Cu toții am fost de acord cu asta.
716
01:08:04,625 --> 01:08:06,958
În ceea ce privește întrebarea ta despre mâna mea.
717
01:08:07,125 --> 01:08:08,958
Din când în când, da.
718
01:08:09,125 --> 01:08:11,375
Asta e o veste foarte liniștitoare.
719
01:08:12,208 --> 01:08:14,708
- Vom lua cina împreună.
- Ei bine, de fapt...
720
01:08:15,208 --> 01:08:17,417
Suntem cu toții pe o navă.
și nu putem scăpa...
721
01:08:17,582 --> 01:08:20,667
și există o lume de care să ne bucurăm,
de traversat, de ocolit.
722
01:08:21,582 --> 01:08:23,707
Sau poate să nu aibă prieteni,
domnule Wedderburn?
723
01:08:24,832 --> 01:08:25,957
Încântat.
724
01:08:29,082 --> 01:08:30,375
Căsătorește-te cu mine.
725
01:08:30,542 --> 01:08:31,375
Ce?
726
01:08:31,542 --> 01:08:32,875
Am vrut să te dau la o parte.
727
01:08:33,042 --> 01:08:35,582
Câteva luni și te-am trimis la plimbare,
dar nu pot.
728
01:08:35,750 --> 01:08:38,417
Spune-mi că vrei să te căsătorești cu mine. Nimeni nu
nu mi-a cucerit vreodată inima. Tu ai făcut-o.
729
01:08:39,832 --> 01:08:41,082
E complicat...
730
01:08:41,250 --> 01:08:43,667
pentru că sunt logodită cu domnul Max McCandles.
731
01:08:44,957 --> 01:08:45,957
Ce e?
732
01:08:46,500 --> 01:08:49,000
Mâna mea a fost luată de altcineva.
733
01:08:49,707 --> 01:08:52,625
E o vorbă pe care am auzit-o,
dar nu am înțeles.
734
01:08:52,792 --> 01:08:55,957
Nu se ia doar mâna,
ci toate, nu-i așa?
735
01:08:56,125 --> 01:08:58,707
Ai fugit cu mine de el.
736
01:08:58,875 --> 01:09:02,125
O relatare a evenimentelor,
al căror sens îmi este evaziv.
737
01:09:02,292 --> 01:09:03,582
M-ai ales pe mine în locul lui.
738
01:09:03,750 --> 01:09:05,250
Deocamdată.
739
01:09:05,417 --> 01:09:06,457
Pentru distracție.
740
01:09:06,625 --> 01:09:09,292
O să te arunc peste bord!
741
01:09:09,457 --> 01:09:12,417
Deci vrei să te căsătorești cu mine sau să mă omori?
742
01:09:13,250 --> 01:09:15,250
- Asta e propunerea?
- Nu.
743
01:09:31,292 --> 01:09:32,707
Mă duc la cazinou.
744
01:09:44,082 --> 01:09:45,167
E în regulă.
745
01:09:45,917 --> 01:09:47,125
Vine și ea.
746
01:09:47,292 --> 01:09:48,875
Să mai încercăm o dată.
747
01:09:49,375 --> 01:09:52,917
Abilități motorii grosiere
se vor dezvolta încet...
748
01:09:53,375 --> 01:09:55,792
dar veți progresa rapid.
749
01:09:57,792 --> 01:09:58,833
Felicity.
750
01:10:03,000 --> 01:10:04,000
Nu chiar atât de repede.
751
01:10:15,833 --> 01:10:17,708
Îl citesc pe Emerson.
752
01:10:17,875 --> 01:10:20,292
El vorbește despre îmbunătățirea oamenilor.
753
01:10:20,458 --> 01:10:23,542
Nu știu de ce
nu le dă sfaturi femeilor.
754
01:10:23,708 --> 01:10:25,292
Poate că nu cunoaște niciuna.
755
01:10:26,333 --> 01:10:29,042
Încearcă să-l citești pe Goethe.
756
01:10:29,208 --> 01:10:31,750
Filozofia e o pierdere de timp, Bella.
757
01:10:31,917 --> 01:10:34,125
Nu-i așa? Spune mai mult.
758
01:10:34,292 --> 01:10:36,208
Nu, nu, Harry, nenorocitule.
759
01:10:36,375 --> 01:10:37,375
Este integral.
760
01:10:38,375 --> 01:10:41,458
Oamenii și societatea pot fi îmbunătățite.
761
01:10:42,458 --> 01:10:46,292
Îmbunătățirea este obiectivul tuturor,
să avanseze, să progreseze, să crească.
762
01:10:47,250 --> 01:10:49,833
Știu acest lucru în mine,
și sunt sigur că sunt un exemplu pentru toți.
763
01:10:50,000 --> 01:10:54,042
Credeți-mă, sunteți cu siguranță unici,
Bella, din toate punctele de vedere.
764
01:10:54,208 --> 01:10:57,750
Dar această îmbunătățire
prin filozofie...
765
01:10:57,917 --> 01:11:02,000
sunt oameni care încearcă să fugă de
de faptul că suntem cu toții niște bestii crude.
766
01:11:02,167 --> 01:11:04,458
Așa ne-am născut, așa murim.
767
01:11:05,500 --> 01:11:07,292
Este o viziune întunecată a lucrurilor, Harry.
768
01:11:07,458 --> 01:11:08,458
Bella...
769
01:11:09,917 --> 01:11:11,375
să luăm aer...
770
01:11:12,917 --> 01:11:14,542
în cabina noastră.
771
01:11:15,167 --> 01:11:16,327
Dar ăștia doi se ceartă...
772
01:11:16,417 --> 01:11:19,208
și ideile se bat cap în cap
în capul și în inima Bellei...
773
01:11:19,375 --> 01:11:21,000
ca niște lumini în furtună.
774
01:11:23,667 --> 01:11:26,083
Acum citești mereu, Bella.
775
01:11:26,625 --> 01:11:30,167
Îți pierzi puțin din felul tău adorabil de a fi.
de a vorbi.
776
01:11:30,333 --> 01:11:32,000
Sunt un festin schimbător...
777
01:11:32,167 --> 01:11:33,417
la fel ca noi toți.
778
01:11:33,583 --> 01:11:36,417
Aparent, conform lui Emerson,
cu care Harry nu este de acord.
779
01:11:36,583 --> 01:11:37,875
Haide, haide. Doar vino.
780
01:11:39,500 --> 01:11:41,167
Ești în soarele meu.
781
01:11:41,333 --> 01:11:42,792
Ce e?
782
01:12:21,542 --> 01:12:22,542
Vino.
783
01:12:24,250 --> 01:12:26,042
Sunt ocupat să beau mult.
784
01:12:29,875 --> 01:12:31,875
Ocupat să pierd mult.
785
01:13:11,125 --> 01:13:12,708
Trebuie să mă întâlnesc cu Martha.
786
01:13:14,458 --> 01:13:15,708
Martha.
787
01:13:16,667 --> 01:13:18,208
Ea este problema.
788
01:13:18,750 --> 01:13:22,458
Voi arunca asta
punga de carne parfumată peste bord.
789
01:13:23,542 --> 01:13:24,667
Te provoc.
790
01:13:35,083 --> 01:13:36,542
Martha!
791
01:13:37,667 --> 01:13:39,000
Unde este ea?
792
01:13:39,167 --> 01:13:40,750
Unde ești, la naiba.
793
01:13:40,917 --> 01:13:42,292
Unde este?
794
01:13:43,250 --> 01:13:46,125
- Unde te duci?
- Trece peste bord.
795
01:13:46,292 --> 01:13:47,417
Oh, minunat!
796
01:13:47,583 --> 01:13:49,667
Nu mi-am imaginat niciodată că voi fi ucisă.
797
01:13:49,833 --> 01:13:50,833
Cât de dramatic.
798
01:13:51,417 --> 01:13:54,250
Pare fericită că a murit.
Îmi pare rău că ți-am stat în cale.
799
01:13:59,250 --> 01:14:01,458
Emoționant.
800
01:14:19,333 --> 01:14:20,792
Voi fi în bar.
801
01:14:54,583 --> 01:14:57,208
M-ai făcut să mă gândesc, să reflectez...
802
01:14:58,083 --> 01:15:00,917
să mă perpelesc pe idei care sunt greșite...
803
01:15:01,083 --> 01:15:04,250
eronate și enervante fără sens...
804
01:15:04,750 --> 01:15:06,125
care mă fac să nu dorm.
805
01:15:06,292 --> 01:15:07,417
Așa că...
806
01:15:09,292 --> 01:15:11,417
Tu spui că toți sunt cruzi.
807
01:15:11,583 --> 01:15:14,167
Iar eu nu sunt de acord, dezaprob...
808
01:15:14,333 --> 01:15:15,375
și spun că nu, nu.
809
01:15:16,625 --> 01:15:18,625
Dar când cu Duncan...
810
01:15:18,792 --> 01:15:21,333
cruzimea pur și simplu se revarsă în mine.
811
01:15:21,750 --> 01:15:23,250
Asta arată o judecată bună.
812
01:15:24,250 --> 01:15:25,750
Este un idiot.
813
01:15:25,917 --> 01:15:26,917
Nu.
814
01:15:27,542 --> 01:15:29,167
Nu vreau să fiu crudă.
815
01:15:30,250 --> 01:15:33,000
Trebuie să îmbunătățesc acest aspect al meu.
816
01:15:33,167 --> 01:15:34,708
Tu nu cunoști lumea.
817
01:15:35,292 --> 01:15:36,375
Și ți-e frică de ea.
818
01:15:38,792 --> 01:15:40,375
Nu mă tem de ea.
819
01:15:40,792 --> 01:15:42,958
Vreți să vedeți ceea ce lumea
este cu adevărat?
820
01:15:43,583 --> 01:15:44,583
O să vă arăt eu.
821
01:15:45,167 --> 01:15:46,167
Da.
822
01:15:46,792 --> 01:15:47,792
Da, desigur.
823
01:16:34,667 --> 01:16:35,667
Ai auzit asta?
824
01:16:39,292 --> 01:16:40,292
Ce este asta?
825
01:17:01,708 --> 01:17:03,208
O mulțime de copii morți.
826
01:17:04,208 --> 01:17:05,417
Trebuie să fie cald.
827
01:17:07,167 --> 01:17:08,583
Trebuie să mergem să-i ajutăm.
828
01:17:09,667 --> 01:17:11,000
Cum vom face asta?
829
01:17:13,875 --> 01:17:15,167
Mergem acolo jos...
830
01:17:15,333 --> 01:17:18,833
și ne vor spânzura pe bună dreptate,
ne vor jefui și ne vor viola.
831
01:17:19,000 --> 01:17:21,167
Și dacă ar fi fost aici
și noi am fi acolo...
