1
00:01:49,929 --> 00:01:56,436
UBOGA STVORENJA
2
00:04:35,803 --> 00:04:36,804
Ba.
3
00:04:37,764 --> 00:04:39,474
Ba! Ba!
4
00:04:41,809 --> 00:04:43,895
Ba, ba, ba.
5
00:04:44,854 --> 00:04:46,814
Doviđenja.
- Ba, ba.
6
00:04:49,984 --> 00:04:53,780
Hrpa organa bez iskre sebstva iz mozga
7
00:04:53,946 --> 00:04:56,032
ili crpljenja krvi iz srca.
8
00:04:56,199 --> 00:04:59,035
Puki mesarski pladanj za nedjeljni ručak.
9
00:04:59,494 --> 00:05:03,956
Dakle, tko bi htio rekonstruirati organe?
10
00:05:04,123 --> 00:05:09,128
I tko može razlučiti ljudske
od životinjskih, ako postoji razlika?
11
00:05:12,298 --> 00:05:13,132
Dajte, dajte.
12
00:05:13,841 --> 00:05:17,178
Rješavali ste glavolomke kao djeca,
niste li?
13
00:05:17,345 --> 00:05:21,641
Je li se samo meni vraški teško
usredotočiti dok čudovište govori?
14
00:05:22,975 --> 00:05:24,852
Izvanredan je kirurg.
15
00:05:25,019 --> 00:05:27,939
Istraživanje mu je pionirsko.
Otac mu je ovo osnovao.
16
00:05:28,105 --> 00:05:31,734
Zabunom se smatraš uključenim
u ovaj razgovor, Maxe McCandlese?
17
00:05:31,943 --> 00:05:34,445
Nije tako samo zato
što si nam fizički blizu.
18
00:05:34,612 --> 00:05:37,031
Odjebi, stari moj.
Nabavi odijelo.
19
00:05:39,617 --> 00:05:43,037
Stvarno mislite da je jetri tu mjesto?
20
00:05:43,621 --> 00:05:47,875
Smijem li vas upitati
s kojom ih se svrhom vraća?
21
00:05:48,042 --> 00:05:49,627
Da se mene razveseli.
22
00:05:50,461 --> 00:05:52,547
G. Maxe McCandlese!
23
00:05:52,713 --> 00:05:55,007
Prošećite sa mnom nakon predavanja.
24
00:06:00,721 --> 00:06:01,722
Vaša radnja.
25
00:06:02,723 --> 00:06:03,808
Svidjela vam se?
26
00:06:03,975 --> 00:06:08,980
Naznačila je konvencionalan um koji se
svojski trudi gotovo dodirnuti osrednjost.
27
00:06:09,146 --> 00:06:11,941
Hvala vam.
- Treba mi netko. Asistent na projektu.
28
00:06:12,108 --> 00:06:12,942
Drage volje.
29
00:06:13,859 --> 00:06:15,820
Jeste li pobožni?
- Vjerujem u Boga.
30
00:06:15,987 --> 00:06:19,031
Mene ili božanstvo?
- Duhovito, jer vas često zovu...
31
00:06:19,198 --> 00:06:20,658
Sâm sam smislio tu šalu.
32
00:06:20,825 --> 00:06:22,994
Ne treba mi je objašnjavati.
33
00:06:23,703 --> 00:06:25,162
Baš đavolska rabota.
34
00:06:25,329 --> 00:06:27,039
Biste li možda pustili bradu?
35
00:06:27,206 --> 00:06:29,417
Izgledao bih kao velik pas s kravatom.
36
00:06:29,542 --> 00:06:30,710
Djeca vole pse.
37
00:06:31,335 --> 00:06:32,461
Dotični posao.
38
00:06:32,628 --> 00:06:34,005
Da. Dođite.
39
00:06:59,947 --> 00:07:01,615
Gode! Gode.
40
00:07:02,825 --> 00:07:03,826
Gode.
41
00:07:04,827 --> 00:07:07,163
Zdravo.
- Zdravo.
42
00:07:07,872 --> 00:07:10,833
Bella, ovo je g. McCandles.
43
00:07:11,000 --> 00:07:12,460
Zdravo, Bella.
44
00:07:17,256 --> 00:07:18,674
Kuv.
- Krv.
45
00:07:18,841 --> 00:07:20,092
Kuv.
- Krv.
46
00:07:20,259 --> 00:07:21,552
Krv.
-Čudesno.
47
00:07:21,719 --> 00:07:23,137
Dobro mi je.
Dobro mi je.
48
00:07:28,267 --> 00:07:30,102
Doista vrlo naočita maloumnica.
49
00:07:30,853 --> 00:07:33,439
Pretrpjela je ozljedu mozga.
50
00:07:33,606 --> 00:07:34,815
Popravio sam je.
51
00:07:34,982 --> 00:07:38,319
Mentalna dob i tijelo
nisu joj posve usuglašeni.
52
00:07:38,486 --> 00:07:42,740
Jezik dolazi.
Napreduje ubrzanim tempom.
53
00:07:43,449 --> 00:07:45,201
Zapanjuje me.
54
00:07:46,118 --> 00:07:49,413
Nužno mi je pedantno pratiti
njezino napredovanje.
55
00:07:49,580 --> 00:07:51,582
Biste li mi udovoljili u tome?
56
00:07:51,749 --> 00:07:52,750
Bila bi mi čast.
57
00:07:55,961 --> 00:07:58,964
Da. Uzbudljivo je, Bella.
58
00:07:59,757 --> 00:08:01,675
Ciktanje. Smatram da ona...
59
00:08:01,842 --> 00:08:03,219
Gđo Prim!
60
00:09:03,320 --> 00:09:05,364
Ne sviđa ti se usoljena riba?
61
00:09:11,328 --> 00:09:13,956
Meni se podosta dopada, zapravo.
62
00:09:14,123 --> 00:09:17,585
Odgovara mi za prijepodnevni...
63
00:09:40,065 --> 00:09:41,442
I Bella reže?
64
00:09:41,609 --> 00:09:43,611
Samo su mrtvi za Bellu.
65
00:09:43,777 --> 00:09:44,612
Samo mrtvi.
66
00:09:44,778 --> 00:09:45,946
Samo mrtvi.
67
00:09:46,113 --> 00:09:47,448
Samo mrtvi.
68
00:10:07,634 --> 00:10:09,928
Gnjec! Gnjec, gnjec.
69
00:10:12,514 --> 00:10:13,515
Čog!
70
00:10:14,641 --> 00:10:15,726
Čog!
71
00:10:17,728 --> 00:10:18,812
Trk!
72
00:10:21,690 --> 00:10:22,691
Čog.
73
00:10:40,167 --> 00:10:42,753
Ona prikupi petnaest riječi na dan.
74
00:10:43,337 --> 00:10:46,256
Usklađenost joj je
u najboljem slučaju nestabilna.
75
00:10:46,423 --> 00:10:48,008
Navečer ima napretka.
76
00:10:49,426 --> 00:10:51,845
Kosa joj svaka dva dana izraste za palac.
77
00:10:52,012 --> 00:10:54,014
Tu je grafikon kose.
- Odlično.
78
00:10:54,181 --> 00:10:56,934
Smijete ići.
Vidimo se sutra.
79
00:10:57,851 --> 00:10:59,937
Gospodine, odakle je došla?
80
00:11:01,230 --> 00:11:03,690
Smatram da ste dužni prikupljati podatke.
81
00:11:03,857 --> 00:11:07,277
Kada tome pridodam
nedotupavna pitanja, javit ću vam.
82
00:11:11,198 --> 00:11:14,827
“I tako se ona,
kad su se vratili iz šume,”
83
00:11:14,993 --> 00:11:18,622
“ponovno našla uz mamicu i taticu.”
84
00:11:19,706 --> 00:11:24,128
“Te su večeri za objedom
jeli tortu dok im nije pozlilo.”
85
00:11:24,837 --> 00:11:28,340
“Bili su silno sretni
što su opet zajedno.”
86
00:11:31,218 --> 00:11:33,137
Ti ja tatica, Gode?
87
00:11:34,221 --> 00:11:36,306
Ja...
- Prim kaže ti to ne.
88
00:11:37,182 --> 00:11:38,767
Bella niotkud.
89
00:11:40,060 --> 00:11:42,604
Gdje to je? Niotkud?
90
00:11:43,438 --> 00:11:44,940
Ti si sirotanka.
91
00:11:45,524 --> 00:11:47,109
Tvoji su roditelji umrli.
92
00:11:48,527 --> 00:11:51,196
Onda ti izreže roditelje, Gode?
93
00:11:51,363 --> 00:11:52,239
Ne.
94
00:11:52,948 --> 00:11:54,783
Bili su moji prijatelji.
95
00:11:55,701 --> 00:11:58,328
Bili su hrabri istraživači
96
00:11:59,496 --> 00:12:03,417
i smrtno su stradali
u odronu zemlje u Južnoj Americi.
97
00:12:04,251 --> 00:12:07,713
Pomicali su granice poznatog
98
00:12:07,880 --> 00:12:09,631
i platili za to cijenu.
99
00:12:10,257 --> 00:12:12,593
Ali jedino se tako može živjeti, Bella.
100
00:12:13,510 --> 00:12:16,680
Poslali su te meni na skrb.
101
00:12:19,099 --> 00:12:20,100
Mrtvi?
102
00:12:21,518 --> 00:12:23,520
Nažalost, mila moja.
103
00:12:25,397 --> 00:12:26,815
Uboga Bella.
104
00:12:28,817 --> 00:12:30,360
Ali voli God.
105
00:12:36,116 --> 00:12:37,492
Spavam tu.
106
00:12:39,453 --> 00:12:40,454
Ne.
107
00:12:51,340 --> 00:12:54,217
Laku noć, draga Bella.
108
00:12:58,597 --> 00:13:00,307
Ovo, roditelji.
109
00:13:01,016 --> 00:13:02,434
Peru, da.
110
00:13:04,853 --> 00:13:06,938
Zašto ti piše svaki oraščić?
111
00:13:07,105 --> 00:13:09,274
Moram ti bilježiti unos hrane.
112
00:13:15,238 --> 00:13:16,573
Koliko?
113
00:13:22,454 --> 00:13:24,665
Kaži Bella druga mjesta.
114
00:13:25,415 --> 00:13:28,168
To je Lisabon u Portugalu.
115
00:13:28,960 --> 00:13:31,088
Jug Francuske. Alpe.
116
00:13:35,384 --> 00:13:36,718
Australija.
117
00:13:36,885 --> 00:13:39,805
Daleka i opasna,
zbog ljudi kao i životinja.
118
00:13:39,971 --> 00:13:42,140
Bella hoće vidi svijet.
119
00:13:44,935 --> 00:13:45,977
Samo...
120
00:13:47,646 --> 00:13:48,772
Bella.
121
00:13:52,818 --> 00:13:56,196
Bella, mislim da ne smijemo ići tu gore.
122
00:13:56,363 --> 00:13:57,406
Daj da samo...
123
00:14:12,295 --> 00:14:13,296
Bella.
124
00:14:16,383 --> 00:14:17,384
Bella.
125
00:14:18,885 --> 00:14:19,886
Ne.
126
00:14:21,888 --> 00:14:23,682
Bella, ovo je opasno.
127
00:14:40,657 --> 00:14:41,658
Bella.
128
00:14:42,951 --> 00:14:44,202
Ne, Bella.
129
00:15:04,598 --> 00:15:05,515
Gode.
130
00:15:07,475 --> 00:15:09,186
Van mora ići.
131
00:15:10,145 --> 00:15:13,106
Van? Ne, radimo.
132
00:15:13,773 --> 00:15:14,691
Režemo prste?
133
00:15:15,233 --> 00:15:16,902
Candles me odvede. Candlese.
134
00:15:17,068 --> 00:15:18,445
Naravno da mogu. Ako...
135
00:15:18,570 --> 00:15:19,654
Ne.
136
00:15:19,821 --> 00:15:20,989
Da. Van!
137
00:15:21,156 --> 00:15:22,908
Je li ikada bila vani?
138
00:15:23,074 --> 00:15:23,950
Ne.
139
00:15:24,117 --> 00:15:27,746
Stvorio sam savršeno
zabavan i siguran svijet za Bellu.
140
00:15:28,413 --> 00:15:29,289
Sada.
141
00:15:30,540 --> 00:15:32,208
Bella.
- Sada!
142
00:15:35,337 --> 00:15:36,254
Sada!
143
00:15:36,421 --> 00:15:37,339
Bella.
144
00:16:04,491 --> 00:16:08,662
Znaš, jako mnogo toga što je vani
može te ubiti, Bella.
145
00:16:08,828 --> 00:16:09,663
Ubiti mrtvu?
146
00:16:09,829 --> 00:16:12,957
Zmije, kočije, oštrolike ptice, potresi,
147
00:16:13,124 --> 00:16:15,585
udisanje otrovnih sjemenki trave.
148
00:16:42,404 --> 00:16:43,446
Bella.
149
00:16:44,989 --> 00:16:45,990
Bella.
150
00:17:07,053 --> 00:17:09,305
Bella. Vidi.
151
00:17:19,732 --> 00:17:21,484
Ubij ga.
-Što?
152
00:17:34,873 --> 00:17:36,749
Zašto ti smiješni palci, Gode?
153
00:17:41,671 --> 00:17:43,673
Jednom, dok sam bio vrlo mali,
154
00:17:44,340 --> 00:17:47,719
otac mi je zabio palčeve
u željeznu kutijicu
155
00:17:47,886 --> 00:17:51,014
da vidi može li usporiti
ciklus koštanog rasta.
156
00:17:52,432 --> 00:17:54,809
Dakle, tako me jako boljelo
157
00:17:54,976 --> 00:17:57,103
da sam suzbijao plakanje
158
00:17:57,270 --> 00:18:00,315
dubokim zagledavanjem u ostale prste,
159
00:18:01,316 --> 00:18:03,151
pa sam pukim motrenjem
160
00:18:03,860 --> 00:18:07,447
počeo razlučivati epidemiološke sastojke.
161
00:18:08,448 --> 00:18:09,866
Kad se vratio,
162
00:18:10,033 --> 00:18:13,161
iznenadilo ga je što se smiješim.
163
00:18:15,038 --> 00:18:15,997
Dobri Bože.
164
00:18:16,164 --> 00:18:19,417
Bio je čovjek nekonvencionalna uma.
165
00:18:27,634 --> 00:18:28,718
Treba krenuti.
166
00:18:30,470 --> 00:18:32,764
Bliži se oluja.
167
00:18:37,185 --> 00:18:38,978
Zašto je morate tako strašiti?
168
00:18:39,145 --> 00:18:42,231
Ona je pokus
i moram imati uvjete pod kontrolom,
169
00:18:42,398 --> 00:18:45,151
jer nam inače rezultati neće biti čisti.
170
00:18:57,664 --> 00:18:59,207
Stoj! Gode, idemo!
171
00:18:59,374 --> 00:19:00,333
Ne, Bella.
172
00:19:00,500 --> 00:19:02,168
Bella hoće hoda po sladoled.
173
00:19:02,335 --> 00:19:03,169
Ne.
174
00:19:03,336 --> 00:19:04,545
Bella hoće!
175
00:19:04,712 --> 00:19:07,048
Moje lice.
Ljudi se boje Goda.
176
00:19:07,215 --> 00:19:08,091
Smiju se Godu.
177
00:19:08,257 --> 00:19:09,550
God krasan.
178
00:19:09,717 --> 00:19:11,052
Kao pas lice.
179
00:19:13,680 --> 00:19:14,597
Baš.
180
00:19:15,473 --> 00:19:16,891
Stoj! Ja hoda.
- Ne!
181
00:19:19,936 --> 00:19:22,188
Ne sada?
Ne nikada?
182
00:19:22,855 --> 00:19:24,065
Samo ne.
183
00:19:31,614 --> 00:19:34,033
Bella!
- Ne!
184
00:19:34,200 --> 00:19:36,786
Ne, ne, ne!
- Bella!
185
00:19:38,579 --> 00:19:39,414
Ne!
186
00:19:43,918 --> 00:19:46,045
Oprosti. Oprosti.
- Ne!
187
00:19:46,212 --> 00:19:47,630
Ne! Ne!
188
00:20:01,394 --> 00:20:03,312
Žao mi je, mila moja.
189
00:20:05,648 --> 00:20:07,066
Majko Božja.
190
00:21:26,520 --> 00:21:28,314
funkcionalnost zadržana
191
00:21:37,531 --> 00:21:38,824
Što ste joj učinili?
192
00:21:39,450 --> 00:21:40,618
Zašto je krijete?
193
00:21:40,785 --> 00:21:43,412
Kažite mi što sve ovo znači
ili idem na policiju.
194
00:21:46,415 --> 00:21:49,502
Hoću. Jer to je sretna pripovijest.
195
00:22:07,395 --> 00:22:11,232
Rijetkost je doći do tijela,
doduše mrtva, ali tako bliska životu.
196
00:22:11,399 --> 00:22:13,901
Ukočenost još nije nastupila.
197
00:22:14,068 --> 00:22:16,570
Tijelo jedva da se ohladilo.
198
00:22:17,279 --> 00:22:18,614
Srce nije kucalo.
199
00:22:19,031 --> 00:22:22,243
Ali električnom sam je strujom
mogao održati na životu.
200
00:22:22,410 --> 00:22:23,661
Samo što niste.
201
00:22:25,121 --> 00:22:27,665
Pojma nisam imao
o životu koji je napustila,
202
00:22:27,832 --> 00:22:31,502
izuzev toga da ga je toliko mrzila
da je odlučila ne biti,
203
00:22:31,669 --> 00:22:32,753
i to zauvijek.
204
00:22:33,504 --> 00:22:34,505
Što bi smatrala
205
00:22:35,256 --> 00:22:39,719
da je se izvuče iz svoje
pomno izabrane prazne vječnosti
206
00:22:39,885 --> 00:22:42,888
i prisilno stavi u neku našu
nedovoljno kadroviranu,
207
00:22:43,055 --> 00:22:46,851
slabo opremljenu ludnicu,
popravni dom ili zatvor?
