1 00:01:49,929 --> 00:01:56,436 UBOGA STVORENJA 2 00:04:35,803 --> 00:04:36,804 Ba. 3 00:04:37,764 --> 00:04:39,474 Ba! Ba! 4 00:04:41,809 --> 00:04:43,895 Ba, ba, ba. 5 00:04:44,854 --> 00:04:46,814 Doviđenja. - Ba, ba. 6 00:04:49,984 --> 00:04:53,780 Hrpa organa bez iskre sebstva iz mozga 7 00:04:53,946 --> 00:04:56,032 ili crpljenja krvi iz srca. 8 00:04:56,199 --> 00:04:59,035 Puki mesarski pladanj za nedjeljni ručak. 9 00:04:59,494 --> 00:05:03,956 Dakle, tko bi htio rekonstruirati organe? 10 00:05:04,123 --> 00:05:09,128 I tko može razlučiti ljudske od životinjskih, ako postoji razlika? 11 00:05:12,298 --> 00:05:13,132 Dajte, dajte. 12 00:05:13,841 --> 00:05:17,178 Rješavali ste glavolomke kao djeca, niste li? 13 00:05:17,345 --> 00:05:21,641 Je li se samo meni vraški teško usredotočiti dok čudovište govori? 14 00:05:22,975 --> 00:05:24,852 Izvanredan je kirurg. 15 00:05:25,019 --> 00:05:27,939 Istraživanje mu je pionirsko. Otac mu je ovo osnovao. 16 00:05:28,105 --> 00:05:31,734 Zabunom se smatraš uključenim u ovaj razgovor, Maxe McCandlese? 17 00:05:31,943 --> 00:05:34,445 Nije tako samo zato što si nam fizički blizu. 18 00:05:34,612 --> 00:05:37,031 Odjebi, stari moj. Nabavi odijelo. 19 00:05:39,617 --> 00:05:43,037 Stvarno mislite da je jetri tu mjesto? 20 00:05:43,621 --> 00:05:47,875 Smijem li vas upitati s kojom ih se svrhom vraća? 21 00:05:48,042 --> 00:05:49,627 Da se mene razveseli. 22 00:05:50,461 --> 00:05:52,547 G. Maxe McCandlese! 23 00:05:52,713 --> 00:05:55,007 Prošećite sa mnom nakon predavanja. 24 00:06:00,721 --> 00:06:01,722 Vaša radnja. 25 00:06:02,723 --> 00:06:03,808 Svidjela vam se? 26 00:06:03,975 --> 00:06:08,980 Naznačila je konvencionalan um koji se svojski trudi gotovo dodirnuti osrednjost. 27 00:06:09,146 --> 00:06:11,941 Hvala vam. - Treba mi netko. Asistent na projektu. 28 00:06:12,108 --> 00:06:12,942 Drage volje. 29 00:06:13,859 --> 00:06:15,820 Jeste li pobožni? - Vjerujem u Boga. 30 00:06:15,987 --> 00:06:19,031 Mene ili božanstvo? - Duhovito, jer vas često zovu... 31 00:06:19,198 --> 00:06:20,658 Sâm sam smislio tu šalu. 32 00:06:20,825 --> 00:06:22,994 Ne treba mi je objašnjavati. 33 00:06:23,703 --> 00:06:25,162 Baš đavolska rabota. 34 00:06:25,329 --> 00:06:27,039 Biste li možda pustili bradu? 35 00:06:27,206 --> 00:06:29,417 Izgledao bih kao velik pas s kravatom. 36 00:06:29,542 --> 00:06:30,710 Djeca vole pse. 37 00:06:31,335 --> 00:06:32,461 Dotični posao. 38 00:06:32,628 --> 00:06:34,005 Da. Dođite. 39 00:06:59,947 --> 00:07:01,615 Gode! Gode. 40 00:07:02,825 --> 00:07:03,826 Gode. 41 00:07:04,827 --> 00:07:07,163 Zdravo. - Zdravo. 42 00:07:07,872 --> 00:07:10,833 Bella, ovo je g. McCandles. 43 00:07:11,000 --> 00:07:12,460 Zdravo, Bella. 44 00:07:17,256 --> 00:07:18,674 Kuv. - Krv. 45 00:07:18,841 --> 00:07:20,092 Kuv. - Krv. 46 00:07:20,259 --> 00:07:21,552 Krv. -Čudesno. 47 00:07:21,719 --> 00:07:23,137 Dobro mi je. Dobro mi je. 48 00:07:28,267 --> 00:07:30,102 Doista vrlo naočita maloumnica. 49 00:07:30,853 --> 00:07:33,439 Pretrpjela je ozljedu mozga. 50 00:07:33,606 --> 00:07:34,815 Popravio sam je. 51 00:07:34,982 --> 00:07:38,319 Mentalna dob i tijelo nisu joj posve usuglašeni. 52 00:07:38,486 --> 00:07:42,740 Jezik dolazi. Napreduje ubrzanim tempom. 53 00:07:43,449 --> 00:07:45,201 Zapanjuje me. 54 00:07:46,118 --> 00:07:49,413 Nužno mi je pedantno pratiti njezino napredovanje. 55 00:07:49,580 --> 00:07:51,582 Biste li mi udovoljili u tome? 56 00:07:51,749 --> 00:07:52,750 Bila bi mi čast. 57 00:07:55,961 --> 00:07:58,964 Da. Uzbudljivo je, Bella. 58 00:07:59,757 --> 00:08:01,675 Ciktanje. Smatram da ona... 59 00:08:01,842 --> 00:08:03,219 Gđo Prim! 60 00:09:03,320 --> 00:09:05,364 Ne sviđa ti se usoljena riba? 61 00:09:11,328 --> 00:09:13,956 Meni se podosta dopada, zapravo. 62 00:09:14,123 --> 00:09:17,585 Odgovara mi za prijepodnevni... 63 00:09:40,065 --> 00:09:41,442 I Bella reže? 64 00:09:41,609 --> 00:09:43,611 Samo su mrtvi za Bellu. 65 00:09:43,777 --> 00:09:44,612 Samo mrtvi. 66 00:09:44,778 --> 00:09:45,946 Samo mrtvi. 67 00:09:46,113 --> 00:09:47,448 Samo mrtvi. 68 00:10:07,634 --> 00:10:09,928 Gnjec! Gnjec, gnjec. 69 00:10:12,514 --> 00:10:13,515 Čog! 70 00:10:14,641 --> 00:10:15,726 Čog! 71 00:10:17,728 --> 00:10:18,812 Trk! 72 00:10:21,690 --> 00:10:22,691 Čog. 73 00:10:40,167 --> 00:10:42,753 Ona prikupi petnaest riječi na dan. 74 00:10:43,337 --> 00:10:46,256 Usklađenost joj je u najboljem slučaju nestabilna. 75 00:10:46,423 --> 00:10:48,008 Navečer ima napretka. 76 00:10:49,426 --> 00:10:51,845 Kosa joj svaka dva dana izraste za palac. 77 00:10:52,012 --> 00:10:54,014 Tu je grafikon kose. - Odlično. 78 00:10:54,181 --> 00:10:56,934 Smijete ići. Vidimo se sutra. 79 00:10:57,851 --> 00:10:59,937 Gospodine, odakle je došla? 80 00:11:01,230 --> 00:11:03,690 Smatram da ste dužni prikupljati podatke. 81 00:11:03,857 --> 00:11:07,277 Kada tome pridodam nedotupavna pitanja, javit ću vam. 82 00:11:11,198 --> 00:11:14,827 “I tako se ona, kad su se vratili iz šume,” 83 00:11:14,993 --> 00:11:18,622 “ponovno našla uz mamicu i taticu.” 84 00:11:19,706 --> 00:11:24,128 “Te su večeri za objedom jeli tortu dok im nije pozlilo.” 85 00:11:24,837 --> 00:11:28,340 “Bili su silno sretni što su opet zajedno.” 86 00:11:31,218 --> 00:11:33,137 Ti ja tatica, Gode? 87 00:11:34,221 --> 00:11:36,306 Ja... - Prim kaže ti to ne. 88 00:11:37,182 --> 00:11:38,767 Bella niotkud. 89 00:11:40,060 --> 00:11:42,604 Gdje to je? Niotkud? 90 00:11:43,438 --> 00:11:44,940 Ti si sirotanka. 91 00:11:45,524 --> 00:11:47,109 Tvoji su roditelji umrli. 92 00:11:48,527 --> 00:11:51,196 Onda ti izreže roditelje, Gode? 93 00:11:51,363 --> 00:11:52,239 Ne. 94 00:11:52,948 --> 00:11:54,783 Bili su moji prijatelji. 95 00:11:55,701 --> 00:11:58,328 Bili su hrabri istraživači 96 00:11:59,496 --> 00:12:03,417 i smrtno su stradali u odronu zemlje u Južnoj Americi. 97 00:12:04,251 --> 00:12:07,713 Pomicali su granice poznatog 98 00:12:07,880 --> 00:12:09,631 i platili za to cijenu. 99 00:12:10,257 --> 00:12:12,593 Ali jedino se tako može živjeti, Bella. 100 00:12:13,510 --> 00:12:16,680 Poslali su te meni na skrb. 101 00:12:19,099 --> 00:12:20,100 Mrtvi? 102 00:12:21,518 --> 00:12:23,520 Nažalost, mila moja. 103 00:12:25,397 --> 00:12:26,815 Uboga Bella. 104 00:12:28,817 --> 00:12:30,360 Ali voli God. 105 00:12:36,116 --> 00:12:37,492 Spavam tu. 106 00:12:39,453 --> 00:12:40,454 Ne. 107 00:12:51,340 --> 00:12:54,217 Laku noć, draga Bella. 108 00:12:58,597 --> 00:13:00,307 Ovo, roditelji. 109 00:13:01,016 --> 00:13:02,434 Peru, da. 110 00:13:04,853 --> 00:13:06,938 Zašto ti piše svaki oraščić? 111 00:13:07,105 --> 00:13:09,274 Moram ti bilježiti unos hrane. 112 00:13:15,238 --> 00:13:16,573 Koliko? 113 00:13:22,454 --> 00:13:24,665 Kaži Bella druga mjesta. 114 00:13:25,415 --> 00:13:28,168 To je Lisabon u Portugalu. 115 00:13:28,960 --> 00:13:31,088 Jug Francuske. Alpe. 116 00:13:35,384 --> 00:13:36,718 Australija. 117 00:13:36,885 --> 00:13:39,805 Daleka i opasna, zbog ljudi kao i životinja. 118 00:13:39,971 --> 00:13:42,140 Bella hoće vidi svijet. 119 00:13:44,935 --> 00:13:45,977 Samo... 120 00:13:47,646 --> 00:13:48,772 Bella. 121 00:13:52,818 --> 00:13:56,196 Bella, mislim da ne smijemo ići tu gore. 122 00:13:56,363 --> 00:13:57,406 Daj da samo... 123 00:14:12,295 --> 00:14:13,296 Bella. 124 00:14:16,383 --> 00:14:17,384 Bella. 125 00:14:18,885 --> 00:14:19,886 Ne. 126 00:14:21,888 --> 00:14:23,682 Bella, ovo je opasno. 127 00:14:40,657 --> 00:14:41,658 Bella. 128 00:14:42,951 --> 00:14:44,202 Ne, Bella. 129 00:15:04,598 --> 00:15:05,515 Gode. 130 00:15:07,475 --> 00:15:09,186 Van mora ići. 131 00:15:10,145 --> 00:15:13,106 Van? Ne, radimo. 132 00:15:13,773 --> 00:15:14,691 Režemo prste? 133 00:15:15,233 --> 00:15:16,902 Candles me odvede. Candlese. 134 00:15:17,068 --> 00:15:18,445 Naravno da mogu. Ako... 135 00:15:18,570 --> 00:15:19,654 Ne. 136 00:15:19,821 --> 00:15:20,989 Da. Van! 137 00:15:21,156 --> 00:15:22,908 Je li ikada bila vani? 138 00:15:23,074 --> 00:15:23,950 Ne. 139 00:15:24,117 --> 00:15:27,746 Stvorio sam savršeno zabavan i siguran svijet za Bellu. 140 00:15:28,413 --> 00:15:29,289 Sada. 141 00:15:30,540 --> 00:15:32,208 Bella. - Sada! 142 00:15:35,337 --> 00:15:36,254 Sada! 143 00:15:36,421 --> 00:15:37,339 Bella. 144 00:16:04,491 --> 00:16:08,662 Znaš, jako mnogo toga što je vani može te ubiti, Bella. 145 00:16:08,828 --> 00:16:09,663 Ubiti mrtvu? 146 00:16:09,829 --> 00:16:12,957 Zmije, kočije, oštrolike ptice, potresi, 147 00:16:13,124 --> 00:16:15,585 udisanje otrovnih sjemenki trave. 148 00:16:42,404 --> 00:16:43,446 Bella. 149 00:16:44,989 --> 00:16:45,990 Bella. 150 00:17:07,053 --> 00:17:09,305 Bella. Vidi. 151 00:17:19,732 --> 00:17:21,484 Ubij ga. -Što? 152 00:17:34,873 --> 00:17:36,749 Zašto ti smiješni palci, Gode? 153 00:17:41,671 --> 00:17:43,673 Jednom, dok sam bio vrlo mali, 154 00:17:44,340 --> 00:17:47,719 otac mi je zabio palčeve u željeznu kutijicu 155 00:17:47,886 --> 00:17:51,014 da vidi može li usporiti ciklus koštanog rasta. 156 00:17:52,432 --> 00:17:54,809 Dakle, tako me jako boljelo 157 00:17:54,976 --> 00:17:57,103 da sam suzbijao plakanje 158 00:17:57,270 --> 00:18:00,315 dubokim zagledavanjem u ostale prste, 159 00:18:01,316 --> 00:18:03,151 pa sam pukim motrenjem 160 00:18:03,860 --> 00:18:07,447 počeo razlučivati epidemiološke sastojke. 161 00:18:08,448 --> 00:18:09,866 Kad se vratio, 162 00:18:10,033 --> 00:18:13,161 iznenadilo ga je što se smiješim. 163 00:18:15,038 --> 00:18:15,997 Dobri Bože. 164 00:18:16,164 --> 00:18:19,417 Bio je čovjek nekonvencionalna uma. 165 00:18:27,634 --> 00:18:28,718 Treba krenuti. 166 00:18:30,470 --> 00:18:32,764 Bliži se oluja. 167 00:18:37,185 --> 00:18:38,978 Zašto je morate tako strašiti? 168 00:18:39,145 --> 00:18:42,231 Ona je pokus i moram imati uvjete pod kontrolom, 169 00:18:42,398 --> 00:18:45,151 jer nam inače rezultati neće biti čisti. 170 00:18:57,664 --> 00:18:59,207 Stoj! Gode, idemo! 171 00:18:59,374 --> 00:19:00,333 Ne, Bella. 172 00:19:00,500 --> 00:19:02,168 Bella hoće hoda po sladoled. 173 00:19:02,335 --> 00:19:03,169 Ne. 174 00:19:03,336 --> 00:19:04,545 Bella hoće! 175 00:19:04,712 --> 00:19:07,048 Moje lice. Ljudi se boje Goda. 176 00:19:07,215 --> 00:19:08,091 Smiju se Godu. 177 00:19:08,257 --> 00:19:09,550 God krasan. 178 00:19:09,717 --> 00:19:11,052 Kao pas lice. 179 00:19:13,680 --> 00:19:14,597 Baš. 180 00:19:15,473 --> 00:19:16,891 Stoj! Ja hoda. - Ne! 181 00:19:19,936 --> 00:19:22,188 Ne sada? Ne nikada? 182 00:19:22,855 --> 00:19:24,065 Samo ne. 183 00:19:31,614 --> 00:19:34,033 Bella! - Ne! 184 00:19:34,200 --> 00:19:36,786 Ne, ne, ne! - Bella! 185 00:19:38,579 --> 00:19:39,414 Ne! 186 00:19:43,918 --> 00:19:46,045 Oprosti. Oprosti. - Ne! 187 00:19:46,212 --> 00:19:47,630 Ne! Ne! 188 00:20:01,394 --> 00:20:03,312 Žao mi je, mila moja. 189 00:20:05,648 --> 00:20:07,066 Majko Božja. 190 00:21:26,520 --> 00:21:28,314 funkcionalnost zadržana 191 00:21:37,531 --> 00:21:38,824 Što ste joj učinili? 192 00:21:39,450 --> 00:21:40,618 Zašto je krijete? 193 00:21:40,785 --> 00:21:43,412 Kažite mi što sve ovo znači ili idem na policiju. 194 00:21:46,415 --> 00:21:49,502 Hoću. Jer to je sretna pripovijest. 195 00:22:07,395 --> 00:22:11,232 Rijetkost je doći do tijela, doduše mrtva, ali tako bliska životu. 196 00:22:11,399 --> 00:22:13,901 Ukočenost još nije nastupila. 197 00:22:14,068 --> 00:22:16,570 Tijelo jedva da se ohladilo. 198 00:22:17,279 --> 00:22:18,614 Srce nije kucalo. 199 00:22:19,031 --> 00:22:22,243 Ali električnom sam je strujom mogao održati na životu. 200 00:22:22,410 --> 00:22:23,661 Samo što niste. 201 00:22:25,121 --> 00:22:27,665 Pojma nisam imao o životu koji je napustila, 202 00:22:27,832 --> 00:22:31,502 izuzev toga da ga je toliko mrzila da je odlučila ne biti, 203 00:22:31,669 --> 00:22:32,753 i to zauvijek. 204 00:22:33,504 --> 00:22:34,505 Što bi smatrala 205 00:22:35,256 --> 00:22:39,719 da je se izvuče iz svoje pomno izabrane prazne vječnosti 206 00:22:39,885 --> 00:22:42,888 i prisilno stavi u neku našu nedovoljno kadroviranu, 207 00:22:43,055 --> 00:22:46,851 slabo opremljenu ludnicu, popravni dom ili zatvor? 