832
01:17:21,792 --> 01:17:23,167
le-am face la fel.
833
01:17:27,708 --> 01:17:28,708
Bella.
834
01:17:29,583 --> 01:17:30,583
Bella.
835
01:17:31,500 --> 01:17:32,500
Bella.
836
01:19:15,000 --> 01:19:16,292
Plecăm, doamnă.
837
01:19:16,792 --> 01:19:18,292
Dar trebuie să mă întorc.
838
01:19:19,375 --> 01:19:23,167
Trebuie să dau acești bani
săracilor de lângă hotel...
839
01:19:23,333 --> 01:19:24,875
în ceea ce ei numesc o mahala.
840
01:19:26,125 --> 01:19:27,542
Stăm pe uscat, doamnă.
841
01:19:28,500 --> 01:19:29,958
Am putea să ne ocupăm noi de asta.
842
01:19:30,667 --> 01:19:31,667
Puteți?
843
01:19:31,708 --> 01:19:32,708
Da, desigur.
844
01:19:33,083 --> 01:19:34,667
Este generos din partea ta.
845
01:19:35,250 --> 01:19:36,333
Au nevoie de bani.
846
01:19:36,833 --> 01:19:38,042
Toată lumea are nevoie.
847
01:19:43,708 --> 01:19:44,750
Mulțumesc.
848
01:20:01,917 --> 01:20:05,333
Mulțumesc! Dă-mi-l pe căpitan.
Acum îl vom găsi pe hoțul ăsta nenorocit.
849
01:20:05,500 --> 01:20:06,500
Bella!
850
01:20:08,167 --> 01:20:09,208
Am fost jefuiți!
851
01:20:10,083 --> 01:20:11,333
Am câștigat.
852
01:20:11,500 --> 01:20:12,958
Am câștigat totul...
853
01:20:13,125 --> 01:20:14,583
ca niciodată înainte.
854
01:20:14,750 --> 01:20:16,917
Și acum a dispărut.
855
01:20:17,083 --> 01:20:18,792
Nu ai fost jefuit.
856
01:20:18,958 --> 01:20:20,792
- Eu am luat-o.
- Pentru ce?
857
01:20:21,375 --> 01:20:22,417
Am luat-o eu.
858
01:20:24,333 --> 01:20:25,625
Sunt atât de obosită.
859
01:20:27,625 --> 01:20:29,958
Sau poate că doar spiritul meu este.
860
01:20:30,833 --> 01:20:33,458
Sufletul meu a fost îndoit, încrețit...
861
01:20:33,667 --> 01:20:36,458
aplatizat, Duncan Wedderburn...
862
01:20:37,250 --> 01:20:38,833
de priveliștile pe care le-am văzut.
863
01:20:42,000 --> 01:20:45,458
- Deci, nu mai e nevoie de căpitan, domnule?
- Du-te dracului înainte să-ți sparg toți dinții.
864
01:20:46,917 --> 01:20:48,083
Într-adevăr, domnule.
865
01:20:51,750 --> 01:20:52,792
Unde este?
866
01:20:53,542 --> 01:20:55,083
Ai ascuns-o pentru siguranță.
867
01:20:55,250 --> 01:20:58,625
Eram beată și am lăsat prostește
peste tot. Ce ușurare.
868
01:20:59,292 --> 01:21:01,042
Nu l-am ascuns.
869
01:21:01,833 --> 01:21:05,208
Am dat-o celor
sărmani oameni de acolo.
870
01:21:05,792 --> 01:21:08,917
Banii sunt propria formă de boală...
871
01:21:09,458 --> 01:21:11,125
și toată lipsa lor.
872
01:21:12,542 --> 01:21:14,042
Și cine sunt eu...
873
01:21:14,750 --> 01:21:16,708
întins într-un pat de pene...
874
01:21:17,917 --> 01:21:19,458
în timp ce copii morți...
875
01:21:19,958 --> 01:21:21,417
zac într-un șanț?
876
01:21:23,375 --> 01:21:24,417
Duncan.
877
01:21:26,167 --> 01:21:28,000
Tu ce?
878
01:21:29,625 --> 01:21:32,667
Mă aștept la o îmbrățișare de consolare.
879
01:21:33,542 --> 01:21:34,542
Tu...
880
01:21:34,583 --> 01:21:37,167
Trebuie să ofer ceva lumii.
881
01:21:38,125 --> 01:21:39,625
Și totuși nu am nimic.
882
01:21:40,917 --> 01:21:42,125
Cu excepția unor bani.
883
01:21:44,083 --> 01:21:46,875
Este o zi proastă pentru Bella Baxter.
884
01:21:47,958 --> 01:21:51,250
Unde naiba sunt banii mei?
885
01:21:51,417 --> 01:21:52,542
Tocmai ți-am spus.
886
01:21:52,750 --> 01:21:55,458
I-am dat săracilor.
887
01:21:56,917 --> 01:21:59,167
Credeam că ți-am spus să te duci dracului!
888
01:22:00,500 --> 01:22:01,750
Stewardul mă informează...
889
01:22:01,917 --> 01:22:04,792
că s-ar putea să nu aveți suficiente fonduri
pentru a vă achita contul, domnule.
890
01:22:05,458 --> 01:22:07,208
- Ei bine, eu...
- Probabil că este adevărat.
891
01:22:08,083 --> 01:22:10,042
Am dat totul unor oameni de treabă...
892
01:22:11,083 --> 01:22:12,417
pentru a le da mai departe...
893
01:22:12,917 --> 01:22:14,375
săracilor din mahala.
894
01:22:15,000 --> 01:22:17,167
Veți fi debarcați în următorul port...
895
01:22:17,333 --> 01:22:19,458
și vei fi limitat la rațiile echipajului
până atunci, domnule.
896
01:22:19,625 --> 01:22:21,500
- Bună seara, domnule.
- Cum îndrăznești?
897
01:22:32,667 --> 01:22:36,125
"Copii morți, orbi...
898
01:22:37,583 --> 01:22:38,917
"l-a mușcat pe Harry.
899
01:22:40,750 --> 01:22:42,417
"Gura mea...
900
01:22:42,583 --> 01:22:46,000
"era plină de sânge."
901
01:22:47,333 --> 01:22:48,458
Săraca Bella.
902
01:22:50,292 --> 01:22:51,500
E o ruină.
903
01:22:56,750 --> 01:22:58,500
- Ce-ți face mâna?
- E bine.
904
01:22:59,042 --> 01:23:00,083
Îmi pare rău.
905
01:23:00,250 --> 01:23:01,958
Încercai să mă ajuți să înțeleg.
906
01:23:02,125 --> 01:23:04,667
Nu. De fapt, am vrut să te rănesc.
907
01:23:05,875 --> 01:23:09,917
Nu puteam suporta să văd o asemenea prostie,
fericire frumoasă la cineva.
908
01:23:10,417 --> 01:23:11,667
A fost crud din partea mea.
909
01:23:12,333 --> 01:23:13,500
Nu-mi pare rău.
910
01:23:14,375 --> 01:23:16,208
Dacă cunosc lumea, pot să o îmbunătățesc.
911
01:23:16,375 --> 01:23:17,500
Tu nu poți.
912
01:23:18,000 --> 01:23:19,417
Aceasta este adevărata problemă.
913
01:23:20,042 --> 01:23:21,750
Nu acceptați minciuna religiei...
914
01:23:21,917 --> 01:23:22,917
socialismului...
915
01:23:23,292 --> 01:23:24,375
capitalism.
916
01:23:24,833 --> 01:23:26,417
Suntem o specie nenorocită.
917
01:23:26,667 --> 01:23:28,875
Să știm asta. Speranța este zdrobitoare.
918
01:23:29,042 --> 01:23:30,250
Realismul nu este.
919
01:23:30,750 --> 01:23:32,458
Protejează-te cu adevărul.
920
01:23:34,250 --> 01:23:36,375
Îmi dau seama ce ești acum, Harry.
921
01:23:36,542 --> 01:23:39,625
Doar un băiețel distrus
care nu poate suporta durerea lumii.
922
01:23:41,542 --> 01:23:42,667
Cred că da.
923
01:23:51,875 --> 01:23:53,042
La revedere, Harry.
924
01:23:53,250 --> 01:23:54,917
Am fost aruncați în Marsilia.
925
01:23:55,750 --> 01:23:57,250
De ce rămâi cu el?
926
01:23:57,833 --> 01:23:59,333
Întotdeauna cred că va fi mai bine.
927
01:24:01,250 --> 01:24:02,375
Bineînțeles că așa crezi.
928
01:24:18,833 --> 01:24:21,500
Am auzit lucruri minunate
despre frumusețea Parisului.
929
01:24:24,750 --> 01:24:27,417
O să-ți omor câinele în bătaie.
930
01:24:30,833 --> 01:24:31,833
La naiba...
931
01:24:32,375 --> 01:24:34,000
Paris fără bani.
932
01:24:34,458 --> 01:24:37,375
- Ce sugerezi să facem, Bella?
- O să fac rost de un hotel.
933
01:24:37,542 --> 01:24:38,583
Nu-ți face griji.
934
01:24:39,208 --> 01:24:40,792
Cu ce? Nu avem bani.
935
01:24:42,667 --> 01:24:45,250
Nu este un experiment interesant?
936
01:24:45,417 --> 01:24:46,417
Nu avem nimic.
937
01:24:46,958 --> 01:24:48,833
- Cum vom trăi acum?
- Nu știu cum vom trăi.
938
01:24:49,000 --> 01:24:50,917
Exact, acesta este experimentul.
939
01:24:51,333 --> 01:24:52,542
Noi suntem acum săracii.
940
01:24:53,750 --> 01:24:56,125
De asemenea,
mulți aventurieri s-au confruntat cu aceste șanse.
941
01:24:56,708 --> 01:24:58,083
Robinson Crusoe, de exemplu.
942
01:24:58,625 --> 01:25:01,208
Egoist, nechibzuit, nepăsător.
943
01:25:01,458 --> 01:25:03,625
Nu sunt nepăsătoare, Duncan.
944
01:25:04,250 --> 01:25:05,667
Și deși e adevărat că abilitatea mea...
945
01:25:05,833 --> 01:25:08,917
de a gândi lucrurile
până la concluziile logice nu este...
946
01:25:09,542 --> 01:25:10,708
puternică...
947
01:25:11,125 --> 01:25:13,167
I-am ajutat pe acei oameni suferinzi.
948
01:25:13,583 --> 01:25:14,583
Ne-am ruinat...
949
01:25:15,000 --> 01:25:16,250
așa cum ai subliniat...
950
01:25:16,792 --> 01:25:19,083
dar cred că acțiunile mele
vin dintr-un loc bun.