208
00:22:47,977 --> 00:22:52,732
Jer u ovoj se kršćanskoj zemlji
samoubojstvo smatra ludilom ili zločinom.
209
00:22:52,898 --> 00:22:55,359
Tko sam ja da odlučim o njezinoj sudbini?
210
00:22:55,985 --> 00:22:59,572
Ali s moje je strane također
došlo do prepoznavanja.
211
00:22:59,864 --> 00:23:02,700
Sve moje istraživanje
dovelo je do ovog trenutka.
212
00:23:02,867 --> 00:23:05,453
Sudbina mi je donijela mrtvo tijelo
213
00:23:05,619 --> 00:23:06,620
i živo čedo.
214
00:23:06,787 --> 00:23:08,038
Bilo je očito.
215
00:23:08,205 --> 00:23:09,123
Je li?
216
00:23:09,290 --> 00:23:10,791
Izvaditi mozak čeda
217
00:23:10,958 --> 00:23:14,211
i staviti ga u odraslu ženu,
reanimirati je, pa motriti.
218
00:23:14,837 --> 00:23:16,088
Isuse!
219
00:24:08,641 --> 00:24:10,017
Ona zna?
220
00:24:10,184 --> 00:24:11,185
Ne.
221
00:24:11,477 --> 00:24:12,478
Tko je ona bila?
222
00:24:13,020 --> 00:24:14,104
Nemam pojma.
223
00:24:15,397 --> 00:24:18,442
Samo, zar bi vam bilo draže
da svijet nema Bellu?
224
00:26:58,268 --> 00:26:59,353
Gđo Prim?
225
00:27:00,229 --> 00:27:02,231
Bella otkrije sretna kad ona hoće.
226
00:27:04,191 --> 00:27:06,527
Vi ste kiselo lice, ali ja vas popravi.
227
00:27:07,945 --> 00:27:09,071
Sklopite oči.
228
00:27:11,782 --> 00:27:14,576
Ne!
- Samo čekajte. Treba trenutak.
229
00:27:16,161 --> 00:27:18,080
Zgrabila me za dlakavi dio.
230
00:27:18,539 --> 00:27:19,540
Bolesna je!
231
00:27:19,706 --> 00:27:20,541
Bella.
232
00:27:20,707 --> 00:27:23,752
Bella otkrije nešto
što mora podijeliti. Gledajte.
233
00:27:24,253 --> 00:27:26,755
Što ako stavi krastavac u sebe?
- Ne.
234
00:27:28,298 --> 00:27:30,050
Bella! Bella!
235
00:27:30,884 --> 00:27:33,178
Smjesta se prestani obrađivati.
236
00:27:33,345 --> 00:27:34,179
Što?
237
00:27:34,346 --> 00:27:37,224
U pristojnom se društvu to ne radi.
238
00:27:41,770 --> 00:27:43,689
Samo nemoj.
239
00:27:53,198 --> 00:27:55,325
Što je to?
240
00:27:55,701 --> 00:27:59,246
Otac mi je uklonio žlijezde
za lučenje klorovodika i pepsina,
241
00:27:59,413 --> 00:28:01,999
pa si sâm moram praviti probavnu kiselinu.
242
00:28:02,499 --> 00:28:03,834
Za ime Božje, zašto?
243
00:28:04,001 --> 00:28:06,420
Da bi otkrio ono što nitko nije znao.
244
00:28:06,586 --> 00:28:09,506
Ispostavlja se da nam trebaju.
U idealnom slučaju.
245
00:28:10,966 --> 00:28:12,009
Bella.
246
00:28:13,051 --> 00:28:14,469
Nisi jela.
247
00:28:15,804 --> 00:28:17,431
Nemoj.
248
00:28:25,814 --> 00:28:26,982
Laku noć.
249
00:28:28,442 --> 00:28:29,443
Noć.
250
00:28:47,502 --> 00:28:51,882
Znate, zapravo sam
svojevrstan romantik, Maxe.
251
00:28:52,466 --> 00:28:53,425
Što?
252
00:28:53,592 --> 00:28:56,261
Smatram da vidim ljubav
između vas i Belle.
253
00:28:57,929 --> 00:28:59,222
Ma, ona je...
254
00:28:59,389 --> 00:29:01,850
Možda se trebate vjenčati s njom.
255
00:29:02,184 --> 00:29:03,018
Što?
256
00:29:03,185 --> 00:29:04,519
Mislim da vas voli.
257
00:29:06,897 --> 00:29:10,150
Viđao sam ljude
koji se gledaju s ljubavlju
258
00:29:10,317 --> 00:29:11,359
kao promatrač.
259
00:29:11,526 --> 00:29:13,653
Ne kao subjekt, naravno.
Vidim to.
260
00:29:15,113 --> 00:29:16,114
Je li?
261
00:29:17,824 --> 00:29:18,658
Ja...
262
00:29:19,201 --> 00:29:21,995
Da, gajim osjećaje prema njoj.
263
00:29:22,162 --> 00:29:23,705
Dakle, pristajete?
264
00:29:24,498 --> 00:29:26,458
Vodi Bellu van.
265
00:29:27,709 --> 00:29:28,752
Bella...
266
00:29:30,754 --> 00:29:31,630
Ma...
267
00:29:34,508 --> 00:29:35,509
Čudan osjećaj?
268
00:29:42,140 --> 00:29:42,974
Daj Bellu.
269
00:29:49,272 --> 00:29:51,024
Pitao sam se
270
00:29:51,191 --> 00:29:53,735
ne odgajate li je možda
za svoju ljubavnicu.
271
00:29:53,902 --> 00:29:56,238
Mračna pomisao nedostojna mene, znam.
272
00:29:57,489 --> 00:30:00,659
Znači, ne liježete s njom?
273
00:30:01,993 --> 00:30:06,039
Ejakuliranje spermatozoida u meni
može izazvati samo homeostazu
274
00:30:06,206 --> 00:30:10,210
ako ga prati produljeno nadraživanje
viših živčanih centara
275
00:30:10,377 --> 00:30:14,381
čiji mi pritisak na žlijezde lišene kanala
mijenja kemijski sastav krvi,
276
00:30:14,548 --> 00:30:16,675
ne na nekoliko grčevitih minuta,
277
00:30:16,842 --> 00:30:18,093
nego kroz mnogo dana.
278
00:30:19,594 --> 00:30:20,470
Što?
279
00:30:20,637 --> 00:30:22,889
Eunuh sam i ne mogu je jebati.
280
00:30:23,265 --> 00:30:26,101
Za izazivanje spolnog odgovora
iz mojeg tijela
281
00:30:26,268 --> 00:30:29,938
trebala bi količina struje
kakva pogoni sjeverni London.
282
00:30:30,647 --> 00:30:33,358
K tome, očinski osjećaji u meni
283
00:30:33,525 --> 00:30:35,902
očito nadjačavaju spolne pomisli.
284
00:30:37,612 --> 00:30:40,198
Ispričavam se na svojim mračnim pomislima.
285
00:30:40,365 --> 00:30:41,449
Uopće nisu mračne.
286
00:30:41,616 --> 00:30:45,787
Muška, dapače sva spolnost,
u svojoj je suštini nemoralna.
287
00:30:45,954 --> 00:30:47,455
Nije sva, gospodine.
288
00:30:47,872 --> 00:30:50,041
Želite li se vjenčati s njom ili ne?
289
00:30:51,251 --> 00:30:53,962
Želim se vjenčati s tobom.
Budi moja supruga.
290
00:31:02,137 --> 00:31:04,347
Dirajmo si genitalna mjesta.
291
00:31:04,514 --> 00:31:05,932
Ne. Ne.
292
00:31:06,099 --> 00:31:08,184
Ne želim te iskoristiti.
293
00:31:08,351 --> 00:31:09,477
Posebna si.
294
00:31:10,145 --> 00:31:11,313
Nakon vjenčanja.
295
00:31:18,236 --> 00:31:19,279
Jedan uvjet.
296
00:31:19,446 --> 00:31:22,073
I ona to mora željeti, shvaćam.
297
00:31:22,240 --> 00:31:23,783
Dva uvjeta, onda.
298
00:31:23,950 --> 00:31:25,160
Taj koji ste naveli
299
00:31:25,327 --> 00:31:29,164
i morate stanovati tu, kod mene, zauvijek.
300
00:31:30,498 --> 00:31:33,168
Dat ću da se sastavi pravni dokument.
301
00:31:37,922 --> 00:31:42,260
Ovim se sporaznumom svjedoči
302
00:31:59,569 --> 00:32:00,612
Osebujan ugovor.
303
00:32:00,779 --> 00:32:02,697
Ima više pravopisnih grešaka.
304
00:32:03,740 --> 00:32:07,035
Ne utječu na pravovaljanost,
uvjeravam vas.
305
00:32:08,787 --> 00:32:12,957
Zacijelo je izvanredna žena
kad zaslužuje takvo obvezivanje.
306
00:32:17,796 --> 00:32:19,964
Ispričavam se, morao bih do čvora.
307
00:32:21,591 --> 00:32:24,427
Zar ste petogodišnjak
da ne možete zadržati vodu?
308
00:32:24,844 --> 00:32:29,099
Slab mjehur, gospodine.
Kao kod mojeg oca i djeda po ocu.
309
00:32:29,265 --> 00:32:31,684
Možda imate rak prostate.
Provjerite to.
310
00:32:32,477 --> 00:32:33,478
Hoću.
311
00:33:39,294 --> 00:33:42,547
Gđica Bella Baxter,
kao u ugovoru, bez sumnje.
312
00:33:43,339 --> 00:33:45,300
Dobar dan, posjetitelju.
313
00:33:46,259 --> 00:33:47,343
Hoćeš moj šešir?
314
00:33:48,177 --> 00:33:49,470
Bi li mi odgovarao?
315
00:33:50,138 --> 00:33:51,139
Da.
316
00:33:52,432 --> 00:33:53,891
Glupavo je dobar.
317
00:33:54,142 --> 00:33:55,560
Morao sam upoznati ženu
318
00:33:55,727 --> 00:33:59,230
koja nadahnjuje onakav
bračni ugovor koji je zarobljava.
319
00:34:00,148 --> 00:34:01,316
Što to znači?
320
00:34:01,482 --> 00:34:02,483
Živjet ćeš ovdje,
321
00:34:02,650 --> 00:34:05,987
putovati s g. Maxom McCandlesom
i Baxterom po inozemstvu,
322
00:34:06,154 --> 00:34:07,947
ali nećeš izlaziti u grad.
323
00:34:08,531 --> 00:34:09,782
A tako.
324
00:34:10,908 --> 00:34:12,160
Vole me tijesno.
325
00:34:12,327 --> 00:34:13,703
Shvaćam zašto.
326
00:34:13,870 --> 00:34:16,039
Uštipnut ću te da vidim jesi li stvarna.
327
00:34:16,205 --> 00:34:17,206
Nećeš...
328
00:34:20,877 --> 00:34:22,086
Tko je ti?
329
00:34:24,839 --> 00:34:26,841
G. Duncan Wedderburn.
330
00:34:57,747 --> 00:34:58,581
Otvori.
331
00:35:09,133 --> 00:35:10,426
Kako ti dođe tu gore?
332
00:35:12,720 --> 00:35:13,638
Popeo sam se.
333
00:35:32,573 --> 00:35:33,950
Ti me dugo gledao?
334
00:35:34,117 --> 00:35:35,409
Ne dugo.
335
00:35:35,576 --> 00:35:38,996
Nisi me gledao kako se obrađujem
da se obradujem, je li?
336
00:35:40,081 --> 00:35:42,125
To nije pristojno, znam.
337
00:35:47,296 --> 00:35:49,507
Baš me briga za pristojno društvo.
338
00:35:49,674 --> 00:35:50,800
Jebeno je dosadno.
339
00:35:51,592 --> 00:35:52,927
Uništi ti dušu.
340
00:35:54,053 --> 00:35:55,555
God ne vjeruje u dušu.
341
00:35:57,014 --> 00:36:00,226
Mislim da je Bog
doslovno autor pojma duše.
342
00:36:00,726 --> 00:36:02,270
Godwin Baxter?
343
00:36:02,436 --> 00:36:04,230
Taj spaljeni pas.
344
00:36:04,397 --> 00:36:05,940
Kako glasi ta priča?
345
00:36:06,774 --> 00:36:09,360
Zatvorenica si i namjeravam te osloboditi.
346
00:36:11,737 --> 00:36:14,323
Nešto u tebi, neko gladno biće,
347
00:36:14,490 --> 00:36:17,201
gladuje za iskustvom, slobodom, dodirom.
348
00:36:17,368 --> 00:36:19,453
Za viđenjem i spoznajom neznanoga.
349
00:36:20,246 --> 00:36:22,582
Dakle, zašto sam ovdje, pitaš?
350
00:36:23,749 --> 00:36:26,794
U petak idem u Lisabon.
Htio bih da odeš sa mnom.
351
00:36:26,961 --> 00:36:28,588
Lisabon u Portugalu?
352
00:36:28,754 --> 00:36:30,798
Na taj Lisabon mislim.
353
00:36:32,383 --> 00:36:33,718
God to neće dopustiti.
354
00:36:36,220 --> 00:36:37,930
Zato i ne pitam njega.
355
00:36:39,599 --> 00:36:40,808
Pitam tebe.
356
00:36:43,019 --> 00:36:45,187
Bella ne sigurna uz tebe, mislim.
357
00:36:45,354 --> 00:36:48,524
Apsolutno nisi.
358
00:37:03,581 --> 00:37:06,959
Smijem li dobiti tren
vrijednog vremena, dragi Gode?
359
00:37:07,126 --> 00:37:08,419
Naravno, Bella.
360
00:37:08,586 --> 00:37:11,172
Hoću ti reći veliku vijest.
361
00:37:11,339 --> 00:37:13,424
Belli se vrti u glavi od uzbude.
362
00:37:13,841 --> 00:37:14,717
Što je bilo?
363
00:37:14,884 --> 00:37:16,677
Noćas u ponoć
364
00:37:17,428 --> 00:37:20,973
potajno bježim odavde
s izvjesnim Duncanom Wedderburnom.
365
00:37:21,140 --> 00:37:21,974
Što?
366
00:37:22,141 --> 00:37:23,643
Željet ćeš me spriječiti.
367
00:37:23,809 --> 00:37:24,810
Spriječit ću te.
368
00:37:24,977 --> 00:37:26,729
Držiš Bellu pretijesno.
369
00:37:27,438 --> 00:37:29,148
Moram isploviti u vode.
370
00:37:29,315 --> 00:37:30,316
Možemo putovati.
371
00:37:30,483 --> 00:37:33,277
Ti, ja i Max s kojim si, podsjetit ću te,
372
00:37:33,444 --> 00:37:34,737
zaručena.
373
00:37:34,904 --> 00:37:36,572
Udat ću se za Maxa,
374
00:37:36,739 --> 00:37:39,241
jer se on čini pravi za to,
375
00:37:39,408 --> 00:37:43,079
ali prvo ću u pustolovinu
na Duncana Wedderburna
376
00:37:43,245 --> 00:37:46,874
kojeg, smatram,
nije baš briga za štetu mene,
377
00:37:47,041 --> 00:37:50,628
ali će također biti zanimljiv.
378
00:37:50,795 --> 00:37:52,296
Ne mogu te pustiti.
379
00:37:59,136 --> 00:38:01,097
Poljubi me i otpusti me.
380
00:38:01,972 --> 00:38:03,057
U suprotnom,
381
00:38:03,808 --> 00:38:07,478
Belli će nutrina istruliti od mržnje.
382
00:38:07,645 --> 00:38:09,855
Mržnje?
- Mržnje.
383
00:38:18,406 --> 00:38:20,241
Raspakirajte tu prtljagu, Prim.
384
00:38:20,408 --> 00:38:22,284
Godwin mi je kazao što kaniš.
385
00:38:22,451 --> 00:38:25,496
Ne krivim te, Bella.
Taj čovjek je nitkov i bludnik.
386
00:38:25,663 --> 00:38:28,457
Na podmukao način zna
ući pod kožu naivne žene.
387
00:38:28,624 --> 00:38:31,043
Uglavnom njegove oči na moje.
388
00:38:31,210 --> 00:38:33,963
I njegove šake kad Belli između nogu
389
00:38:34,463 --> 00:38:36,549
i šapuće riječi koje ne čujem
390
00:38:36,715 --> 00:38:38,634
ali vruće u mom tijelu.
391
00:38:38,801 --> 00:38:40,177
Isuse, Bella.
392
00:38:40,344 --> 00:38:41,720
Zaručeni smo.
393
00:38:41,887 --> 00:38:42,721
Volim te.
394
00:38:42,722 --> 00:38:47,143
A kad se ja vratim, mi vjenčanje
i bude sreća kao dva golupčića na grani.
395
00:38:47,309 --> 00:38:49,395
Misliš da mi treba putni šešir?
- Ne!
396
00:38:49,728 --> 00:38:50,646
Neće tako ići.
397
00:38:51,230 --> 00:38:54,024
Ne može!
Sâm ću se pobrinuti za tog čovjeka.
398
00:38:54,733 --> 00:38:58,571
Istući ću mu to naočito lice
u kašu od krvi i kostiju!
399
00:38:58,737 --> 00:39:00,447
Maxe, porumenio si,
400
00:39:00,614 --> 00:39:02,908
a i ja sam od pogled na drugačiji Max.
401
00:39:03,117 --> 00:39:07,371
Ispričavam se. Ali ne dam da te čovjek
koji jamačno gaji samo zle namjere
402
00:39:07,538 --> 00:39:10,082
i nimalo te ne nosi u srcu prevari.
403
00:39:10,249 --> 00:39:13,043
Zdrobit ću mu jebenu glavu.
404
00:39:28,475 --> 00:39:29,685
Bella? Ma...
405
00:39:34,148 --> 00:39:35,065
Bella.