208 00:22:47,977 --> 00:22:52,732 Jer u ovoj se kršćanskoj zemlji samoubojstvo smatra ludilom ili zločinom. 209 00:22:52,898 --> 00:22:55,359 Tko sam ja da odlučim o njezinoj sudbini? 210 00:22:55,985 --> 00:22:59,572 Ali s moje je strane također došlo do prepoznavanja. 211 00:22:59,864 --> 00:23:02,700 Sve moje istraživanje dovelo je do ovog trenutka. 212 00:23:02,867 --> 00:23:05,453 Sudbina mi je donijela mrtvo tijelo 213 00:23:05,619 --> 00:23:06,620 i živo čedo. 214 00:23:06,787 --> 00:23:08,038 Bilo je očito. 215 00:23:08,205 --> 00:23:09,123 Je li? 216 00:23:09,290 --> 00:23:10,791 Izvaditi mozak čeda 217 00:23:10,958 --> 00:23:14,211 i staviti ga u odraslu ženu, reanimirati je, pa motriti. 218 00:23:14,837 --> 00:23:16,088 Isuse! 219 00:24:08,641 --> 00:24:10,017 Ona zna? 220 00:24:10,184 --> 00:24:11,185 Ne. 221 00:24:11,477 --> 00:24:12,478 Tko je ona bila? 222 00:24:13,020 --> 00:24:14,104 Nemam pojma. 223 00:24:15,397 --> 00:24:18,442 Samo, zar bi vam bilo draže da svijet nema Bellu? 224 00:26:58,268 --> 00:26:59,353 Gđo Prim? 225 00:27:00,229 --> 00:27:02,231 Bella otkrije sretna kad ona hoće. 226 00:27:04,191 --> 00:27:06,527 Vi ste kiselo lice, ali ja vas popravi. 227 00:27:07,945 --> 00:27:09,071 Sklopite oči. 228 00:27:11,782 --> 00:27:14,576 Ne! - Samo čekajte. Treba trenutak. 229 00:27:16,161 --> 00:27:18,080 Zgrabila me za dlakavi dio. 230 00:27:18,539 --> 00:27:19,540 Bolesna je! 231 00:27:19,706 --> 00:27:20,541 Bella. 232 00:27:20,707 --> 00:27:23,752 Bella otkrije nešto što mora podijeliti. Gledajte. 233 00:27:24,253 --> 00:27:26,755 Što ako stavi krastavac u sebe? - Ne. 234 00:27:28,298 --> 00:27:30,050 Bella! Bella! 235 00:27:30,884 --> 00:27:33,178 Smjesta se prestani obrađivati. 236 00:27:33,345 --> 00:27:34,179 Što? 237 00:27:34,346 --> 00:27:37,224 U pristojnom se društvu to ne radi. 238 00:27:41,770 --> 00:27:43,689 Samo nemoj. 239 00:27:53,198 --> 00:27:55,325 Što je to? 240 00:27:55,701 --> 00:27:59,246 Otac mi je uklonio žlijezde za lučenje klorovodika i pepsina, 241 00:27:59,413 --> 00:28:01,999 pa si sâm moram praviti probavnu kiselinu. 242 00:28:02,499 --> 00:28:03,834 Za ime Božje, zašto? 243 00:28:04,001 --> 00:28:06,420 Da bi otkrio ono što nitko nije znao. 244 00:28:06,586 --> 00:28:09,506 Ispostavlja se da nam trebaju. U idealnom slučaju. 245 00:28:10,966 --> 00:28:12,009 Bella. 246 00:28:13,051 --> 00:28:14,469 Nisi jela. 247 00:28:15,804 --> 00:28:17,431 Nemoj. 248 00:28:25,814 --> 00:28:26,982 Laku noć. 249 00:28:28,442 --> 00:28:29,443 Noć. 250 00:28:47,502 --> 00:28:51,882 Znate, zapravo sam svojevrstan romantik, Maxe. 251 00:28:52,466 --> 00:28:53,425 Što? 252 00:28:53,592 --> 00:28:56,261 Smatram da vidim ljubav između vas i Belle. 253 00:28:57,929 --> 00:28:59,222 Ma, ona je... 254 00:28:59,389 --> 00:29:01,850 Možda se trebate vjenčati s njom. 255 00:29:02,184 --> 00:29:03,018 Što? 256 00:29:03,185 --> 00:29:04,519 Mislim da vas voli. 257 00:29:06,897 --> 00:29:10,150 Viđao sam ljude koji se gledaju s ljubavlju 258 00:29:10,317 --> 00:29:11,359 kao promatrač. 259 00:29:11,526 --> 00:29:13,653 Ne kao subjekt, naravno. Vidim to. 260 00:29:15,113 --> 00:29:16,114 Je li? 261 00:29:17,824 --> 00:29:18,658 Ja... 262 00:29:19,201 --> 00:29:21,995 Da, gajim osjećaje prema njoj. 263 00:29:22,162 --> 00:29:23,705 Dakle, pristajete? 264 00:29:24,498 --> 00:29:26,458 Vodi Bellu van. 265 00:29:27,709 --> 00:29:28,752 Bella... 266 00:29:30,754 --> 00:29:31,630 Ma... 267 00:29:34,508 --> 00:29:35,509 Čudan osjećaj? 268 00:29:42,140 --> 00:29:42,974 Daj Bellu. 269 00:29:49,272 --> 00:29:51,024 Pitao sam se 270 00:29:51,191 --> 00:29:53,735 ne odgajate li je možda za svoju ljubavnicu. 271 00:29:53,902 --> 00:29:56,238 Mračna pomisao nedostojna mene, znam. 272 00:29:57,489 --> 00:30:00,659 Znači, ne liježete s njom? 273 00:30:01,993 --> 00:30:06,039 Ejakuliranje spermatozoida u meni može izazvati samo homeostazu 274 00:30:06,206 --> 00:30:10,210 ako ga prati produljeno nadraživanje viših živčanih centara 275 00:30:10,377 --> 00:30:14,381 čiji mi pritisak na žlijezde lišene kanala mijenja kemijski sastav krvi, 276 00:30:14,548 --> 00:30:16,675 ne na nekoliko grčevitih minuta, 277 00:30:16,842 --> 00:30:18,093 nego kroz mnogo dana. 278 00:30:19,594 --> 00:30:20,470 Što? 279 00:30:20,637 --> 00:30:22,889 Eunuh sam i ne mogu je jebati. 280 00:30:23,265 --> 00:30:26,101 Za izazivanje spolnog odgovora iz mojeg tijela 281 00:30:26,268 --> 00:30:29,938 trebala bi količina struje kakva pogoni sjeverni London. 282 00:30:30,647 --> 00:30:33,358 K tome, očinski osjećaji u meni 283 00:30:33,525 --> 00:30:35,902 očito nadjačavaju spolne pomisli. 284 00:30:37,612 --> 00:30:40,198 Ispričavam se na svojim mračnim pomislima. 285 00:30:40,365 --> 00:30:41,449 Uopće nisu mračne. 286 00:30:41,616 --> 00:30:45,787 Muška, dapače sva spolnost, u svojoj je suštini nemoralna. 287 00:30:45,954 --> 00:30:47,455 Nije sva, gospodine. 288 00:30:47,872 --> 00:30:50,041 Želite li se vjenčati s njom ili ne? 289 00:30:51,251 --> 00:30:53,962 Želim se vjenčati s tobom. Budi moja supruga. 290 00:31:02,137 --> 00:31:04,347 Dirajmo si genitalna mjesta. 291 00:31:04,514 --> 00:31:05,932 Ne. Ne. 292 00:31:06,099 --> 00:31:08,184 Ne želim te iskoristiti. 293 00:31:08,351 --> 00:31:09,477 Posebna si. 294 00:31:10,145 --> 00:31:11,313 Nakon vjenčanja. 295 00:31:18,236 --> 00:31:19,279 Jedan uvjet. 296 00:31:19,446 --> 00:31:22,073 I ona to mora željeti, shvaćam. 297 00:31:22,240 --> 00:31:23,783 Dva uvjeta, onda. 298 00:31:23,950 --> 00:31:25,160 Taj koji ste naveli 299 00:31:25,327 --> 00:31:29,164 i morate stanovati tu, kod mene, zauvijek. 300 00:31:30,498 --> 00:31:33,168 Dat ću da se sastavi pravni dokument. 301 00:31:37,922 --> 00:31:42,260 Ovim se sporaznumom svjedoči 302 00:31:59,569 --> 00:32:00,612 Osebujan ugovor. 303 00:32:00,779 --> 00:32:02,697 Ima više pravopisnih grešaka. 304 00:32:03,740 --> 00:32:07,035 Ne utječu na pravovaljanost, uvjeravam vas. 305 00:32:08,787 --> 00:32:12,957 Zacijelo je izvanredna žena kad zaslužuje takvo obvezivanje. 306 00:32:17,796 --> 00:32:19,964 Ispričavam se, morao bih do čvora. 307 00:32:21,591 --> 00:32:24,427 Zar ste petogodišnjak da ne možete zadržati vodu? 308 00:32:24,844 --> 00:32:29,099 Slab mjehur, gospodine. Kao kod mojeg oca i djeda po ocu. 309 00:32:29,265 --> 00:32:31,684 Možda imate rak prostate. Provjerite to. 310 00:32:32,477 --> 00:32:33,478 Hoću. 311 00:33:39,294 --> 00:33:42,547 Gđica Bella Baxter, kao u ugovoru, bez sumnje. 312 00:33:43,339 --> 00:33:45,300 Dobar dan, posjetitelju. 313 00:33:46,259 --> 00:33:47,343 Hoćeš moj šešir? 314 00:33:48,177 --> 00:33:49,470 Bi li mi odgovarao? 315 00:33:50,138 --> 00:33:51,139 Da. 316 00:33:52,432 --> 00:33:53,891 Glupavo je dobar. 317 00:33:54,142 --> 00:33:55,560 Morao sam upoznati ženu 318 00:33:55,727 --> 00:33:59,230 koja nadahnjuje onakav bračni ugovor koji je zarobljava. 319 00:34:00,148 --> 00:34:01,316 Što to znači? 320 00:34:01,482 --> 00:34:02,483 Živjet ćeš ovdje, 321 00:34:02,650 --> 00:34:05,987 putovati s g. Maxom McCandlesom i Baxterom po inozemstvu, 322 00:34:06,154 --> 00:34:07,947 ali nećeš izlaziti u grad. 323 00:34:08,531 --> 00:34:09,782 A tako. 324 00:34:10,908 --> 00:34:12,160 Vole me tijesno. 325 00:34:12,327 --> 00:34:13,703 Shvaćam zašto. 326 00:34:13,870 --> 00:34:16,039 Uštipnut ću te da vidim jesi li stvarna. 327 00:34:16,205 --> 00:34:17,206 Nećeš... 328 00:34:20,877 --> 00:34:22,086 Tko je ti? 329 00:34:24,839 --> 00:34:26,841 G. Duncan Wedderburn. 330 00:34:57,747 --> 00:34:58,581 Otvori. 331 00:35:09,133 --> 00:35:10,426 Kako ti dođe tu gore? 332 00:35:12,720 --> 00:35:13,638 Popeo sam se. 333 00:35:32,573 --> 00:35:33,950 Ti me dugo gledao? 334 00:35:34,117 --> 00:35:35,409 Ne dugo. 335 00:35:35,576 --> 00:35:38,996 Nisi me gledao kako se obrađujem da se obradujem, je li? 336 00:35:40,081 --> 00:35:42,125 To nije pristojno, znam. 337 00:35:47,296 --> 00:35:49,507 Baš me briga za pristojno društvo. 338 00:35:49,674 --> 00:35:50,800 Jebeno je dosadno. 339 00:35:51,592 --> 00:35:52,927 Uništi ti dušu. 340 00:35:54,053 --> 00:35:55,555 God ne vjeruje u dušu. 341 00:35:57,014 --> 00:36:00,226 Mislim da je Bog doslovno autor pojma duše. 342 00:36:00,726 --> 00:36:02,270 Godwin Baxter? 343 00:36:02,436 --> 00:36:04,230 Taj spaljeni pas. 344 00:36:04,397 --> 00:36:05,940 Kako glasi ta priča? 345 00:36:06,774 --> 00:36:09,360 Zatvorenica si i namjeravam te osloboditi. 346 00:36:11,737 --> 00:36:14,323 Nešto u tebi, neko gladno biće, 347 00:36:14,490 --> 00:36:17,201 gladuje za iskustvom, slobodom, dodirom. 348 00:36:17,368 --> 00:36:19,453 Za viđenjem i spoznajom neznanoga. 349 00:36:20,246 --> 00:36:22,582 Dakle, zašto sam ovdje, pitaš? 350 00:36:23,749 --> 00:36:26,794 U petak idem u Lisabon. Htio bih da odeš sa mnom. 351 00:36:26,961 --> 00:36:28,588 Lisabon u Portugalu? 352 00:36:28,754 --> 00:36:30,798 Na taj Lisabon mislim. 353 00:36:32,383 --> 00:36:33,718 God to neće dopustiti. 354 00:36:36,220 --> 00:36:37,930 Zato i ne pitam njega. 355 00:36:39,599 --> 00:36:40,808 Pitam tebe. 356 00:36:43,019 --> 00:36:45,187 Bella ne sigurna uz tebe, mislim. 357 00:36:45,354 --> 00:36:48,524 Apsolutno nisi. 358 00:37:03,581 --> 00:37:06,959 Smijem li dobiti tren vrijednog vremena, dragi Gode? 359 00:37:07,126 --> 00:37:08,419 Naravno, Bella. 360 00:37:08,586 --> 00:37:11,172 Hoću ti reći veliku vijest. 361 00:37:11,339 --> 00:37:13,424 Belli se vrti u glavi od uzbude. 362 00:37:13,841 --> 00:37:14,717 Što je bilo? 363 00:37:14,884 --> 00:37:16,677 Noćas u ponoć 364 00:37:17,428 --> 00:37:20,973 potajno bježim odavde s izvjesnim Duncanom Wedderburnom. 365 00:37:21,140 --> 00:37:21,974 Što? 366 00:37:22,141 --> 00:37:23,643 Željet ćeš me spriječiti. 367 00:37:23,809 --> 00:37:24,810 Spriječit ću te. 368 00:37:24,977 --> 00:37:26,729 Držiš Bellu pretijesno. 369 00:37:27,438 --> 00:37:29,148 Moram isploviti u vode. 370 00:37:29,315 --> 00:37:30,316 Možemo putovati. 371 00:37:30,483 --> 00:37:33,277 Ti, ja i Max s kojim si, podsjetit ću te, 372 00:37:33,444 --> 00:37:34,737 zaručena. 373 00:37:34,904 --> 00:37:36,572 Udat ću se za Maxa, 374 00:37:36,739 --> 00:37:39,241 jer se on čini pravi za to, 375 00:37:39,408 --> 00:37:43,079 ali prvo ću u pustolovinu na Duncana Wedderburna 376 00:37:43,245 --> 00:37:46,874 kojeg, smatram, nije baš briga za štetu mene, 377 00:37:47,041 --> 00:37:50,628 ali će također biti zanimljiv. 378 00:37:50,795 --> 00:37:52,296 Ne mogu te pustiti. 379 00:37:59,136 --> 00:38:01,097 Poljubi me i otpusti me. 380 00:38:01,972 --> 00:38:03,057 U suprotnom, 381 00:38:03,808 --> 00:38:07,478 Belli će nutrina istruliti od mržnje. 382 00:38:07,645 --> 00:38:09,855 Mržnje? - Mržnje. 383 00:38:18,406 --> 00:38:20,241 Raspakirajte tu prtljagu, Prim. 384 00:38:20,408 --> 00:38:22,284 Godwin mi je kazao što kaniš. 385 00:38:22,451 --> 00:38:25,496 Ne krivim te, Bella. Taj čovjek je nitkov i bludnik. 386 00:38:25,663 --> 00:38:28,457 Na podmukao način zna ući pod kožu naivne žene. 387 00:38:28,624 --> 00:38:31,043 Uglavnom njegove oči na moje. 388 00:38:31,210 --> 00:38:33,963 I njegove šake kad Belli između nogu 389 00:38:34,463 --> 00:38:36,549 i šapuće riječi koje ne čujem 390 00:38:36,715 --> 00:38:38,634 ali vruće u mom tijelu. 391 00:38:38,801 --> 00:38:40,177 Isuse, Bella. 392 00:38:40,344 --> 00:38:41,720 Zaručeni smo. 393 00:38:41,887 --> 00:38:42,721 Volim te. 394 00:38:42,722 --> 00:38:47,143 A kad se ja vratim, mi vjenčanje i bude sreća kao dva golupčića na grani. 395 00:38:47,309 --> 00:38:49,395 Misliš da mi treba putni šešir? - Ne! 396 00:38:49,728 --> 00:38:50,646 Neće tako ići. 397 00:38:51,230 --> 00:38:54,024 Ne može! Sâm ću se pobrinuti za tog čovjeka. 398 00:38:54,733 --> 00:38:58,571 Istući ću mu to naočito lice u kašu od krvi i kostiju! 399 00:38:58,737 --> 00:39:00,447 Maxe, porumenio si, 400 00:39:00,614 --> 00:39:02,908 a i ja sam od pogled na drugačiji Max. 401 00:39:03,117 --> 00:39:07,371 Ispričavam se. Ali ne dam da te čovjek koji jamačno gaji samo zle namjere 402 00:39:07,538 --> 00:39:10,082 i nimalo te ne nosi u srcu prevari. 