951
01:25:19,250 --> 01:25:21,333
Taci naibii din gură.
952
01:25:22,208 --> 01:25:23,583
O să fac rost de un hotel.
953
01:25:28,917 --> 01:25:30,333
Bună ziua, doamnă.
954
01:25:30,500 --> 01:25:33,667
Bună ziua, prospătura mea,
dragă English Rose.
955
01:25:34,625 --> 01:25:35,667
Acesta este un hotel?
956
01:25:35,875 --> 01:25:36,958
Avem camere.
957
01:25:37,458 --> 01:25:38,667
Cauți de lucru?
958
01:25:38,833 --> 01:25:39,875
Cât costă o cameră?
959
01:25:40,042 --> 01:25:42,125
Vă voi cere 10 franci pe oră.
960
01:25:42,292 --> 01:25:44,333
Tu le ceri 30.
961
01:25:44,500 --> 01:25:45,625
Toată lumea e mulțumită.
962
01:25:46,250 --> 01:25:47,250
Am înțeles.
963
01:25:47,750 --> 01:25:49,167
01:25:50,333
Proaspăt sosit de la Londra.
965
01:25:52,333 --> 01:25:53,333
Bună ziua.
966
01:25:59,083 --> 01:26:00,292
Deci, pleacă.
967
01:26:00,750 --> 01:26:02,292
În acest moment, sunt confuz.
968
01:26:02,458 --> 01:26:04,083
Nu ești aici ca să lucrezi?
969
01:26:04,250 --> 01:26:05,458
Haideți...
970
01:26:05,625 --> 01:26:08,083
Întinde-te cu el, lasă-l să-ți facă un pic de sex...
971
01:26:08,250 --> 01:26:09,625
și fă niște franci frumoși.
972
01:26:09,792 --> 01:26:10,792
Am înțeles.
973
01:26:11,625 --> 01:26:12,917
M-ar plăti pentru asta?
974
01:26:13,417 --> 01:26:14,417
Da.
975
01:26:14,958 --> 01:26:16,417
Dacă ai nevoie de bani...
976
01:26:16,583 --> 01:26:18,667
este cel mai scurt drum spre ei.
977
01:26:19,667 --> 01:26:22,542
Nu am fost niciodată
nu am fost tras pe sfoară de un alt bărbat...
978
01:26:23,208 --> 01:26:24,667
și totuși m-am întrebat despre asta.
979
01:26:25,583 --> 01:26:27,000
Și am nevoie de fonduri.
980
01:26:28,417 --> 01:26:31,875
Așa este, cred,
o confluență de circumstanțe...
981
01:26:32,042 --> 01:26:34,042
pe care le consider aproape ca fiind ale destinului.
982
01:26:34,500 --> 01:26:35,833
Să facem asta.
983
01:26:38,500 --> 01:26:39,750
Camera 16.
984
01:27:17,458 --> 01:27:18,583
Cum vă numiți?
985
01:27:26,625 --> 01:27:27,792
Mysterious.
986
01:27:55,542 --> 01:27:57,167
Ar trebui să mă încălzesc puțin...
987
01:28:30,250 --> 01:28:31,250
Bună ziua, domnule.
988
01:28:31,542 --> 01:28:33,000
<"Eclair cu ciocolată?
989
01:28:34,375 --> 01:28:36,917
Am făcut rost de niște bani.
și ceva lămuriri.
990
01:28:37,792 --> 01:28:38,833
I-ai furat?
991
01:28:39,250 --> 01:28:42,042
Întotdeauna ai spus că ești
cel mai bun om de pat din lume...
992
01:28:42,250 --> 01:28:46,042
și nu am cunoscut altul,
așa că nu știam dacă e adevărat.
993
01:28:46,583 --> 01:28:47,792
Dar acum știu.
994
01:28:48,417 --> 01:28:49,667
Și a fost groaznic...
995
01:28:50,125 --> 01:28:53,250
și făcea niște zgomote nefirești
în timp ce se împingea în mine.
996
01:28:53,417 --> 01:28:56,958
Și după doar trei împingeri, Duncan
Wedderburn, a fost tot ce a reușit să facă.
997
01:28:57,167 --> 01:28:58,583
Mi-am înăbușit un râs...
998
01:28:58,750 --> 01:29:00,583
din politețe, bineînțeles.
999
01:29:00,750 --> 01:29:02,792
I-am luat banii. I-am mulțumit.
1000
01:29:02,958 --> 01:29:05,375
Am râs tot drumul
ca să ne cumpere aceste eclere...
1001
01:29:05,542 --> 01:29:06,667
și m-am gândit cu drag...
1002
01:29:07,542 --> 01:29:10,167
amintindu-mi de fiorosul
nopți asudate ale noastre.
1003
01:29:11,750 --> 01:29:13,375
Ai făcut sex pentru bani?
1004
01:29:13,542 --> 01:29:15,083
Și ca un experiment.
1005
01:29:15,917 --> 01:29:20,000
Și e bine pentru relația noastră.
pentru că îmi bucură inima față de tine.
1006
01:29:20,167 --> 01:29:23,875
Inima mea a fost un pic cam slabă
față de persoana ta plângăcioasă și înjurată în ultima vreme.
1007
01:29:25,708 --> 01:29:28,250
Ești un monstru.
O curvă și un monstru.
1008
01:29:28,417 --> 01:29:29,875
Un demon trimis din iad...
1009
01:29:30,083 --> 01:29:31,625
ca să-mi sfâșie spiritul în bucăți.
1010
01:29:31,792 --> 01:29:34,542
Pentru a-mi pedepsi micile mele păcate...
1011
01:29:34,708 --> 01:29:36,375
cu un tsunami de distrugere.
1012
01:29:36,542 --> 01:29:38,333
Să-mi ia inima și
și să o tragi ca pe o bomboană...
1013
01:29:38,500 --> 01:29:39,333
să mă distrugă.
1014
01:29:39,500 --> 01:29:41,417
Mă uit la tine,
și nu văd nimic altceva decât urâțenie.
1015
01:29:42,917 --> 01:29:45,875
Ultima parte a fost nejustificată.
și nu are sens...
1016
01:29:46,042 --> 01:29:48,667
ca odele tale la frumusețea mea
au fost plictisitoare...
1017
01:29:48,833 --> 01:29:49,875
dar constante.
1018
01:29:50,458 --> 01:29:52,708
Și simplul act...
1019
01:29:52,875 --> 01:29:55,333
de a lăsa un bărbat străin să mă călărească...
1020
01:29:55,500 --> 01:29:56,542
a șters toate astea?
1021
01:29:58,875 --> 01:29:59,875
La naiba!
1022
01:30:00,042 --> 01:30:02,125
Te-ai prostituat.
1023
01:30:02,625 --> 01:30:04,875
Pe care acum o vei face
să-mi explici că e rău.
1024
01:30:05,250 --> 01:30:06,458
Nu pot câștiga niciodată cu tine?
1025
01:30:06,625 --> 01:30:09,333
Este cel mai rău lucru pe care îl pot face femeile.
1026
01:30:10,750 --> 01:30:12,542
Cu siguranță nu ar trebui să ne căsătorim niciodată.
1027
01:30:13,417 --> 01:30:15,667
Sunt o persoană cu defecte, care experimentează...
1028
01:30:15,833 --> 01:30:18,625
și voi avea nevoie de un soț
cu o dispoziție mai iertătoare.
1029
01:30:19,250 --> 01:30:20,583
Târfă!
1030
01:30:20,750 --> 01:30:22,333
Acum văd că nu ești așa.
1031
01:30:23,167 --> 01:30:24,583
Aventura noastră s-a terminat.
1032
01:30:25,208 --> 01:30:27,208
Îți voi rezerva un
un pasaj înapoi la Londra.
1033
01:30:27,667 --> 01:30:29,083
Ai avut bani...
1034
01:30:29,792 --> 01:30:30,833
în tot acest timp?
1035
01:30:31,000 --> 01:30:32,250
Sunt banii lui Dumnezeu.
1036
01:30:33,292 --> 01:30:34,333
Pentru urgențe.
1037
01:30:34,500 --> 01:30:36,833
A fost o nenorocită de urgență.
de săptămâni întregi!
1038
01:30:37,000 --> 01:30:38,792
Am crezut în tine tot timpul...
1039
01:30:39,292 --> 01:30:40,917
că te vei ridica la înălțimea ocaziei.
1040
01:30:41,375 --> 01:30:44,667
Dar acum văd că a fost o greșeală, și...
și e clar că e ceva rupt în tine.
1041
01:30:44,833 --> 01:30:47,042
Tu ai rupt acel ceva în mine!
1042
01:30:47,208 --> 01:30:49,417
Simt că această conversație
a devenit circulară.
1043
01:30:49,583 --> 01:30:52,000
Târfă!
1044
01:30:58,208 --> 01:31:00,542
Doamnă Swiney,
Mi-am analizat situația.
1045
01:31:00,708 --> 01:31:02,292
Am nevoie de sex și de bani.
1046
01:31:02,792 --> 01:31:04,000
Aș putea lua un amant...
1047
01:31:04,167 --> 01:31:05,917
un alt Wedderburn care să mă păstreze...
1048
01:31:06,083 --> 01:31:08,167
dar ar putea avea nevoie de un
foarte multă atenție.
1049
01:31:08,333 --> 01:31:10,042
Altfel, 20 de minute la un moment dat...
1050
01:31:10,208 --> 01:31:12,368
și restul zilei
este liber să studiez despre lume...
1051
01:31:12,500 --> 01:31:13,667
și îmbunătățirea ei.
1052
01:31:14,208 --> 01:31:16,542
Prin urmare, îmi caut un loc de muncă...
1053
01:31:16,708 --> 01:31:19,625
la instituția voastră cu miros de mucegai
de desfrâu de distracție.
1054
01:31:19,792 --> 01:31:22,750
O femeie care își plănuiește drumul spre libertate.
1055
01:31:23,500 --> 01:31:24,958
Ce încântător.
1056
01:31:25,750 --> 01:31:26,750
Vino.
1057
01:31:30,292 --> 01:31:32,500
Monsieur Saveur.
1058
01:31:34,250 --> 01:31:35,292
Un filet mignon.
1059
01:31:35,875 --> 01:31:37,833
O friptură de primă mână.
1060
01:31:50,833 --> 01:31:52,125
Bella.
1061
01:31:53,917 --> 01:31:55,500
Spune "formidabil" la sfârșit.
1062
01:31:55,667 --> 01:31:56,667
Regulile casei.
1063
01:32:25,583 --> 01:32:27,125
Ești tu cea care miroase?
1064
01:33:01,917 --> 01:33:03,042
1065
01:33:15,958 --> 01:33:17,125
Pentru miros.