406
00:39:43,365 --> 00:39:45,743
Doviđenja, kasnije, golupčiću.
407
00:39:46,368 --> 00:39:48,495
Vidimo se nakon
velebna pustolovina.
408
00:39:50,623 --> 00:39:51,457
Gode.
409
00:40:32,331 --> 00:40:33,248
Otišla je.
410
00:40:34,291 --> 00:40:36,794
Pijem porto za doručak.
411
00:40:36,960 --> 00:40:38,921
Neobično je slastan.
412
00:40:39,088 --> 00:40:40,756
Zašto je niste spriječili?
413
00:40:41,757 --> 00:40:43,926
Biće je slobodne volje.
414
00:40:48,472 --> 00:40:50,349
Sada je tamo negdje. Sama.
415
00:40:50,516 --> 00:40:52,101
Bit će njoj dobro.
416
00:40:52,393 --> 00:40:54,520
Glupan sam.
Trebao sam je spriječiti.
417
00:40:54,687 --> 00:40:56,647
Znanstvenici smo.
418
00:40:57,690 --> 00:41:01,276
Ova emocionalnost je nedolična.
419
00:41:04,571 --> 00:41:06,407
Samo se nadam da je ona u redu.
420
00:41:28,720 --> 00:41:31,098
Najljepša si žena
koju sam u životu vidio.
421
00:41:31,849 --> 00:41:33,684
Neću lagati, bio sam s mnogima.
422
00:41:34,226 --> 00:41:37,521
Gđa Prim kaže da si vuk
s mirisom stotinu žena na sebi.
423
00:41:37,688 --> 00:41:39,064
Podcjenjuje me.
424
00:41:39,690 --> 00:41:42,192
Okej. Ostrige.
425
00:41:42,359 --> 00:41:43,944
Jesi li ih već kušala?
426
00:41:44,111 --> 00:41:45,279
Nisam.
427
00:41:49,658 --> 00:41:51,577
Zguliš, strusiš i zapjeniš.
428
00:42:02,588 --> 00:42:03,505
Prpošno.
429
00:42:07,092 --> 00:42:08,260
Prpošno.
430
00:42:12,014 --> 00:42:13,182
Čekaj. Bella.
431
00:42:17,144 --> 00:42:22,024
LISABON
432
00:42:22,399 --> 00:42:25,527
Dakle, redovnice i redovnici
škrobe odjeću bjelanjkom,
433
00:42:25,694 --> 00:42:27,863
a od žumanjka prave ove kolače.
434
00:42:28,363 --> 00:42:29,573
Nego, kako ih jesti?
435
00:42:29,740 --> 00:42:31,366
Pretpostavit ću, ustima.
436
00:42:31,533 --> 00:42:34,453
Ne smije ih se jesti
prhku mrvicu po prhku mrvicu,
437
00:42:34,620 --> 00:42:37,497
već smazati s užitkom,
poput života samog.
438
00:42:43,962 --> 00:42:45,255
Nevjerojatno.
439
00:42:46,298 --> 00:42:48,258
Tko ih je spravio?
Treba nam više.
440
00:42:48,508 --> 00:42:51,345
Ne više. Jedan je dovoljan.
Iole više je previše.
441
00:42:51,970 --> 00:42:53,305
Vrijeme je sijeste.
442
00:42:53,472 --> 00:42:55,057
Što je to sijesta?
443
00:43:21,959 --> 00:43:24,419
Zašto ljudi samo ne rade ovo
444
00:43:24,586 --> 00:43:25,879
cijelo vrijeme?
445
00:43:27,130 --> 00:43:29,716
Pa, uz rizik
da ne ispadnem neskroman,
446
00:43:29,883 --> 00:43:32,511
upravo te triput pojebao najbolji.
447
00:43:32,678 --> 00:43:35,681
Vjerojatno te nijedan drugi
ne bi doveo do ushita kao ja.
448
00:43:37,432 --> 00:43:38,600
Žao mi te je.
449
00:43:40,185 --> 00:43:43,689
Pa, onda ću samo s tobom
žestoko naskakivati.
450
00:43:44,564 --> 00:43:46,066
Žestoko naskakivati?
451
00:43:46,733 --> 00:43:47,818
To mi je predivno.
452
00:43:48,235 --> 00:43:49,653
Odmorila sam se.
453
00:43:50,445 --> 00:43:51,488
Dajmo opet.
454
00:43:51,655 --> 00:43:52,781
Opet?
455
00:43:53,490 --> 00:43:55,033
Nažalost,
456
00:43:55,200 --> 00:43:56,743
čak i ja imam svoje granice.
457
00:43:56,910 --> 00:43:59,204
Muški se ne mogu stalno vraćati po još.
458
00:43:59,371 --> 00:44:01,581
Je li to fiziološki problem?
459
00:44:02,332 --> 00:44:03,792
Slabost u muškarcima?
460
00:44:05,168 --> 00:44:06,169
Pa...
461
00:44:08,505 --> 00:44:09,965
Moguće je.
462
00:44:11,508 --> 00:44:15,387
Bilo bi ti pametno, ako nije prekasno,
ne zaljubiti se u mene.
463
00:44:16,179 --> 00:44:19,391
Vrlo ti malo mogu ponuditi
u pogledu pouzdanosti.
464
00:44:19,599 --> 00:44:20,726
Samo pustolovinu.
465
00:44:20,892 --> 00:44:22,060
A tako.
466
00:44:23,603 --> 00:44:24,730
Spavajmo.
467
00:44:53,508 --> 00:44:54,509
Taksi, madam?
468
00:48:35,396 --> 00:48:36,356
Dobra večer,
469
00:48:37,941 --> 00:48:39,150
Duncane Wedderburne.
470
00:48:39,651 --> 00:48:41,694
Bella, gdje si bila?
Nestala si.
471
00:48:42,403 --> 00:48:43,613
Nisam.
472
00:48:44,364 --> 00:48:46,324
Nitko ne može samo nestati.
473
00:48:46,824 --> 00:48:47,784
Što?
474
00:48:47,951 --> 00:48:49,577
Može li se? Nestati?
475
00:48:49,744 --> 00:48:52,747
Ne, naravno.
O čemu ti to, jebote, govoriš...
476
00:48:52,914 --> 00:48:53,831
Gdje si bila?
477
00:48:53,998 --> 00:48:57,669
Htjela sam kolač,
a onda me snašla jedna pustolovina.
478
00:48:57,835 --> 00:49:00,755
Nisam se znala vratiti,
a onda sam ga čula.
479
00:49:00,922 --> 00:49:01,756
Tramvaj.
480
00:49:01,923 --> 00:49:04,676
Hodat ću do buke, i našla sam ga.
481
00:49:04,842 --> 00:49:06,261
Čuđenje za Bellu.
482
00:49:06,427 --> 00:49:07,971
Istraživačke krvi u meni.
483
00:49:08,554 --> 00:49:10,014
Bella, opasno je izaći bez mene.
484
00:49:10,181 --> 00:49:13,434
Pustolovila sam i nisam našla
ništa doli šećera i nasilja.
485
00:49:13,601 --> 00:49:15,103
Krajnje je dopadljivo.
486
00:49:15,270 --> 00:49:16,354
Dobro mi je.
487
00:49:17,021 --> 00:49:21,025
Sad moram leći i ti moraš leći na mene
i opet žestoko naskakivati.
488
00:49:25,154 --> 00:49:25,989
Kitty.
489
00:49:27,156 --> 00:49:29,534
Jeste li gledali novu Wildeovu
predstavu u Londonu?
490
00:49:29,701 --> 00:49:30,910
Čudesno je duhovita.
491
00:49:31,077 --> 00:49:32,203
Oduševila me.
492
00:49:32,370 --> 00:49:33,955
“U torbi.”
493
00:49:38,668 --> 00:49:39,627
Bella.
494
00:49:41,004 --> 00:49:41,963
Što?
495
00:49:43,298 --> 00:49:46,134
Zašto zadržim u ustima ako je odvratno?
496
00:49:46,718 --> 00:49:48,886
To sam već znala reći Geraldu.
497
00:49:50,596 --> 00:49:52,682
Ako se razumijemo.
498
00:49:53,975 --> 00:49:55,268
Zločesti ste.
499
00:49:55,435 --> 00:49:57,478
Oh. Jer mislite na njegov penis.
500
00:49:59,731 --> 00:50:01,733
Duncanov zna katkad biti slankast.
501
00:50:05,653 --> 00:50:06,738
Dobri Bože, Bella.
502
00:50:08,656 --> 00:50:10,283
Moram otići lupiti tu bebu.
503
00:50:14,996 --> 00:50:15,830
Bella.
504
00:50:20,752 --> 00:50:24,338
Ponašaš se besprizorno.
Hoćeš li se lijepo ponašati?
505
00:50:24,505 --> 00:50:26,674
Hrana mi je zapinjala u grlu,
506
00:50:26,841 --> 00:50:28,342
beba mi je išla na živce,
507
00:50:28,509 --> 00:50:30,762
a žena mi je dosađivala riječima.
508
00:50:30,928 --> 00:50:35,058
Vratit ćeš se za stol
i ograničiti se na sljedeća tri izraza.
509
00:50:35,224 --> 00:50:37,393
“Baš čudesno”, “Oduševljena sam”
510
00:50:37,560 --> 00:50:41,189
i “Kako su im slastice tako prhke?” Da?
511
00:50:41,856 --> 00:50:43,316
To boli Bellu.
512
00:50:43,483 --> 00:50:44,734
Oprosti.
513
00:50:44,901 --> 00:50:46,861
Razložnost ne prodire.
514
00:50:47,028 --> 00:50:47,862
Idemo.
515
00:51:05,421 --> 00:51:07,924
Uživate li u Lisabonu, Bella?
516
00:51:10,051 --> 00:51:11,010
Oduševljena sam.
517
00:51:13,137 --> 00:51:15,598
Kitty, kako je vaš dragi otac?
518
00:51:16,182 --> 00:51:19,602
Vrlo mu je loše.
Strahujem da neće doživjeti kraj godine.
519
00:51:19,977 --> 00:51:21,062
Baš čudesno.
520
00:51:21,687 --> 00:51:23,648
Kako su im slastice tako prhke?
521
00:51:42,708 --> 00:51:43,876
Dobri Bože.
522
00:51:44,710 --> 00:51:45,795
Što je?
523
00:51:46,921 --> 00:51:48,005
Od nje.
524
00:51:51,342 --> 00:51:53,761
“Ja dobro. Lisabon.”
525
00:51:54,262 --> 00:51:57,223
“Šećerni kolač liže me cijeli dan.”
526
00:51:58,516 --> 00:52:00,726
Bar se nadam da je to jedna rečenica.
527
00:52:01,185 --> 00:52:02,103
Mislite li da se...
- Jebu?
528
00:52:02,270 --> 00:52:03,104
Da.
529
00:52:04,564 --> 00:52:05,398
Također...
530
00:52:06,065 --> 00:52:07,441
{\an8}Felacija tramvaja.
531
00:52:07,608 --> 00:52:09,151
{\an8}DRAGI GOD
JA DOBRO. LISABON
532
00:53:20,264 --> 00:53:23,517
Boli li i tebe glava, Duncane Wedderburne?
533
00:53:23,684 --> 00:53:26,145
I također skapavam za objedom.
534
00:53:26,312 --> 00:53:27,897
Gdje si bila, jebote?
535
00:53:31,233 --> 00:53:33,027
Victoria Blessington?
536
00:53:34,528 --> 00:53:36,405
Godinama vas nisam vidjela.
537
00:53:36,572 --> 00:53:38,365
I još uvijek niste,
538
00:53:38,532 --> 00:53:40,868
budući da sam ja Bella Baxter,
539
00:53:41,035 --> 00:53:42,745
gospođo s čudnim perjem.
540
00:53:42,912 --> 00:53:45,664
Ispričavam se.
Zaklela bih se da ste ona.
541
00:53:50,669 --> 00:53:51,670
Dobro.
542
00:53:51,837 --> 00:53:53,047
Hoćemo li?
543
00:53:54,256 --> 00:53:56,467
Odrezak, ribu,
544
00:53:56,634 --> 00:53:58,761
one male karamele u zdjelicama
545
00:53:58,928 --> 00:54:01,347
koje jedu oni tamo stari pjegavi ljudi.
546
00:54:01,514 --> 00:54:03,182
Neću karamele u zdjelicama.
547
00:54:03,557 --> 00:54:05,768
Naravno. To je sve za Bellu.
548
00:54:06,268 --> 00:54:07,394
Naruči po hiru.
549
00:54:08,771 --> 00:54:11,899
Srdiš se na Belline izlete i pustolovine.
550
00:54:12,066 --> 00:54:14,235
No moramo otkriti po hiru,
551
00:54:14,401 --> 00:54:17,154
kako je Duncan Wedderburn
kazao Belli Baxter
552
00:54:17,321 --> 00:54:18,989
na prvi dan lisabonskog preljuba.
553
00:54:19,824 --> 00:54:20,658
Touché.
554
00:54:20,659 --> 00:54:23,035
Shvati da ja nikad ne živjela
izvan Godove kuće.
555
00:54:23,202 --> 00:54:24,078
Što?
556
00:54:24,079 --> 00:54:26,455
Dakle, Bella jako mnogo treba otkriti,
557
00:54:26,622 --> 00:54:28,791
a tvoje žalosno lice
558
00:54:29,250 --> 00:54:32,294
tjera me otkriti
ljutite osjećaje prema tebi.
559
00:54:34,004 --> 00:54:34,880
Dobro.
560
00:54:37,049 --> 00:54:40,928
Postao sam upravo ono što mrzim,
sebičan sukub od ljubavnika.
561
00:54:42,513 --> 00:54:44,849
Mnoge sam strgnuo sa sebe,
a sad sam to.
562
00:54:45,391 --> 00:54:46,225
Jebote!
563
00:55:53,792 --> 00:55:56,837
Ti si, poput mene,
stvorenje slobode u trenucima.
564
00:55:59,840 --> 00:56:01,091
Zbog čega to radiš?
565
00:56:02,176 --> 00:56:04,511
Onaj tamo čovjek stalno trepće na mene.
566
00:56:05,262 --> 00:56:06,680
Ja trepćem na njega.
567
00:56:06,847 --> 00:56:08,265
Iz pristojnosti, mislim.
568
00:56:20,402 --> 00:56:23,113
Idemo u grad na ples.
Pridružite nam se, molim.
569
00:56:23,280 --> 00:56:25,366
Nikad nisam išla u grad na ples.
570
00:56:38,045 --> 00:56:39,671
Duncane!
- Ne može!
571
00:56:53,852 --> 00:56:54,686
Posve si luda.
572
00:56:54,853 --> 00:56:57,773
Prestani govoriti
jer tvoji zvuci ljute Bellu!
573
00:56:57,940 --> 00:57:00,359
Neću prestati govoriti.
Ako imam nešto reći...
574
00:57:00,526 --> 00:57:01,443
Jao.
575
00:57:09,451 --> 00:57:10,285
U redu.
576
00:57:14,331 --> 00:57:15,165
Što je ovo?
577
00:57:18,460 --> 00:57:20,754
Jedan me čovjek podučavao šahu,
578
00:57:20,921 --> 00:57:25,551
pa je rekao da vjerojatno imam
najmekšu kožu koju je uopće dodirnuo.
579
00:57:25,717 --> 00:57:30,138
A ja sam rekla da ako je imam, to valja
iskušati s unutarnje strane bedara,
580
00:57:30,305 --> 00:57:33,475
jer je epiderma ondje najnježnija.
581
00:57:33,642 --> 00:57:34,726
Pa smo iskušali
582
00:57:34,893 --> 00:57:36,979
i bila je najmekša uopće.
583
00:57:37,771 --> 00:57:41,066
Upitala sam se nisu li možda
izjednačena u mekanosti.
584
00:57:41,233 --> 00:57:42,568
Doista, nisu bila.
585
00:57:42,734 --> 00:57:45,904
Pa sam to zabilježila
kako bih upamtila koje je koje.
586
00:57:46,071 --> 00:57:46,905
meko mekše
587
00:57:52,244 --> 00:57:55,497
Što je s igrom jezika
koju si namjeravao izvesti?
588
00:57:59,459 --> 00:58:01,044
Zar do toga neće doći?
589
00:58:19,229 --> 00:58:20,272
Ti...
590
00:58:22,816 --> 00:58:24,067
Ti si na muci.
591
00:58:25,611 --> 00:58:26,820
Je li legao s tobom?
592
00:58:27,654 --> 00:58:29,323
Ne, bili smo uza zid.
593
00:58:30,032 --> 00:58:31,950
Jesi li žestoko naskakivala na njega?
594
00:58:32,117 --> 00:58:35,120
Ne, samo mi je brzo lizao klitoris.
595
00:58:35,370 --> 00:58:39,207
Morala mi se otpustiti vrelina,
pa je na moj zahtjev tako i bilo.
596
00:58:42,336 --> 00:58:44,713
I ti smiješ izvesti igru jezika sa mnom,
597
00:58:44,880 --> 00:58:49,718
pa ne shvaćam taj kompliciran osjećaj.
598
00:58:52,971 --> 00:58:54,514
Zar ti to sad plačeš?
599
00:59:03,023 --> 00:59:06,985
Doista me zbunjuješ kao osoba,
Duncane Wedderburne.
600
00:59:07,152 --> 00:59:08,445
Jetra.
601
00:59:17,996 --> 00:59:20,707
Mali kirurški rez
602
00:59:21,291 --> 00:59:24,461
jedino je tu potreban.
603
00:59:38,392 --> 00:59:42,938
Cijelo dopodne sam davao kloroform kozama.
Možda sam previše upio.
604
00:59:43,105 --> 00:59:47,984
Usudit ću se izložiti mogućnost
da vas pogađa Bellino izbivanje.
605
00:59:48,151 --> 00:59:49,778
Litre porta,
606
00:59:49,945 --> 00:59:51,530
jecanje koje noću čujem.
607
00:59:51,696 --> 00:59:54,574
Dobri Bože, čovječe!