403 00:39:10,249 --> 00:39:13,043 Zdrobit ću mu jebenu glavu. 404 00:39:28,475 --> 00:39:29,685 Bella? Ma... 405 00:39:34,148 --> 00:39:35,065 Bella. 406 00:39:43,365 --> 00:39:45,743 Doviđenja, kasnije, golupčiću. 407 00:39:46,368 --> 00:39:48,495 Vidimo se nakon velebna pustolovina. 408 00:39:50,623 --> 00:39:51,457 Gode. 409 00:40:32,331 --> 00:40:33,248 Otišla je. 410 00:40:34,291 --> 00:40:36,794 Pijem porto za doručak. 411 00:40:36,960 --> 00:40:38,921 Neobično je slastan. 412 00:40:39,088 --> 00:40:40,756 Zašto je niste spriječili? 413 00:40:41,757 --> 00:40:43,926 Biće je slobodne volje. 414 00:40:48,472 --> 00:40:50,349 Sada je tamo negdje. Sama. 415 00:40:50,516 --> 00:40:52,101 Bit će njoj dobro. 416 00:40:52,393 --> 00:40:54,520 Glupan sam. Trebao sam je spriječiti. 417 00:40:54,687 --> 00:40:56,647 Znanstvenici smo. 418 00:40:57,690 --> 00:41:01,276 Ova emocionalnost je nedolična. 419 00:41:04,571 --> 00:41:06,407 Samo se nadam da je ona u redu. 420 00:41:28,720 --> 00:41:31,098 Najljepša si žena koju sam u životu vidio. 421 00:41:31,849 --> 00:41:33,684 Neću lagati, bio sam s mnogima. 422 00:41:34,226 --> 00:41:37,521 Gđa Prim kaže da si vuk s mirisom stotinu žena na sebi. 423 00:41:37,688 --> 00:41:39,064 Podcjenjuje me. 424 00:41:39,690 --> 00:41:42,192 Okej. Ostrige. 425 00:41:42,359 --> 00:41:43,944 Jesi li ih već kušala? 426 00:41:44,111 --> 00:41:45,279 Nisam. 427 00:41:49,658 --> 00:41:51,577 Zguliš, strusiš i zapjeniš. 428 00:42:02,588 --> 00:42:03,505 Prpošno. 429 00:42:07,092 --> 00:42:08,260 Prpošno. 430 00:42:12,014 --> 00:42:13,182 Čekaj. Bella. 431 00:42:17,144 --> 00:42:22,024 LISABON 432 00:42:22,399 --> 00:42:25,527 Dakle, redovnice i redovnici škrobe odjeću bjelanjkom, 433 00:42:25,694 --> 00:42:27,863 a od žumanjka prave ove kolače. 434 00:42:28,363 --> 00:42:29,573 Nego, kako ih jesti? 435 00:42:29,740 --> 00:42:31,366 Pretpostavit ću, ustima. 436 00:42:31,533 --> 00:42:34,453 Ne smije ih se jesti prhku mrvicu po prhku mrvicu, 437 00:42:34,620 --> 00:42:37,497 već smazati s užitkom, poput života samog. 438 00:42:43,962 --> 00:42:45,255 Nevjerojatno. 439 00:42:46,298 --> 00:42:48,258 Tko ih je spravio? Treba nam više. 440 00:42:48,508 --> 00:42:51,345 Ne više. Jedan je dovoljan. Iole više je previše. 441 00:42:51,970 --> 00:42:53,305 Vrijeme je sijeste. 442 00:42:53,472 --> 00:42:55,057 Što je to sijesta? 443 00:43:21,959 --> 00:43:24,419 Zašto ljudi samo ne rade ovo 444 00:43:24,586 --> 00:43:25,879 cijelo vrijeme? 445 00:43:27,130 --> 00:43:29,716 Pa, uz rizik da ne ispadnem neskroman, 446 00:43:29,883 --> 00:43:32,511 upravo te triput pojebao najbolji. 447 00:43:32,678 --> 00:43:35,681 Vjerojatno te nijedan drugi ne bi doveo do ushita kao ja. 448 00:43:37,432 --> 00:43:38,600 Žao mi te je. 449 00:43:40,185 --> 00:43:43,689 Pa, onda ću samo s tobom žestoko naskakivati. 450 00:43:44,564 --> 00:43:46,066 Žestoko naskakivati? 451 00:43:46,733 --> 00:43:47,818 To mi je predivno. 452 00:43:48,235 --> 00:43:49,653 Odmorila sam se. 453 00:43:50,445 --> 00:43:51,488 Dajmo opet. 454 00:43:51,655 --> 00:43:52,781 Opet? 455 00:43:53,490 --> 00:43:55,033 Nažalost, 456 00:43:55,200 --> 00:43:56,743 čak i ja imam svoje granice. 457 00:43:56,910 --> 00:43:59,204 Muški se ne mogu stalno vraćati po još. 458 00:43:59,371 --> 00:44:01,581 Je li to fiziološki problem? 459 00:44:02,332 --> 00:44:03,792 Slabost u muškarcima? 460 00:44:05,168 --> 00:44:06,169 Pa... 461 00:44:08,505 --> 00:44:09,965 Moguće je. 462 00:44:11,508 --> 00:44:15,387 Bilo bi ti pametno, ako nije prekasno, ne zaljubiti se u mene. 463 00:44:16,179 --> 00:44:19,391 Vrlo ti malo mogu ponuditi u pogledu pouzdanosti. 464 00:44:19,599 --> 00:44:20,726 Samo pustolovinu. 465 00:44:20,892 --> 00:44:22,060 A tako. 466 00:44:23,603 --> 00:44:24,730 Spavajmo. 467 00:44:53,508 --> 00:44:54,509 Taksi, madam? 468 00:48:35,396 --> 00:48:36,356 Dobra večer, 469 00:48:37,941 --> 00:48:39,150 Duncane Wedderburne. 470 00:48:39,651 --> 00:48:41,694 Bella, gdje si bila? Nestala si. 471 00:48:42,403 --> 00:48:43,613 Nisam. 472 00:48:44,364 --> 00:48:46,324 Nitko ne može samo nestati. 473 00:48:46,824 --> 00:48:47,784 Što? 474 00:48:47,951 --> 00:48:49,577 Može li se? Nestati? 475 00:48:49,744 --> 00:48:52,747 Ne, naravno. O čemu ti to, jebote, govoriš... 476 00:48:52,914 --> 00:48:53,831 Gdje si bila? 477 00:48:53,998 --> 00:48:57,669 Htjela sam kolač, a onda me snašla jedna pustolovina. 478 00:48:57,835 --> 00:49:00,755 Nisam se znala vratiti, a onda sam ga čula. 479 00:49:00,922 --> 00:49:01,756 Tramvaj. 480 00:49:01,923 --> 00:49:04,676 Hodat ću do buke, i našla sam ga. 481 00:49:04,842 --> 00:49:06,261 Čuđenje za Bellu. 482 00:49:06,427 --> 00:49:07,971 Istraživačke krvi u meni. 483 00:49:08,554 --> 00:49:10,014 Bella, opasno je izaći bez mene. 484 00:49:10,181 --> 00:49:13,434 Pustolovila sam i nisam našla ništa doli šećera i nasilja. 485 00:49:13,601 --> 00:49:15,103 Krajnje je dopadljivo. 486 00:49:15,270 --> 00:49:16,354 Dobro mi je. 487 00:49:17,021 --> 00:49:21,025 Sad moram leći i ti moraš leći na mene i opet žestoko naskakivati. 488 00:49:25,154 --> 00:49:25,989 Kitty. 489 00:49:27,156 --> 00:49:29,534 Jeste li gledali novu Wildeovu predstavu u Londonu? 490 00:49:29,701 --> 00:49:30,910 Čudesno je duhovita. 491 00:49:31,077 --> 00:49:32,203 Oduševila me. 492 00:49:32,370 --> 00:49:33,955 “U torbi.” 493 00:49:38,668 --> 00:49:39,627 Bella. 494 00:49:41,004 --> 00:49:41,963 Što? 495 00:49:43,298 --> 00:49:46,134 Zašto zadržim u ustima ako je odvratno? 496 00:49:46,718 --> 00:49:48,886 To sam već znala reći Geraldu. 497 00:49:50,596 --> 00:49:52,682 Ako se razumijemo. 498 00:49:53,975 --> 00:49:55,268 Zločesti ste. 499 00:49:55,435 --> 00:49:57,478 Oh. Jer mislite na njegov penis. 500 00:49:59,731 --> 00:50:01,733 Duncanov zna katkad biti slankast. 501 00:50:05,653 --> 00:50:06,738 Dobri Bože, Bella. 502 00:50:08,656 --> 00:50:10,283 Moram otići lupiti tu bebu. 503 00:50:14,996 --> 00:50:15,830 Bella. 504 00:50:20,752 --> 00:50:24,338 Ponašaš se besprizorno. Hoćeš li se lijepo ponašati? 505 00:50:24,505 --> 00:50:26,674 Hrana mi je zapinjala u grlu, 506 00:50:26,841 --> 00:50:28,342 beba mi je išla na živce, 507 00:50:28,509 --> 00:50:30,762 a žena mi je dosađivala riječima. 508 00:50:30,928 --> 00:50:35,058 Vratit ćeš se za stol i ograničiti se na sljedeća tri izraza. 509 00:50:35,224 --> 00:50:37,393 “Baš čudesno”, “Oduševljena sam” 510 00:50:37,560 --> 00:50:41,189 i “Kako su im slastice tako prhke?” Da? 511 00:50:41,856 --> 00:50:43,316 To boli Bellu. 512 00:50:43,483 --> 00:50:44,734 Oprosti. 513 00:50:44,901 --> 00:50:46,861 Razložnost ne prodire. 514 00:50:47,028 --> 00:50:47,862 Idemo. 515 00:51:05,421 --> 00:51:07,924 Uživate li u Lisabonu, Bella? 516 00:51:10,051 --> 00:51:11,010 Oduševljena sam. 517 00:51:13,137 --> 00:51:15,598 Kitty, kako je vaš dragi otac? 518 00:51:16,182 --> 00:51:19,602 Vrlo mu je loše. Strahujem da neće doživjeti kraj godine. 519 00:51:19,977 --> 00:51:21,062 Baš čudesno. 520 00:51:21,687 --> 00:51:23,648 Kako su im slastice tako prhke? 521 00:51:42,708 --> 00:51:43,876 Dobri Bože. 522 00:51:44,710 --> 00:51:45,795 Što je? 523 00:51:46,921 --> 00:51:48,005 Od nje. 524 00:51:51,342 --> 00:51:53,761 “Ja dobro. Lisabon.” 525 00:51:54,262 --> 00:51:57,223 “Šećerni kolač liže me cijeli dan.” 526 00:51:58,516 --> 00:52:00,726 Bar se nadam da je to jedna rečenica. 527 00:52:01,185 --> 00:52:02,103 Mislite li da se... - Jebu? 528 00:52:02,270 --> 00:52:03,104 Da. 529 00:52:04,564 --> 00:52:05,398 Također... 530 00:52:06,065 --> 00:52:07,441 {\an8}Felacija tramvaja. 531 00:52:07,608 --> 00:52:09,151 {\an8}DRAGI GOD JA DOBRO. LISABON 532 00:53:20,264 --> 00:53:23,517 Boli li i tebe glava, Duncane Wedderburne? 533 00:53:23,684 --> 00:53:26,145 I također skapavam za objedom. 534 00:53:26,312 --> 00:53:27,897 Gdje si bila, jebote? 535 00:53:31,233 --> 00:53:33,027 Victoria Blessington? 536 00:53:34,528 --> 00:53:36,405 Godinama vas nisam vidjela. 537 00:53:36,572 --> 00:53:38,365 I još uvijek niste, 538 00:53:38,532 --> 00:53:40,868 budući da sam ja Bella Baxter, 539 00:53:41,035 --> 00:53:42,745 gospođo s čudnim perjem. 540 00:53:42,912 --> 00:53:45,664 Ispričavam se. Zaklela bih se da ste ona. 541 00:53:50,669 --> 00:53:51,670 Dobro. 542 00:53:51,837 --> 00:53:53,047 Hoćemo li? 543 00:53:54,256 --> 00:53:56,467 Odrezak, ribu, 544 00:53:56,634 --> 00:53:58,761 one male karamele u zdjelicama 545 00:53:58,928 --> 00:54:01,347 koje jedu oni tamo stari pjegavi ljudi. 546 00:54:01,514 --> 00:54:03,182 Neću karamele u zdjelicama. 547 00:54:03,557 --> 00:54:05,768 Naravno. To je sve za Bellu. 548 00:54:06,268 --> 00:54:07,394 Naruči po hiru. 549 00:54:08,771 --> 00:54:11,899 Srdiš se na Belline izlete i pustolovine. 550 00:54:12,066 --> 00:54:14,235 No moramo otkriti po hiru, 551 00:54:14,401 --> 00:54:17,154 kako je Duncan Wedderburn kazao Belli Baxter 552 00:54:17,321 --> 00:54:18,989 na prvi dan lisabonskog preljuba. 553 00:54:19,824 --> 00:54:20,658 Touché. 554 00:54:20,659 --> 00:54:23,035 Shvati da ja nikad ne živjela izvan Godove kuće. 555 00:54:23,202 --> 00:54:24,078 Što? 556 00:54:24,079 --> 00:54:26,455 Dakle, Bella jako mnogo treba otkriti, 557 00:54:26,622 --> 00:54:28,791 a tvoje žalosno lice 558 00:54:29,250 --> 00:54:32,294 tjera me otkriti ljutite osjećaje prema tebi. 559 00:54:34,004 --> 00:54:34,880 Dobro. 560 00:54:37,049 --> 00:54:40,928 Postao sam upravo ono što mrzim, sebičan sukub od ljubavnika. 561 00:54:42,513 --> 00:54:44,849 Mnoge sam strgnuo sa sebe, a sad sam to. 562 00:54:45,391 --> 00:54:46,225 Jebote! 563 00:55:53,792 --> 00:55:56,837 Ti si, poput mene, stvorenje slobode u trenucima. 564 00:55:59,840 --> 00:56:01,091 Zbog čega to radiš? 565 00:56:02,176 --> 00:56:04,511 Onaj tamo čovjek stalno trepće na mene. 566 00:56:05,262 --> 00:56:06,680 Ja trepćem na njega. 567 00:56:06,847 --> 00:56:08,265 Iz pristojnosti, mislim. 568 00:56:20,402 --> 00:56:23,113 Idemo u grad na ples. Pridružite nam se, molim. 569 00:56:23,280 --> 00:56:25,366 Nikad nisam išla u grad na ples. 570 00:56:38,045 --> 00:56:39,671 Duncane! - Ne može! 571 00:56:53,852 --> 00:56:54,686 Posve si luda. 572 00:56:54,853 --> 00:56:57,773 Prestani govoriti jer tvoji zvuci ljute Bellu! 573 00:56:57,940 --> 00:57:00,359 Neću prestati govoriti. Ako imam nešto reći... 574 00:57:00,526 --> 00:57:01,443 Jao. 575 00:57:09,451 --> 00:57:10,285 U redu. 576 00:57:14,331 --> 00:57:15,165 Što je ovo? 577 00:57:18,460 --> 00:57:20,754 Jedan me čovjek podučavao šahu, 578 00:57:20,921 --> 00:57:25,551 pa je rekao da vjerojatno imam najmekšu kožu koju je uopće dodirnuo. 579 00:57:25,717 --> 00:57:30,138 A ja sam rekla da ako je imam, to valja iskušati s unutarnje strane bedara, 580 00:57:30,305 --> 00:57:33,475 jer je epiderma ondje najnježnija. 581 00:57:33,642 --> 00:57:34,726 Pa smo iskušali 582 00:57:34,893 --> 00:57:36,979 i bila je najmekša uopće. 583 00:57:37,771 --> 00:57:41,066 Upitala sam se nisu li možda izjednačena u mekanosti. 584 00:57:41,233 --> 00:57:42,568 Doista, nisu bila. 585 00:57:42,734 --> 00:57:45,904 Pa sam to zabilježila kako bih upamtila koje je koje. 586 00:57:46,071 --> 00:57:46,905 meko mekše 587 00:57:52,244 --> 00:57:55,497 Što je s igrom jezika koju si namjeravao izvesti? 588 00:57:59,459 --> 00:58:01,044 Zar do toga neće doći? 589 00:58:19,229 --> 00:58:20,272 Ti... 590 00:58:22,816 --> 00:58:24,067 Ti si na muci. 591 00:58:25,611 --> 00:58:26,820 Je li legao s tobom? 592 00:58:27,654 --> 00:58:29,323 Ne, bili smo uza zid. 593 00:58:30,032 --> 00:58:31,950 Jesi li žestoko naskakivala na njega? 594 00:58:32,117 --> 00:58:35,120 Ne, samo mi je brzo lizao klitoris. 595 00:58:35,370 --> 00:58:39,207 Morala mi se otpustiti vrelina, pa je na moj zahtjev tako i bilo. 596 00:58:42,336 --> 00:58:44,713 I ti smiješ izvesti igru jezika sa mnom, 597 00:58:44,880 --> 00:58:49,718 pa ne shvaćam taj kompliciran osjećaj. 