1066
01:33:18,083 --> 01:33:20,083
Și pentru ceai. Doar pentru că ceaiul este plăcut.
1067
01:33:24,167 --> 01:33:25,375
A fost brutal...
1068
01:33:25,875 --> 01:33:27,375
într-un mod ciudat, dar nu neplăcut.
1069
01:33:31,458 --> 01:33:32,500
Pamflet.
1070
01:33:33,792 --> 01:33:34,958
- Se citește.
- Ce este asta?
1071
01:33:35,125 --> 01:33:37,792
Une personne qui veut...
să schimbe lumea pour le meilleur.
1072
01:33:37,958 --> 01:33:39,833
Să o facă mai bună. O lume mai bună.
1073
01:33:40,875 --> 01:33:42,625
Atunci și eu sunt asta.
1074
01:33:53,708 --> 01:33:54,708
Doamnă Swiney...
1075
01:33:54,958 --> 01:33:56,667
acest sistem de aliniere...
1076
01:33:56,833 --> 01:34:00,458
chiar vă așteptați să urc cu
un bărbat chiar dacă îl găsesc dezagreabil...
1077
01:34:00,625 --> 01:34:02,667
și de aceea sunt tristă...
1078
01:34:02,833 --> 01:34:04,292
când îl las să sară pe mine furios?
1079
01:34:04,458 --> 01:34:06,875
Așa stau lucrurile, draga mea.
1080
01:34:09,958 --> 01:34:11,417
Doamne, arăți bine.
1081
01:34:11,583 --> 01:34:13,750
Cum îți convine să fii răvășită.
1082
01:34:14,625 --> 01:34:15,667
Cred că da.
1083
01:34:20,542 --> 01:34:22,917
Deci, nu ai prefera să fie
dacă femeile ar alege...
1084
01:34:23,333 --> 01:34:25,875
pentru că ar fi un semn de entuziasm
față de tine?
1085
01:34:26,750 --> 01:34:29,476
Nu ai avea sentimentul vag
că sunt într-o stare de groază...
1086
01:34:29,500 --> 01:34:30,542
atunci când sari pe ei.
1087
01:34:34,792 --> 01:34:37,375
Bella este nouă și poate
să aibă o boală psihică.
1088
01:34:41,458 --> 01:34:43,000
Cum spune Dumnezeu, tatăl meu...
1089
01:34:43,333 --> 01:34:46,042
este doar așa cum este până când
până când descoperim un nou mod de a fi...
1090
01:34:46,208 --> 01:34:48,928
și atunci așa va fi.
până când descoperim un nou mod de a fi...
1091
01:34:49,083 --> 01:34:51,167
și așa se întâmplă până când lumea
nu mai este plată...
1092
01:34:51,333 --> 01:34:54,417
electricitatea luminează noaptea, iar
pantofii nu mai sunt legați cu panglici.
1093
01:34:55,625 --> 01:34:57,333
Ca socialist, sunt întru totul de acord.
1094
01:34:58,458 --> 01:35:00,958
Toinette, ai o gură atât de inteligentă.
1095
01:35:01,500 --> 01:35:04,375
Monsieur Mersault va...
se va bucura de ea pe gratis.
1096
01:35:04,917 --> 01:35:06,500
Du-te. Acum.
1097
01:35:07,208 --> 01:35:09,667
Bella, un moment în biroul meu.
1098
01:35:11,750 --> 01:35:14,458
Ai cea mai mare
delicioși lobi.
1099
01:35:15,542 --> 01:35:16,542
Mulțumesc.
1100
01:35:16,625 --> 01:35:17,625
Trebuie să...
1101
01:35:21,417 --> 01:35:23,375
Oh, îmi pare rău. Am vărsat sânge.
1102
01:35:24,208 --> 01:35:25,292
Aici.
1103
01:35:27,833 --> 01:35:32,125
Câteodată cedez în fața mea
când văd frumusețe, frumusețe tânără.
1104
01:35:32,292 --> 01:35:33,792
Pentru o zi, draga mea...
1105
01:35:33,958 --> 01:35:36,958
vei fi o coajă bătrână și zbârcită.
1106
01:35:37,125 --> 01:35:41,542
Și nimeni nu te va mai dori nici să
să te plătească pentru asta sau să o aibă pe gratis.
1107
01:35:42,208 --> 01:35:44,875
Eu încă mai cred că toată lumea ar
ar fi mai fericiți dacă am putea alege.
1108
01:35:45,042 --> 01:35:46,500
Un idealist.
1109
01:35:46,667 --> 01:35:47,833
Ca mine.
1110
01:35:48,458 --> 01:35:50,750
Ce încântător ești.
1111
01:35:50,917 --> 01:35:55,167
Dar trebuie să ne supunem cerințelor
ale lumii câteodată.
1112
01:35:55,333 --> 01:35:57,042
Să ne luptăm cu ea, să încercăm să o învingem.
1113
01:35:57,208 --> 01:35:59,500
- Deci crezi ca mine?
- Da, desigur.
1114
01:35:59,667 --> 01:36:03,792
Dar unora le place asta.
Nu-ți place.
1115
01:36:03,958 --> 01:36:04,958
Ce anume?
1116
01:36:06,542 --> 01:36:07,625
- Asta e...
- Ești bolnav.
1117
01:36:07,792 --> 01:36:09,583
Dar o afacere bună.
1118
01:36:10,208 --> 01:36:11,458
Vino cu mine.
1119
01:36:16,458 --> 01:36:17,875
Nepotul meu.
1120
01:36:18,667 --> 01:36:21,958
Bolnav și bolnav,
și are nevoie de multe îngrijiri medicale.
1121
01:36:22,125 --> 01:36:26,792
Alegerea mea de a vă da de ales
va pune în pericol afacerea.
1122
01:36:26,958 --> 01:36:28,583
Sănătatea ei. Viața ei.
1123
01:36:28,750 --> 01:36:31,125
- Vrei asta, Bella?
- Bineînțeles că nu.
1124
01:36:31,292 --> 01:36:33,083
Tu nu vrei? Ești atât de drăguță.
1125
01:36:35,208 --> 01:36:36,917
Credeam că te-ai gândit la lobii mei.
1126
01:36:38,792 --> 01:36:40,125
Trebuie să lucrăm.
1127
01:36:40,958 --> 01:36:43,250
Trebuie să facem bani.
1128
01:36:43,417 --> 01:36:46,750
Dar mai mult decât atât,
trebuie să experimentăm totul...
1129
01:36:46,917 --> 01:36:48,125
nu doar cele bune.
1130
01:36:48,292 --> 01:36:51,458
Ci degradarea, oroarea, tristețea...
1131
01:36:51,625 --> 01:36:54,083
Asta ne face întregi, Bella.
1132
01:36:54,250 --> 01:36:56,375
Ne face oameni de substanță...
1133
01:36:56,542 --> 01:36:58,833
nu copii neatenți și neatenți.
1134
01:37:00,208 --> 01:37:01,958
Atunci putem cunoaște lumea.
1135
01:37:03,042 --> 01:37:05,083
Și când vom cunoaște lumea...
1136
01:37:05,250 --> 01:37:07,333
lumea este a noastră.
1137
01:37:08,375 --> 01:37:09,500
Vreau asta.
1138
01:37:10,167 --> 01:37:11,625
Acum...
1139
01:37:11,792 --> 01:37:13,583
du-te și fute pe cineva...
1140
01:37:13,750 --> 01:37:16,583
și adu-mi 10 franci.
1141
01:37:20,375 --> 01:37:22,750
Mai întâi, vă propun un mic test.
1142
01:37:23,583 --> 01:37:24,583
Un test?
1143
01:37:25,250 --> 01:37:27,042
Spune-mi o amintire din copilărie.
1144
01:37:29,875 --> 01:37:31,458
Apoi eu spun o glumă.
1145
01:37:32,750 --> 01:37:34,375
Apoi o adulmecare rapidă...
1146
01:37:34,542 --> 01:37:37,708
și dacă e nevoie,
o baie rapidă în ulei de lavandă.
1147
01:37:37,875 --> 01:37:42,458
Și toate acestea vor spori
experiența făcându-l formidabil..
1148
01:37:45,667 --> 01:37:47,500
Nu, spun eu gluma.
1149
01:37:47,667 --> 01:37:48,833
Tu amintirea.
1150
01:37:59,042 --> 01:38:03,125
Când erai mic, în Grecia,
ai căzut de pe bicicletă?
1151
01:38:09,792 --> 01:38:11,542
De sânge. Pe picior.
1152
01:38:15,625 --> 01:38:16,625
Joy?
1153
01:38:16,792 --> 01:38:18,375
Ai privit sângele cu bucurie.
1154
01:38:19,833 --> 01:38:20,917
Cioc, cioc.
1155
01:38:24,333 --> 01:38:25,583
Brânză pentru a te întâlni.
1156
01:38:36,292 --> 01:38:37,375
Știți cum e.
1157
01:38:41,708 --> 01:38:43,000
Miroși bine.
1158
01:38:43,167 --> 01:38:44,167
Lasă-ne să ne-o tragem.
1159
01:39:29,625 --> 01:39:32,042
Dumnezeu ți-a dat un dar, prietene.
1160
01:40:12,792 --> 01:40:14,875
O muncă foarte inelegantă.
1161
01:40:15,042 --> 01:40:16,875
Asta e ceea ce faci
când ți-e dor de casă?
1162
01:40:32,042 --> 01:40:33,042
Ce-ți dorești?
1163
01:40:33,083 --> 01:40:35,958
Băieții mei sunt de vârsta pentru educație.
Sexuali.
1164
01:40:37,583 --> 01:40:38,667
O să le demonstrez.
1165
01:40:39,500 --> 01:40:40,500
Văd.
1166
01:40:48,250 --> 01:40:49,250
Uneori.
1167
01:41:03,833 --> 01:41:06,000
Să mă întind, să mă aplec, să călăresc?
1168
01:41:06,333 --> 01:41:07,792
Să începem simplu, te rog.
1169
01:41:42,750 --> 01:41:44,125
Pentru a facilita lucrurile...
1170
01:41:44,292 --> 01:41:46,042
- un deget în fund.
- Nu.
1171
01:41:46,208 --> 01:41:48,250
Sau o ușoară sufocare poate fi de ajuns.
1172
01:42:16,083 --> 01:42:17,417
Du-te acasă!
1173
01:42:24,958 --> 01:42:26,208
Bella!
1174
01:42:27,625 --> 01:42:29,458
Doamna Swiney avea dreptate.
1175
01:42:29,625 --> 01:42:32,375
Descopăr părți din mine
necunoscute până acum.
1176
01:42:32,542 --> 01:42:34,083
Este un mod de a privi lucrurile.