Blebećete kao imbecil.
608
00:59:54,741 --> 00:59:56,034
Ona je otišla!
609
00:59:57,410 --> 00:59:59,287
Znanstvenik sam.
610
00:59:59,454 --> 01:00:02,541
Samo se moram
posvetiti projektu i nastaviti ga.
611
01:00:02,707 --> 01:00:05,710
To je sve.
Moram prijeći na ono sljedeće.
612
01:00:05,877 --> 01:00:08,255
Osjećaje moramo ostaviti po strani.
613
01:00:09,089 --> 01:00:11,967
Mislite li da me otac mogao onako
614
01:00:12,134 --> 01:00:14,719
žigosati vrućim žaračem po genitalijama
615
01:00:14,886 --> 01:00:17,931
da mu znanost i napredak
nisu bili važniji od svega?
616
01:00:18,098 --> 01:00:19,015
Žigosao vas je?
617
01:00:21,560 --> 01:00:23,728
Nađimo neko tijelo.
618
01:00:25,063 --> 01:00:26,314
Što to?
619
01:00:49,462 --> 01:00:50,672
Zdravo. Dobro jutro.
620
01:00:53,341 --> 01:00:54,801
Dobro jutro, mila.
621
01:00:59,222 --> 01:01:02,392
Nisam naročito podržavao
tvoj pustolovni duh.
622
01:01:02,559 --> 01:01:04,394
Stoga imam iznenađenje za tebe.
623
01:01:12,777 --> 01:01:13,737
Upadaj.
624
01:01:28,001 --> 01:01:31,087
Promijenili smo hotele?
- Pogledaj kroz prozor, Bella.
625
01:01:42,807 --> 01:01:44,726
Na brodu smo?
- Doista.
626
01:01:45,769 --> 01:01:50,148
Cilj ti je zarobiti Bellu na moru.
- Cilj mi je pružiti ti novu pustolovinu.
627
01:01:50,315 --> 01:01:52,859
A i točno je da će te se lakše naći.
628
01:01:53,026 --> 01:01:55,570
Dođi, razodjeni me.
629
01:01:55,737 --> 01:01:56,696
Jaši me.
630
01:01:57,572 --> 01:02:00,116
A onda ćemo piti koktele
na prednjoj palubi.
631
01:02:19,052 --> 01:02:20,053
Bella.
632
01:02:24,265 --> 01:02:25,100
Bella.
633
01:02:29,813 --> 01:02:30,647
Bella.
634
01:02:31,815 --> 01:02:32,690
Bella!
635
01:02:33,650 --> 01:02:36,152
Plavo, plavo, plavo.
636
01:04:15,460 --> 01:04:16,586
Sereš po meni?
637
01:04:17,170 --> 01:04:18,004
Idi u kurac!
638
01:04:22,717 --> 01:04:23,635
Madam.
639
01:04:25,428 --> 01:04:26,930
Kad stajemo?
640
01:04:28,473 --> 01:04:30,308
U Ateni.
Za tri dana.
641
01:04:52,872 --> 01:04:57,669
BROD
642
01:04:58,544 --> 01:05:00,546
Ona žena se zapalila, gledaj.
643
01:05:03,549 --> 01:05:05,093
Znam da se ljutiš na mene.
644
01:05:05,259 --> 01:05:08,054
Oprosti što sam te oteo,
ali to je bilo od ljubavi.
645
01:05:08,221 --> 01:05:10,473
Romantična smicalica.
Ne budi pička zbog toga.
646
01:05:11,474 --> 01:05:13,935
Hoću piće.
- Naravno, mila moja.
647
01:05:14,102 --> 01:05:17,313
Brod je zabavan,
cijeli svijet koji valja istražiti.
648
01:05:18,231 --> 01:05:20,024
Voliš li me?
Ja volim tebe.
649
01:05:21,234 --> 01:05:25,321
Opiši sastojke koje trebam
potražiti u sebi da budem sigurna.
650
01:05:26,364 --> 01:05:27,865
To se samo osjeća ili ne.
651
01:05:28,032 --> 01:05:31,619
Dakle, nema dokaznog temelja,
kako bi God rekao.
652
01:05:32,286 --> 01:05:36,124
Kako onda empirijski prosuditi?
- O čemu ti to, jebote? Tko si ti?
653
01:05:36,290 --> 01:05:40,712
Ne znaš što su banane, nisi čula za šah,
no znaš što znači “empirijski”.
654
01:05:40,878 --> 01:05:43,464
Bella hoće piće.
Već sam dvaput rekla.
655
01:05:43,631 --> 01:05:46,092
Nikad nisam osjetio ništa slično ovome.
656
01:05:46,259 --> 01:05:47,677
Vrijedi li to i za tebe?
657
01:05:49,762 --> 01:05:51,431
Valjda empirijski vrijedi.
658
01:05:55,059 --> 01:05:56,936
Ponestalo mi je tinte.
659
01:06:01,524 --> 01:06:03,359
Onda ćeš dobiti tinte, ljubavi.
660
01:06:16,539 --> 01:06:19,083
Zdravo, zanimljiva starija gospođo.
661
01:06:19,250 --> 01:06:20,877
Moram vam dodirnuti kosu.
662
01:06:23,171 --> 01:06:25,006
I ja sam primijetila vašu kosu.
663
01:06:25,173 --> 01:06:29,177
Poput svile na prozirnu, blistavu jajetu.
664
01:06:29,594 --> 01:06:32,221
To su otmjene riječi
koje me nekako uzbuđuju.
665
01:06:32,388 --> 01:06:35,224
Vidjela sam da ste s onim markantnim.
666
01:06:35,391 --> 01:06:37,518
Bijeli zubi i tvrd kurac.
667
01:06:38,728 --> 01:06:40,062
Duncan Wedderburn.
668
01:06:40,229 --> 01:06:43,566
Zubi su mu također tvrdi.
Penis mu je također bijel.
669
01:06:43,733 --> 01:06:45,693
Dobar u krevetu, nadam se.
- Jedini mi je.
670
01:06:45,860 --> 01:06:50,198
Ali otkrivam da mi izaziva iznimne
nadražaje diljem cijelog tijela
671
01:06:50,364 --> 01:06:52,533
od kojih sretno cikćem.
672
01:06:52,700 --> 01:06:56,621
Također želim baciti njegovo
tijelo, leš, truplo, u more.
673
01:06:56,787 --> 01:06:58,581
Skače li ovaj po vašem tijelu?
674
01:06:59,165 --> 01:07:02,668
Ne, ne skače.
Već dvadeset godina nisam spolno općila.
675
01:07:02,835 --> 01:07:03,794
Što?
676
01:07:04,462 --> 01:07:05,630
To je grozno.
677
01:07:05,796 --> 01:07:07,632
Ne uzrujava me naročito.
678
01:07:08,299 --> 01:07:09,800
Kako godine odmiču
679
01:07:09,967 --> 01:07:12,595
ono između ušiju glavna mi je briga.
680
01:07:13,179 --> 01:07:15,139
Ono između nogu
681
01:07:16,641 --> 01:07:17,725
umnogome je manja.
682
01:07:17,892 --> 01:07:20,144
Očajnička racionalizacija, Martha.
683
01:07:20,311 --> 01:07:22,521
Oh, ovo je Harry Astley.
684
01:07:22,688 --> 01:07:25,733
Ne primajte to što kaže previše k srcu.
685
01:07:26,192 --> 01:07:27,318
Cinik je.
686
01:07:27,902 --> 01:07:28,986
Madam.
687
01:07:29,487 --> 01:07:31,072
Ja sam Bella Baxter.
688
01:07:32,031 --> 01:07:34,367
Ne znam što bi taj cinik bio.
689
01:07:34,533 --> 01:07:35,368
Bella.
690
01:07:36,118 --> 01:07:36,953
Tinta.
691
01:07:37,119 --> 01:07:41,248
Duncane Wedderburne,
stekla sam prijatelje, kolege, drugove.
692
01:07:41,415 --> 01:07:42,875
Harry Astley.
693
01:07:43,042 --> 01:07:44,418
Ovo je Martha.
694
01:07:44,585 --> 01:07:47,838
Moja nova prijateljica
koja se dvadeset godina nije jebala.
695
01:07:48,005 --> 01:07:49,590
Nije li to zaprepaštenje?
696
01:07:49,757 --> 01:07:53,219
Nadam se da se i dalje
usrećujete rukom između nogu.
697
01:07:53,386 --> 01:07:56,847
Dobri Bože, Bella, ne možeš tako govoriti.
698
01:07:57,014 --> 01:07:59,141
Pristojnosti društva.
Zaboravila sam.
699
01:07:59,308 --> 01:08:00,726
Pristojno društvo
700
01:08:00,893 --> 01:08:02,311
će vas uništiti.
701
01:08:02,478 --> 01:08:04,605
Hoće li?
- Da, ima neke istine u tome.
702
01:08:04,772 --> 01:08:06,565
Svi se slažemo oko toga.
703
01:08:06,732 --> 01:08:09,068
A što se pitanja o mojoj ruci tiče.
704
01:08:09,235 --> 01:08:11,070
Povremeno, da.
705
01:08:11,237 --> 01:08:13,489
Ta me vijest uvelike smiruje.
706
01:08:14,281 --> 01:08:16,826
Svi ćemo objedovati zajedno.
- Pa, zapravo...
707
01:08:17,326 --> 01:08:19,537
Svi smo na brodu i ne možemo pobjeći,
708
01:08:19,704 --> 01:08:22,790
a pred nama je svijet
za uživanje, prelaženje, oplovljavanje.
709
01:08:22,957 --> 01:08:25,835
Ili ona ne smije imati prijatelje,
g. Wedderburne?
710
01:08:26,961 --> 01:08:28,087
Oduševljen sam.
711
01:08:31,215 --> 01:08:32,508
Udaj se za mene.
712
01:08:32,675 --> 01:08:33,509
Što?
713
01:08:33,676 --> 01:08:35,010
Mislio sam te odbaciti.
714
01:08:35,177 --> 01:08:37,722
Dati ti nogu kroz nekoliko mjeseci,
ali ne mogu.
715
01:08:37,888 --> 01:08:41,809
Reci da ćeš se udati za mene.
Nijedna mi nije osvojila srce. Ti jesi.
716
01:08:41,976 --> 01:08:45,813
Nezgodno je, budući da sam
zaručena za g. Maxa McCandlesa.
717
01:08:47,106 --> 01:08:47,940
Što?
718
01:08:48,649 --> 01:08:51,152
Moju ruku je uzeo drugi.
719
01:08:51,861 --> 01:08:54,780
Taj sam izraz čula,
ali nisam ga shvatila.
720
01:08:54,947 --> 01:08:58,117
Ne uzme se samo ruku, nego sve, zar ne?
721
01:08:58,284 --> 01:09:00,870
Pobjegla si sa mnom od njega.
722
01:09:01,036 --> 01:09:04,206
Opis zbivanja s meni
nejasnom svrhom.
723
01:09:04,373 --> 01:09:05,750
Izabrala si mene umjesto njega.
724
01:09:05,916 --> 01:09:07,418
Zasad.
725
01:09:07,585 --> 01:09:08,627
Za zabavu.
726
01:09:08,794 --> 01:09:11,464
Jebeno ću te baciti s palube!
727
01:09:11,630 --> 01:09:14,592
Dakle, želiš li me ženiti, ili ubiti?
728
01:09:15,426 --> 01:09:17,428
Je li to prošnja?
- Ne.
729
01:09:33,486 --> 01:09:34,904
Idem u kazino.
730
01:09:46,290 --> 01:09:47,374
To je dobro.
731
01:09:48,125 --> 01:09:49,335
Polako napreduje.
732
01:09:49,502 --> 01:09:51,086
Pokušajmo opet.
733
01:09:51,587 --> 01:09:55,132
Glavne motoričke vještine
razvijat će se polako,
734
01:09:55,591 --> 01:09:58,010
ali ti ćeš brzo napredovati.
735
01:10:00,012 --> 01:10:01,055
Felicity.
736
01:10:05,226 --> 01:10:06,227
Ne tako brzo.
737
01:10:18,072 --> 01:10:19,949
Čitam Emersona.
738
01:10:20,115 --> 01:10:22,534
Priča o unapređivanju čovjeka.
739
01:10:22,701 --> 01:10:25,788
Ne znam zašto ne daje
savjete ženama.
740
01:10:25,955 --> 01:10:27,539
Možda ne poznaje nijednu.
741
01:10:28,582 --> 01:10:31,293
Pokušajte čitati Goethea.
742
01:10:31,460 --> 01:10:34,004
Filozofija je gubljenje vremena, Bella.
743
01:10:34,171 --> 01:10:36,382
Zaista? Recite više.
744
01:10:36,548 --> 01:10:38,467
Ne, ne, Harry, bijedniče jedan.
745
01:10:38,634 --> 01:10:39,593
Suštinska je.
746
01:10:40,636 --> 01:10:43,722
Ljudi i društvo
mogu se unaprijediti.
747
01:10:44,723 --> 01:10:48,560
Svačiji je cilj unaprijediti,
napredovati, usavršavati, rasti.
748
01:10:49,520 --> 01:10:52,106
Znam to u sebi,
a ja sigurno naznačujem sve.
749
01:10:52,273 --> 01:10:56,318
Vjerujte, svakako ste jedinstveni,
Bella, u svakom pogledu.
750
01:10:56,485 --> 01:10:59,822
Ali to unapređivanje filozofijom
751
01:11:00,072 --> 01:11:04,284
tek je ljudski pokušaj bježanja
od činjenice da smo svi okrutne zvijeri.
752
01:11:04,451 --> 01:11:06,745
Takvi se rodimo, takvi umremo.
753
01:11:07,788 --> 01:11:09,581
To je mračno gledište, Harry.
754
01:11:09,748 --> 01:11:10,666
Bella,
755
01:11:12,209 --> 01:11:13,669
izađimo na zrak
756
01:11:15,212 --> 01:11:16,839
u našoj kabini.
757
01:11:17,464 --> 01:11:21,510
Ali njih dvoje se svađa,
a ideje sijevaju Belli u glavi i srcu
758
01:11:21,677 --> 01:11:23,303
poput munja u oluji.
759
01:11:25,973 --> 01:11:28,392
Sada stalno čitaš, Bella.
760
01:11:28,934 --> 01:11:32,479
Gubiš dio svojeg
preslatkog načina govora.
761
01:11:32,646 --> 01:11:35,357
Promjenjiva sam gozba, kao i svi mi.
762
01:11:35,524 --> 01:11:38,736
Navodno, kako tvrdi Emerson,
s kojim se ne slaže Harry.
763
01:11:38,902 --> 01:11:40,195
Dođi, dođi.
Samo dođi.
764
01:11:41,822 --> 01:11:43,490
Zaklanjaš mi sunce.
765
01:11:43,657 --> 01:11:45,117
Što?
766
01:12:23,906 --> 01:12:24,865
Dođi.
767
01:12:26,617 --> 01:12:28,410
Zauzet teškim opijanjem.
768
01:12:32,247 --> 01:12:34,249
Zauzet teškim gubljenjem.
769
01:13:13,539 --> 01:13:15,123
Moram se naći s Marthom.
770
01:13:16,875 --> 01:13:18,126
Martha.
771
01:13:19,086 --> 01:13:20,629
Ona je problem.
772
01:13:21,171 --> 01:13:24,883
Bacit ću tu parfimiranu
vreću mesa s palube.
773
01:13:25,968 --> 01:13:27,094
Samo se usudi.
774
01:13:37,521 --> 01:13:38,981
Martha!
775
01:13:40,107 --> 01:13:41,441
Gdje je?
776
01:13:41,608 --> 01:13:43,193
Gdje si, jebote.
777
01:13:43,360 --> 01:13:44,736
Gdje je?
778
01:13:45,696 --> 01:13:48,573
Kamo ćete?
- Ona ide preko ograde.
779
01:13:48,740 --> 01:13:49,866
Oh, predivno!
780
01:13:50,033 --> 01:13:53,287
Nikad nisam zamišljala svoje usmrćivanje.
Baš dramatično.
781
01:13:53,578 --> 01:13:56,707
Pa, očito gine drage volje,
ispričavam se na ometanju.
782
01:14:01,712 --> 01:14:03,922
Uzbudljivo.
783
01:14:21,815 --> 01:14:23,275
Bit ću za šankom.
784
01:14:57,100 --> 01:14:59,728
Natjerali ste me da razmišljam, razmatram,
785
01:15:00,604 --> 01:15:03,440
prešetavam ideje koje su pogrešne,
786
01:15:03,607 --> 01:15:06,777
netočne i besmisleno iritantne,
787
01:15:07,110 --> 01:15:08,653
zbog čega ne mogu spavati.
788
01:15:08,820 --> 01:15:09,946
Dakle...
789
01:15:11,823 --> 01:15:13,950
Kažete da su svi okrutni.
790
01:15:14,117 --> 01:15:16,620
A ja se ne slažem, odbijam
791
01:15:16,787 --> 01:15:17,913
i kažem ne, nismo.
792
01:15:19,164 --> 01:15:21,166
Ali dok sam uz Duncana,
793
01:15:21,333 --> 01:15:23,877
to okrutno samo navre u meni.
794
01:15:24,211 --> 01:15:26,004
To iskazuje dobro rasuđivanje.
795
01:15:26,797 --> 01:15:28,298
On je naočita budala.
796
01:15:28,465 --> 01:15:29,424
Ne.
797
01:15:30,091 --> 01:15:31,718
Ne želim biti okrutna.
798
01:15:32,803 --> 01:15:35,555
Moram poboljšati taj vid sebe.
799
01:15:35,722 --> 01:15:37,265
Ne poznajete svijet.
800
01:15:37,599 --> 01:15:38,934
I strahujete od njega.
801
01:15:41,353 --> 01:15:42,938
Ne strahujem od njega.
802
01:15:43,313 --> 01:15:45,690
Biste li vidjeli kakav je
svijet zaista?
803
01:15:45,982 --> 01:15:46,983
Pokazat ću vam.