598 00:58:52,971 --> 00:58:54,514 Zar ti to sad plačeš? 599 00:59:03,023 --> 00:59:06,985 Doista me zbunjuješ kao osoba, Duncane Wedderburne. 600 00:59:07,152 --> 00:59:08,445 Jetra. 601 00:59:17,996 --> 00:59:20,707 Mali kirurški rez 602 00:59:21,291 --> 00:59:24,461 jedino je tu potreban. 603 00:59:38,392 --> 00:59:42,938 Cijelo dopodne sam davao kloroform kozama. Možda sam previše upio. 604 00:59:43,105 --> 00:59:47,984 Usudit ću se izložiti mogućnost da vas pogađa Bellino izbivanje. 605 00:59:48,151 --> 00:59:49,778 Litre porta, 606 00:59:49,945 --> 00:59:51,530 jecanje koje noću čujem. 607 00:59:51,696 --> 00:59:54,574 Dobri Bože, čovječe! Blebećete kao imbecil. 608 00:59:54,741 --> 00:59:56,034 Ona je otišla! 609 00:59:57,410 --> 00:59:59,287 Znanstvenik sam. 610 00:59:59,454 --> 01:00:02,541 Samo se moram posvetiti projektu i nastaviti ga. 611 01:00:02,707 --> 01:00:05,710 To je sve. Moram prijeći na ono sljedeće. 612 01:00:05,877 --> 01:00:08,255 Osjećaje moramo ostaviti po strani. 613 01:00:09,089 --> 01:00:11,967 Mislite li da me otac mogao onako 614 01:00:12,134 --> 01:00:14,719 žigosati vrućim žaračem po genitalijama 615 01:00:14,886 --> 01:00:17,931 da mu znanost i napredak nisu bili važniji od svega? 616 01:00:18,098 --> 01:00:19,015 Žigosao vas je? 617 01:00:21,560 --> 01:00:23,728 Nađimo neko tijelo. 618 01:00:25,063 --> 01:00:26,314 Što to? 619 01:00:49,462 --> 01:00:50,672 Zdravo. Dobro jutro. 620 01:00:53,341 --> 01:00:54,801 Dobro jutro, mila. 621 01:00:59,222 --> 01:01:02,392 Nisam naročito podržavao tvoj pustolovni duh. 622 01:01:02,559 --> 01:01:04,394 Stoga imam iznenađenje za tebe. 623 01:01:12,777 --> 01:01:13,737 Upadaj. 624 01:01:28,001 --> 01:01:31,087 Promijenili smo hotele? - Pogledaj kroz prozor, Bella. 625 01:01:42,807 --> 01:01:44,726 Na brodu smo? - Doista. 626 01:01:45,769 --> 01:01:50,148 Cilj ti je zarobiti Bellu na moru. - Cilj mi je pružiti ti novu pustolovinu. 627 01:01:50,315 --> 01:01:52,859 A i točno je da će te se lakše naći. 628 01:01:53,026 --> 01:01:55,570 Dođi, razodjeni me. 629 01:01:55,737 --> 01:01:56,696 Jaši me. 630 01:01:57,572 --> 01:02:00,116 A onda ćemo piti koktele na prednjoj palubi. 631 01:02:19,052 --> 01:02:20,053 Bella. 632 01:02:24,265 --> 01:02:25,100 Bella. 633 01:02:29,813 --> 01:02:30,647 Bella. 634 01:02:31,815 --> 01:02:32,690 Bella! 635 01:02:33,650 --> 01:02:36,152 Plavo, plavo, plavo. 636 01:04:15,460 --> 01:04:16,586 Sereš po meni? 637 01:04:17,170 --> 01:04:18,004 Idi u kurac! 638 01:04:22,717 --> 01:04:23,635 Madam. 639 01:04:25,428 --> 01:04:26,930 Kad stajemo? 640 01:04:28,473 --> 01:04:30,308 U Ateni. Za tri dana. 641 01:04:52,872 --> 01:04:57,669 BROD 642 01:04:58,544 --> 01:05:00,546 Ona žena se zapalila, gledaj. 643 01:05:03,549 --> 01:05:05,093 Znam da se ljutiš na mene. 644 01:05:05,259 --> 01:05:08,054 Oprosti što sam te oteo, ali to je bilo od ljubavi. 645 01:05:08,221 --> 01:05:10,473 Romantična smicalica. Ne budi pička zbog toga. 646 01:05:11,474 --> 01:05:13,935 Hoću piće. - Naravno, mila moja. 647 01:05:14,102 --> 01:05:17,313 Brod je zabavan, cijeli svijet koji valja istražiti. 648 01:05:18,231 --> 01:05:20,024 Voliš li me? Ja volim tebe. 649 01:05:21,234 --> 01:05:25,321 Opiši sastojke koje trebam potražiti u sebi da budem sigurna. 650 01:05:26,364 --> 01:05:27,865 To se samo osjeća ili ne. 651 01:05:28,032 --> 01:05:31,619 Dakle, nema dokaznog temelja, kako bi God rekao. 652 01:05:32,286 --> 01:05:36,124 Kako onda empirijski prosuditi? - O čemu ti to, jebote? Tko si ti? 653 01:05:36,290 --> 01:05:40,712 Ne znaš što su banane, nisi čula za šah, no znaš što znači “empirijski”. 654 01:05:40,878 --> 01:05:43,464 Bella hoće piće. Već sam dvaput rekla. 655 01:05:43,631 --> 01:05:46,092 Nikad nisam osjetio ništa slično ovome. 656 01:05:46,259 --> 01:05:47,677 Vrijedi li to i za tebe? 657 01:05:49,762 --> 01:05:51,431 Valjda empirijski vrijedi. 658 01:05:55,059 --> 01:05:56,936 Ponestalo mi je tinte. 659 01:06:01,524 --> 01:06:03,359 Onda ćeš dobiti tinte, ljubavi. 660 01:06:16,539 --> 01:06:19,083 Zdravo, zanimljiva starija gospođo. 661 01:06:19,250 --> 01:06:20,877 Moram vam dodirnuti kosu. 662 01:06:23,171 --> 01:06:25,006 I ja sam primijetila vašu kosu. 663 01:06:25,173 --> 01:06:29,177 Poput svile na prozirnu, blistavu jajetu. 664 01:06:29,594 --> 01:06:32,221 To su otmjene riječi koje me nekako uzbuđuju. 665 01:06:32,388 --> 01:06:35,224 Vidjela sam da ste s onim markantnim. 666 01:06:35,391 --> 01:06:37,518 Bijeli zubi i tvrd kurac. 667 01:06:38,728 --> 01:06:40,062 Duncan Wedderburn. 668 01:06:40,229 --> 01:06:43,566 Zubi su mu također tvrdi. Penis mu je također bijel. 669 01:06:43,733 --> 01:06:45,693 Dobar u krevetu, nadam se. - Jedini mi je. 670 01:06:45,860 --> 01:06:50,198 Ali otkrivam da mi izaziva iznimne nadražaje diljem cijelog tijela 671 01:06:50,364 --> 01:06:52,533 od kojih sretno cikćem. 672 01:06:52,700 --> 01:06:56,621 Također želim baciti njegovo tijelo, leš, truplo, u more. 673 01:06:56,787 --> 01:06:58,581 Skače li ovaj po vašem tijelu? 674 01:06:59,165 --> 01:07:02,668 Ne, ne skače. Već dvadeset godina nisam spolno općila. 675 01:07:02,835 --> 01:07:03,794 Što? 676 01:07:04,462 --> 01:07:05,630 To je grozno. 677 01:07:05,796 --> 01:07:07,632 Ne uzrujava me naročito. 678 01:07:08,299 --> 01:07:09,800 Kako godine odmiču 679 01:07:09,967 --> 01:07:12,595 ono između ušiju glavna mi je briga. 680 01:07:13,179 --> 01:07:15,139 Ono između nogu 681 01:07:16,641 --> 01:07:17,725 umnogome je manja. 682 01:07:17,892 --> 01:07:20,144 Očajnička racionalizacija, Martha. 683 01:07:20,311 --> 01:07:22,521 Oh, ovo je Harry Astley. 684 01:07:22,688 --> 01:07:25,733 Ne primajte to što kaže previše k srcu. 685 01:07:26,192 --> 01:07:27,318 Cinik je. 686 01:07:27,902 --> 01:07:28,986 Madam. 687 01:07:29,487 --> 01:07:31,072 Ja sam Bella Baxter. 688 01:07:32,031 --> 01:07:34,367 Ne znam što bi taj cinik bio. 689 01:07:34,533 --> 01:07:35,368 Bella. 690 01:07:36,118 --> 01:07:36,953 Tinta. 691 01:07:37,119 --> 01:07:41,248 Duncane Wedderburne, stekla sam prijatelje, kolege, drugove. 692 01:07:41,415 --> 01:07:42,875 Harry Astley. 693 01:07:43,042 --> 01:07:44,418 Ovo je Martha. 694 01:07:44,585 --> 01:07:47,838 Moja nova prijateljica koja se dvadeset godina nije jebala. 695 01:07:48,005 --> 01:07:49,590 Nije li to zaprepaštenje? 696 01:07:49,757 --> 01:07:53,219 Nadam se da se i dalje usrećujete rukom između nogu. 697 01:07:53,386 --> 01:07:56,847 Dobri Bože, Bella, ne možeš tako govoriti. 698 01:07:57,014 --> 01:07:59,141 Pristojnosti društva. Zaboravila sam. 699 01:07:59,308 --> 01:08:00,726 Pristojno društvo 700 01:08:00,893 --> 01:08:02,311 će vas uništiti. 701 01:08:02,478 --> 01:08:04,605 Hoće li? - Da, ima neke istine u tome. 702 01:08:04,772 --> 01:08:06,565 Svi se slažemo oko toga. 703 01:08:06,732 --> 01:08:09,068 A što se pitanja o mojoj ruci tiče. 704 01:08:09,235 --> 01:08:11,070 Povremeno, da. 705 01:08:11,237 --> 01:08:13,489 Ta me vijest uvelike smiruje. 706 01:08:14,281 --> 01:08:16,826 Svi ćemo objedovati zajedno. - Pa, zapravo... 707 01:08:17,326 --> 01:08:19,537 Svi smo na brodu i ne možemo pobjeći, 708 01:08:19,704 --> 01:08:22,790 a pred nama je svijet za uživanje, prelaženje, oplovljavanje. 709 01:08:22,957 --> 01:08:25,835 Ili ona ne smije imati prijatelje, g. Wedderburne? 710 01:08:26,961 --> 01:08:28,087 Oduševljen sam. 711 01:08:31,215 --> 01:08:32,508 Udaj se za mene. 712 01:08:32,675 --> 01:08:33,509 Što? 713 01:08:33,676 --> 01:08:35,010 Mislio sam te odbaciti. 714 01:08:35,177 --> 01:08:37,722 Dati ti nogu kroz nekoliko mjeseci, ali ne mogu. 715 01:08:37,888 --> 01:08:41,809 Reci da ćeš se udati za mene. Nijedna mi nije osvojila srce. Ti jesi. 716 01:08:41,976 --> 01:08:45,813 Nezgodno je, budući da sam zaručena za g. Maxa McCandlesa. 717 01:08:47,106 --> 01:08:47,940 Što? 718 01:08:48,649 --> 01:08:51,152 Moju ruku je uzeo drugi. 719 01:08:51,861 --> 01:08:54,780 Taj sam izraz čula, ali nisam ga shvatila. 720 01:08:54,947 --> 01:08:58,117 Ne uzme se samo ruku, nego sve, zar ne? 721 01:08:58,284 --> 01:09:00,870 Pobjegla si sa mnom od njega. 722 01:09:01,036 --> 01:09:04,206 Opis zbivanja s meni nejasnom svrhom. 723 01:09:04,373 --> 01:09:05,750 Izabrala si mene umjesto njega. 724 01:09:05,916 --> 01:09:07,418 Zasad. 725 01:09:07,585 --> 01:09:08,627 Za zabavu. 726 01:09:08,794 --> 01:09:11,464 Jebeno ću te baciti s palube! 727 01:09:11,630 --> 01:09:14,592 Dakle, želiš li me ženiti, ili ubiti? 728 01:09:15,426 --> 01:09:17,428 Je li to prošnja? - Ne. 729 01:09:33,486 --> 01:09:34,904 Idem u kazino. 730 01:09:46,290 --> 01:09:47,374 To je dobro. 731 01:09:48,125 --> 01:09:49,335 Polako napreduje. 732 01:09:49,502 --> 01:09:51,086 Pokušajmo opet. 733 01:09:51,587 --> 01:09:55,132 Glavne motoričke vještine razvijat će se polako, 734 01:09:55,591 --> 01:09:58,010 ali ti ćeš brzo napredovati. 735 01:10:00,012 --> 01:10:01,055 Felicity. 736 01:10:05,226 --> 01:10:06,227 Ne tako brzo. 737 01:10:18,072 --> 01:10:19,949 Čitam Emersona. 738 01:10:20,115 --> 01:10:22,534 Priča o unapređivanju čovjeka. 739 01:10:22,701 --> 01:10:25,788 Ne znam zašto ne daje savjete ženama. 740 01:10:25,955 --> 01:10:27,539 Možda ne poznaje nijednu. 741 01:10:28,582 --> 01:10:31,293 Pokušajte čitati Goethea. 742 01:10:31,460 --> 01:10:34,004 Filozofija je gubljenje vremena, Bella. 743 01:10:34,171 --> 01:10:36,382 Zaista? Recite više. 744 01:10:36,548 --> 01:10:38,467 Ne, ne, Harry, bijedniče jedan. 745 01:10:38,634 --> 01:10:39,593 Suštinska je. 746 01:10:40,636 --> 01:10:43,722 Ljudi i društvo mogu se unaprijediti. 747 01:10:44,723 --> 01:10:48,560 Svačiji je cilj unaprijediti, napredovati, usavršavati, rasti. 748 01:10:49,520 --> 01:10:52,106 Znam to u sebi, a ja sigurno naznačujem sve. 749 01:10:52,273 --> 01:10:56,318 Vjerujte, svakako ste jedinstveni, Bella, u svakom pogledu. 750 01:10:56,485 --> 01:10:59,822 Ali to unapređivanje filozofijom 751 01:11:00,072 --> 01:11:04,284 tek je ljudski pokušaj bježanja od činjenice da smo svi okrutne zvijeri. 752 01:11:04,451 --> 01:11:06,745 Takvi se rodimo, takvi umremo. 753 01:11:07,788 --> 01:11:09,581 To je mračno gledište, Harry. 754 01:11:09,748 --> 01:11:10,666 Bella, 755 01:11:12,209 --> 01:11:13,669 izađimo na zrak 756 01:11:15,212 --> 01:11:16,839 u našoj kabini. 757 01:11:17,464 --> 01:11:21,510 Ali njih dvoje se svađa, a ideje sijevaju Belli u glavi i srcu 758 01:11:21,677 --> 01:11:23,303 poput munja u oluji. 759 01:11:25,973 --> 01:11:28,392 Sada stalno čitaš, Bella. 760 01:11:28,934 --> 01:11:32,479 Gubiš dio svojeg preslatkog načina govora. 761 01:11:32,646 --> 01:11:35,357 Promjenjiva sam gozba, kao i svi mi. 762 01:11:35,524 --> 01:11:38,736 Navodno, kako tvrdi Emerson, s kojim se ne slaže Harry. 763 01:11:38,902 --> 01:11:40,195 Dođi, dođi. Samo dođi. 764 01:11:41,822 --> 01:11:43,490 Zaklanjaš mi sunce. 765 01:11:43,657 --> 01:11:45,117 Što? 766 01:12:23,906 --> 01:12:24,865 Dođi. 767 01:12:26,617 --> 01:12:28,410 Zauzet teškim opijanjem. 768 01:12:32,247 --> 01:12:34,249 Zauzet teškim gubljenjem. 769 01:13:13,539 --> 01:13:15,123 Moram se naći s Marthom. 770 01:13:16,875 --> 01:13:18,126 Martha. 771 01:13:19,086 --> 01:13:20,629 Ona je problem. 772 01:13:21,171 --> 01:13:24,883 Bacit ću tu parfimiranu vreću mesa s palube. 773 01:13:25,968 --> 01:13:27,094 Samo se usudi. 774 01:13:37,521 --> 01:13:38,981 Martha! 775 01:13:40,107 --> 01:13:41,441 Gdje je? 776 01:13:41,608 --> 01:13:43,193 Gdje si, jebote. 777 01:13:43,360 --> 01:13:44,736 Gdje je? 778 01:13:45,696 --> 01:13:48,573 Kamo ćete? - Ona ide preko ograde. 779 01:13:48,740 --> 01:13:49,866 Oh, predivno! 780 01:13:50,033 --> 01:13:53,287 Nikad nisam zamišljala svoje usmrćivanje. Baš dramatično. 781 01:13:53,578 --> 01:13:56,707 Pa, očito gine drage volje, ispričavam se na ometanju. 782 01:14:01,712 --> 01:14:03,922 Uzbudljivo. 783 01:14:21,815 --> 01:14:23,275 Bit ću za šankom. 784 01:14:57,100 --> 01:14:59,728 Natjerali ste me da razmišljam, razmatram, 785 01:15:00,604 --> 01:15:03,440 prešetavam ideje koje su pogrešne, 786 01:15:03,607 --> 01:15:06,777 netočne i besmisleno iritantne, 787 01:15:07,110 --> 01:15:08,653 zbog čega ne mogu spavati. 