1177
01:42:34,833 --> 01:42:38,083
Varietatea dorințelor fiind
se manifestă este fascinantă.
1178
01:42:38,250 --> 01:42:39,083
Ați avut bărbatul...
1179
01:42:39,250 --> 01:42:41,890
care pune o bucată de ananas în
în gură și te acoperă de praf?
1180
01:42:43,542 --> 01:42:44,542
Bella.
1181
01:42:45,750 --> 01:42:47,375
Sunt aproape gata să te iert.
1182
01:42:47,542 --> 01:42:48,792
Am făcut rezervări pentru căsuțele noastre...
1183
01:42:48,958 --> 01:42:51,500
și i-am spus mamei
să ne pregătească patul de nuntă.
1184
01:42:52,625 --> 01:42:54,375
Te-ai culcat cu tipul ăla
cu cârlige în loc de mâini?
1185
01:42:54,542 --> 01:42:56,042
Da. Da, știu!
1186
01:42:56,750 --> 01:42:59,208
L-am bătut măr pe tipul ăla.
1187
01:42:59,375 --> 01:43:01,250
Duncan. Am crezut că ai plecat.
1188
01:43:01,417 --> 01:43:03,792
Înapoi la navă,
dar a început să mă doară și să vomit...
1189
01:43:04,083 --> 01:43:05,250
așa că am venit să te salvez.
1190
01:43:05,417 --> 01:43:06,625
Bună, Duncan.
1191
01:43:09,917 --> 01:43:11,125
Du-te acasă, Duncan.
1192
01:43:11,292 --> 01:43:12,750
Timpul nostru s-a terminat.
1193
01:43:12,917 --> 01:43:13,976
Mă uit la tine și nu simt nimic...
1194
01:43:14,000 --> 01:43:16,167
decât întrebarea care persistă
cum de te-am dorit vreodată?
1195
01:43:17,208 --> 01:43:19,000
Și trebuie să mergem la
întâlnire a socialiștilor.
1196
01:43:21,792 --> 01:43:23,125
Sunteți niște târfe.
1197
01:43:23,292 --> 01:43:25,583
Noi suntem propriile noastre mijloace de producție.
1198
01:43:25,750 --> 01:43:26,833
Plecați.
1199
01:43:39,458 --> 01:43:40,458
Picior.
1200
01:43:42,458 --> 01:43:43,625
Vopsea, picior.
1201
01:43:43,792 --> 01:43:44,792
Foarte bună.
1202
01:43:48,292 --> 01:43:50,667
Limba este lentă, dar se îmbunătățește.
1203
01:43:50,833 --> 01:43:51,833
Vopsea. Picior.
1204
01:43:52,000 --> 01:43:53,000
Geniu.
1205
01:43:53,875 --> 01:43:55,750
Nu poți fi atât de crud cu ea?
1206
01:43:55,917 --> 01:43:57,458
Am făcut o greșeală cu Bella.
1207
01:43:57,625 --> 01:43:59,500
Am permis ca sentimentele să se dezvolte.
1208
01:44:00,292 --> 01:44:03,917
Nu există niciunul pentru ea.
Ea nu e diferită de câinele găină.
1209
01:44:04,083 --> 01:44:05,083
Picior.
1210
01:44:05,167 --> 01:44:07,083
E mai bine așa, poate...
1211
01:44:07,250 --> 01:44:10,250
și oferă o perspectivă
despre răceala tatălui meu față de mine.
1212
01:44:10,417 --> 01:44:13,042
Era o necesitate a științei.
1213
01:44:13,208 --> 01:44:14,333
Doamne, omule.
1214
01:44:14,542 --> 01:44:17,083
- Picior.
- Nu mă aștept să înțelegeți...
1215
01:44:17,250 --> 01:44:18,500
Doctorul satului.
1216
01:44:19,708 --> 01:44:22,208
Apropo, am nevoie să mă operezi.
1217
01:44:22,667 --> 01:44:24,917
Să pun o inimă care bate
în forma ta monstruoasă?
1218
01:44:25,833 --> 01:44:27,083
Dacă ai timp...
1219
01:44:27,917 --> 01:44:29,167
în timp ce luați...
1220
01:44:31,250 --> 01:44:32,333
asta.
1221
01:44:49,667 --> 01:44:52,375
Voi îndepărta niște chisturi
din jurul tumorii.
1222
01:44:52,542 --> 01:44:55,083
Nu e nevoie. Poți să mă închizi.
1223
01:44:55,917 --> 01:44:58,500
S-a răspândit. Văd polipi mici.
1224
01:45:01,667 --> 01:45:02,958
Sunt pe moarte.
1225
01:45:03,125 --> 01:45:05,458
Cum să spui asta pacientului, nu?
1226
01:45:06,292 --> 01:45:07,292
Baxter...
1227
01:45:07,458 --> 01:45:10,500
Nu plânge în rană!
O să mă omori mai repede cu septicemie.
1228
01:45:11,208 --> 01:45:12,042
Liniște acum.
1229
01:45:12,208 --> 01:45:13,625
Și închideți-mă.
1230
01:45:15,250 --> 01:45:16,625
Găsește-o.
1231
01:45:22,042 --> 01:45:23,625
Sunt închis.
1232
01:45:30,792 --> 01:45:32,667
Ciocolată caldă, draga mea.
1233
01:45:32,833 --> 01:45:34,917
Și pain au chocolat.
1234
01:45:43,292 --> 01:45:44,375
Tu ești preferata mea.
1235
01:45:46,708 --> 01:45:49,333
Te-am auzit spunându-le asta și celorlalți.
1236
01:45:49,500 --> 01:45:52,917
Suntem o mașinărie pe care o hrănești
cu complimente și ciocolată.
1237
01:45:53,083 --> 01:45:55,250
Voi sunteți copiii mei pe care îi hrănesc cu dragoste.
1238
01:46:01,875 --> 01:46:04,833
S-a întâmplat ceva groaznic, Swiney.
1239
01:46:05,458 --> 01:46:07,417
Nu mai simt aproape nimic.
1240
01:46:08,917 --> 01:46:12,125
Empatia mea se strecoară
spre ceea ce aș descrie...
1241
01:46:12,292 --> 01:46:14,417
ca o furie disprețuitoare.
1242
01:46:14,583 --> 01:46:16,333
Este fabulos.
1243
01:46:16,500 --> 01:46:17,500
Da?
1244
01:46:20,417 --> 01:46:22,458
Ești în perioada de întuneric.
1245
01:46:23,333 --> 01:46:26,250
Înainte ca lumina și înțelepciunea să vină la tine.
1246
01:46:27,625 --> 01:46:29,458
Trebuie să te străduiești să treci prin ea...
1247
01:46:30,250 --> 01:46:31,833
și odată ajuns pe partea cealaltă...
1248
01:46:32,500 --> 01:46:36,458
vei fi recunoscător pentru acest moment,
dar trebuie să continuați.
1249
01:46:36,667 --> 01:46:37,708
Înțeleg.
1250
01:47:53,625 --> 01:47:55,042
Aveți o cicatrice de copil.
1251
01:47:58,042 --> 01:47:59,333
A mea este cu ma maman.
1252
01:48:01,625 --> 01:48:02,792
Eu nu am niciuna.
1253
01:48:04,125 --> 01:48:06,292
Este o cicatrice de accident.
1254
01:48:06,458 --> 01:48:08,875
Dar nu ești primul
care a făcut o greșeală.
1255
01:48:09,042 --> 01:48:10,125
De ce să minți?
1256
01:48:11,083 --> 01:48:12,250
Eu nu mint.
1257
01:48:13,000 --> 01:48:14,750
Godwin al meu mi-a spus-o chiar el.
1258
01:48:32,667 --> 01:48:33,792
Wedderburn.
1259
01:48:58,792 --> 01:48:59,917
Bună ziua, domnule.
1260
01:49:04,500 --> 01:49:06,333
I-ați scris domnului Godwin Baxter.
1261
01:49:06,667 --> 01:49:08,958
A trimis un demon la
în libertate în lume.
1262
01:49:09,125 --> 01:49:12,542
Diavolul este înfășurat într-un trup seducător
care nu poate fi satisfăcut...
1263
01:49:12,708 --> 01:49:15,708
și o minte care distruge oamenii
cusătură cu cusătură...
1264
01:49:15,875 --> 01:49:19,417
ca o păpușă de cârpă însângerată și arsă.
căzută din fundul unui elefant.
1265
01:49:19,583 --> 01:49:20,583
Bella.
1266
01:49:21,083 --> 01:49:22,167
Unde este ea?
1267
01:49:22,333 --> 01:49:23,333
Cine ești tu?
1268
01:49:23,458 --> 01:49:25,125
Sunt logodnicul ei, domnule.
1269
01:49:29,292 --> 01:49:32,000
Evident,
lucrurile nu s-au terminat bine între voi.
1270
01:49:32,167 --> 01:49:33,208
Nu s-au terminat?
1271
01:49:34,000 --> 01:49:35,333
Ea m-a distrus.
1272
01:49:35,500 --> 01:49:38,417
Ei bine..,
suntem cu toții stăpâni pe propria noastră navă, domnule.
1273
01:49:38,583 --> 01:49:39,333
Asta e.
1274
01:49:39,500 --> 01:49:42,708
Nu-mi place de tine sau de cuvintele tale.
1275
01:49:42,875 --> 01:49:44,125
Acel Godwin Baxter.
1276
01:49:44,292 --> 01:49:46,333
El știa și a pus-o pe ea la mine.
1277
01:49:46,500 --> 01:49:47,500
M-a prins în capcană.
1278
01:49:49,375 --> 01:49:50,125
Unde este ea?
1279
01:49:50,292 --> 01:49:53,208
Nu i-aș dori-o nici celui mai rău dușman al meu.
1280
01:49:55,000 --> 01:49:57,667
Vă voi salva de ea, domnule.
1281
01:50:11,292 --> 01:50:13,625
Iartă-mi frustrarea. Doar spune-mi.
1282
01:50:13,792 --> 01:50:15,500
Nu doare.
1283
01:50:15,667 --> 01:50:17,917
Nu am interior.
1284
01:50:18,083 --> 01:50:19,875
Ea m-a golit.
1285
01:50:20,042 --> 01:50:22,250
Sufletul meu. Contul meu bancar!
1286
01:50:22,833 --> 01:50:24,125
Sunt un gândac! O cochilie!
1287
01:50:24,292 --> 01:50:25,292
Să cântăm?
1288
01:50:25,458 --> 01:50:27,625
Oh, suntem marinari...
1289
01:50:27,792 --> 01:50:28,792
Nu...
1290
01:50:30,833 --> 01:50:32,250
Nu doare.
1291
01:50:34,375 --> 01:50:36,208
Nu-mi doresc să fie așa.