804
01:15:47,734 --> 01:15:48,652
Da.
805
01:15:49,361 --> 01:15:50,362
Naravno.
806
01:16:24,896 --> 01:16:28,942
ALEKSANDRIJA
807
01:16:37,284 --> 01:16:38,285
Čujete li to?
808
01:16:41,913 --> 01:16:42,914
Što je to?
809
01:17:04,352 --> 01:17:05,854
Puno mrtvih beba.
810
01:17:06,855 --> 01:17:08,064
Sigurno je vruće.
811
01:17:09,816 --> 01:17:11,234
Moramo im otići pomoći.
812
01:17:12,319 --> 01:17:13,653
Na koji način?
813
01:17:16,531 --> 01:17:17,824
Ako siđemo onamo,
814
01:17:17,991 --> 01:17:21,494
s punim pravom će nas
svezati, opljačkati i silovati.
815
01:17:21,661 --> 01:17:23,830
A da su oni tu, a mi tamo,
816
01:17:24,372 --> 01:17:26,291
jednako bismo
postupili s njima.
817
01:17:30,378 --> 01:17:31,212
Bella.
818
01:17:32,255 --> 01:17:33,214
Bella.
819
01:17:34,174 --> 01:17:35,175
Bella.
820
01:19:17,777 --> 01:19:19,070
Isplovljavamo, madam.
821
01:19:19,571 --> 01:19:21,072
Ali moram se vratiti.
822
01:19:22,156 --> 01:19:25,952
Moram dati ovaj novac
siromašnima blizu hotela
823
01:19:26,119 --> 01:19:27,662
u takozvanom slamu.
824
01:19:28,871 --> 01:19:30,540
Mi ostajemo na kopnu, madam.
825
01:19:31,291 --> 01:19:32,750
Možemo vam to obaviti.
826
01:19:33,459 --> 01:19:34,294
Možete?
827
01:19:34,502 --> 01:19:35,503
Naravno.
828
01:19:35,878 --> 01:19:37,463
Baš velikodušno od vas.
829
01:19:38,047 --> 01:19:39,132
Treba im novac.
830
01:19:39,632 --> 01:19:40,842
Kao i svima.
831
01:19:46,514 --> 01:19:47,557
Hvala vam.
832
01:20:04,741 --> 01:20:08,161
Ti! Dovedi mi kapetana.
Da nađemo tog jebenog lopova.
833
01:20:08,328 --> 01:20:09,162
Bella!
834
01:20:10,997 --> 01:20:12,040
Opljačkani smo!
835
01:20:12,915 --> 01:20:14,167
Osvojio sam.
836
01:20:14,334 --> 01:20:15,793
Osvojio sam sve
837
01:20:15,960 --> 01:20:17,420
kao nikada prije.
838
01:20:17,587 --> 01:20:19,756
A sada toga nema.
839
01:20:19,922 --> 01:20:21,632
Nisi opljačkan.
840
01:20:21,799 --> 01:20:23,634
Ja sam to uzela.
- Zbog čega?
841
01:20:24,218 --> 01:20:25,261
Ja sam to uzela.
842
01:20:27,180 --> 01:20:28,473
Jako sam umorna.
843
01:20:30,475 --> 01:20:32,810
Ili mi je možda samo duh.
844
01:20:33,686 --> 01:20:36,314
Dušu su mi smoždili, zgužvali,
845
01:20:36,522 --> 01:20:39,317
zdrobili, Duncane Wedderburne,
846
01:20:40,109 --> 01:20:41,694
prizori koje sam vidjela.
847
01:20:44,739 --> 01:20:48,326
Dakle, ne treba vam kapetan?
- Odjebi dok ti zube nisam izbio.
848
01:20:49,786 --> 01:20:50,953
Dakako, gospodine.
849
01:20:54,624 --> 01:20:55,666
Gdje je?
850
01:20:56,417 --> 01:20:57,919
Sakrila si ga na sigurno.
851
01:20:58,086 --> 01:21:01,506
Napio sam se i glupavo ga ostavio posvuda.
Kakvo olakšanje.
852
01:21:02,173 --> 01:21:03,925
Nisam ga sakrila.
853
01:21:04,717 --> 01:21:08,096
Dala sam ga onim
tamo siromašnima.
854
01:21:08,679 --> 01:21:11,808
Novac je vlastiti oblik bolesti
855
01:21:12,350 --> 01:21:14,018
i sve svoje oskudice.
856
01:21:15,436 --> 01:21:16,938
A tko sam ja
857
01:21:17,647 --> 01:21:19,607
da ležim u krevetu s paperjem,
858
01:21:20,817 --> 01:21:22,360
dok mrtve bebe
859
01:21:22,860 --> 01:21:24,320
leže u jarku?
860
01:21:26,280 --> 01:21:27,323
Duncane.
861
01:21:29,075 --> 01:21:30,910
Što si učinila?
862
01:21:32,537 --> 01:21:35,581
Očekujem zagrljaj tješenja.
863
01:21:36,457 --> 01:21:37,291
Ti si...
864
01:21:37,500 --> 01:21:40,086
Moram ponuditi nešto svijetu.
865
01:21:41,045 --> 01:21:42,547
No nemam ništa.
866
01:21:43,840 --> 01:21:45,049
Izuzev nešto novca.
867
01:21:47,009 --> 01:21:49,804
Ovo je loš dan za Bellu Baxter.
868
01:21:50,888 --> 01:21:54,183
Gdje mi je jebeni novac?
869
01:21:54,350 --> 01:21:58,354
Upravo sam ti kazala.
Poklonila sam ga siromašnima.
870
01:21:59,856 --> 01:22:02,108
Kazao sam vam da odjebete!
871
01:22:03,442 --> 01:22:07,738
Stjuard me obavijestio da možda nemate
dovoljno sredstava da podmirite račun.
872
01:22:08,406 --> 01:22:10,157
Pa...
- To je vjerojatno točno.
873
01:22:11,033 --> 01:22:12,994
Sve sam dala nekim dragim ljudima
874
01:22:14,036 --> 01:22:15,371
za predavanje
875
01:22:15,872 --> 01:22:17,331
siromašnima iz slama.
876
01:22:17,957 --> 01:22:22,420
Iskrcat ćemo vas u sljedećoj luci
i dotad ograničiti na prehranu za posadu.
877
01:22:22,587 --> 01:22:24,505
Ugodna večer.
- Kako se usuđujete?
878
01:22:35,641 --> 01:22:39,103
“Mrtve, slijepe bebe”
879
01:22:40,563 --> 01:22:41,897
“ugrizle su Harryja.”
880
01:22:43,733 --> 01:22:45,401
“Usta su mi”
881
01:22:45,568 --> 01:22:48,988
“bila puna krvi.”
882
01:22:50,323 --> 01:22:51,449
Uboga Bella.
883
01:22:53,284 --> 01:22:54,493
Upropaštena je.
884
01:22:59,749 --> 01:23:01,500
Kako vaša šaka?
- U redu je.
885
01:23:02,043 --> 01:23:03,085
Žao mi je.
886
01:23:03,252 --> 01:23:04,962
Pomagali ste mi da shvatim.
887
01:23:05,129 --> 01:23:07,673
Ne. Zapravo sam vam htio nauditi.
888
01:23:08,883 --> 01:23:12,928
Nisam mogao podnijeti pogled
na tako tupu, prekrasnu sreću u nekome.
889
01:23:13,429 --> 01:23:14,680
Ponio sam se okrutno.
890
01:23:15,348 --> 01:23:16,515
Meni nije žao.
891
01:23:17,099 --> 01:23:19,352
Ako znam svijet, mogu ga unaprijediti.
892
01:23:19,518 --> 01:23:20,519
Ne možete.
893
01:23:21,020 --> 01:23:22,438
To je stvarna poanta.
894
01:23:23,064 --> 01:23:24,774
Ne prihvaćajte laži religije,
895
01:23:24,940 --> 01:23:25,775
socijalizma,
896
01:23:26,317 --> 01:23:27,401
kapitalizma.
897
01:23:27,860 --> 01:23:29,445
Sjebana smo vrsta.
898
01:23:29,695 --> 01:23:31,906
Znajte to.
Nada se dade razbiti.
899
01:23:32,073 --> 01:23:33,282
Realizam se ne da.
900
01:23:33,783 --> 01:23:35,493
Zaštitite se istinom.
901
01:23:37,286 --> 01:23:39,288
Sad mi je jasno što ste vi, Harry.
902
01:23:39,455 --> 01:23:42,666
Samo slomljen dječak
koji ne može podnijeti bol svijeta.
903
01:23:44,585 --> 01:23:45,711
Valjda.
904
01:23:54,929 --> 01:23:56,097
Zbogom, Harry.
905
01:23:56,305 --> 01:23:57,973
Izbacit će nas u Marseilleu.
906
01:23:58,808 --> 01:24:00,309
Zašto ostajete s njim?
907
01:24:00,893 --> 01:24:02,728
Uvijek mislim da će biti bolje.
908
01:24:04,313 --> 01:24:05,439
Pa naravno.
909
01:24:15,991 --> 01:24:21,747
PARIZ
910
01:24:21,914 --> 01:24:24,583
Čula sam divne priče o ljepoti Pariza.
911
01:24:27,837 --> 01:24:30,506
Iscipelarit ću vam jebenog psa namrtvo.
912
01:24:33,926 --> 01:24:34,927
Jebeni
913
01:24:35,469 --> 01:24:37,096
Pariz kad se nema novca.
914
01:24:37,555 --> 01:24:40,474
Što predlažeš, Bella?
- Sredit ću nam hotel.
915
01:24:40,641 --> 01:24:41,684
Budi bez brige.
916
01:24:42,309 --> 01:24:43,894
Čime? Nemamo novca.
917
01:24:45,771 --> 01:24:48,357
Nije li to zanimljiv pokus?
918
01:24:48,524 --> 01:24:49,441
Nemamo ništa.
919
01:24:50,067 --> 01:24:51,944
Kako ćemo sad živjeti?
- Ne znam!
920
01:24:52,111 --> 01:24:54,029
Upravo tako, u tome je pokus.
921
01:24:54,321 --> 01:24:55,656
Mi smo sada siromašni.
922
01:24:56,532 --> 01:24:59,660
Također, mnogi su se pustolovi
suočili s tim izazovom.
923
01:24:59,827 --> 01:25:01,203
Robinson Crusoe, na primjer.
924
01:25:01,745 --> 01:25:04,331
Sebična, bezobzirna, nemarna kujo.
925
01:25:04,582 --> 01:25:06,750
Nisam bezobzirna, Duncane.
926
01:25:07,376 --> 01:25:12,047
A premda je točno da moja sposobnost
promišljanja do logičnog zaključka nije
927
01:25:12,673 --> 01:25:13,841
snažna,
928
01:25:14,258 --> 01:25:16,302
ipak sam pomogla onim patnicima.
929
01:25:16,510 --> 01:25:17,720
Upropastila sam nas,
930
01:25:17,887 --> 01:25:22,224
kao što si napomenuo, ali ipak smatram
da se moja djela temelje na dobroti.
931
01:25:22,391 --> 01:25:24,476
Daj začepi, jebote.
932
01:25:25,352 --> 01:25:26,729
Sredit ću nam hotel.
933
01:25:32,067 --> 01:25:33,485
Dobar dan, madam.
934
01:25:33,652 --> 01:25:36,822
Dobar dan, svježa, mila Ružo Engleska.
935
01:25:37,781 --> 01:25:38,824
Je li ovo hotel?
936
01:25:39,033 --> 01:25:40,117
Imamo sobe.
937
01:25:40,618 --> 01:25:41,827
Tražiš li posao?
938
01:25:41,994 --> 01:25:43,037
Pošto je soba?
939
01:25:43,203 --> 01:25:47,499
Naplaćivat ću ti deset franaka po satu.
Ti njima naplaćuj trideset.
940
01:25:47,666 --> 01:25:48,792
I svi sretni.
941
01:25:49,418 --> 01:25:50,419
A tako.
942
01:25:50,920 --> 01:25:52,338
Monsieur Chapelle.
943
01:25:52,504 --> 01:25:54,006
Tek pristigla iz Londona.
944
01:25:55,507 --> 01:25:56,508
Zdravo.
945
01:26:02,264 --> 01:26:03,474
Dakle, idi ti.
946
01:26:03,766 --> 01:26:05,476
Na ovome sam mjestu zbunjena.
947
01:26:05,643 --> 01:26:07,269
Nisi došla raditi?
948
01:26:07,436 --> 01:26:08,646
Ma daj.
949
01:26:08,812 --> 01:26:12,733
Lezi s njim, daj da te malo kurči
i zaradi lijepih franaka.
950
01:26:12,900 --> 01:26:13,734
A tako.
951
01:26:14,777 --> 01:26:16,111
On bi mi platio za to?
952
01:26:16,612 --> 01:26:17,613
Da.
953
01:26:18,155 --> 01:26:19,615
Ako ti treba novac,
954
01:26:19,782 --> 01:26:21,867
to je najkraća trasa do njega.
955
01:26:22,868 --> 01:26:25,746
Nikad me još nije kurčio drugi,
956
01:26:26,413 --> 01:26:27,873
no pitala sam se o tome.
957
01:26:28,499 --> 01:26:30,209
A imam potrebu za sredstvima.
958
01:26:31,627 --> 01:26:34,922
To je, smatram, stjecište okolnosti
959
01:26:35,089 --> 01:26:37,257
koje doživljavam gotovo sudbinskima.
960
01:26:37,716 --> 01:26:39,051
Može tako.
961
01:26:41,720 --> 01:26:42,971
Soba 16.
962
01:27:20,717 --> 01:27:21,844
Kako se zoveš?
963
01:27:29,893 --> 01:27:31,061
Zagonetno.
964
01:27:58,797 --> 01:28:00,507
Da me se prvo malo zagrije...
965
01:28:33,582 --> 01:28:34,416
Dobar vam dan.
966
01:28:34,875 --> 01:28:36,335
Éclair au chocolat?
967
01:28:37,294 --> 01:28:40,255
Došla sam do nešto novca
i nešto prosvijetljenosti.
968
01:28:41,131 --> 01:28:42,174
Ukrala si ga?
969
01:28:42,299 --> 01:28:45,385
Oduvijek govoriš da si
najbolji polijegač na svijetu,
970
01:28:45,594 --> 01:28:49,389
a nikad nisam upoznala drugoga,
pa nisam znala je li to točno.
971
01:28:49,932 --> 01:28:51,141
Ali sada znam.
972
01:28:51,767 --> 01:28:53,018
I bio je grozan
973
01:28:53,477 --> 01:28:56,605
i ispuštao bezbožna glasanja
dok se zabijao u mene.
974
01:28:56,772 --> 01:29:00,317
I puka je tri zabijanja,
Duncane Wedderburne, uspio izvesti.
975
01:29:00,525 --> 01:29:01,944
Zatomila sam smijeh,
976
01:29:02,110 --> 01:29:03,946
iz pristojnosti, naravno.
977
01:29:04,112 --> 01:29:06,156
Uzela sam novac.
Zahvalila sam mu.
978
01:29:06,323 --> 01:29:10,035
Smijala sam se sve vrijeme pri kupnji
ovih éclaira i vrlo se naklono
979
01:29:10,911 --> 01:29:13,538
prisjećala naših jarosnih znojnih noći.
980
01:29:15,123 --> 01:29:16,750
Jebala si se za novac?
981
01:29:16,917 --> 01:29:18,460
I u vidu pokusa.
982
01:29:19,294 --> 01:29:23,256
Što je dobro za naš odnos,
jer mi stvara dragost u srcu prema tebi.
983
01:29:23,423 --> 01:29:27,260
Srce mi je odskora malko mrko
poimalo tvoju suznu, psovačku osobu.
984
01:29:29,096 --> 01:29:31,640
Čudovište si.
Kurva i čudovište.
985
01:29:31,807 --> 01:29:33,266
Demon poslan iz pakla
986
01:29:33,475 --> 01:29:35,018
da mi rastrga duh na komadiće.
987
01:29:35,185 --> 01:29:37,938
Da kazni moje sićušne grijehe
988
01:29:38,105 --> 01:29:39,606
cunamijem razaranja.
989
01:29:39,773 --> 01:29:42,734
Da mi uzme srce i rastrga ga kao karamelu.
Da me upropasti.
990
01:29:42,901 --> 01:29:44,820
Kad te gledam, vidim samo ružnoću.
991
01:29:46,321 --> 01:29:49,282
To na kraju je bilo nepotrebno
i nema smisla,
992
01:29:49,449 --> 01:29:52,077
jer su tvoje ode mojoj ljepoti
bile dosadne,
993
01:29:52,244 --> 01:29:53,286
ali konstantne.
994
01:29:53,870 --> 01:29:56,123
A jednostavan čin
995
01:29:56,289 --> 01:29:58,625
dopuštanja neznancu da me zajaše
996
01:29:58,792 --> 01:29:59,960
izbrisao je sve to?
997
01:30:02,295 --> 01:30:03,296
Jebemu!
998
01:30:03,463 --> 01:30:05,549
Kurvala si se.
999
01:30:06,049 --> 01:30:08,301
A sad ćeš mi objasniti da je to loše.
1000
01:30:08,468 --> 01:30:09,886
Zar mi s tobom nema pobjede?
1001
01:30:10,053 --> 01:30:12,764
To je najgore što žene mogu učiniti.
1002
01:30:14,182 --> 01:30:16,017
Svakako se ne smijemo vjenčati.
1003
01:30:16,852 --> 01:30:19,104
Manjkava sam, pokusima predana osoba
1004
01:30:19,271 --> 01:30:22,065
i trebat će mi muž skloniji praštanju.
1005
01:30:22,691 --> 01:30:24,025
Pičko!
1006
01:30:24,192 --> 01:30:25,777
Sad uviđam da ti nisi taj.
1007
01:30:26,027 --> 01:30:28,029
Pustolovina nam je očito završila.
1008
01:30:28,655 --> 01:30:30,657
Platit ću ti povratak u London.