788 01:15:08,820 --> 01:15:09,946 Dakle... 789 01:15:11,823 --> 01:15:13,950 Kažete da su svi okrutni. 790 01:15:14,117 --> 01:15:16,620 A ja se ne slažem, odbijam 791 01:15:16,787 --> 01:15:17,913 i kažem ne, nismo. 792 01:15:19,164 --> 01:15:21,166 Ali dok sam uz Duncana, 793 01:15:21,333 --> 01:15:23,877 to okrutno samo navre u meni. 794 01:15:24,211 --> 01:15:26,004 To iskazuje dobro rasuđivanje. 795 01:15:26,797 --> 01:15:28,298 On je naočita budala. 796 01:15:28,465 --> 01:15:29,424 Ne. 797 01:15:30,091 --> 01:15:31,718 Ne želim biti okrutna. 798 01:15:32,803 --> 01:15:35,555 Moram poboljšati taj vid sebe. 799 01:15:35,722 --> 01:15:37,265 Ne poznajete svijet. 800 01:15:37,599 --> 01:15:38,934 I strahujete od njega. 801 01:15:41,353 --> 01:15:42,938 Ne strahujem od njega. 802 01:15:43,313 --> 01:15:45,690 Biste li vidjeli kakav je svijet zaista? 803 01:15:45,982 --> 01:15:46,983 Pokazat ću vam. 804 01:15:47,734 --> 01:15:48,652 Da. 805 01:15:49,361 --> 01:15:50,362 Naravno. 806 01:16:24,896 --> 01:16:28,942 ALEKSANDRIJA 807 01:16:37,284 --> 01:16:38,285 Čujete li to? 808 01:16:41,913 --> 01:16:42,914 Što je to? 809 01:17:04,352 --> 01:17:05,854 Puno mrtvih beba. 810 01:17:06,855 --> 01:17:08,064 Sigurno je vruće. 811 01:17:09,816 --> 01:17:11,234 Moramo im otići pomoći. 812 01:17:12,319 --> 01:17:13,653 Na koji način? 813 01:17:16,531 --> 01:17:17,824 Ako siđemo onamo, 814 01:17:17,991 --> 01:17:21,494 s punim pravom će nas svezati, opljačkati i silovati. 815 01:17:21,661 --> 01:17:23,830 A da su oni tu, a mi tamo, 816 01:17:24,372 --> 01:17:26,291 jednako bismo postupili s njima. 817 01:17:30,378 --> 01:17:31,212 Bella. 818 01:17:32,255 --> 01:17:33,214 Bella. 819 01:17:34,174 --> 01:17:35,175 Bella. 820 01:19:17,777 --> 01:19:19,070 Isplovljavamo, madam. 821 01:19:19,571 --> 01:19:21,072 Ali moram se vratiti. 822 01:19:22,156 --> 01:19:25,952 Moram dati ovaj novac siromašnima blizu hotela 823 01:19:26,119 --> 01:19:27,662 u takozvanom slamu. 824 01:19:28,871 --> 01:19:30,540 Mi ostajemo na kopnu, madam. 825 01:19:31,291 --> 01:19:32,750 Možemo vam to obaviti. 826 01:19:33,459 --> 01:19:34,294 Možete? 827 01:19:34,502 --> 01:19:35,503 Naravno. 828 01:19:35,878 --> 01:19:37,463 Baš velikodušno od vas. 829 01:19:38,047 --> 01:19:39,132 Treba im novac. 830 01:19:39,632 --> 01:19:40,842 Kao i svima. 831 01:19:46,514 --> 01:19:47,557 Hvala vam. 832 01:20:04,741 --> 01:20:08,161 Ti! Dovedi mi kapetana. Da nađemo tog jebenog lopova. 833 01:20:08,328 --> 01:20:09,162 Bella! 834 01:20:10,997 --> 01:20:12,040 Opljačkani smo! 835 01:20:12,915 --> 01:20:14,167 Osvojio sam. 836 01:20:14,334 --> 01:20:15,793 Osvojio sam sve 837 01:20:15,960 --> 01:20:17,420 kao nikada prije. 838 01:20:17,587 --> 01:20:19,756 A sada toga nema. 839 01:20:19,922 --> 01:20:21,632 Nisi opljačkan. 840 01:20:21,799 --> 01:20:23,634 Ja sam to uzela. - Zbog čega? 841 01:20:24,218 --> 01:20:25,261 Ja sam to uzela. 842 01:20:27,180 --> 01:20:28,473 Jako sam umorna. 843 01:20:30,475 --> 01:20:32,810 Ili mi je možda samo duh. 844 01:20:33,686 --> 01:20:36,314 Dušu su mi smoždili, zgužvali, 845 01:20:36,522 --> 01:20:39,317 zdrobili, Duncane Wedderburne, 846 01:20:40,109 --> 01:20:41,694 prizori koje sam vidjela. 847 01:20:44,739 --> 01:20:48,326 Dakle, ne treba vam kapetan? - Odjebi dok ti zube nisam izbio. 848 01:20:49,786 --> 01:20:50,953 Dakako, gospodine. 849 01:20:54,624 --> 01:20:55,666 Gdje je? 850 01:20:56,417 --> 01:20:57,919 Sakrila si ga na sigurno. 851 01:20:58,086 --> 01:21:01,506 Napio sam se i glupavo ga ostavio posvuda. Kakvo olakšanje. 852 01:21:02,173 --> 01:21:03,925 Nisam ga sakrila. 853 01:21:04,717 --> 01:21:08,096 Dala sam ga onim tamo siromašnima. 854 01:21:08,679 --> 01:21:11,808 Novac je vlastiti oblik bolesti 855 01:21:12,350 --> 01:21:14,018 i sve svoje oskudice. 856 01:21:15,436 --> 01:21:16,938 A tko sam ja 857 01:21:17,647 --> 01:21:19,607 da ležim u krevetu s paperjem, 858 01:21:20,817 --> 01:21:22,360 dok mrtve bebe 859 01:21:22,860 --> 01:21:24,320 leže u jarku? 860 01:21:26,280 --> 01:21:27,323 Duncane. 861 01:21:29,075 --> 01:21:30,910 Što si učinila? 862 01:21:32,537 --> 01:21:35,581 Očekujem zagrljaj tješenja. 863 01:21:36,457 --> 01:21:37,291 Ti si... 864 01:21:37,500 --> 01:21:40,086 Moram ponuditi nešto svijetu. 865 01:21:41,045 --> 01:21:42,547 No nemam ništa. 866 01:21:43,840 --> 01:21:45,049 Izuzev nešto novca. 867 01:21:47,009 --> 01:21:49,804 Ovo je loš dan za Bellu Baxter. 868 01:21:50,888 --> 01:21:54,183 Gdje mi je jebeni novac? 869 01:21:54,350 --> 01:21:58,354 Upravo sam ti kazala. Poklonila sam ga siromašnima. 870 01:21:59,856 --> 01:22:02,108 Kazao sam vam da odjebete! 871 01:22:03,442 --> 01:22:07,738 Stjuard me obavijestio da možda nemate dovoljno sredstava da podmirite račun. 872 01:22:08,406 --> 01:22:10,157 Pa... - To je vjerojatno točno. 873 01:22:11,033 --> 01:22:12,994 Sve sam dala nekim dragim ljudima 874 01:22:14,036 --> 01:22:15,371 za predavanje 875 01:22:15,872 --> 01:22:17,331 siromašnima iz slama. 876 01:22:17,957 --> 01:22:22,420 Iskrcat ćemo vas u sljedećoj luci i dotad ograničiti na prehranu za posadu. 877 01:22:22,587 --> 01:22:24,505 Ugodna večer. - Kako se usuđujete? 878 01:22:35,641 --> 01:22:39,103 “Mrtve, slijepe bebe” 879 01:22:40,563 --> 01:22:41,897 “ugrizle su Harryja.” 880 01:22:43,733 --> 01:22:45,401 “Usta su mi” 881 01:22:45,568 --> 01:22:48,988 “bila puna krvi.” 882 01:22:50,323 --> 01:22:51,449 Uboga Bella. 883 01:22:53,284 --> 01:22:54,493 Upropaštena je. 884 01:22:59,749 --> 01:23:01,500 Kako vaša šaka? - U redu je. 885 01:23:02,043 --> 01:23:03,085 Žao mi je. 886 01:23:03,252 --> 01:23:04,962 Pomagali ste mi da shvatim. 887 01:23:05,129 --> 01:23:07,673 Ne. Zapravo sam vam htio nauditi. 888 01:23:08,883 --> 01:23:12,928 Nisam mogao podnijeti pogled na tako tupu, prekrasnu sreću u nekome. 889 01:23:13,429 --> 01:23:14,680 Ponio sam se okrutno. 890 01:23:15,348 --> 01:23:16,515 Meni nije žao. 891 01:23:17,099 --> 01:23:19,352 Ako znam svijet, mogu ga unaprijediti. 892 01:23:19,518 --> 01:23:20,519 Ne možete. 893 01:23:21,020 --> 01:23:22,438 To je stvarna poanta. 894 01:23:23,064 --> 01:23:24,774 Ne prihvaćajte laži religije, 895 01:23:24,940 --> 01:23:25,775 socijalizma, 896 01:23:26,317 --> 01:23:27,401 kapitalizma. 897 01:23:27,860 --> 01:23:29,445 Sjebana smo vrsta. 898 01:23:29,695 --> 01:23:31,906 Znajte to. Nada se dade razbiti. 899 01:23:32,073 --> 01:23:33,282 Realizam se ne da. 900 01:23:33,783 --> 01:23:35,493 Zaštitite se istinom. 901 01:23:37,286 --> 01:23:39,288 Sad mi je jasno što ste vi, Harry. 902 01:23:39,455 --> 01:23:42,666 Samo slomljen dječak koji ne može podnijeti bol svijeta. 903 01:23:44,585 --> 01:23:45,711 Valjda. 904 01:23:54,929 --> 01:23:56,097 Zbogom, Harry. 905 01:23:56,305 --> 01:23:57,973 Izbacit će nas u Marseilleu. 906 01:23:58,808 --> 01:24:00,309 Zašto ostajete s njim? 907 01:24:00,893 --> 01:24:02,728 Uvijek mislim da će biti bolje. 908 01:24:04,313 --> 01:24:05,439 Pa naravno. 909 01:24:15,991 --> 01:24:21,747 PARIZ 910 01:24:21,914 --> 01:24:24,583 Čula sam divne priče o ljepoti Pariza. 911 01:24:27,837 --> 01:24:30,506 Iscipelarit ću vam jebenog psa namrtvo. 912 01:24:33,926 --> 01:24:34,927 Jebeni 913 01:24:35,469 --> 01:24:37,096 Pariz kad se nema novca. 914 01:24:37,555 --> 01:24:40,474 Što predlažeš, Bella? - Sredit ću nam hotel. 915 01:24:40,641 --> 01:24:41,684 Budi bez brige. 916 01:24:42,309 --> 01:24:43,894 Čime? Nemamo novca. 917 01:24:45,771 --> 01:24:48,357 Nije li to zanimljiv pokus? 918 01:24:48,524 --> 01:24:49,441 Nemamo ništa. 919 01:24:50,067 --> 01:24:51,944 Kako ćemo sad živjeti? - Ne znam! 920 01:24:52,111 --> 01:24:54,029 Upravo tako, u tome je pokus. 921 01:24:54,321 --> 01:24:55,656 Mi smo sada siromašni. 922 01:24:56,532 --> 01:24:59,660 Također, mnogi su se pustolovi suočili s tim izazovom. 923 01:24:59,827 --> 01:25:01,203 Robinson Crusoe, na primjer. 924 01:25:01,745 --> 01:25:04,331 Sebična, bezobzirna, nemarna kujo. 925 01:25:04,582 --> 01:25:06,750 Nisam bezobzirna, Duncane. 926 01:25:07,376 --> 01:25:12,047 A premda je točno da moja sposobnost promišljanja do logičnog zaključka nije 927 01:25:12,673 --> 01:25:13,841 snažna, 928 01:25:14,258 --> 01:25:16,302 ipak sam pomogla onim patnicima. 929 01:25:16,510 --> 01:25:17,720 Upropastila sam nas, 930 01:25:17,887 --> 01:25:22,224 kao što si napomenuo, ali ipak smatram da se moja djela temelje na dobroti. 931 01:25:22,391 --> 01:25:24,476 Daj začepi, jebote. 932 01:25:25,352 --> 01:25:26,729 Sredit ću nam hotel. 933 01:25:32,067 --> 01:25:33,485 Dobar dan, madam. 934 01:25:33,652 --> 01:25:36,822 Dobar dan, svježa, mila Ružo Engleska. 935 01:25:37,781 --> 01:25:38,824 Je li ovo hotel? 936 01:25:39,033 --> 01:25:40,117 Imamo sobe. 937 01:25:40,618 --> 01:25:41,827 Tražiš li posao? 938 01:25:41,994 --> 01:25:43,037 Pošto je soba? 939 01:25:43,203 --> 01:25:47,499 Naplaćivat ću ti deset franaka po satu. Ti njima naplaćuj trideset. 940 01:25:47,666 --> 01:25:48,792 I svi sretni. 941 01:25:49,418 --> 01:25:50,419 A tako. 942 01:25:50,920 --> 01:25:52,338 Monsieur Chapelle. 943 01:25:52,504 --> 01:25:54,006 Tek pristigla iz Londona. 944 01:25:55,507 --> 01:25:56,508 Zdravo. 945 01:26:02,264 --> 01:26:03,474 Dakle, idi ti. 946 01:26:03,766 --> 01:26:05,476 Na ovome sam mjestu zbunjena. 947 01:26:05,643 --> 01:26:07,269 Nisi došla raditi? 948 01:26:07,436 --> 01:26:08,646 Ma daj. 949 01:26:08,812 --> 01:26:12,733 Lezi s njim, daj da te malo kurči i zaradi lijepih franaka. 950 01:26:12,900 --> 01:26:13,734 A tako. 951 01:26:14,777 --> 01:26:16,111 On bi mi platio za to? 952 01:26:16,612 --> 01:26:17,613 Da. 953 01:26:18,155 --> 01:26:19,615 Ako ti treba novac, 954 01:26:19,782 --> 01:26:21,867 to je najkraća trasa do njega. 955 01:26:22,868 --> 01:26:25,746 Nikad me još nije kurčio drugi, 956 01:26:26,413 --> 01:26:27,873 no pitala sam se o tome. 957 01:26:28,499 --> 01:26:30,209 A imam potrebu za sredstvima. 958 01:26:31,627 --> 01:26:34,922 To je, smatram, stjecište okolnosti 959 01:26:35,089 --> 01:26:37,257 koje doživljavam gotovo sudbinskima. 960 01:26:37,716 --> 01:26:39,051 Može tako. 961 01:26:41,720 --> 01:26:42,971 Soba 16. 962 01:27:20,717 --> 01:27:21,844 Kako se zoveš? 963 01:27:29,893 --> 01:27:31,061 Zagonetno. 964 01:27:58,797 --> 01:28:00,507 Da me se prvo malo zagrije... 965 01:28:33,582 --> 01:28:34,416 Dobar vam dan. 966 01:28:34,875 --> 01:28:36,335 Éclair au chocolat? 967 01:28:37,294 --> 01:28:40,255 Došla sam do nešto novca i nešto prosvijetljenosti. 968 01:28:41,131 --> 01:28:42,174 Ukrala si ga? 969 01:28:42,299 --> 01:28:45,385 Oduvijek govoriš da si najbolji polijegač na svijetu, 970 01:28:45,594 --> 01:28:49,389 a nikad nisam upoznala drugoga, pa nisam znala je li to točno. 971 01:28:49,932 --> 01:28:51,141 Ali sada znam. 972 01:28:51,767 --> 01:28:53,018 I bio je grozan 973 01:28:53,477 --> 01:28:56,605 i ispuštao bezbožna glasanja dok se zabijao u mene. 974 01:28:56,772 --> 01:29:00,317 I puka je tri zabijanja, Duncane Wedderburne, uspio izvesti. 975 01:29:00,525 --> 01:29:01,944 Zatomila sam smijeh, 976 01:29:02,110 --> 01:29:03,946 iz pristojnosti, naravno. 977 01:29:04,112 --> 01:29:06,156 Uzela sam novac. Zahvalila sam mu. 978 01:29:06,323 --> 01:29:10,035 Smijala sam se sve vrijeme pri kupnji ovih éclaira i vrlo se naklono 979 01:29:10,911 --> 01:29:13,538 prisjećala naših jarosnih znojnih noći. 980 01:29:15,123 --> 01:29:16,750 Jebala si se za novac? 981 01:29:16,917 --> 01:29:18,460 I u vidu pokusa. 982 01:29:19,294 --> 01:29:23,256 Što je dobro za naš odnos, jer mi stvara dragost u srcu prema tebi. 983 01:29:23,423 --> 01:29:27,260 Srce mi je odskora malko mrko poimalo tvoju suznu, psovačku osobu. 984 01:29:29,096 --> 01:29:31,640 Čudovište si. Kurva i čudovište. 985 01:29:31,807 --> 01:29:33,266 Demon poslan iz pakla 986 01:29:33,475 --> 01:29:35,018 da mi rastrga duh na komadiće. 987 01:29:35,185 --> 01:29:37,938 Da kazni moje sićušne grijehe 988 01:29:38,105 --> 01:29:39,606 cunamijem razaranja. 