1292
01:50:37,583 --> 01:50:38,625
Îmi forțezi mâna.
1293
01:50:38,833 --> 01:50:41,333
"Cu toții suntem stăpânii propriei noastre nave."
1294
01:50:41,500 --> 01:50:44,292
Ticălos cu față de curvă.
1295
01:50:44,708 --> 01:50:45,750
Te rog.
1296
01:50:45,917 --> 01:50:47,583
Te rog cât se poate de politicos.
1297
01:50:47,750 --> 01:50:49,583
Unde este?
1298
01:51:45,875 --> 01:51:47,625
Târfa s-a întors.
1299
01:51:52,792 --> 01:51:53,625
Doamne?
1300
01:51:53,792 --> 01:51:55,083
Bella!
1301
01:51:55,250 --> 01:51:56,708
Mi-a scris Max.
1302
01:51:56,875 --> 01:51:59,167
- Ești bolnavă?
- Nu, nu sunt. Sunt pe moarte.
1303
01:51:59,333 --> 01:52:03,125
O diferență subtilă,
dar pe care o iau în serios ca medic.
1304
01:52:03,292 --> 01:52:05,000
Sunteți o vedere și una bună.
1305
01:52:05,167 --> 01:52:06,000
Nu poți muri.
1306
01:52:06,167 --> 01:52:08,375
Datele empirice spun altceva.
1307
01:52:09,750 --> 01:52:10,750
Mi-a fost dor de tine.
1308
01:52:11,917 --> 01:52:14,833
Acum trebuie să mă întind.
1309
01:52:21,042 --> 01:52:22,833
Nu aduc numai soare.
1310
01:52:24,417 --> 01:52:27,125
Aduc și ochi strălucitori
și întrebări dificile.
1311
01:52:28,833 --> 01:52:30,333
Am avut un copil în mine?
1312
01:52:31,250 --> 01:52:32,500
Și dacă da, unde este?
1313
01:52:32,667 --> 01:52:33,750
Văd.
1314
01:52:34,875 --> 01:52:38,583
Ei bine, tehnic vorbind, tu ești copilul tău.
1315
01:52:38,750 --> 01:52:41,458
Și, de asemenea, presupun că tu ești mama ta.
1316
01:52:41,625 --> 01:52:43,458
Și, de asemenea, nici una, nici alta.
1317
01:52:43,625 --> 01:52:45,417
Nici o amintire nu supraviețuiește.
1318
01:52:45,583 --> 01:52:47,250
Nici o experiență nu supraviețuiește.
1319
01:52:48,250 --> 01:52:50,333
Ce vrei să spui că sunt
mamă și fiică?
1320
01:53:08,458 --> 01:53:10,042
Ai știut și nu ai spus.
1321
01:53:10,208 --> 01:53:13,250
Nu am văzut niciun motiv întemeiat să o fac.
1322
01:53:13,417 --> 01:53:14,542
Și ai fost prea laș să o faci.
1323
01:53:14,708 --> 01:53:16,333
Un pic și din asta.
1324
01:53:17,833 --> 01:53:19,375
Am vrut să fiu cu tine...
1325
01:53:19,833 --> 01:53:22,167
și nu eram sigură că tu...
că vei înțelege.
1326
01:53:22,333 --> 01:53:25,750
Iar Baxter ne face prizonieri
pentru el.
1327
01:53:25,917 --> 01:53:27,125
Iar eu sunt...
1328
01:53:30,417 --> 01:53:31,417
Îmi pare rău.
1329
01:53:42,250 --> 01:53:43,250
Bam.
1330
01:53:44,375 --> 01:53:45,417
Bam.
1331
01:53:46,583 --> 01:53:47,583
Bam.
1332
01:53:48,708 --> 01:53:49,708
Bam.
1333
01:53:50,875 --> 01:53:51,958
Bam.
1334
01:53:52,917 --> 01:53:53,917
Bam.
1335
01:53:55,167 --> 01:53:56,167
Bam.
1336
01:53:56,333 --> 01:53:57,333
Cine e asta?
1337
01:53:57,500 --> 01:53:59,500
Putere cu clopote
1338
01:53:59,708 --> 01:54:01,792
- Târfa cu clopoței
- Văd că m-ai prezentat, Prim.
1339
01:54:01,958 --> 01:54:03,833
- Totuși, îmi place asta.
- Curvă de clopot
1340
01:54:04,000 --> 01:54:05,917
- Ajunge acum, Felicity...
- Curvă de clopot
1341
01:54:06,667 --> 01:54:07,667
Ticălosule.
1342
01:54:09,083 --> 01:54:10,083
Încă una?
1343
01:54:10,792 --> 01:54:11,833
Ne-a fost dor de tine.
1344
01:54:12,208 --> 01:54:13,542
Monștri.
1345
01:54:15,333 --> 01:54:16,833
La naiba.
1346
01:54:17,000 --> 01:54:18,958
Putere cu clopoței
1347
01:54:19,125 --> 01:54:20,750
Putere cu clopote
1348
01:54:58,458 --> 01:55:01,375
Este greu să fii în poziția
în care să vrei să lovești pe cineva...
1349
01:55:01,542 --> 01:55:03,417
care deja suferă în mod evident.
1350
01:55:03,583 --> 01:55:06,375
Este o enigmă cu siguranță.
1351
01:55:08,125 --> 01:55:12,083
Ai prefera să fii o bucată de carne cenușie
cu un cârlig de pește în nas?
1352
01:55:12,250 --> 01:55:15,167
Mă voi simți bine pentru o secundă,
dar rău pentru mai mult timp, așa că...
1353
01:55:16,625 --> 01:55:18,208
Chiar am avut o cârlige de pește în nas?
1354
01:55:18,375 --> 01:55:19,417
Ai avut.
1355
01:55:21,625 --> 01:55:23,500
Deci, eu sunt creația ta...
1356
01:55:25,333 --> 01:55:26,375
ca și celălalt.
1357
01:55:26,542 --> 01:55:28,042
Nici unul dintre voi nu este asta.
1358
01:55:28,208 --> 01:55:31,083
Se plimbă pe holuri
cu un ciocan și un cântec...
1359
01:55:31,250 --> 01:55:32,833
și asta nu e opera mea.
1360
01:55:33,458 --> 01:55:35,625
Și am citit cărțile tale
și scrisorile de acasă...
1361
01:55:35,792 --> 01:55:39,208
și te-am privit fără teamă
cum ai creat-o pe Bella Baxter cu uimire.
1362
01:55:39,375 --> 01:55:43,083
Mi se pare fascinant să fiu în viață,
așa că îți voi ierta gestul...
1363
01:55:43,917 --> 01:55:46,167
dar urăsc mereu minciunile și capcanele
care au urmat.
1364
01:55:47,125 --> 01:55:48,292
Am înțeles.
1365
01:55:53,750 --> 01:55:54,875
Mă bucur să te văd.
1366
01:55:55,042 --> 01:55:56,333
Și mie.
1367
01:55:57,792 --> 01:56:00,958
Furie, confuzie și creier
și disonanța creierului, mi-a fost dor de tine.
1368
01:56:02,292 --> 01:56:04,333
Am ajuns acasă,
și am simțit mirosul de formaldehidă...
1369
01:56:04,500 --> 01:56:05,958
și am știut ce urmează.
1370
01:56:08,667 --> 01:56:09,958
Voi fi doctor.
1371
01:56:11,333 --> 01:56:13,417
Operația mea este a ta.
1372
01:56:15,292 --> 01:56:16,583
Tatăl meu mi-a spus odată...
1373
01:56:17,833 --> 01:56:20,792
întotdeauna sculptează cu compasiune.
1374
01:56:20,958 --> 01:56:22,958
A fost un idiot nenorocit.
1375
01:56:23,125 --> 01:56:25,583
Dar nu e un sfat rău.
1376
01:56:28,750 --> 01:56:30,375
Nu mai are mult timp.
1377
01:56:31,417 --> 01:56:32,542
Știu.
1378
01:56:33,917 --> 01:56:35,833
Nu ai pomenit de logodna noastră.
1379
01:56:37,667 --> 01:56:39,583
Erai mult mai tânăr.
1380
01:56:40,750 --> 01:56:42,042
Nu există nicio legătură.
1381
01:56:42,208 --> 01:56:45,208
Am fost hipnotizată de tine,
și Baxter a profitat.
1382
01:56:45,375 --> 01:56:47,125
Deci, nu mai ești hipnotizată?
1383
01:56:47,542 --> 01:56:50,375
Sunt încă hipnotizată.
1384
01:56:50,958 --> 01:56:52,417
Am fost o curvă, înțelegi?
1385
01:56:53,375 --> 01:56:55,667
Cocoși pentru bani în mine.
1386
01:56:55,833 --> 01:56:56,958
Ești de acord cu asta?
1387
01:56:57,792 --> 01:57:00,125
Chestia cu prostituția
îți provoacă dorința...
1388
01:57:00,292 --> 01:57:02,125
de proprietate pe care o au bărbații?
1389
01:57:02,292 --> 01:57:04,667
Wedderburn a devenit mult
plâns și înjurat...
1390
01:57:04,833 --> 01:57:06,375
când mi-a descoperit curvia.
1391
01:57:07,000 --> 01:57:10,750
Mă simt pur și simplu gelos
de timpul petrecut de bărbați cu tine...
1392
01:57:10,917 --> 01:57:13,958
mai degrabă decât de orice moralitate
împotriva ta.
1393
01:57:14,125 --> 01:57:15,667
Este corpul tău, Bella Baxter.
1394
01:57:15,833 --> 01:57:17,542
E al tău și poți să-l oferi liber.
1395
01:57:18,583 --> 01:57:20,083
În general, am cerut 30 de franci.
1396
01:57:20,542 --> 01:57:22,833
Ei bine, mi se pare puțin.
1397
01:57:24,042 --> 01:57:26,750
Crezi că oamenii sunt perfectibili, Max?
1398
01:57:26,917 --> 01:57:27,750
Da, cred.
1399
01:57:27,917 --> 01:57:30,875
La fel ca un corp uman
poate fi vindecat de boli...
1400
01:57:31,042 --> 01:57:34,375
la fel și bărbații și femeile pot fi vindecați de aspect.
1401
01:57:36,583 --> 01:57:38,500
Vrei să te căsătorești cu mine, Max McCandles?
1402
01:57:40,750 --> 01:57:41,750
Da.
1403
01:57:49,000 --> 01:57:50,684
Vom avea nevoie mai puțin de limba ta
în viitor...
1404
01:57:50,708 --> 01:57:52,417
dar, în general, foarte plăcut.
1405
01:57:52,583 --> 01:57:54,417
Voi lua notă de asta.
1406
01:57:56,292 --> 01:57:59,542
Ați fost verificat pentru boli?