1009
01:30:31,116 --> 01:30:32,534
Imaš novac
1010
01:30:33,243 --> 01:30:34,286
sve ovo vrijeme?
1011
01:30:34,453 --> 01:30:35,704
To je Godov novac.
1012
01:30:36,663 --> 01:30:37,789
Za hitne slučajeve.
1013
01:30:37,956 --> 01:30:40,292
Jebeni hitni slučaj
traje nam već tjednima!
1014
01:30:40,459 --> 01:30:44,546
Vjerovala sam sve vrijeme u tebe.
Da ćeš se pokazati doraslim izazovu.
1015
01:30:44,713 --> 01:30:48,133
Ali sad vidim da sam pogriješila
i u tebi je nešto očito slomljeno.
1016
01:30:48,300 --> 01:30:50,510
Ti si slomila to nešto u meni!
1017
01:30:50,677 --> 01:30:52,888
Razgovor kao da nam se vrti u mjestu.
1018
01:30:53,054 --> 01:30:55,474
Pičko!
1019
01:31:01,521 --> 01:31:04,024
Madam Swiney,
proučila sam svoju situaciju.
1020
01:31:04,191 --> 01:31:05,692
Treba mi seksa i novca.
1021
01:31:05,859 --> 01:31:09,404
Mogla bih uzeti ljubavnika,
novog Wedderburna da me uzdržava,
1022
01:31:09,571 --> 01:31:11,656
ali mogao bi tražiti strašno puno pažnje.
1023
01:31:11,823 --> 01:31:13,533
Ili pak na po dvadeset minuta,
1024
01:31:13,700 --> 01:31:17,162
uz slobodan ostatak dana da
izučavam svijet i njegovo unapređivanje.
1025
01:31:17,704 --> 01:31:19,789
Stoga tražim zapošljavanje
1026
01:31:20,040 --> 01:31:23,126
u vašoj memljivoj ustanovi
dobra provoda uz bluđenje.
1027
01:31:23,293 --> 01:31:26,254
Žena koja si zacrtava trasu prema slobodi.
1028
01:31:27,005 --> 01:31:28,465
Baš me oduševljavaš.
1029
01:31:29,257 --> 01:31:30,258
Dođi.
1030
01:31:33,803 --> 01:31:36,014
Monsieur Saveur.
1031
01:31:37,766 --> 01:31:38,808
Filet mignon.
1032
01:31:39,392 --> 01:31:41,353
Vrhunsko meso.
1033
01:31:54,366 --> 01:31:55,659
Bella.
1034
01:31:57,452 --> 01:31:59,037
Reci formidable na kraju.
1035
01:31:59,204 --> 01:32:00,163
Kućna pravila.
1036
01:32:29,150 --> 01:32:30,694
To vi smrdite?
1037
01:33:05,520 --> 01:33:06,646
Formidable.
1038
01:33:19,576 --> 01:33:20,744
Za smrad.
1039
01:33:21,703 --> 01:33:23,705
I čaj.
Čisto zato što je čaj lijep.
1040
01:33:27,792 --> 01:33:29,002
Bilo je brutalno
1041
01:33:29,210 --> 01:33:31,004
na, začudo, ne neugodan način.
1042
01:33:35,091 --> 01:33:36,134
Pamflet.
1043
01:33:37,427 --> 01:33:38,928
Pročitaj.
-Što je to?
1044
01:33:40,221 --> 01:33:41,431
Za promjenu svijeta.
1045
01:33:41,598 --> 01:33:43,475
Poboljšavanje. Za bolji svijet.
1046
01:33:44,517 --> 01:33:46,269
Onda sam i ja za to.
1047
01:33:57,363 --> 01:33:58,239
Madam Swiney,
1048
01:33:58,615 --> 01:34:00,241
ovaj sustav postrojavanja.
1049
01:34:00,408 --> 01:34:04,120
Stvarno očekujete da odem na kat
s čovjekom iako mi je odbojan,
1050
01:34:04,287 --> 01:34:07,957
te sam stoga žalosna dok mu dajem
da žestoko naskače na mene?
1051
01:34:08,124 --> 01:34:10,543
Tako ti je to, mila moja.
1052
01:34:13,630 --> 01:34:15,089
Pobogu, lijepo izgledaš.
1053
01:34:15,256 --> 01:34:17,425
Doista je dolično da te se mrči.
1054
01:34:18,301 --> 01:34:19,344
Valjda.
1055
01:34:23,806 --> 01:34:26,601
Znači, zar vam ne bi bilo draže
da žene izaberu,
1056
01:34:27,018 --> 01:34:29,562
jer bi to bio znak naklonosti prema vama?
1057
01:34:30,438 --> 01:34:33,024
Ne bi vas proganjala slutnja
da se užasavaju
1058
01:34:33,191 --> 01:34:34,525
dok naskačete na njih.
1059
01:34:38,488 --> 01:34:41,074
Bella je nova i možda umno bolesna.
1060
01:34:45,161 --> 01:34:46,704
Kako God, moj otac, kaže,
1061
01:34:47,038 --> 01:34:49,749
tako je kako je samo dok ne otkrijemo
nov način kako je,
1062
01:34:49,916 --> 01:34:52,627
a onda je tako kako je
dok ne otkrijemo nov način kako je,
1063
01:34:52,794 --> 01:34:54,879
i tako dok svijet ne prestane biti ravan,
1064
01:34:55,046 --> 01:34:58,132
struja ne obasja noć,
a cipele se prestanu vezivati vrpcama.
1065
01:34:59,259 --> 01:35:01,261
Kao socijalist, sasvim se slažem.
1066
01:35:02,178 --> 01:35:04,681
Toinette, baš su ti pametna ta usta.
1067
01:35:05,223 --> 01:35:08,101
Monsieur Mersault će
besplatno uživati u njima.
1068
01:35:08,643 --> 01:35:10,228
Idi. Smjesta.
1069
01:35:10,937 --> 01:35:13,398
Bella, trenutak u mom uredu.
1070
01:35:15,483 --> 01:35:18,194
Ušne ti resice izgledaju posve slasno.
1071
01:35:19,279 --> 01:35:20,196
Hvala vam.
1072
01:35:20,363 --> 01:35:21,364
Moram...
1073
01:35:25,118 --> 01:35:27,120
Oh, ispričavam se.
Pustila sam krv.
1074
01:35:27,954 --> 01:35:29,038
Evo.
1075
01:35:31,582 --> 01:35:35,878
Katkad si dadem oduška
kad vidim ljepoticu, mladu ljepoticu.
1076
01:35:36,045 --> 01:35:37,547
Jer jednog ćeš dana, draga moja,
1077
01:35:37,714 --> 01:35:40,717
biti smežurana stara ljuštura.
1078
01:35:40,883 --> 01:35:45,304
I nitko te neće htjeti, bilo da to plaća,
bilo da to dobiva besplatno.
1079
01:35:45,972 --> 01:35:48,641
Ipak smatram da bi svi bili sretniji
da možemo birati.
1080
01:35:48,808 --> 01:35:50,268
Idealistica.
1081
01:35:50,435 --> 01:35:51,602
Poput mene.
1082
01:35:52,228 --> 01:35:54,522
Baš me oduševljavaš.
1083
01:35:54,689 --> 01:35:58,943
Ali moramo ponekad popustiti
pred prohtjevima svijeta.
1084
01:35:59,110 --> 01:36:00,820
Uhvatiti se u koštac,
pokušati ih poraziti.
1085
01:36:00,987 --> 01:36:03,281
Znači, smatrate što i ja?
- Naravno.
1086
01:36:03,448 --> 01:36:07,577
Ali neki muškarci
uživaju u tome što ti se ne sviđa.
1087
01:36:07,744 --> 01:36:08,619
Što?
1088
01:36:10,329 --> 01:36:11,414
To je...
- Bolesno.
1089
01:36:11,581 --> 01:36:13,374
Ali dobro za posao.
1090
01:36:14,000 --> 01:36:15,251
Dođi sa mnom.
1091
01:36:20,256 --> 01:36:21,674
Moja unuka.
1092
01:36:22,467 --> 01:36:25,762
Bolesna i slabašna,
s velikom potrebom za doktorima.
1093
01:36:25,928 --> 01:36:30,600
Moj izbor da tebi dadem izbor
ugrozit će ovaj posao.
1094
01:36:30,767 --> 01:36:32,393
Njeno zdravlje.
Njen život.
1095
01:36:32,560 --> 01:36:35,021
To bi htjela, Bella?
- Naravno da ne.
1096
01:36:35,188 --> 01:36:36,898
Ne bi?
Baš si krasna.
1097
01:36:38,941 --> 01:36:41,277
Mislila sam da mi idete na ušne resice.
1098
01:36:42,612 --> 01:36:43,946
Moramo raditi.
1099
01:36:44,781 --> 01:36:47,074
Moramo zarađivati novac.
1100
01:36:47,241 --> 01:36:50,578
Ali, povrh toga, moramo doživjeti sve,
1101
01:36:50,745 --> 01:36:52,038
a ne samo ono dobro.
1102
01:36:52,205 --> 01:36:55,291
Već i poniženje, užas, tugu...
1103
01:36:55,458 --> 01:36:57,919
Od toga postajemo cjeloviti, Bella.
1104
01:36:58,085 --> 01:37:02,673
Postajemo ljudi sa suštinom
umjesto da smo ćudljiva, netaknuta djeca.
1105
01:37:04,050 --> 01:37:05,801
Tada možemo spoznati svijet.
1106
01:37:06,886 --> 01:37:08,930
A kad spoznamo svijet,
1107
01:37:09,096 --> 01:37:11,182
svijet je naš.
1108
01:37:12,225 --> 01:37:13,351
To hoću.
1109
01:37:14,018 --> 01:37:15,478
A sad,
1110
01:37:15,645 --> 01:37:17,438
idi se jebati s nekim
1111
01:37:17,605 --> 01:37:20,441
i donesi mi deset franaka.
1112
01:37:24,237 --> 01:37:26,614
Za početak predlažem kratak kviz.
1113
01:37:27,448 --> 01:37:28,324
Kviz?
1114
01:37:28,783 --> 01:37:30,910
Ispričaš mi uspomenu iz djetinjstva.
1115
01:37:33,788 --> 01:37:35,331
Zatim ja ispričam vic.
1116
01:37:36,624 --> 01:37:38,251
Zatim te kratko onjušim,
1117
01:37:38,417 --> 01:37:41,587
pa ako je nužno,
kratko te zalijem lavandinim uljem.
1118
01:37:41,754 --> 01:37:46,342
I sve to će poboljšati iskustvo,
tako da bude formidable.
1119
01:37:49,554 --> 01:37:51,389
Non, ja ispričam vic.
1120
01:37:51,556 --> 01:37:52,723
Ti uspomenu.
1121
01:38:02,942 --> 01:38:07,029
Kad si bio mali u Grčkoj si pao s bicikla?
1122
01:38:13,703 --> 01:38:15,454
Krv. Niz nogu.
1123
01:38:19,583 --> 01:38:20,418
Radost?
1124
01:38:20,584 --> 01:38:22,295
Gledao si tu krv s radošću.
1125
01:38:23,337 --> 01:38:24,171
Kuc, kuc.
1126
01:38:28,259 --> 01:38:29,510
Drago mi je, Sir.
1127
01:38:40,229 --> 01:38:41,314
Znaš već.
1128
01:38:45,651 --> 01:38:46,861
Mirišeš u redu.
1129
01:38:47,028 --> 01:38:48,029
Idemo se jebati.
1130
01:39:33,616 --> 01:39:36,035
Bog ti je dao dar, prijatelju.
1131
01:40:16,826 --> 01:40:18,911
Vrlo nezgrapan rad.
1132
01:40:19,078 --> 01:40:20,913
Ovo radiš kad si nostalgična?
1133
01:40:36,095 --> 01:40:36,971
Što želiš?
1134
01:40:37,137 --> 01:40:40,015
Sinovi su mi stasali za obrazovanje.
O seksu.
1135
01:40:41,642 --> 01:40:42,726
Demonstrirat ću.
1136
01:40:43,561 --> 01:40:44,520
A tako.
1137
01:40:52,319 --> 01:40:53,279
Ponekad.
1138
01:41:07,918 --> 01:41:10,087
Da legnem, pognem se, zajašim?
1139
01:41:10,754 --> 01:41:12,381
Počnimo jednostavno, molim.
1140
01:41:46,874 --> 01:41:48,250
Za dodatni poticaj,
1141
01:41:48,417 --> 01:41:50,169
prst u šupak.
- Ne.
1142
01:41:50,336 --> 01:41:52,379
Ili će blago gušenje pripomoći.
1143
01:42:20,240 --> 01:42:21,575
Idi doma!
1144
01:42:29,041 --> 01:42:30,375
Bella!
1145
01:42:31,794 --> 01:42:33,545
Madam Swiney ima pravo.
1146
01:42:33,712 --> 01:42:36,548
Otkrivam dosad nepoznate dijelove sebe.
1147
01:42:36,715 --> 01:42:38,383
To se može i tako sagledati.
1148
01:42:38,926 --> 01:42:42,179
Raznovrsnost pritom iskazanih žudnji
mi je fascinantna.
1149
01:42:42,346 --> 01:42:46,058
Je li ti neki u usta stavio krišku ananasa
i pokrio te prašinom?
1150
01:42:47,726 --> 01:42:48,560
Bella.
1151
01:42:49,645 --> 01:42:51,480
Gotovo da sam ti spreman oprostiti.
1152
01:42:51,647 --> 01:42:55,692
Kupio sam nam karte za povratak
i kazao majci da priredi bračnu postelju.
1153
01:42:56,693 --> 01:42:58,570
Jesi li se jebala s onim s kukama?
1154
01:42:58,737 --> 01:43:00,113
Jesi. Znao sam!
1155
01:43:00,864 --> 01:43:03,325
Prebit ću ga namrtvo!
1156
01:43:03,492 --> 01:43:05,369
Duncane. Mislila sam da si otišao.
1157
01:43:05,536 --> 01:43:07,871
Na brodu su me snašli bolovi i povraćanje.
1158
01:43:08,038 --> 01:43:09,456
Zato sam te došao spasiti.
1159
01:43:09,623 --> 01:43:10,833
Zdravo, Duncane.
1160
01:43:14,044 --> 01:43:15,254
Idi doma, Duncane.
1161
01:43:15,420 --> 01:43:16,880
Naše vrijeme je prošlo.
1162
01:43:17,047 --> 01:43:20,634
Kad te gledam, ne osjećam ništa doli
trajna pitanja zašto sam te uopće htjela.
1163
01:43:21,343 --> 01:43:23,345
I moramo na sastanak socijalista.
1164
01:43:25,889 --> 01:43:27,224
Kurve ste.
1165
01:43:27,391 --> 01:43:29,685
Vlastita smo sredstva za rad.
1166
01:43:29,852 --> 01:43:30,936
Odlazi.
1167
01:43:43,574 --> 01:43:44,491
Noga.
1168
01:43:46,577 --> 01:43:47,744
Boja, noga.
1169
01:43:47,911 --> 01:43:48,912
Vrlo dobro.
1170
01:43:52,416 --> 01:43:54,793
Jezik joj ide sporo, ali napreduje.
1171
01:43:54,960 --> 01:43:55,961
Boja. Noga.
1172
01:43:56,128 --> 01:43:57,045
Genijalno.
1173
01:43:58,005 --> 01:43:59,881
Možete li ne biti tako okrutni?
1174
01:44:00,048 --> 01:44:01,592
Pogriješio sam s Bellom.
1175
01:44:01,758 --> 01:44:03,635
Dopustio sam razvoj osjećaja.
1176
01:44:04,428 --> 01:44:08,056
Za nju ih nemam.
Nije drugačija od pijevca-psa.
1177
01:44:08,223 --> 01:44:09,141
Noga.
1178
01:44:09,308 --> 01:44:11,226
Bolje je ovako, možda,
1179
01:44:11,393 --> 01:44:14,396
a pruža izvjestan uvid
u očevu hladnoću prema meni.
1180
01:44:14,563 --> 01:44:17,107
To je bila znanstvena nužnost.
1181
01:44:17,274 --> 01:44:18,483
Dobri Bože, čovječe.
1182
01:44:18,692 --> 01:44:21,236
Noga.
- Ne očekujem da shvatite,
1183
01:44:21,403 --> 01:44:22,654
seoski doktore.
1184
01:44:23,864 --> 01:44:26,366
Usput, morat ćete me operirati.
1185
01:44:26,742 --> 01:44:29,077
Da stavim živo srce u vašu čudovišnost?
1186
01:44:29,995 --> 01:44:31,246
Ako nađete vremena
1187
01:44:32,080 --> 01:44:33,332
dok mi vadite
1188
01:44:35,417 --> 01:44:36,501
ovo.
1189
01:44:53,852 --> 01:44:56,563
Uklonit ću dio cista oko tumora.
1190
01:44:56,730 --> 01:44:59,274
Nema potrebe.
Smijete me zašiti.
1191
01:45:00,108 --> 01:45:02,694
Raširio se.
Vidim sitne polipe.
1192
01:45:05,864 --> 01:45:07,157
Umirem.
1193
01:45:07,324 --> 01:45:09,659
Kako to priopćiti pacijentu, eh?
1194
01:45:10,494 --> 01:45:11,495
Baxtere...
1195
01:45:11,661 --> 01:45:14,706
Ne plačite u ranu!
Sepsom ćete mi ubrzati smrt.
1196
01:45:15,415 --> 01:45:16,249
Tiho sad.
1197
01:45:16,416 --> 01:45:17,834
I zašijte me.
1198
01:45:19,461 --> 01:45:20,837
Nađite je.
1199
01:45:26,259 --> 01:45:27,844
Zatvorena sam.
1200
01:45:35,018 --> 01:45:36,895
Vruća čokolada, draga moja.
1201
01:45:37,062 --> 01:45:39,147
I pain au chocolat.
1202
01:45:47,531 --> 01:45:48,615
Najdraža si mi.