989 01:29:39,773 --> 01:29:42,734 Da mi uzme srce i rastrga ga kao karamelu. Da me upropasti. 990 01:29:42,901 --> 01:29:44,820 Kad te gledam, vidim samo ružnoću. 991 01:29:46,321 --> 01:29:49,282 To na kraju je bilo nepotrebno i nema smisla, 992 01:29:49,449 --> 01:29:52,077 jer su tvoje ode mojoj ljepoti bile dosadne, 993 01:29:52,244 --> 01:29:53,286 ali konstantne. 994 01:29:53,870 --> 01:29:56,123 A jednostavan čin 995 01:29:56,289 --> 01:29:58,625 dopuštanja neznancu da me zajaše 996 01:29:58,792 --> 01:29:59,960 izbrisao je sve to? 997 01:30:02,295 --> 01:30:03,296 Jebemu! 998 01:30:03,463 --> 01:30:05,549 Kurvala si se. 999 01:30:06,049 --> 01:30:08,301 A sad ćeš mi objasniti da je to loše. 1000 01:30:08,468 --> 01:30:09,886 Zar mi s tobom nema pobjede? 1001 01:30:10,053 --> 01:30:12,764 To je najgore što žene mogu učiniti. 1002 01:30:14,182 --> 01:30:16,017 Svakako se ne smijemo vjenčati. 1003 01:30:16,852 --> 01:30:19,104 Manjkava sam, pokusima predana osoba 1004 01:30:19,271 --> 01:30:22,065 i trebat će mi muž skloniji praštanju. 1005 01:30:22,691 --> 01:30:24,025 Pičko! 1006 01:30:24,192 --> 01:30:25,777 Sad uviđam da ti nisi taj. 1007 01:30:26,027 --> 01:30:28,029 Pustolovina nam je očito završila. 1008 01:30:28,655 --> 01:30:30,657 Platit ću ti povratak u London. 1009 01:30:31,116 --> 01:30:32,534 Imaš novac 1010 01:30:33,243 --> 01:30:34,286 sve ovo vrijeme? 1011 01:30:34,453 --> 01:30:35,704 To je Godov novac. 1012 01:30:36,663 --> 01:30:37,789 Za hitne slučajeve. 1013 01:30:37,956 --> 01:30:40,292 Jebeni hitni slučaj traje nam već tjednima! 1014 01:30:40,459 --> 01:30:44,546 Vjerovala sam sve vrijeme u tebe. Da ćeš se pokazati doraslim izazovu. 1015 01:30:44,713 --> 01:30:48,133 Ali sad vidim da sam pogriješila i u tebi je nešto očito slomljeno. 1016 01:30:48,300 --> 01:30:50,510 Ti si slomila to nešto u meni! 1017 01:30:50,677 --> 01:30:52,888 Razgovor kao da nam se vrti u mjestu. 1018 01:30:53,054 --> 01:30:55,474 Pičko! 1019 01:31:01,521 --> 01:31:04,024 Madam Swiney, proučila sam svoju situaciju. 1020 01:31:04,191 --> 01:31:05,692 Treba mi seksa i novca. 1021 01:31:05,859 --> 01:31:09,404 Mogla bih uzeti ljubavnika, novog Wedderburna da me uzdržava, 1022 01:31:09,571 --> 01:31:11,656 ali mogao bi tražiti strašno puno pažnje. 1023 01:31:11,823 --> 01:31:13,533 Ili pak na po dvadeset minuta, 1024 01:31:13,700 --> 01:31:17,162 uz slobodan ostatak dana da izučavam svijet i njegovo unapređivanje. 1025 01:31:17,704 --> 01:31:19,789 Stoga tražim zapošljavanje 1026 01:31:20,040 --> 01:31:23,126 u vašoj memljivoj ustanovi dobra provoda uz bluđenje. 1027 01:31:23,293 --> 01:31:26,254 Žena koja si zacrtava trasu prema slobodi. 1028 01:31:27,005 --> 01:31:28,465 Baš me oduševljavaš. 1029 01:31:29,257 --> 01:31:30,258 Dođi. 1030 01:31:33,803 --> 01:31:36,014 Monsieur Saveur. 1031 01:31:37,766 --> 01:31:38,808 Filet mignon. 1032 01:31:39,392 --> 01:31:41,353 Vrhunsko meso. 1033 01:31:54,366 --> 01:31:55,659 Bella. 1034 01:31:57,452 --> 01:31:59,037 Reci formidable na kraju. 1035 01:31:59,204 --> 01:32:00,163 Kućna pravila. 1036 01:32:29,150 --> 01:32:30,694 To vi smrdite? 1037 01:33:05,520 --> 01:33:06,646 Formidable. 1038 01:33:19,576 --> 01:33:20,744 Za smrad. 1039 01:33:21,703 --> 01:33:23,705 I čaj. Čisto zato što je čaj lijep. 1040 01:33:27,792 --> 01:33:29,002 Bilo je brutalno 1041 01:33:29,210 --> 01:33:31,004 na, začudo, ne neugodan način. 1042 01:33:35,091 --> 01:33:36,134 Pamflet. 1043 01:33:37,427 --> 01:33:38,928 Pročitaj. -Što je to? 1044 01:33:40,221 --> 01:33:41,431 Za promjenu svijeta. 1045 01:33:41,598 --> 01:33:43,475 Poboljšavanje. Za bolji svijet. 1046 01:33:44,517 --> 01:33:46,269 Onda sam i ja za to. 1047 01:33:57,363 --> 01:33:58,239 Madam Swiney, 1048 01:33:58,615 --> 01:34:00,241 ovaj sustav postrojavanja. 1049 01:34:00,408 --> 01:34:04,120 Stvarno očekujete da odem na kat s čovjekom iako mi je odbojan, 1050 01:34:04,287 --> 01:34:07,957 te sam stoga žalosna dok mu dajem da žestoko naskače na mene? 1051 01:34:08,124 --> 01:34:10,543 Tako ti je to, mila moja. 1052 01:34:13,630 --> 01:34:15,089 Pobogu, lijepo izgledaš. 1053 01:34:15,256 --> 01:34:17,425 Doista je dolično da te se mrči. 1054 01:34:18,301 --> 01:34:19,344 Valjda. 1055 01:34:23,806 --> 01:34:26,601 Znači, zar vam ne bi bilo draže da žene izaberu, 1056 01:34:27,018 --> 01:34:29,562 jer bi to bio znak naklonosti prema vama? 1057 01:34:30,438 --> 01:34:33,024 Ne bi vas proganjala slutnja da se užasavaju 1058 01:34:33,191 --> 01:34:34,525 dok naskačete na njih. 1059 01:34:38,488 --> 01:34:41,074 Bella je nova i možda umno bolesna. 1060 01:34:45,161 --> 01:34:46,704 Kako God, moj otac, kaže, 1061 01:34:47,038 --> 01:34:49,749 tako je kako je samo dok ne otkrijemo nov način kako je, 1062 01:34:49,916 --> 01:34:52,627 a onda je tako kako je dok ne otkrijemo nov način kako je, 1063 01:34:52,794 --> 01:34:54,879 i tako dok svijet ne prestane biti ravan, 1064 01:34:55,046 --> 01:34:58,132 struja ne obasja noć, a cipele se prestanu vezivati vrpcama. 1065 01:34:59,259 --> 01:35:01,261 Kao socijalist, sasvim se slažem. 1066 01:35:02,178 --> 01:35:04,681 Toinette, baš su ti pametna ta usta. 1067 01:35:05,223 --> 01:35:08,101 Monsieur Mersault će besplatno uživati u njima. 1068 01:35:08,643 --> 01:35:10,228 Idi. Smjesta. 1069 01:35:10,937 --> 01:35:13,398 Bella, trenutak u mom uredu. 1070 01:35:15,483 --> 01:35:18,194 Ušne ti resice izgledaju posve slasno. 1071 01:35:19,279 --> 01:35:20,196 Hvala vam. 1072 01:35:20,363 --> 01:35:21,364 Moram... 1073 01:35:25,118 --> 01:35:27,120 Oh, ispričavam se. Pustila sam krv. 1074 01:35:27,954 --> 01:35:29,038 Evo. 1075 01:35:31,582 --> 01:35:35,878 Katkad si dadem oduška kad vidim ljepoticu, mladu ljepoticu. 1076 01:35:36,045 --> 01:35:37,547 Jer jednog ćeš dana, draga moja, 1077 01:35:37,714 --> 01:35:40,717 biti smežurana stara ljuštura. 1078 01:35:40,883 --> 01:35:45,304 I nitko te neće htjeti, bilo da to plaća, bilo da to dobiva besplatno. 1079 01:35:45,972 --> 01:35:48,641 Ipak smatram da bi svi bili sretniji da možemo birati. 1080 01:35:48,808 --> 01:35:50,268 Idealistica. 1081 01:35:50,435 --> 01:35:51,602 Poput mene. 1082 01:35:52,228 --> 01:35:54,522 Baš me oduševljavaš. 1083 01:35:54,689 --> 01:35:58,943 Ali moramo ponekad popustiti pred prohtjevima svijeta. 1084 01:35:59,110 --> 01:36:00,820 Uhvatiti se u koštac, pokušati ih poraziti. 1085 01:36:00,987 --> 01:36:03,281 Znači, smatrate što i ja? - Naravno. 1086 01:36:03,448 --> 01:36:07,577 Ali neki muškarci uživaju u tome što ti se ne sviđa. 1087 01:36:07,744 --> 01:36:08,619 Što? 1088 01:36:10,329 --> 01:36:11,414 To je... - Bolesno. 1089 01:36:11,581 --> 01:36:13,374 Ali dobro za posao. 1090 01:36:14,000 --> 01:36:15,251 Dođi sa mnom. 1091 01:36:20,256 --> 01:36:21,674 Moja unuka. 1092 01:36:22,467 --> 01:36:25,762 Bolesna i slabašna, s velikom potrebom za doktorima. 1093 01:36:25,928 --> 01:36:30,600 Moj izbor da tebi dadem izbor ugrozit će ovaj posao. 1094 01:36:30,767 --> 01:36:32,393 Njeno zdravlje. Njen život. 1095 01:36:32,560 --> 01:36:35,021 To bi htjela, Bella? - Naravno da ne. 1096 01:36:35,188 --> 01:36:36,898 Ne bi? Baš si krasna. 1097 01:36:38,941 --> 01:36:41,277 Mislila sam da mi idete na ušne resice. 1098 01:36:42,612 --> 01:36:43,946 Moramo raditi. 1099 01:36:44,781 --> 01:36:47,074 Moramo zarađivati novac. 1100 01:36:47,241 --> 01:36:50,578 Ali, povrh toga, moramo doživjeti sve, 1101 01:36:50,745 --> 01:36:52,038 a ne samo ono dobro. 1102 01:36:52,205 --> 01:36:55,291 Već i poniženje, užas, tugu... 1103 01:36:55,458 --> 01:36:57,919 Od toga postajemo cjeloviti, Bella. 1104 01:36:58,085 --> 01:37:02,673 Postajemo ljudi sa suštinom umjesto da smo ćudljiva, netaknuta djeca. 1105 01:37:04,050 --> 01:37:05,801 Tada možemo spoznati svijet. 1106 01:37:06,886 --> 01:37:08,930 A kad spoznamo svijet, 1107 01:37:09,096 --> 01:37:11,182 svijet je naš. 1108 01:37:12,225 --> 01:37:13,351 To hoću. 1109 01:37:14,018 --> 01:37:15,478 A sad, 1110 01:37:15,645 --> 01:37:17,438 idi se jebati s nekim 1111 01:37:17,605 --> 01:37:20,441 i donesi mi deset franaka. 1112 01:37:24,237 --> 01:37:26,614 Za početak predlažem kratak kviz. 1113 01:37:27,448 --> 01:37:28,324 Kviz? 1114 01:37:28,783 --> 01:37:30,910 Ispričaš mi uspomenu iz djetinjstva. 1115 01:37:33,788 --> 01:37:35,331 Zatim ja ispričam vic. 1116 01:37:36,624 --> 01:37:38,251 Zatim te kratko onjušim, 1117 01:37:38,417 --> 01:37:41,587 pa ako je nužno, kratko te zalijem lavandinim uljem. 1118 01:37:41,754 --> 01:37:46,342 I sve to će poboljšati iskustvo, tako da bude formidable. 1119 01:37:49,554 --> 01:37:51,389 Non, ja ispričam vic. 1120 01:37:51,556 --> 01:37:52,723 Ti uspomenu. 1121 01:38:02,942 --> 01:38:07,029 Kad si bio mali u Grčkoj si pao s bicikla? 1122 01:38:13,703 --> 01:38:15,454 Krv. Niz nogu. 1123 01:38:19,583 --> 01:38:20,418 Radost? 1124 01:38:20,584 --> 01:38:22,295 Gledao si tu krv s radošću. 1125 01:38:23,337 --> 01:38:24,171 Kuc, kuc. 1126 01:38:28,259 --> 01:38:29,510 Drago mi je, Sir. 1127 01:38:40,229 --> 01:38:41,314 Znaš već. 1128 01:38:45,651 --> 01:38:46,861 Mirišeš u redu. 1129 01:38:47,028 --> 01:38:48,029 Idemo se jebati. 1130 01:39:33,616 --> 01:39:36,035 Bog ti je dao dar, prijatelju. 1131 01:40:16,826 --> 01:40:18,911 Vrlo nezgrapan rad. 1132 01:40:19,078 --> 01:40:20,913 Ovo radiš kad si nostalgična? 1133 01:40:36,095 --> 01:40:36,971 Što želiš? 1134 01:40:37,137 --> 01:40:40,015 Sinovi su mi stasali za obrazovanje. O seksu. 1135 01:40:41,642 --> 01:40:42,726 Demonstrirat ću. 1136 01:40:43,561 --> 01:40:44,520 A tako. 1137 01:40:52,319 --> 01:40:53,279 Ponekad. 1138 01:41:07,918 --> 01:41:10,087 Da legnem, pognem se, zajašim? 1139 01:41:10,754 --> 01:41:12,381 Počnimo jednostavno, molim. 1140 01:41:46,874 --> 01:41:48,250 Za dodatni poticaj, 1141 01:41:48,417 --> 01:41:50,169 prst u šupak. - Ne. 1142 01:41:50,336 --> 01:41:52,379 Ili će blago gušenje pripomoći. 1143 01:42:20,240 --> 01:42:21,575 Idi doma! 1144 01:42:29,041 --> 01:42:30,375 Bella! 1145 01:42:31,794 --> 01:42:33,545 Madam Swiney ima pravo. 1146 01:42:33,712 --> 01:42:36,548 Otkrivam dosad nepoznate dijelove sebe. 1147 01:42:36,715 --> 01:42:38,383 To se može i tako sagledati. 1148 01:42:38,926 --> 01:42:42,179 Raznovrsnost pritom iskazanih žudnji mi je fascinantna. 1149 01:42:42,346 --> 01:42:46,058 Je li ti neki u usta stavio krišku ananasa i pokrio te prašinom? 1150 01:42:47,726 --> 01:42:48,560 Bella. 1151 01:42:49,645 --> 01:42:51,480 Gotovo da sam ti spreman oprostiti. 1152 01:42:51,647 --> 01:42:55,692 Kupio sam nam karte za povratak i kazao majci da priredi bračnu postelju. 1153 01:42:56,693 --> 01:42:58,570 Jesi li se jebala s onim s kukama? 1154 01:42:58,737 --> 01:43:00,113 Jesi. Znao sam! 1155 01:43:00,864 --> 01:43:03,325 Prebit ću ga namrtvo! 1156 01:43:03,492 --> 01:43:05,369 Duncane. Mislila sam da si otišao. 1157 01:43:05,536 --> 01:43:07,871 Na brodu su me snašli bolovi i povraćanje. 1158 01:43:08,038 --> 01:43:09,456 Zato sam te došao spasiti. 1159 01:43:09,623 --> 01:43:10,833 Zdravo, Duncane. 1160 01:43:14,044 --> 01:43:15,254 Idi doma, Duncane. 1161 01:43:15,420 --> 01:43:16,880 Naše vrijeme je prošlo. 1162 01:43:17,047 --> 01:43:20,634 Kad te gledam, ne osjećam ništa doli trajna pitanja zašto sam te uopće htjela. 1163 01:43:21,343 --> 01:43:23,345 I moramo na sastanak socijalista. 1164 01:43:25,889 --> 01:43:27,224 Kurve ste. 1165 01:43:27,391 --> 01:43:29,685 Vlastita smo sredstva za rad. 1166 01:43:29,852 --> 01:43:30,936 Odlazi. 1167 01:43:43,574 --> 01:43:44,491 Noga. 1168 01:43:46,577 --> 01:43:47,744 Boja, noga. 1169 01:43:47,911 --> 01:43:48,912 Vrlo dobro. 1170 01:43:52,416 --> 01:43:54,793 Jezik joj ide sporo, ali napreduje. 1171 01:43:54,960 --> 01:43:55,961 Boja. Noga. 1172 01:43:56,128 --> 01:43:57,045 Genijalno. 1173 01:43:58,005 --> 01:43:59,881 Možete li ne biti tako okrutni? 1174 01:44:00,048 --> 01:44:01,592 Pogriješio sam s Bellom. 1175 01:44:01,758 --> 01:44:03,635 Dopustio sam razvoj osjećaja. 