1407
01:57:59,708 --> 01:58:01,458
Nu am făcut-o, dar o voi face.
1408
01:58:02,125 --> 01:58:04,292
Mă bucur de asta.
dragostea practică pe care o avem.
1409
01:58:06,208 --> 01:58:09,375
Dar te asigur că a mea
este de asemenea pasională.
1410
01:58:10,208 --> 01:58:11,542
Ești adorabilă.
1411
01:58:12,333 --> 01:58:13,500
Întotdeauna ai fost.
1412
01:58:23,417 --> 01:58:24,750
Doamne, mergi.
1413
01:58:24,917 --> 01:58:28,417
Am luat cinci miligrame de heroină...
prin degetele de la picioare pentru durere...
1414
01:58:28,583 --> 01:58:29,875
amfetamine pentru energie...
1415
01:58:30,042 --> 01:58:33,667
și cocaină pentru că...
am o slăbiciune pentru cocaină.
1416
01:58:33,833 --> 01:58:36,833
Am venit aici să mă plimb
pe culoar.
1417
01:58:49,500 --> 01:58:52,333
Și astfel, prin puterile cu care am fost investit
de către biserică...
1418
01:58:52,500 --> 01:58:54,250
voi solemniza această uniune.
1419
01:58:55,375 --> 01:58:59,208
Fă-o tu, Bella Baxter,
îl iei pe acest bărbat ca soț?
1420
01:58:59,375 --> 01:59:02,167
Am ratat cumva partea
despre cineva care se opune la asta?
1421
01:59:02,792 --> 01:59:07,708
Sau a fost eliminată într-un fel sau altul?
de falsă modernizare a catehismului?
1422
01:59:11,042 --> 01:59:12,458
Bună, Victoria.
1423
01:59:13,208 --> 01:59:14,250
Arăți bine.
1424
01:59:15,417 --> 01:59:17,375
Vă referiți la mine, domnule?
1425
01:59:17,542 --> 01:59:20,250
În mod normal, un bărbat nu se prezintă
soției sale.
1426
01:59:20,417 --> 01:59:21,875
Dar dacă trebuie...
1427
01:59:23,250 --> 01:59:24,750
El este Dumnezeul ei.
1428
01:59:25,375 --> 01:59:27,958
Nu știu dacă e în puterea ei...
sau ea în a lui.
1429
01:59:28,125 --> 01:59:30,125
Este lucrarea Diavolului la îndemână. Privește!
1430
01:59:30,292 --> 01:59:33,167
Nu tușește aerul ca un om normal.
ci sânge.
1431
01:59:33,333 --> 01:59:35,125
Are cancer, idiotule.
1432
01:59:36,958 --> 01:59:37,792
Duncan.
1433
01:59:37,958 --> 01:59:40,125
Nu-ți pune ochii pe mine, demonule!
1434
01:59:42,333 --> 01:59:45,750
Cum spuneam,
General Alfred Blessington.
1435
01:59:46,542 --> 01:59:48,167
"Alfie" pentru tine.
1436
01:59:48,333 --> 01:59:49,792
Chiar nu mă cunoști?
1437
01:59:51,083 --> 01:59:53,250
Când domnul Wedderburn
a pus poza ta în ziar...
1438
01:59:53,417 --> 01:59:57,833
mi-am amintit de pasărea aia bătrână din hotel
care te-a numit Victoria Blessington...
1439
01:59:58,000 --> 02:00:02,250
și am pus la cale această diabolică petrecere a naibii...
de puzzle.
1440
02:00:04,250 --> 02:00:06,083
- Tu ești...
- Dragul tău Alfie.
1441
02:00:06,750 --> 02:00:11,417
Ați plecat într-o stare mentală
și isterie în legătură cu sarcina ta.
1442
02:00:12,625 --> 02:00:15,542
La descoperirea absenței tale,
m-am simțit spintecat.
1443
02:00:16,208 --> 02:00:18,708
Am spintecat bărbați
pe câmpul de luptă...
1444
02:00:18,875 --> 02:00:23,208
și întotdeauna mi-am imaginat un plictisitor,
o pulsație goală...
1445
02:00:23,708 --> 02:00:25,750
și așa a fost.
1446
02:00:26,625 --> 02:00:31,292
Există, de asemenea, o duhoare, dar asta...
nu se aplică ca metaforă aici.
1447
02:00:32,667 --> 02:00:34,500
Dar iată-te aici, draga mea.
1448
02:00:35,542 --> 02:00:36,542
Iată-te aici.
1449
02:00:36,958 --> 02:00:37,958
Doamne.
1450
02:00:38,042 --> 02:00:39,833
Nu-mi amintesc de tine.
1451
02:00:40,708 --> 02:00:42,292
Eu sunt Bella Baxter.
1452
02:00:42,458 --> 02:00:43,542
Dureros.
1453
02:00:44,208 --> 02:00:45,667
Dar poate te-ai lovit la cap...
1454
02:00:45,833 --> 02:00:48,042
și acești bărbați au luat în mod clar
au profitat de tine.
1455
02:00:48,208 --> 02:00:49,958
Vă rog să plecați, domnule.
1456
02:00:51,708 --> 02:00:54,083
- Ai fost soțul meu?
- Dragul tău Alfie.
1457
02:00:54,250 --> 02:00:56,375
Bella, îmi pare rău.
1458
02:01:02,542 --> 02:01:04,208
De fapt, aș vrea să plec.
1459
02:01:04,792 --> 02:01:05,625
Ce vrei să spui?
1460
02:01:05,792 --> 02:01:06,792
Bella?
1461
02:01:10,500 --> 02:01:12,042
Aveți o trăsură, domnule?
1462
02:01:13,167 --> 02:01:14,250
Da, domnule.
1463
02:01:14,417 --> 02:01:15,417
Atunci să mergem.
1464
02:01:15,542 --> 02:01:16,542
Bella!
1465
02:01:16,583 --> 02:01:17,833
Lasă-mă să plec, Doamne.
1466
02:01:18,583 --> 02:01:20,083
Max, nu mă vei opri.
1467
02:01:29,292 --> 02:01:31,333
Mă bucur că te-ai întors, Victoria.
1468
02:01:47,792 --> 02:01:49,632
Eu și servitorii
nu ne-am înțeles.
1469
02:01:49,667 --> 02:01:51,083
Mă tem de o revoltă.
1470
02:02:01,167 --> 02:02:02,667
Ți-l amintești pe David, dragă?
1471
02:02:04,875 --> 02:02:07,125
Allison, uite cine s-a întors.
1472
02:02:13,750 --> 02:02:14,958
Mă cunoști?
1473
02:02:16,792 --> 02:02:18,167
Spune-mi despre mine.
1474
02:02:20,625 --> 02:02:21,750
Am fost drăguță?
1475
02:02:59,083 --> 02:03:00,083
Mănâncă.
1476
02:03:01,458 --> 02:03:02,667
Toate preferatele tale.
1477
02:03:02,833 --> 02:03:04,750
Frigărui, gâscă...
1478
02:03:05,542 --> 02:03:08,083
limba, șampanie.
1479
02:03:08,875 --> 02:03:09,875
Mi-a fost dor de tine.
1480
02:03:11,958 --> 02:03:13,958
Care a fost rădăcina nefericirii?
1481
02:03:15,750 --> 02:03:17,958
Ce a împins-o să sară de pe pod?
1482
02:03:20,833 --> 02:03:22,500
Ai urât copilul.
1483
02:03:22,667 --> 02:03:24,250
L-ai numit "monstrul".
1484
02:03:25,458 --> 02:03:26,542
Înțeleg.
1485
02:03:28,208 --> 02:03:30,500
Am observat o lipsă
de instinct maternal.
1486
02:03:32,167 --> 02:03:34,000
Și totuși, mă bucur că ești acasă.
1487
02:03:36,667 --> 02:03:37,792
Cum ne-am cunoscut?
1488
02:03:38,458 --> 02:03:39,958
La un bal.
1489
02:03:40,125 --> 02:03:41,542
De ce ne-am plăcut unul pe celălalt?
1490
02:03:43,125 --> 02:03:44,958
Aveam în comun dragostea pentru distracție.
1491
02:03:46,750 --> 02:03:47,750
Priviți.
1492
02:03:49,167 --> 02:03:51,125
Allison, supă!
1493
02:04:00,917 --> 02:04:01,917
Rex!
1494
02:04:07,583 --> 02:04:08,375
La naiba!
1495
02:04:08,542 --> 02:04:09,625
Allison...
1496
02:04:10,375 --> 02:04:12,042
vom mânca niște brânză când poți.
1497
02:04:18,542 --> 02:04:20,042
O dragoste de cruzime?
1498
02:04:22,250 --> 02:04:25,208
- Se pare că nu am fost o persoană bună.
- Amabilă?
1499
02:04:25,833 --> 02:04:27,917
Nu ai fi niciodată atât de plictisitoare, Victoria.
1500
02:04:28,083 --> 02:04:29,250
O idee îngrozitoare.
1501
02:04:30,458 --> 02:04:31,875
Wedderburn spune că ai fost o curvă.
1502
02:04:32,042 --> 02:04:33,833
- Bănuiesc că asta a fost o parte...
- Am fost.
1503
02:04:34,000 --> 02:04:35,000
La Paris.
1504
02:04:35,375 --> 02:04:37,792
M-am plictisit, dar a fost fascinant.
1505
02:04:39,125 --> 02:04:41,750
- Da.
- Acești kippers sunt ciudat de delicioși.
1506
02:04:42,500 --> 02:04:44,292
Oțet sau ceva de genul ăsta.
1507
02:04:51,292 --> 02:04:53,375
Căsătoria este o provocare constantă.
1508
02:04:54,000 --> 02:04:56,500
Unora ne supunem, altora ne supunem.
1509
02:04:59,167 --> 02:05:01,292
Voi încerca să iert
pentru prostituție.
1510
02:05:02,000 --> 02:05:05,125
Isteria ta sexuală
a fost adesea scăpată de sub control.
1511
02:05:05,833 --> 02:05:07,750
Și pentru uciderea copilului nostru nenăscut.
1512
02:05:08,792 --> 02:05:11,250
De fapt, când enumăr modurile în care
în care m-ai nedreptățit...
1513
02:05:11,417 --> 02:05:15,417
Iisus Hristos însuși ar fi probabil
te-ar bate cu o bâtă în cap.
1514
02:05:19,208 --> 02:05:21,000
Ești binecuvântată cu un soț iertător.
1515
02:05:22,833 --> 02:05:24,667
Nu ți-am greșit, Alfie...
1516
02:05:25,250 --> 02:05:26,625
pentru că nu te cunosc.