1203
01:45:50,951 --> 01:45:53,578
Čula sam kako to govorite drugima.
1204
01:45:53,745 --> 01:45:57,124
Strojevi smo koje hranite
komplimentima i čokoladom.
1205
01:45:57,290 --> 01:45:59,501
Moja ste djeca koju hranim ljubavlju.
1206
01:46:06,133 --> 01:46:09,094
Nešto grozno se dogodilo, Swiney.
1207
01:46:09,719 --> 01:46:11,680
Ne osjećam gotovo ništa.
1208
01:46:13,181 --> 01:46:16,518
Empatija mi krišom prelazi
u nešto što bih opisala
1209
01:46:16,685 --> 01:46:18,728
kao prezirnu srdžbu.
1210
01:46:18,895 --> 01:46:20,188
To je bajoslovno.
1211
01:46:20,772 --> 01:46:21,606
Je li?
1212
01:46:24,693 --> 01:46:26,736
U mračnom si razdoblju.
1213
01:46:27,612 --> 01:46:30,532
Prije dosezanja svjetlosti i mudrosti.
1214
01:46:31,908 --> 01:46:33,743
Moraš se probiti kroz njega,
1215
01:46:34,286 --> 01:46:36,246
a kad izbiješ na suprotnu stranu,
1216
01:46:36,788 --> 01:46:40,750
bit ćeš zahvalna na ovom trenutku,
ali moraš nastaviti.
1217
01:46:40,959 --> 01:46:42,002
A tako.
1218
01:47:57,994 --> 01:47:59,412
Imaš ožiljak od bebe.
1219
01:48:02,415 --> 01:48:03,708
Moj je kod ma maman.
1220
01:48:06,002 --> 01:48:07,170
Nemam ga.
1221
01:48:08,505 --> 01:48:10,673
To je ožiljak od nesreće.
1222
01:48:10,840 --> 01:48:13,259
Ali nisi prva koja se zabunila.
1223
01:48:13,426 --> 01:48:14,511
Zašto lažeš?
1224
01:48:15,470 --> 01:48:16,638
Ne lažem.
1225
01:48:17,389 --> 01:48:19,182
Moj Godwin mi je sâm to kazao.
1226
01:48:37,075 --> 01:48:38,201
Wedderburne.
1227
01:49:03,226 --> 01:49:04,352
Dobar vam dan.
1228
01:49:08,940 --> 01:49:10,942
Pisali ste g. Godwinu Baxteru.
1229
01:49:11,109 --> 01:49:13,403
Odaslao je nesputana demona u svijet.
1230
01:49:13,570 --> 01:49:16,990
Taj đavao je obdaren
zamamnim i nezajažljivim tijelom
1231
01:49:17,157 --> 01:49:20,160
i umom što raščlanjuje ljude šav po šav,
1232
01:49:20,326 --> 01:49:23,872
poput krvave i spaljene krpene lutke
israne iz guzice slona.
1233
01:49:24,038 --> 01:49:24,873
Bella.
1234
01:49:25,540 --> 01:49:26,624
Gdje je ona?
1235
01:49:26,791 --> 01:49:27,750
Tko ste vi?
1236
01:49:27,917 --> 01:49:29,586
Njezin sam zaručnik.
1237
01:49:33,756 --> 01:49:36,467
Očito je da između vas nije dobro prošlo.
1238
01:49:36,634 --> 01:49:37,677
Nije?
1239
01:49:38,469 --> 01:49:39,804
Uništila me je.
1240
01:49:39,971 --> 01:49:42,891
Pa, svi smo kapetani vlastita broda.
1241
01:49:43,057 --> 01:49:43,892
Da znate.
1242
01:49:43,893 --> 01:49:47,186
Ne sviđate mi se ni vi ni vaše riječi.
1243
01:49:47,353 --> 01:49:48,563
Taj Godwin Baxter.
1244
01:49:48,730 --> 01:49:51,858
Znao je to, i nahuckao je na mene.
Ulovio me u stupicu.
1245
01:49:53,860 --> 01:49:54,694
Gdje je ona?
1246
01:49:54,695 --> 01:49:57,697
Najgorem je neprijatelju
ne bih poželjeo.
1247
01:49:59,616 --> 01:50:02,160
Spasit ću vas od nje.
1248
01:50:15,632 --> 01:50:18,134
Oprostite mi frustriranost.
Samo mi kažite.
1249
01:50:18,301 --> 01:50:20,011
To ne boli.
1250
01:50:20,178 --> 01:50:22,430
Nemam više nutrine.
1251
01:50:22,597 --> 01:50:24,390
Ispraznila me je.
1252
01:50:24,557 --> 01:50:26,768
Moju dušu.
Moj bankovni račun!
1253
01:50:26,935 --> 01:50:28,853
Gnjida sam! Ljuštura!
1254
01:50:29,020 --> 01:50:29,854
Da zapjevamo?
1255
01:50:29,979 --> 01:50:32,148
Mi smo mornari
1256
01:50:32,315 --> 01:50:33,232
To ne...
1257
01:50:35,360 --> 01:50:36,778
Ne boli.
1258
01:50:38,905 --> 01:50:40,740
Ne želim da bude ovako.
1259
01:50:42,116 --> 01:50:43,159
Prisiljavate me.
1260
01:50:43,368 --> 01:50:45,870
“Svi smo kapetani vlastita broda.”
1261
01:50:46,037 --> 01:50:48,956
Pičkasto pičkoliko krepano govno jedno.
1262
01:50:49,248 --> 01:50:52,126
Molim vas.
Pitam vas što pristojnije mogu.
1263
01:50:52,293 --> 01:50:54,128
Gdje je ona?
1264
01:51:12,647 --> 01:51:15,400
{\an8}Uskoro R. I. P. dođi
1265
01:51:50,601 --> 01:51:52,353
Vratila se kurva.
1266
01:51:57,525 --> 01:51:58,359
Gode?
1267
01:51:58,526 --> 01:51:59,819
Bella!
1268
01:51:59,986 --> 01:52:01,446
Max mi je pisao.
1269
01:52:01,612 --> 01:52:03,906
Bolestan si?
- Nisam. Umirem.
1270
01:52:04,073 --> 01:52:07,785
Suptilna razlika,
ali kao liječnik je ozbiljno shvaćam.
1271
01:52:07,952 --> 01:52:10,746
Pravi si prizor, i to lijep.
- Ne možeš umrijeti.
1272
01:52:10,913 --> 01:52:13,124
Empirijski podaci ti proturječe.
1273
01:52:14,375 --> 01:52:15,376
Uželio sam te se.
1274
01:52:16,669 --> 01:52:19,589
Sad moram leći.
1275
01:52:25,803 --> 01:52:27,597
Ne donosim samo vedrinu.
1276
01:52:29,182 --> 01:52:31,893
Donosim i iskolačene oči i teška pitanja.
1277
01:52:33,561 --> 01:52:35,188
Jesam li imala bebu u sebi?
1278
01:52:36,022 --> 01:52:37,273
A ako jesam, gdje je?
1279
01:52:37,440 --> 01:52:38,524
A tako.
1280
01:52:39,650 --> 01:52:43,362
Pa, formalno, ti si svoja beba.
1281
01:52:43,529 --> 01:52:46,240
Kao i, valjda, svoja majka.
1282
01:52:46,407 --> 01:52:48,242
Ujedno nisi nijedno od toga.
1283
01:52:48,409 --> 01:52:50,203
Nema sačuvanih sjećanja.
1284
01:52:50,369 --> 01:52:52,038
Nema sačuvanih iskustava.
1285
01:52:53,039 --> 01:52:55,124
Kako to misliš da sam majka i kći?
1286
01:53:13,267 --> 01:53:14,852
Znao si i nisi kazao.
1287
01:53:15,019 --> 01:53:17,647
Nisam uvidio dobar razlog za to.
1288
01:53:17,813 --> 01:53:19,482
I bio si prevelika kukavica.
1289
01:53:19,649 --> 01:53:21,150
Kao i to, malčice.
1290
01:53:22,652 --> 01:53:26,989
Htio sam biti s tobom,
a nisam bio siguran da bi uopće shvatila.
1291
01:53:27,156 --> 01:53:30,576
A Baxter zna pretvoriti osobu
u svojeg zarobljenika.
1292
01:53:30,743 --> 01:53:31,953
Tako da mi je...
1293
01:53:35,247 --> 01:53:36,082
Žao mi je.
1294
01:53:47,093 --> 01:53:48,010
Bam.
1295
01:53:49,220 --> 01:53:50,262
Bam.
1296
01:53:51,430 --> 01:53:52,348
Bam.
1297
01:53:53,557 --> 01:53:54,558
Bam.
1298
01:53:55,726 --> 01:53:56,811
Bam.
1299
01:53:57,770 --> 01:53:58,729
Bam.
1300
01:54:00,022 --> 01:54:01,023
Bam.
1301
01:54:01,190 --> 01:54:02,191
Tko je ovo?
1302
01:54:02,358 --> 01:54:04,360
Bell kurva
1303
01:54:04,568 --> 01:54:06,654
Bell kurva
- Dakle, predstavili ste me, Prim.
1304
01:54:06,821 --> 01:54:08,698
Samo, ova mi se sviđa.
- Bell kurva
1305
01:54:08,864 --> 01:54:10,783
Bilo bi dosta, Felicity.
- Bell kurva
1306
01:54:11,534 --> 01:54:12,410
Jebemu.
1307
01:54:13,953 --> 01:54:14,787
Još jedna?
1308
01:54:15,579 --> 01:54:16,706
Uželjeli smo te se.
1309
01:54:17,081 --> 01:54:18,416
Čudovišta.
1310
01:54:20,209 --> 01:54:21,711
O, u vražju mater.
1311
01:54:21,877 --> 01:54:23,546
Bell kurva
1312
01:54:24,004 --> 01:54:25,631
Bell kurva
1313
01:55:03,377 --> 01:55:06,297
Teško je naći se
u potrebi da se udari nekoga
1314
01:55:06,464 --> 01:55:08,340
tko već očito trpi bolove.
1315
01:55:08,507 --> 01:55:11,302
To je glavolomka, svakako.
1316
01:55:13,053 --> 01:55:16,891
Bi li radije bila posivjelo truplo
s udicom u nosu?
1317
01:55:17,057 --> 01:55:20,186
Osjećat ću se dobro na tren,
ali dugoročno loše, pa...
1318
01:55:21,353 --> 01:55:23,147
Zaista sam imala udicu u nosu?
1319
01:55:23,314 --> 01:55:24,356
Jesi.
1320
01:55:26,567 --> 01:55:28,444
Dakle, ja sam tvoja kreacija,
1321
01:55:29,987 --> 01:55:31,322
kao što je i ta druga.
1322
01:55:31,489 --> 01:55:32,990
Ni ti ni ona niste to.
1323
01:55:33,157 --> 01:55:36,035
Ona luta hodnicima s batom i pjesmom,
1324
01:55:36,202 --> 01:55:37,786
a to nije moje djelo.
1325
01:55:38,412 --> 01:55:40,497
A čitao sam tvoje dopisnice i pisma
1326
01:55:40,664 --> 01:55:44,168
i s divljenjem motrio
kako neustrašivo stvaraš Bellu Baxter.
1327
01:55:44,335 --> 01:55:48,047
Smatram življenje fascinantnim,
pa ću ti oprostiti taj čin,
1328
01:55:48,297 --> 01:55:51,133
ali zauvijek mrziti
potonje laganje i zatvaranje.
1329
01:55:52,092 --> 01:55:53,260
Shvaćam.
1330
01:55:58,599 --> 01:55:59,850
Lijepo te je vidjeti.
1331
01:56:00,017 --> 01:56:01,310
I tebe.
1332
01:56:02,269 --> 01:56:05,940
Po strani od bijesa, zbunjenosti
i rastrojenosti mozga, uželjela sam te se.
1333
01:56:07,274 --> 01:56:10,945
Po povratku sam nanjušila formaldehid
i znala što slijedi.
1334
01:56:13,656 --> 01:56:14,949
Bit ću doktorica.
1335
01:56:16,325 --> 01:56:18,410
Moja operacijska sala je tvoja.
1336
01:56:20,162 --> 01:56:21,580
Otac mi je jednom kazao:
1337
01:56:22,831 --> 01:56:25,793
“Uvijek reži suosjećajno.”
1338
01:56:25,960 --> 01:56:27,962
Bio je jebeni idiot.
1339
01:56:28,128 --> 01:56:30,589
Ali to nije loš savjet.
1340
01:56:33,759 --> 01:56:35,386
Nije mu dugo ostalo.
1341
01:56:36,428 --> 01:56:37,554
Znam.
1342
01:56:38,931 --> 01:56:40,849
Nisi spomenuo naše zaruke.
1343
01:56:42,685 --> 01:56:44,603
Bila si mnogo mlađa.
1344
01:56:45,771 --> 01:56:47,064
Nema obveze.
1345
01:56:47,231 --> 01:56:50,234
Opčinila si me, a Baxter je to iskoristio.
1346
01:56:50,401 --> 01:56:52,152
Znači, više nisi opčinjen?
1347
01:56:52,569 --> 01:56:55,406
I dalje sam opčinjen.
1348
01:56:55,990 --> 01:56:57,449
Bila sam kurva, shvaćaš?
1349
01:56:58,409 --> 01:57:00,703
S kurcima za novac u sebi.
1350
01:57:00,869 --> 01:57:01,996
To ti je u redu?
1351
01:57:02,830 --> 01:57:07,084
Prkosi li to kurvanje želji
za posjedovanjem koju muški imaju?
1352
01:57:07,251 --> 01:57:11,422
Wedderburn je počeo jako suziti i psovati
kad je otkrio moje kurvanje.
1353
01:57:11,839 --> 01:57:15,801
Tek me obuzima ljubomora
zbog vremena koje su proveli s tobom,
1354
01:57:15,968 --> 01:57:18,595
umjesto nekog moralnog gnušanja nad tobom.
1355
01:57:18,762 --> 01:57:20,723
To je tvoje tijelo, Bella Baxter.
1356
01:57:20,889 --> 01:57:22,599
Tvoje, za slobodno podavanje.
1357
01:57:23,142 --> 01:57:25,144
Osnovna cijena je bila trideset franaka.
1358
01:57:25,602 --> 01:57:27,896
Pa, čini mi se niskom.
1359
01:57:29,106 --> 01:57:31,817
Smatraš li da se ljude
može unaprijediti, Maxe?
1360
01:57:31,984 --> 01:57:32,818
Smatram.
1361
01:57:32,985 --> 01:57:35,946
Kao što se ljudsko tijelo
može izliječiti od bolesti,
1362
01:57:36,113 --> 01:57:39,450
muškarce i žene
može se izliječiti od nazora.
1363
01:57:41,660 --> 01:57:44,538
Hoćeš li se vjenčati sa mnom,
Maxe McCandlese?
1364
01:57:45,789 --> 01:57:46,707
Hoću.
1365
01:57:53,922 --> 01:57:57,509
Ubuduće malo popusti s jezikom,
ali, ukupno uzev, vrlo je ugodno.
1366
01:57:57,676 --> 01:57:59,511
Prihvatit ću tu napomenu.
1367
01:58:01,388 --> 01:58:04,641
A jesi li provjerila imaš li bolesti?
1368
01:58:04,808 --> 01:58:06,560
Nisam, ali hoću.
1369
01:58:07,227 --> 01:58:09,563
Uživam u ovoj našoj praktičnoj ljubavi.
1370
01:58:11,315 --> 01:58:14,485
Ali uvjeravam te da je moja i strastvena.
1371
01:58:15,319 --> 01:58:16,653
Presladak si.
1372
01:58:17,446 --> 01:58:18,614
Oduvijek.
1373
01:58:28,540 --> 01:58:29,875
Gode, pa ti hodaš.
1374
01:58:30,042 --> 01:58:33,545
Uzeo sam pet miligrama heroina
kroz nožne prste za bolove,
1375
01:58:33,712 --> 01:58:35,047
amfetamine za energiju
1376
01:58:35,214 --> 01:58:38,800
i kokain, jer mi kokain odgovara.
1377
01:58:38,967 --> 01:58:41,970
Došao sam te odvesti do oltara.
1378
01:58:54,650 --> 01:58:57,486
Dakle, bijući ovlašten od strane crkve,
1379
01:58:57,653 --> 01:58:59,404
posvetit ću ovaj brak.
1380
01:59:00,530 --> 01:59:04,368
Uzimate li, Bella Baxter,
ovog čovjeka za svojeg muža?
1381
01:59:04,534 --> 01:59:07,329
Zar smo propustili upit
o mogućim prigovorima na ovo?
1382
01:59:07,955 --> 01:59:12,876
Ili je uklonjen u nekakvoj
tobožnjoj modernizaciji katekizma?
1383
01:59:16,213 --> 01:59:17,631
Zdravo, Victoria.
1384
01:59:18,382 --> 01:59:19,424
Dobro izgledaš.
1385
01:59:20,592 --> 01:59:22,552
Vi to meni kažete?
1386
01:59:22,719 --> 01:59:25,430
Čovjek se obično ne treba
predstaviti svojoj supruzi.
1387
01:59:25,597 --> 01:59:27,057
Ali ako moram...
1388
01:59:28,433 --> 01:59:29,935
On je Bog svega ovoga.
1389
01:59:30,560 --> 01:59:33,021
Ne znam vlada li ona njime ili on njome.
1390
01:59:33,188 --> 01:59:35,315
Nečastivi je tu na djelu. Gledajte!
1391
01:59:35,482 --> 01:59:38,360
Ne iskašljava zrak
kao normalan čovjek, već krv.
1392
01:59:38,527 --> 01:59:40,320
Ima rak, idote jedan jebeni.
1393
01:59:42,155 --> 01:59:42,990
Duncane.
1394
01:59:43,156 --> 01:59:45,325
Ne upiri oči u mene, demone!
1395
01:59:47,536 --> 01:59:50,956
Kao što kažem, general Alfred Blessington.