1176 01:44:04,428 --> 01:44:08,056 Za nju ih nemam. Nije drugačija od pijevca-psa. 1177 01:44:08,223 --> 01:44:09,141 Noga. 1178 01:44:09,308 --> 01:44:11,226 Bolje je ovako, možda, 1179 01:44:11,393 --> 01:44:14,396 a pruža izvjestan uvid u očevu hladnoću prema meni. 1180 01:44:14,563 --> 01:44:17,107 To je bila znanstvena nužnost. 1181 01:44:17,274 --> 01:44:18,483 Dobri Bože, čovječe. 1182 01:44:18,692 --> 01:44:21,236 Noga. - Ne očekujem da shvatite, 1183 01:44:21,403 --> 01:44:22,654 seoski doktore. 1184 01:44:23,864 --> 01:44:26,366 Usput, morat ćete me operirati. 1185 01:44:26,742 --> 01:44:29,077 Da stavim živo srce u vašu čudovišnost? 1186 01:44:29,995 --> 01:44:31,246 Ako nađete vremena 1187 01:44:32,080 --> 01:44:33,332 dok mi vadite 1188 01:44:35,417 --> 01:44:36,501 ovo. 1189 01:44:53,852 --> 01:44:56,563 Uklonit ću dio cista oko tumora. 1190 01:44:56,730 --> 01:44:59,274 Nema potrebe. Smijete me zašiti. 1191 01:45:00,108 --> 01:45:02,694 Raširio se. Vidim sitne polipe. 1192 01:45:05,864 --> 01:45:07,157 Umirem. 1193 01:45:07,324 --> 01:45:09,659 Kako to priopćiti pacijentu, eh? 1194 01:45:10,494 --> 01:45:11,495 Baxtere... 1195 01:45:11,661 --> 01:45:14,706 Ne plačite u ranu! Sepsom ćete mi ubrzati smrt. 1196 01:45:15,415 --> 01:45:16,249 Tiho sad. 1197 01:45:16,416 --> 01:45:17,834 I zašijte me. 1198 01:45:19,461 --> 01:45:20,837 Nađite je. 1199 01:45:26,259 --> 01:45:27,844 Zatvorena sam. 1200 01:45:35,018 --> 01:45:36,895 Vruća čokolada, draga moja. 1201 01:45:37,062 --> 01:45:39,147 I pain au chocolat. 1202 01:45:47,531 --> 01:45:48,615 Najdraža si mi. 1203 01:45:50,951 --> 01:45:53,578 Čula sam kako to govorite drugima. 1204 01:45:53,745 --> 01:45:57,124 Strojevi smo koje hranite komplimentima i čokoladom. 1205 01:45:57,290 --> 01:45:59,501 Moja ste djeca koju hranim ljubavlju. 1206 01:46:06,133 --> 01:46:09,094 Nešto grozno se dogodilo, Swiney. 1207 01:46:09,719 --> 01:46:11,680 Ne osjećam gotovo ništa. 1208 01:46:13,181 --> 01:46:16,518 Empatija mi krišom prelazi u nešto što bih opisala 1209 01:46:16,685 --> 01:46:18,728 kao prezirnu srdžbu. 1210 01:46:18,895 --> 01:46:20,188 To je bajoslovno. 1211 01:46:20,772 --> 01:46:21,606 Je li? 1212 01:46:24,693 --> 01:46:26,736 U mračnom si razdoblju. 1213 01:46:27,612 --> 01:46:30,532 Prije dosezanja svjetlosti i mudrosti. 1214 01:46:31,908 --> 01:46:33,743 Moraš se probiti kroz njega, 1215 01:46:34,286 --> 01:46:36,246 a kad izbiješ na suprotnu stranu, 1216 01:46:36,788 --> 01:46:40,750 bit ćeš zahvalna na ovom trenutku, ali moraš nastaviti. 1217 01:46:40,959 --> 01:46:42,002 A tako. 1218 01:47:57,994 --> 01:47:59,412 Imaš ožiljak od bebe. 1219 01:48:02,415 --> 01:48:03,708 Moj je kod ma maman. 1220 01:48:06,002 --> 01:48:07,170 Nemam ga. 1221 01:48:08,505 --> 01:48:10,673 To je ožiljak od nesreće. 1222 01:48:10,840 --> 01:48:13,259 Ali nisi prva koja se zabunila. 1223 01:48:13,426 --> 01:48:14,511 Zašto lažeš? 1224 01:48:15,470 --> 01:48:16,638 Ne lažem. 1225 01:48:17,389 --> 01:48:19,182 Moj Godwin mi je sâm to kazao. 1226 01:48:37,075 --> 01:48:38,201 Wedderburne. 1227 01:49:03,226 --> 01:49:04,352 Dobar vam dan. 1228 01:49:08,940 --> 01:49:10,942 Pisali ste g. Godwinu Baxteru. 1229 01:49:11,109 --> 01:49:13,403 Odaslao je nesputana demona u svijet. 1230 01:49:13,570 --> 01:49:16,990 Taj đavao je obdaren zamamnim i nezajažljivim tijelom 1231 01:49:17,157 --> 01:49:20,160 i umom što raščlanjuje ljude šav po šav, 1232 01:49:20,326 --> 01:49:23,872 poput krvave i spaljene krpene lutke israne iz guzice slona. 1233 01:49:24,038 --> 01:49:24,873 Bella. 1234 01:49:25,540 --> 01:49:26,624 Gdje je ona? 1235 01:49:26,791 --> 01:49:27,750 Tko ste vi? 1236 01:49:27,917 --> 01:49:29,586 Njezin sam zaručnik. 1237 01:49:33,756 --> 01:49:36,467 Očito je da između vas nije dobro prošlo. 1238 01:49:36,634 --> 01:49:37,677 Nije? 1239 01:49:38,469 --> 01:49:39,804 Uništila me je. 1240 01:49:39,971 --> 01:49:42,891 Pa, svi smo kapetani vlastita broda. 1241 01:49:43,057 --> 01:49:43,892 Da znate. 1242 01:49:43,893 --> 01:49:47,186 Ne sviđate mi se ni vi ni vaše riječi. 1243 01:49:47,353 --> 01:49:48,563 Taj Godwin Baxter. 1244 01:49:48,730 --> 01:49:51,858 Znao je to, i nahuckao je na mene. Ulovio me u stupicu. 1245 01:49:53,860 --> 01:49:54,694 Gdje je ona? 1246 01:49:54,695 --> 01:49:57,697 Najgorem je neprijatelju ne bih poželjeo. 1247 01:49:59,616 --> 01:50:02,160 Spasit ću vas od nje. 1248 01:50:15,632 --> 01:50:18,134 Oprostite mi frustriranost. Samo mi kažite. 1249 01:50:18,301 --> 01:50:20,011 To ne boli. 1250 01:50:20,178 --> 01:50:22,430 Nemam više nutrine. 1251 01:50:22,597 --> 01:50:24,390 Ispraznila me je. 1252 01:50:24,557 --> 01:50:26,768 Moju dušu. Moj bankovni račun! 1253 01:50:26,935 --> 01:50:28,853 Gnjida sam! Ljuštura! 1254 01:50:29,020 --> 01:50:29,854 Da zapjevamo? 1255 01:50:29,979 --> 01:50:32,148 Mi smo mornari 1256 01:50:32,315 --> 01:50:33,232 To ne... 1257 01:50:35,360 --> 01:50:36,778 Ne boli. 1258 01:50:38,905 --> 01:50:40,740 Ne želim da bude ovako. 1259 01:50:42,116 --> 01:50:43,159 Prisiljavate me. 1260 01:50:43,368 --> 01:50:45,870 “Svi smo kapetani vlastita broda.” 1261 01:50:46,037 --> 01:50:48,956 Pičkasto pičkoliko krepano govno jedno. 1262 01:50:49,248 --> 01:50:52,126 Molim vas. Pitam vas što pristojnije mogu. 1263 01:50:52,293 --> 01:50:54,128 Gdje je ona? 1264 01:51:12,647 --> 01:51:15,400 {\an8}Uskoro R. I. P. dođi 1265 01:51:50,601 --> 01:51:52,353 Vratila se kurva. 1266 01:51:57,525 --> 01:51:58,359 Gode? 1267 01:51:58,526 --> 01:51:59,819 Bella! 1268 01:51:59,986 --> 01:52:01,446 Max mi je pisao. 1269 01:52:01,612 --> 01:52:03,906 Bolestan si? - Nisam. Umirem. 1270 01:52:04,073 --> 01:52:07,785 Suptilna razlika, ali kao liječnik je ozbiljno shvaćam. 1271 01:52:07,952 --> 01:52:10,746 Pravi si prizor, i to lijep. - Ne možeš umrijeti. 1272 01:52:10,913 --> 01:52:13,124 Empirijski podaci ti proturječe. 1273 01:52:14,375 --> 01:52:15,376 Uželio sam te se. 1274 01:52:16,669 --> 01:52:19,589 Sad moram leći. 1275 01:52:25,803 --> 01:52:27,597 Ne donosim samo vedrinu. 1276 01:52:29,182 --> 01:52:31,893 Donosim i iskolačene oči i teška pitanja. 1277 01:52:33,561 --> 01:52:35,188 Jesam li imala bebu u sebi? 1278 01:52:36,022 --> 01:52:37,273 A ako jesam, gdje je? 1279 01:52:37,440 --> 01:52:38,524 A tako. 1280 01:52:39,650 --> 01:52:43,362 Pa, formalno, ti si svoja beba. 1281 01:52:43,529 --> 01:52:46,240 Kao i, valjda, svoja majka. 1282 01:52:46,407 --> 01:52:48,242 Ujedno nisi nijedno od toga. 1283 01:52:48,409 --> 01:52:50,203 Nema sačuvanih sjećanja. 1284 01:52:50,369 --> 01:52:52,038 Nema sačuvanih iskustava. 1285 01:52:53,039 --> 01:52:55,124 Kako to misliš da sam majka i kći? 1286 01:53:13,267 --> 01:53:14,852 Znao si i nisi kazao. 1287 01:53:15,019 --> 01:53:17,647 Nisam uvidio dobar razlog za to. 1288 01:53:17,813 --> 01:53:19,482 I bio si prevelika kukavica. 1289 01:53:19,649 --> 01:53:21,150 Kao i to, malčice. 1290 01:53:22,652 --> 01:53:26,989 Htio sam biti s tobom, a nisam bio siguran da bi uopće shvatila. 1291 01:53:27,156 --> 01:53:30,576 A Baxter zna pretvoriti osobu u svojeg zarobljenika. 1292 01:53:30,743 --> 01:53:31,953 Tako da mi je... 1293 01:53:35,247 --> 01:53:36,082 Žao mi je. 1294 01:53:47,093 --> 01:53:48,010 Bam. 1295 01:53:49,220 --> 01:53:50,262 Bam. 1296 01:53:51,430 --> 01:53:52,348 Bam. 1297 01:53:53,557 --> 01:53:54,558 Bam. 1298 01:53:55,726 --> 01:53:56,811 Bam. 1299 01:53:57,770 --> 01:53:58,729 Bam. 1300 01:54:00,022 --> 01:54:01,023 Bam. 1301 01:54:01,190 --> 01:54:02,191 Tko je ovo? 1302 01:54:02,358 --> 01:54:04,360 Bell kurva 1303 01:54:04,568 --> 01:54:06,654 Bell kurva - Dakle, predstavili ste me, Prim. 1304 01:54:06,821 --> 01:54:08,698 Samo, ova mi se sviđa. - Bell kurva 1305 01:54:08,864 --> 01:54:10,783 Bilo bi dosta, Felicity. - Bell kurva 1306 01:54:11,534 --> 01:54:12,410 Jebemu. 1307 01:54:13,953 --> 01:54:14,787 Još jedna? 1308 01:54:15,579 --> 01:54:16,706 Uželjeli smo te se. 1309 01:54:17,081 --> 01:54:18,416 Čudovišta. 1310 01:54:20,209 --> 01:54:21,711 O, u vražju mater. 1311 01:54:21,877 --> 01:54:23,546 Bell kurva 1312 01:54:24,004 --> 01:54:25,631 Bell kurva 1313 01:55:03,377 --> 01:55:06,297 Teško je naći se u potrebi da se udari nekoga 1314 01:55:06,464 --> 01:55:08,340 tko već očito trpi bolove. 1315 01:55:08,507 --> 01:55:11,302 To je glavolomka, svakako. 1316 01:55:13,053 --> 01:55:16,891 Bi li radije bila posivjelo truplo s udicom u nosu? 1317 01:55:17,057 --> 01:55:20,186 Osjećat ću se dobro na tren, ali dugoročno loše, pa... 1318 01:55:21,353 --> 01:55:23,147 Zaista sam imala udicu u nosu? 1319 01:55:23,314 --> 01:55:24,356 Jesi. 1320 01:55:26,567 --> 01:55:28,444 Dakle, ja sam tvoja kreacija, 1321 01:55:29,987 --> 01:55:31,322 kao što je i ta druga. 1322 01:55:31,489 --> 01:55:32,990 Ni ti ni ona niste to. 1323 01:55:33,157 --> 01:55:36,035 Ona luta hodnicima s batom i pjesmom, 1324 01:55:36,202 --> 01:55:37,786 a to nije moje djelo. 1325 01:55:38,412 --> 01:55:40,497 A čitao sam tvoje dopisnice i pisma 1326 01:55:40,664 --> 01:55:44,168 i s divljenjem motrio kako neustrašivo stvaraš Bellu Baxter. 1327 01:55:44,335 --> 01:55:48,047 Smatram življenje fascinantnim, pa ću ti oprostiti taj čin, 1328 01:55:48,297 --> 01:55:51,133 ali zauvijek mrziti potonje laganje i zatvaranje. 1329 01:55:52,092 --> 01:55:53,260 Shvaćam. 1330 01:55:58,599 --> 01:55:59,850 Lijepo te je vidjeti. 1331 01:56:00,017 --> 01:56:01,310 I tebe. 1332 01:56:02,269 --> 01:56:05,940 Po strani od bijesa, zbunjenosti i rastrojenosti mozga, uželjela sam te se. 1333 01:56:07,274 --> 01:56:10,945 Po povratku sam nanjušila formaldehid i znala što slijedi. 1334 01:56:13,656 --> 01:56:14,949 Bit ću doktorica. 1335 01:56:16,325 --> 01:56:18,410 Moja operacijska sala je tvoja. 1336 01:56:20,162 --> 01:56:21,580 Otac mi je jednom kazao: 1337 01:56:22,831 --> 01:56:25,793 “Uvijek reži suosjećajno.” 1338 01:56:25,960 --> 01:56:27,962 Bio je jebeni idiot. 1339 01:56:28,128 --> 01:56:30,589 Ali to nije loš savjet. 1340 01:56:33,759 --> 01:56:35,386 Nije mu dugo ostalo. 1341 01:56:36,428 --> 01:56:37,554 Znam. 1342 01:56:38,931 --> 01:56:40,849 Nisi spomenuo naše zaruke. 1343 01:56:42,685 --> 01:56:44,603 Bila si mnogo mlađa. 1344 01:56:45,771 --> 01:56:47,064 Nema obveze. 1345 01:56:47,231 --> 01:56:50,234 Opčinila si me, a Baxter je to iskoristio. 1346 01:56:50,401 --> 01:56:52,152 Znači, više nisi opčinjen? 1347 01:56:52,569 --> 01:56:55,406 I dalje sam opčinjen. 1348 01:56:55,990 --> 01:56:57,449 Bila sam kurva, shvaćaš? 1349 01:56:58,409 --> 01:57:00,703 S kurcima za novac u sebi. 1350 01:57:00,869 --> 01:57:01,996 To ti je u redu? 1351 01:57:02,830 --> 01:57:07,084 Prkosi li to kurvanje želji za posjedovanjem koju muški imaju? 1352 01:57:07,251 --> 01:57:11,422 Wedderburn je počeo jako suziti i psovati kad je otkrio moje kurvanje. 1353 01:57:11,839 --> 01:57:15,801 Tek me obuzima ljubomora zbog vremena koje su proveli s tobom, 1354 01:57:15,968 --> 01:57:18,595 umjesto nekog moralnog gnušanja nad tobom. 1355 01:57:18,762 --> 01:57:20,723 To je tvoje tijelo, Bella Baxter. 1356 01:57:20,889 --> 01:57:22,599 Tvoje, za slobodno podavanje. 1357 01:57:23,142 --> 01:57:25,144 Osnovna cijena je bila trideset franaka. 1358 01:57:25,602 --> 01:57:27,896 Pa, čini mi se niskom. 1359 01:57:29,106 --> 01:57:31,817 Smatraš li da se ljude može unaprijediti, Maxe? 1360 01:57:31,984 --> 01:57:32,818 Smatram. 1361 01:57:32,985 --> 01:57:35,946 Kao što se ljudsko tijelo može izliječiti od bolesti, 1362 01:57:36,113 --> 01:57:39,450 muškarce i žene može se izliječiti od nazora. 1363 01:57:41,660 --> 01:57:44,538 Hoćeš li se vjenčati sa mnom, Maxe McCandlese? 1364 01:57:45,789 --> 01:57:46,707 Hoću. 1365 01:57:53,922 --> 01:57:57,509 Ubuduće malo popusti s jezikom, ali, ukupno uzev, vrlo je ugodno. 1366 01:57:57,676 --> 01:57:59,511 Prihvatit ću tu napomenu. 1367 01:58:01,388 --> 01:58:04,641 A jesi li provjerila imaš li bolesti? 1368 01:58:04,808 --> 01:58:06,560 Nisam, ali hoću. 1369 01:58:07,227 --> 01:58:09,563 Uživam u ovoj našoj praktičnoj ljubavi. 1370 01:58:11,315 --> 01:58:14,485 Ali uvjeravam te da je moja i strastvena. 