1517
02:05:26,792 --> 02:05:30,708
Ei bine, ești norocos, pentru că am avut o mulțime
de experiență în domeniul amneziei.
1518
02:05:30,875 --> 02:05:33,583
Fie oameni care doresc să uite
unde au fost...
1519
02:05:33,750 --> 02:05:35,667
fie un mortier a explodat în apropiere...
1520
02:05:35,833 --> 02:05:37,875
care le sună în craniu
ca un clopot de biserică.
1521
02:05:38,875 --> 02:05:41,750
Sugerez să rămânem aproape de casă
pentru câteva luni...
1522
02:05:41,917 --> 02:05:43,083
poate un an.
1523
02:05:45,875 --> 02:05:47,542
Până când îți vei reveni complet.
1524
02:05:50,167 --> 02:05:53,708
Voi pleca când voi avea timp liber, dar sunt...
flatat de dorința ta de a mă prinde în capcană.
1525
02:05:55,917 --> 02:05:57,083
Nu ești primul.
1526
02:05:59,167 --> 02:06:01,375
Va trebui să te împușc
în cap...
1527
02:06:02,000 --> 02:06:03,833
dacă încerci să pleci, dragă.
1528
02:06:04,000 --> 02:06:05,667
În față sau în spatele capului?
1529
02:06:05,833 --> 02:06:07,167
În spate.
1530
02:06:07,333 --> 02:06:08,708
Ca să fiu sigur că pleci...
1531
02:06:08,875 --> 02:06:10,667
și că nu am fost nesăbuit.
1532
02:06:16,208 --> 02:06:17,750
Mi-a fost dor de tine.
1533
02:06:21,667 --> 02:06:23,458
Deci, sunt prizonier?
1534
02:06:24,167 --> 02:06:27,167
Conversația asta a luat-o razna
pe un drum nefericit.
1535
02:06:28,208 --> 02:06:30,958
Sunt sigur că vei fi la fel de fericit
ca și înainte.
1536
02:06:32,292 --> 02:06:34,833
Așa cum am fost înainte
când m-am aruncat de pe un pod?
1537
02:06:41,167 --> 02:06:43,875
Bănuiesc că ai căzut
în timp ce căutai pește.
1538
02:06:45,583 --> 02:06:48,250
De ce ai vrea să mă ții aici
dacă nu vreau să rămân?
1539
02:06:48,875 --> 02:06:53,208
Dacă cineva trebuie să se înece,
să fie în râul iubirii.
1540
02:07:03,000 --> 02:07:04,000
David...
1541
02:07:05,292 --> 02:07:07,458
arată acest fazan
dezbrăcat până la os?
1542
02:07:07,917 --> 02:07:09,750
A fost o greșeală de judecată, domnule.
1543
02:07:10,375 --> 02:07:11,917
Îmi cer scuze.
1544
02:07:20,250 --> 02:07:22,125
Desert, dragă?
1545
02:08:20,417 --> 02:08:22,000
Iese ușor?
1546
02:08:22,167 --> 02:08:23,583
Ca un nasture de la un costum.
1547
02:08:24,958 --> 02:08:27,250
I-am văzut făcând asta în Africa.
cu pietre ascuțite...
1548
02:08:27,417 --> 02:08:31,083
dar mi-am făcut un dispozitiv mai precis.
1549
02:08:32,875 --> 02:08:34,250
Vrei doar capota clitoridiană...
1550
02:08:34,417 --> 02:08:36,000
sau și glandul?
1551
02:08:36,167 --> 02:08:37,958
Tot pachetul infernal.
1552
02:08:38,125 --> 02:08:40,042
O să o liniștească la nesfârșit.
1553
02:08:40,208 --> 02:08:41,750
De data asta o vom face.
1554
02:08:42,542 --> 02:08:45,182
O voi seda și o voi aduce
și o voi aduce la cabinetul tău în această seară.
1555
02:08:55,583 --> 02:08:57,875
Victoria, dragă!
1556
02:08:59,208 --> 02:09:00,375
Unde ești?
1557
02:09:05,875 --> 02:09:07,250
La momentul potrivit.
1558
02:09:07,417 --> 02:09:08,417
Martini.
1559
02:09:08,458 --> 02:09:09,708
Mai degrabă nu.
1560
02:09:10,250 --> 02:09:12,167
Aș vrea, totuși, să plec.
1561
02:09:12,625 --> 02:09:14,667
Am constatat că timpul nostru
împreună a fost interesant...
1562
02:09:14,833 --> 02:09:17,375
dar am constatat
de ce am sărit de pe un pod.
1563
02:09:18,208 --> 02:09:20,750
Vreau să mă duc să-mi văd Dumnezeul meu aproape mort.
1564
02:09:21,375 --> 02:09:22,375
Adorabilă idee.
1565
02:09:22,500 --> 02:09:24,000
Din păcate, dragul meu...
1566
02:09:24,167 --> 02:09:27,250
viața mea este dedicată
la luarea de teritoriu.
1567
02:09:27,417 --> 02:09:28,250
Tu ești a mea...
1568
02:09:28,417 --> 02:09:30,500
și asta e tot ce contează.
1569
02:09:31,250 --> 02:09:32,708
Eu nu sunt teritoriu.
1570
02:09:32,875 --> 02:09:36,500
Rădăcina problemei
este între picioarele tale.
1571
02:09:36,667 --> 02:09:37,667
O voi scoate...
1572
02:09:37,833 --> 02:09:40,667
și nu te va distrage
și nu te va mai distrage.
1573
02:09:40,833 --> 02:09:43,917
Vezi tu, un om își petrece viața
luptându-se cu impulsurile sale sexuale.
1574
02:09:44,083 --> 02:09:47,208
Este un blestem și totuși,
într-un fel, munca vieții lui.
1575
02:09:47,375 --> 02:09:49,417
Munca de o viață a unei femei sunt copiii.
1576
02:09:49,583 --> 02:09:52,583
Intenționez să te scap de asta.
pachet infernal dintre picioarele tale...
1577
02:09:52,750 --> 02:09:55,000
și să plantez o sămânță în tine imediat după aceea.
1578
02:09:55,167 --> 02:09:57,417
Lasă-mă să-ți explic ce s-a întâmplat.
1579
02:09:57,583 --> 02:10:01,417
Victoria, soția ta,
s-a aruncat de pe un pod și a murit.
1580
02:10:01,583 --> 02:10:04,625
Godwin Baxter a găsit-o,
și a adus-o la cabinetul său.
1581
02:10:04,792 --> 02:10:07,917
Apoi a scos copilul,
a scos creierul copilului...
1582
02:10:08,083 --> 02:10:11,042
și l-a transplantat în capul meu.
și m-a reanimat.
1583
02:10:11,500 --> 02:10:13,917
O să-ți aduc dosarul.
Este chiar fascinant.
1584
02:10:14,083 --> 02:10:15,875
Oricum, voi păstra noua mea viață...
1585
02:10:16,042 --> 02:10:18,417
și minunatul meu clitoris, mulțumesc.
1586
02:10:18,583 --> 02:10:20,208
Dacă ai putea chema o trăsură pentru mine.
1587
02:10:21,042 --> 02:10:22,042
Vorbesc și vorbesc...
1588
02:10:22,208 --> 02:10:24,750
și totuși, la un moment dat, există
nu mai rămâne decât să scoți arma.
1589
02:10:26,333 --> 02:10:27,792
Așa e cu femeile.
1590
02:10:40,750 --> 02:10:41,750
Te dai bătut?
1591
02:10:42,792 --> 02:10:45,750
Aș prefera să mă împuști
în inimă.
1592
02:10:45,917 --> 02:10:48,208
Te voi obliga dacă trebuie.
1593
02:10:49,833 --> 02:10:51,417
Bea băutura, dragă.
1594
02:10:52,292 --> 02:10:53,292
Cloroform și gin.
1595
02:11:03,083 --> 02:11:06,875
Într-un fel, ar fi o ușurare
să scap de sinele meu.
1596
02:11:07,375 --> 02:11:09,833
Sorbiți adânc și această libertate este a voastră.
1597
02:11:22,583 --> 02:11:23,583
La naiba.
1598
02:11:38,333 --> 02:11:39,333
Max?
1599
02:11:42,542 --> 02:11:45,625
Max. Trebuie să-l ducem la chirurgie.
1600
02:11:46,500 --> 02:11:47,708
Va muri dacă nu o facem.
1601
02:11:47,875 --> 02:11:48,958
Sângerează mult.
1602
02:11:49,125 --> 02:11:51,208
Ești mort, la naiba.
1603
02:11:52,333 --> 02:11:53,917
Bella, dacă el trăiește...
1604
02:11:54,083 --> 02:11:57,542
Nu simt că este.
un om care se va opri.
1605
02:11:58,042 --> 02:11:59,750
Ei bine, nu-l voi privi cum sângerează până la moarte.
1606
02:12:00,292 --> 02:12:02,333
Dar sunt de acord,
că i-ar prinde bine o îmbunătățire.
1607
02:12:15,375 --> 02:12:17,375
Am scos glonțul
și am oprit sângerarea.
1608
02:12:17,958 --> 02:12:19,292
Am notele.
1609
02:12:27,375 --> 02:12:29,792
Niciodată nu am fost mai fericit
decât atunci când sunt aici.
1610
02:13:02,542 --> 02:13:04,000
Bella.
1611
02:13:04,167 --> 02:13:05,375
Te-ai întors.
1612
02:13:11,292 --> 02:13:13,750
A fost doar o poveste despre altcineva...
1613
02:13:14,958 --> 02:13:16,458
nu Bella Baxter.
1614
02:13:24,417 --> 02:13:27,375
Toată viața mea,
ochii oamenilor se uitau la mine...
1615
02:13:27,542 --> 02:13:29,500
oroare, milă...
1616
02:13:31,208 --> 02:13:32,375
dar tu...
1617
02:13:39,917 --> 02:13:42,000
Totul este foarte interesant...
1618
02:13:44,042 --> 02:13:45,667
ceea ce se întâmplă.
1619
02:14:45,542 --> 02:14:47,458
Examenul de anatomie mă face nervos.
1620
02:14:47,625 --> 02:14:50,042
Te-am testat de multe ori. Știi asta.
1621
02:14:51,458 --> 02:14:53,458
Nimeni nu știe anatomia mai bine ca tine.
1622
02:14:58,083 --> 02:14:59,208
Doamnelor, gin?
1623
02:15:00,417 --> 02:15:01,417
Vă rog.
1624
02:15:01,625 --> 02:15:02,625
Gin?
1625
02:15:05,292 --> 02:15:07,708
Ar trebui să luăm niște
apă pentru general.
1626
02:15:13,917 --> 02:15:14,917
Felicity...
1627
02:15:16,125 --> 02:15:17,125
apă.