1396
01:59:51,748 --> 01:59:53,375
Za tebe Alfie.
1397
01:59:53,542 --> 01:59:55,002
Zaista me ne poznaješ?
1398
01:59:55,961 --> 01:59:58,463
Kad ti je g. Wedderburn
objavio fotografiju...
1399
01:59:58,630 --> 02:00:03,051
Sjetio sam se da te ona stara u hotelu
oslovila kao Victoriju Blessington,
1400
02:00:03,218 --> 02:00:07,472
pa sastavio cijelu ovu
dijabolično sjebanu slagalicu.
1401
02:00:09,474 --> 02:00:11,309
Vi ste...
- Tvoj mili Alfie.
1402
02:00:11,977 --> 02:00:16,648
Otišla si u stanju mentalne pomutnje
i histerije zbog trudnoće.
1403
02:00:17,566 --> 02:00:20,777
Kad sam otkrio da te nema,
kao da mi se prosula utroba.
1404
02:00:21,445 --> 02:00:23,947
Prosipao sam utrobe ljudima na bojištu
1405
02:00:24,114 --> 02:00:28,452
i uvijek zamišljao tupo,
ispražnjeno nabijanje bolova,
1406
02:00:28,952 --> 02:00:30,996
a tako mi je i bilo.
1407
02:00:31,872 --> 02:00:36,543
Ima tu i smrada,
ali to ovdje ne vrijedi kao metafora.
1408
02:00:37,919 --> 02:00:39,755
Ali evo te, mila moja.
1409
02:00:40,797 --> 02:00:41,673
Evo te.
1410
02:00:42,215 --> 02:00:43,133
Bože.
1411
02:00:43,300 --> 02:00:45,093
Ne sjećam vas se.
1412
02:00:45,969 --> 02:00:47,554
Ja sam Bella Baxter.
1413
02:00:47,721 --> 02:00:48,805
To boli.
1414
02:00:49,473 --> 02:00:53,310
Ali možda si se udarila u glavu,
a ovi su te očito iskoristili.
1415
02:00:53,477 --> 02:00:55,228
Molim vas, udaljite se.
1416
02:00:56,980 --> 02:00:59,357
Bili ste moj muž?
- Tvoj mili Alfie.
1417
02:00:59,524 --> 02:01:01,651
Bella, žao mi je.
1418
02:01:07,824 --> 02:01:09,493
Zapravo, htjela bih poći.
1419
02:01:10,076 --> 02:01:10,911
Što?
1420
02:01:11,077 --> 02:01:11,953
Bella?
1421
02:01:15,791 --> 02:01:17,334
Imate li kočiju?
1422
02:01:18,460 --> 02:01:19,544
Da.
1423
02:01:19,711 --> 02:01:20,670
Idemo, onda.
1424
02:01:20,837 --> 02:01:21,713
Bella!
1425
02:01:21,880 --> 02:01:23,131
Daj da odem, Gode.
1426
02:01:23,840 --> 02:01:25,383
Maxe, nećeš me spriječiti.
1427
02:01:34,392 --> 02:01:36,645
Lijepo je što si se vratila, Victoria.
1428
02:01:53,119 --> 02:01:54,829
Posluga i ja se ne slažemo.
1429
02:01:54,996 --> 02:01:56,414
Strahujem od bune.
1430
02:02:06,508 --> 02:02:08,009
Sjećaš se Davida, draga?
1431
02:02:10,220 --> 02:02:12,472
Allison, gledajte tko se vratio.
1432
02:02:19,104 --> 02:02:20,313
Poznajete me?
1433
02:02:22,148 --> 02:02:23,525
Pričajte mi o meni.
1434
02:02:25,986 --> 02:02:27,195
Jesam li bila draga?
1435
02:02:54,097 --> 02:02:57,892
jebemu
1436
02:03:04,482 --> 02:03:05,317
Jedi.
1437
02:03:06,735 --> 02:03:08,069
Sve što najviše voliš.
1438
02:03:08,236 --> 02:03:10,155
Usoljena riba, guščetina,
1439
02:03:10,947 --> 02:03:13,491
jezik, šampanjac.
1440
02:03:14,284 --> 02:03:15,285
Uželio sam te se.
1441
02:03:17,370 --> 02:03:19,622
Što je bio korijen nesretnog osjećaja?
1442
02:03:21,166 --> 02:03:23,376
Što ju je natjeralo da skoči s mosta?
1443
02:03:26,254 --> 02:03:27,922
Mrzila si bebu.
1444
02:03:28,089 --> 02:03:29,674
Zvala si je čudovištem.
1445
02:03:30,884 --> 02:03:31,968
A tako.
1446
02:03:33,386 --> 02:03:35,930
Primijetila sam izostanak
majčinskog nagona.
1447
02:03:37,599 --> 02:03:39,434
No sretan sam što si kod kuće.
1448
02:03:41,978 --> 02:03:43,229
Kako smo se upoznali?
1449
02:03:43,897 --> 02:03:44,898
Na balu.
1450
02:03:45,482 --> 02:03:47,609
Zašto smo se svidjeli jedno drugome?
1451
02:03:48,568 --> 02:03:50,570
Dijelili smo ljubav prema provodu.
1452
02:03:52,197 --> 02:03:53,073
Gledaj.
1453
02:03:54,616 --> 02:03:56,576
Allison, juhu!
1454
02:04:06,377 --> 02:04:07,212
Rex!
1455
02:04:13,051 --> 02:04:13,885
Jebemu!
1456
02:04:14,010 --> 02:04:15,094
Allison.
1457
02:04:15,553 --> 02:04:17,514
Donijet ćeš nam sira kad stigneš.
1458
02:04:24,020 --> 02:04:25,522
Ljubav prema okrutnosti?
1459
02:04:27,732 --> 02:04:30,693
Nisam bila uviđavna osoba, izgleda.
- Uviđavna?
1460
02:04:31,194 --> 02:04:33,404
Ne bi ti bila tako dosadna, Victoria.
1461
02:04:33,571 --> 02:04:34,739
Odbojna li pojma.
1462
02:04:35,657 --> 02:04:38,326
Wedderburn kaže da si bila kurva.
Slutim da je to dio...
1463
02:04:38,493 --> 02:04:40,328
Jesam. U Parizu.
1464
02:04:40,870 --> 02:04:43,289
Dojadilo mi je, ali me fasciniralo.
1465
02:04:44,624 --> 02:04:47,252
Dobro.
- Ova usoljena riba je neobično slasna.
1466
02:04:48,002 --> 02:04:49,796
Ima octa ili čega već u sebi.
1467
02:04:56,803 --> 02:04:58,888
Brak je neprestano pun izazova.
1468
02:04:59,514 --> 02:05:02,016
Nekima se priklonimo,
neke priklonimo sebi.
1469
02:05:04,686 --> 02:05:06,813
Nastojat ću ti oprostiti kurvanje.
1470
02:05:07,522 --> 02:05:10,650
Seksualna histerija
često ti se otimala kontroli.
1471
02:05:11,109 --> 02:05:13,278
Kao i za ubojstvo našeg nerođenog djeteta.
1472
02:05:13,945 --> 02:05:16,781
Zapravo, kad navedem
kako si se sve ogriješila o mene,
1473
02:05:16,948 --> 02:05:20,952
sâm Isus Krist vjerojatno bi ti
toljagom zatukao glavu.
1474
02:05:24,706 --> 02:05:26,874
Blagoslovljena si mužem koji prašta.
1475
02:05:28,376 --> 02:05:30,378
Nisam se ogriješila o tebe, Alfie,
1476
02:05:30,670 --> 02:05:32,171
budući da te ne poznajem.
1477
02:05:32,338 --> 02:05:36,259
Pa, imaš sreće, jer imam pregršt
terenskog iskustva s amnezijom.
1478
02:05:36,426 --> 02:05:39,012
S onima koji žele zaboraviti gdje su,
1479
02:05:39,178 --> 02:05:43,683
ili s onima uz koje je grunula granata,
pa im lubanja odzvanja kao crkveno zvono.
1480
02:05:44,309 --> 02:05:48,646
Predlažem da se ne udaljavamo iz kuće
nekoliko mjeseci, možda godinu dana.
1481
02:05:51,441 --> 02:05:53,109
Dok se sasvim ne oporaviš.
1482
02:05:55,445 --> 02:05:59,282
Odlazit ću kad mi se prohtije,
ali laska mi tvoja želja da me zarobiš.
1483
02:06:01,492 --> 02:06:02,660
Nisi prvi.
1484
02:06:04,746 --> 02:06:06,998
Morat ću te ustrijeliti u jebenu glavu
1485
02:06:07,582 --> 02:06:09,417
ako pokušaš otići, draga.
1486
02:06:09,584 --> 02:06:11,252
Sprijeda ili straga u glavu?
1487
02:06:11,419 --> 02:06:12,420
Straga.
1488
02:06:12,754 --> 02:06:16,257
Kako bih se uvjerio da odlaziš,
pa nisam ishitreno reagirao.
1489
02:06:21,804 --> 02:06:23,348
Zaista sam te se uželio.
1490
02:06:27,268 --> 02:06:29,062
Dakle, zatvorenica sam?
1491
02:06:29,771 --> 02:06:32,774
Ovaj razgovor je krenuo nesretnim smjerom.
1492
02:06:33,816 --> 02:06:36,569
Sigurno ćeš biti sretna kao i prije.
1493
02:06:37,904 --> 02:06:40,448
Kao i prije, kad sam se bacila s mosta?
1494
02:06:46,788 --> 02:06:49,499
Slutim da si pala
dok si pogledom tražila ribe.
1495
02:06:51,209 --> 02:06:53,878
Zašto bi me zadržao ako ne želim ostati?
1496
02:06:54,504 --> 02:06:58,841
Ako se čovjek već mora utopiti,
neka to bude u rijeci ljubavi.
1497
02:07:08,643 --> 02:07:09,560
Davide.
1498
02:07:10,853 --> 02:07:13,106
Izgleda li taj fazan pojeden do kosti?
1499
02:07:13,564 --> 02:07:15,399
Pogrešno sam procijenio.
1500
02:07:16,025 --> 02:07:17,568
Ispričavam vam se.
1501
02:07:25,910 --> 02:07:27,787
Desert, draga?
1502
02:08:26,137 --> 02:08:27,722
Lako se skida?
1503
02:08:27,888 --> 02:08:29,307
Kao puce s odijela.
1504
02:08:30,391 --> 02:08:32,977
Vidio sam kako to u Africi
rade oštrim kamenom,
1505
02:08:33,144 --> 02:08:36,814
ali dao sam za sebe
izraditi precizniju alatku.
1506
02:08:38,316 --> 02:08:39,984
Hoćete li samo pokrovnu kožicu,
1507
02:08:40,151 --> 02:08:41,736
ili i glans?
1508
02:08:41,902 --> 02:08:43,613
Ukupnu paklenu cjelinu.
1509
02:08:43,779 --> 02:08:45,531
To će je beskrajno smiriti.
1510
02:08:45,865 --> 02:08:47,491
Ovog puta ćemo to riješiti.
1511
02:08:47,658 --> 02:08:50,453
Omamit ću je i večeras donijeti
u vašu operacijsku salu.
1512
02:09:01,339 --> 02:09:03,633
Victoria, draga!
1513
02:09:04,967 --> 02:09:06,135
Gdje si?
1514
02:09:11,640 --> 02:09:13,017
Savršen trenutak.
1515
02:09:13,184 --> 02:09:14,060
Martini.
1516
02:09:14,226 --> 02:09:15,478
Radije ne bih.
1517
02:09:16,020 --> 02:09:17,897
Htjela bih, međutim, otići.
1518
02:09:18,064 --> 02:09:20,441
Zajedno smo proveli zanimljive trenutke,
1519
02:09:20,608 --> 02:09:23,152
ali sada znam zašto sam skočila s mosta.
1520
02:09:23,986 --> 02:09:26,530
Želim vidjeti svojega uskoro mrtvog Goda.
1521
02:09:27,156 --> 02:09:28,240
Preslatka pomisao.
1522
02:09:28,407 --> 02:09:29,784
Nažalost, draga moja,
1523
02:09:29,950 --> 02:09:33,037
život sam posvetio zauzimanju teritorija.
1524
02:09:33,204 --> 02:09:34,038
Moja si,
1525
02:09:34,205 --> 02:09:36,290
i o tome više nema rasprave.
1526
02:09:37,041 --> 02:09:38,501
Ja nisam teritorij.
1527
02:09:38,667 --> 02:09:42,296
Korijen problema ti je među nogama.
1528
02:09:42,463 --> 02:09:43,464
Uklonit ću ga
1529
02:09:43,631 --> 02:09:46,384
da te više ne ometa i ne zbunjuje.
1530
02:09:46,550 --> 02:09:49,720
Znaš, muškarac cijeloga života
kroti seksualne porive.
1531
02:09:49,887 --> 02:09:53,015
To mu je kletva,
no na neki način i životno djelo.
1532
02:09:53,182 --> 02:09:55,226
Životno djelo žene su djeca.
1533
02:09:55,393 --> 02:09:58,395
Kanim te riješiti
te paklene cjeline među nogama
1534
02:09:58,562 --> 02:10:00,815
i smjesta potom zasaditi sjeme u tebe.
1535
02:10:00,981 --> 02:10:03,234
Da objasnim što se dogodilo.
1536
02:10:03,400 --> 02:10:07,071
Victoria, tvoja supruga,
bacila se s mosta i poginula.
1537
02:10:07,238 --> 02:10:10,491
Godwin Baxter ju je pronašao
i donio u operacijsku salu.
1538
02:10:10,658 --> 02:10:13,744
Zatim joj je izvadio bebu,
pa izvadio mozak iz bebe,
1539
02:10:13,911 --> 02:10:16,872
presadio ga u moju glavu i reanimirao me.
1540
02:10:17,039 --> 02:10:19,834
Donijet ću ti karton.
Zapravo je vrlo fascinantan.
1541
02:10:20,000 --> 02:10:24,255
Međutim, zadržat ću svoj novi život
i krasni stari klitoris, hvala.
1542
02:10:24,421 --> 02:10:26,048
Pozovi mi kočiju, molim.
1543
02:10:26,799 --> 02:10:30,803
Pričaju i pričaju, no dođe trenutak
kad nema druge nego potegnuti pištolj.
1544
02:10:32,179 --> 02:10:33,639
Tako je to sa ženama.
1545
02:10:46,485 --> 02:10:47,486
Predaješ li se?
1546
02:10:48,654 --> 02:10:51,615
Radije bih da me ustrijeliš u jebeno srce.
1547
02:10:51,782 --> 02:10:54,076
Udovoljit ću ti ako moram.
1548
02:10:55,703 --> 02:10:57,288
Popij piće, draga.
1549
02:10:58,122 --> 02:10:59,123
Kloroform i džin.
1550
02:11:08,966 --> 02:11:12,761
Na neki način bi mi laknulo
da se riješim tragalačke sebe.
1551
02:11:13,262 --> 02:11:15,723
Duboko otpij i dobit ćeš tu slobodu.
1552
02:11:28,485 --> 02:11:29,486
Jebemu.
1553
02:11:44,251 --> 02:11:45,252
Maxe!
1554
02:11:48,464 --> 02:11:51,550
Maxe. Moramo ga odnijeti na operaciju.
1555
02:11:52,426 --> 02:11:54,887
U suprotnom će umrijeti.
Jako krvari.
1556
02:11:55,054 --> 02:11:57,139
Jebeno si mrtva.
1557
02:11:58,265 --> 02:11:59,975
Bella, ako ostane na životu,
1558
02:12:00,142 --> 02:12:03,479
nemam dojam da je čovjek koji odustaje.
1559
02:12:03,646 --> 02:12:06,065
Pa, neću gledati kako umire od krvarenja.
1560
02:12:06,231 --> 02:12:08,275
Ali slažem se, dalo bi ga se unaprijediti.
1561
02:12:21,330 --> 02:12:23,332
Uklonio sam metak i zaustavio krvarenje.
1562
02:12:23,916 --> 02:12:25,250
Imam bilješke.
1563
02:12:33,342 --> 02:12:35,761
Nikad nisam sretnija nego kad sam tu.
1564
02:13:08,544 --> 02:13:10,003
Bella.
1565
02:13:10,170 --> 02:13:11,380
Vratila si se.
1566
02:13:17,302 --> 02:13:19,763
To je bila samo priča o nekoj drugoj,
1567
02:13:20,973 --> 02:13:22,474
ne o Belli Baxter.
1568
02:13:30,440 --> 02:13:33,402
Cijeloga života ljudske su me oči gledale
1569
02:13:33,569 --> 02:13:35,529
s užasom, suosjećanjem,
1570
02:13:37,239 --> 02:13:38,407
osim tvojih.
1571
02:13:45,956 --> 02:13:48,041
Baš je vrlo zanimljivo
1572
02:13:50,085 --> 02:13:51,712
to što se zbiva.
1573
02:14:51,438 --> 02:14:53,565
Imam tremu zbog ispita iz anatomije.
1574
02:14:53,732 --> 02:14:56,151
Ispitao sam te mnogo puta.
Znaš gradivo.
1575
02:14:57,569 --> 02:14:59,780
Nitko ne zna anatomiju bolje od tebe.
1576
02:15:04,201 --> 02:15:05,327
Moje dame, džin?
1577
02:15:06,536 --> 02:15:07,371
Molim.
1578
02:15:07,746 --> 02:15:08,580
Džin?
1579
02:15:11,416 --> 02:15:13,835
Trebalo bi generalu dati vode.
1580
02:15:20,050 --> 02:15:20,884
Felicity.
1581
02:15:22,260 --> 02:15:23,095
Vode.
1582
02:16:17,482 --> 02:16:24,489
UBOGA STVORENJA
1583
02:16:28,244 --> 02:16:32,246
PREVEO
VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER
1584
02:16:32,747 --> 02:16:36,547
Prilagodba
metalcamp (DrSi Infire)
1585
02:21:36,718 --> 02:21:42,390
UBOGA STVORENJA