1371 01:58:15,319 --> 01:58:16,653 Presladak si. 1372 01:58:17,446 --> 01:58:18,614 Oduvijek. 1373 01:58:28,540 --> 01:58:29,875 Gode, pa ti hodaš. 1374 01:58:30,042 --> 01:58:33,545 Uzeo sam pet miligrama heroina kroz nožne prste za bolove, 1375 01:58:33,712 --> 01:58:35,047 amfetamine za energiju 1376 01:58:35,214 --> 01:58:38,800 i kokain, jer mi kokain odgovara. 1377 01:58:38,967 --> 01:58:41,970 Došao sam te odvesti do oltara. 1378 01:58:54,650 --> 01:58:57,486 Dakle, bijući ovlašten od strane crkve, 1379 01:58:57,653 --> 01:58:59,404 posvetit ću ovaj brak. 1380 01:59:00,530 --> 01:59:04,368 Uzimate li, Bella Baxter, ovog čovjeka za svojeg muža? 1381 01:59:04,534 --> 01:59:07,329 Zar smo propustili upit o mogućim prigovorima na ovo? 1382 01:59:07,955 --> 01:59:12,876 Ili je uklonjen u nekakvoj tobožnjoj modernizaciji katekizma? 1383 01:59:16,213 --> 01:59:17,631 Zdravo, Victoria. 1384 01:59:18,382 --> 01:59:19,424 Dobro izgledaš. 1385 01:59:20,592 --> 01:59:22,552 Vi to meni kažete? 1386 01:59:22,719 --> 01:59:25,430 Čovjek se obično ne treba predstaviti svojoj supruzi. 1387 01:59:25,597 --> 01:59:27,057 Ali ako moram... 1388 01:59:28,433 --> 01:59:29,935 On je Bog svega ovoga. 1389 01:59:30,560 --> 01:59:33,021 Ne znam vlada li ona njime ili on njome. 1390 01:59:33,188 --> 01:59:35,315 Nečastivi je tu na djelu. Gledajte! 1391 01:59:35,482 --> 01:59:38,360 Ne iskašljava zrak kao normalan čovjek, već krv. 1392 01:59:38,527 --> 01:59:40,320 Ima rak, idote jedan jebeni. 1393 01:59:42,155 --> 01:59:42,990 Duncane. 1394 01:59:43,156 --> 01:59:45,325 Ne upiri oči u mene, demone! 1395 01:59:47,536 --> 01:59:50,956 Kao što kažem, general Alfred Blessington. 1396 01:59:51,748 --> 01:59:53,375 Za tebe Alfie. 1397 01:59:53,542 --> 01:59:55,002 Zaista me ne poznaješ? 1398 01:59:55,961 --> 01:59:58,463 Kad ti je g. Wedderburn objavio fotografiju... 1399 01:59:58,630 --> 02:00:03,051 Sjetio sam se da te ona stara u hotelu oslovila kao Victoriju Blessington, 1400 02:00:03,218 --> 02:00:07,472 pa sastavio cijelu ovu dijabolično sjebanu slagalicu. 1401 02:00:09,474 --> 02:00:11,309 Vi ste... - Tvoj mili Alfie. 1402 02:00:11,977 --> 02:00:16,648 Otišla si u stanju mentalne pomutnje i histerije zbog trudnoće. 1403 02:00:17,566 --> 02:00:20,777 Kad sam otkrio da te nema, kao da mi se prosula utroba. 1404 02:00:21,445 --> 02:00:23,947 Prosipao sam utrobe ljudima na bojištu 1405 02:00:24,114 --> 02:00:28,452 i uvijek zamišljao tupo, ispražnjeno nabijanje bolova, 1406 02:00:28,952 --> 02:00:30,996 a tako mi je i bilo. 1407 02:00:31,872 --> 02:00:36,543 Ima tu i smrada, ali to ovdje ne vrijedi kao metafora. 1408 02:00:37,919 --> 02:00:39,755 Ali evo te, mila moja. 1409 02:00:40,797 --> 02:00:41,673 Evo te. 1410 02:00:42,215 --> 02:00:43,133 Bože. 1411 02:00:43,300 --> 02:00:45,093 Ne sjećam vas se. 1412 02:00:45,969 --> 02:00:47,554 Ja sam Bella Baxter. 1413 02:00:47,721 --> 02:00:48,805 To boli. 1414 02:00:49,473 --> 02:00:53,310 Ali možda si se udarila u glavu, a ovi su te očito iskoristili. 1415 02:00:53,477 --> 02:00:55,228 Molim vas, udaljite se. 1416 02:00:56,980 --> 02:00:59,357 Bili ste moj muž? - Tvoj mili Alfie. 1417 02:00:59,524 --> 02:01:01,651 Bella, žao mi je. 1418 02:01:07,824 --> 02:01:09,493 Zapravo, htjela bih poći. 1419 02:01:10,076 --> 02:01:10,911 Što? 1420 02:01:11,077 --> 02:01:11,953 Bella? 1421 02:01:15,791 --> 02:01:17,334 Imate li kočiju? 1422 02:01:18,460 --> 02:01:19,544 Da. 1423 02:01:19,711 --> 02:01:20,670 Idemo, onda. 1424 02:01:20,837 --> 02:01:21,713 Bella! 1425 02:01:21,880 --> 02:01:23,131 Daj da odem, Gode. 1426 02:01:23,840 --> 02:01:25,383 Maxe, nećeš me spriječiti. 1427 02:01:34,392 --> 02:01:36,645 Lijepo je što si se vratila, Victoria. 1428 02:01:53,119 --> 02:01:54,829 Posluga i ja se ne slažemo. 1429 02:01:54,996 --> 02:01:56,414 Strahujem od bune. 1430 02:02:06,508 --> 02:02:08,009 Sjećaš se Davida, draga? 1431 02:02:10,220 --> 02:02:12,472 Allison, gledajte tko se vratio. 1432 02:02:19,104 --> 02:02:20,313 Poznajete me? 1433 02:02:22,148 --> 02:02:23,525 Pričajte mi o meni. 1434 02:02:25,986 --> 02:02:27,195 Jesam li bila draga? 1435 02:02:54,097 --> 02:02:57,892 jebemu 1436 02:03:04,482 --> 02:03:05,317 Jedi. 1437 02:03:06,735 --> 02:03:08,069 Sve što najviše voliš. 1438 02:03:08,236 --> 02:03:10,155 Usoljena riba, guščetina, 1439 02:03:10,947 --> 02:03:13,491 jezik, šampanjac. 1440 02:03:14,284 --> 02:03:15,285 Uželio sam te se. 1441 02:03:17,370 --> 02:03:19,622 Što je bio korijen nesretnog osjećaja? 1442 02:03:21,166 --> 02:03:23,376 Što ju je natjeralo da skoči s mosta? 1443 02:03:26,254 --> 02:03:27,922 Mrzila si bebu. 1444 02:03:28,089 --> 02:03:29,674 Zvala si je čudovištem. 1445 02:03:30,884 --> 02:03:31,968 A tako. 1446 02:03:33,386 --> 02:03:35,930 Primijetila sam izostanak majčinskog nagona. 1447 02:03:37,599 --> 02:03:39,434 No sretan sam što si kod kuće. 1448 02:03:41,978 --> 02:03:43,229 Kako smo se upoznali? 1449 02:03:43,897 --> 02:03:44,898 Na balu. 1450 02:03:45,482 --> 02:03:47,609 Zašto smo se svidjeli jedno drugome? 1451 02:03:48,568 --> 02:03:50,570 Dijelili smo ljubav prema provodu. 1452 02:03:52,197 --> 02:03:53,073 Gledaj. 1453 02:03:54,616 --> 02:03:56,576 Allison, juhu! 1454 02:04:06,377 --> 02:04:07,212 Rex! 1455 02:04:13,051 --> 02:04:13,885 Jebemu! 1456 02:04:14,010 --> 02:04:15,094 Allison. 1457 02:04:15,553 --> 02:04:17,514 Donijet ćeš nam sira kad stigneš. 1458 02:04:24,020 --> 02:04:25,522 Ljubav prema okrutnosti? 1459 02:04:27,732 --> 02:04:30,693 Nisam bila uviđavna osoba, izgleda. - Uviđavna? 1460 02:04:31,194 --> 02:04:33,404 Ne bi ti bila tako dosadna, Victoria. 1461 02:04:33,571 --> 02:04:34,739 Odbojna li pojma. 1462 02:04:35,657 --> 02:04:38,326 Wedderburn kaže da si bila kurva. Slutim da je to dio... 1463 02:04:38,493 --> 02:04:40,328 Jesam. U Parizu. 1464 02:04:40,870 --> 02:04:43,289 Dojadilo mi je, ali me fasciniralo. 1465 02:04:44,624 --> 02:04:47,252 Dobro. - Ova usoljena riba je neobično slasna. 1466 02:04:48,002 --> 02:04:49,796 Ima octa ili čega već u sebi. 1467 02:04:56,803 --> 02:04:58,888 Brak je neprestano pun izazova. 1468 02:04:59,514 --> 02:05:02,016 Nekima se priklonimo, neke priklonimo sebi. 1469 02:05:04,686 --> 02:05:06,813 Nastojat ću ti oprostiti kurvanje. 1470 02:05:07,522 --> 02:05:10,650 Seksualna histerija često ti se otimala kontroli. 1471 02:05:11,109 --> 02:05:13,278 Kao i za ubojstvo našeg nerođenog djeteta. 1472 02:05:13,945 --> 02:05:16,781 Zapravo, kad navedem kako si se sve ogriješila o mene, 1473 02:05:16,948 --> 02:05:20,952 sâm Isus Krist vjerojatno bi ti toljagom zatukao glavu. 1474 02:05:24,706 --> 02:05:26,874 Blagoslovljena si mužem koji prašta. 1475 02:05:28,376 --> 02:05:30,378 Nisam se ogriješila o tebe, Alfie, 1476 02:05:30,670 --> 02:05:32,171 budući da te ne poznajem. 1477 02:05:32,338 --> 02:05:36,259 Pa, imaš sreće, jer imam pregršt terenskog iskustva s amnezijom. 1478 02:05:36,426 --> 02:05:39,012 S onima koji žele zaboraviti gdje su, 1479 02:05:39,178 --> 02:05:43,683 ili s onima uz koje je grunula granata, pa im lubanja odzvanja kao crkveno zvono. 1480 02:05:44,309 --> 02:05:48,646 Predlažem da se ne udaljavamo iz kuće nekoliko mjeseci, možda godinu dana. 1481 02:05:51,441 --> 02:05:53,109 Dok se sasvim ne oporaviš. 1482 02:05:55,445 --> 02:05:59,282 Odlazit ću kad mi se prohtije, ali laska mi tvoja želja da me zarobiš. 1483 02:06:01,492 --> 02:06:02,660 Nisi prvi. 1484 02:06:04,746 --> 02:06:06,998 Morat ću te ustrijeliti u jebenu glavu 1485 02:06:07,582 --> 02:06:09,417 ako pokušaš otići, draga. 1486 02:06:09,584 --> 02:06:11,252 Sprijeda ili straga u glavu? 1487 02:06:11,419 --> 02:06:12,420 Straga. 1488 02:06:12,754 --> 02:06:16,257 Kako bih se uvjerio da odlaziš, pa nisam ishitreno reagirao. 1489 02:06:21,804 --> 02:06:23,348 Zaista sam te se uželio. 1490 02:06:27,268 --> 02:06:29,062 Dakle, zatvorenica sam? 1491 02:06:29,771 --> 02:06:32,774 Ovaj razgovor je krenuo nesretnim smjerom. 1492 02:06:33,816 --> 02:06:36,569 Sigurno ćeš biti sretna kao i prije. 1493 02:06:37,904 --> 02:06:40,448 Kao i prije, kad sam se bacila s mosta? 1494 02:06:46,788 --> 02:06:49,499 Slutim da si pala dok si pogledom tražila ribe. 1495 02:06:51,209 --> 02:06:53,878 Zašto bi me zadržao ako ne želim ostati? 1496 02:06:54,504 --> 02:06:58,841 Ako se čovjek već mora utopiti, neka to bude u rijeci ljubavi. 1497 02:07:08,643 --> 02:07:09,560 Davide. 1498 02:07:10,853 --> 02:07:13,106 Izgleda li taj fazan pojeden do kosti? 1499 02:07:13,564 --> 02:07:15,399 Pogrešno sam procijenio. 1500 02:07:16,025 --> 02:07:17,568 Ispričavam vam se. 1501 02:07:25,910 --> 02:07:27,787 Desert, draga? 1502 02:08:26,137 --> 02:08:27,722 Lako se skida? 1503 02:08:27,888 --> 02:08:29,307 Kao puce s odijela. 1504 02:08:30,391 --> 02:08:32,977 Vidio sam kako to u Africi rade oštrim kamenom, 1505 02:08:33,144 --> 02:08:36,814 ali dao sam za sebe izraditi precizniju alatku. 1506 02:08:38,316 --> 02:08:39,984 Hoćete li samo pokrovnu kožicu, 1507 02:08:40,151 --> 02:08:41,736 ili i glans? 1508 02:08:41,902 --> 02:08:43,613 Ukupnu paklenu cjelinu. 1509 02:08:43,779 --> 02:08:45,531 To će je beskrajno smiriti. 1510 02:08:45,865 --> 02:08:47,491 Ovog puta ćemo to riješiti. 1511 02:08:47,658 --> 02:08:50,453 Omamit ću je i večeras donijeti u vašu operacijsku salu. 1512 02:09:01,339 --> 02:09:03,633 Victoria, draga! 1513 02:09:04,967 --> 02:09:06,135 Gdje si? 1514 02:09:11,640 --> 02:09:13,017 Savršen trenutak. 1515 02:09:13,184 --> 02:09:14,060 Martini. 1516 02:09:14,226 --> 02:09:15,478 Radije ne bih. 1517 02:09:16,020 --> 02:09:17,897 Htjela bih, međutim, otići. 1518 02:09:18,064 --> 02:09:20,441 Zajedno smo proveli zanimljive trenutke, 1519 02:09:20,608 --> 02:09:23,152 ali sada znam zašto sam skočila s mosta. 1520 02:09:23,986 --> 02:09:26,530 Želim vidjeti svojega uskoro mrtvog Goda. 1521 02:09:27,156 --> 02:09:28,240 Preslatka pomisao. 1522 02:09:28,407 --> 02:09:29,784 Nažalost, draga moja, 1523 02:09:29,950 --> 02:09:33,037 život sam posvetio zauzimanju teritorija. 1524 02:09:33,204 --> 02:09:34,038 Moja si, 1525 02:09:34,205 --> 02:09:36,290 i o tome više nema rasprave. 1526 02:09:37,041 --> 02:09:38,501 Ja nisam teritorij. 1527 02:09:38,667 --> 02:09:42,296 Korijen problema ti je među nogama. 1528 02:09:42,463 --> 02:09:43,464 Uklonit ću ga 1529 02:09:43,631 --> 02:09:46,384 da te više ne ometa i ne zbunjuje. 1530 02:09:46,550 --> 02:09:49,720 Znaš, muškarac cijeloga života kroti seksualne porive. 1531 02:09:49,887 --> 02:09:53,015 To mu je kletva, no na neki način i životno djelo. 1532 02:09:53,182 --> 02:09:55,226 Životno djelo žene su djeca. 1533 02:09:55,393 --> 02:09:58,395 Kanim te riješiti te paklene cjeline među nogama 1534 02:09:58,562 --> 02:10:00,815 i smjesta potom zasaditi sjeme u tebe. 1535 02:10:00,981 --> 02:10:03,234 Da objasnim što se dogodilo. 1536 02:10:03,400 --> 02:10:07,071 Victoria, tvoja supruga, bacila se s mosta i poginula. 1537 02:10:07,238 --> 02:10:10,491 Godwin Baxter ju je pronašao i donio u operacijsku salu. 1538 02:10:10,658 --> 02:10:13,744 Zatim joj je izvadio bebu, pa izvadio mozak iz bebe, 1539 02:10:13,911 --> 02:10:16,872 presadio ga u moju glavu i reanimirao me. 1540 02:10:17,039 --> 02:10:19,834 Donijet ću ti karton. Zapravo je vrlo fascinantan. 1541 02:10:20,000 --> 02:10:24,255 Međutim, zadržat ću svoj novi život i krasni stari klitoris, hvala. 1542 02:10:24,421 --> 02:10:26,048 Pozovi mi kočiju, molim. 1543 02:10:26,799 --> 02:10:30,803 Pričaju i pričaju, no dođe trenutak kad nema druge nego potegnuti pištolj. 1544 02:10:32,179 --> 02:10:33,639 Tako je to sa ženama. 1545 02:10:46,485 --> 02:10:47,486 Predaješ li se? 1546 02:10:48,654 --> 02:10:51,615 Radije bih da me ustrijeliš u jebeno srce. 1547 02:10:51,782 --> 02:10:54,076 Udovoljit ću ti ako moram. 1548 02:10:55,703 --> 02:10:57,288 Popij piće, draga. 1549 02:10:58,122 --> 02:10:59,123 Kloroform i džin. 1550 02:11:08,966 --> 02:11:12,761 Na neki način bi mi laknulo da se riješim tragalačke sebe. 1551 02:11:13,262 --> 02:11:15,723 Duboko otpij i dobit ćeš tu slobodu. 1552 02:11:28,485 --> 02:11:29,486 Jebemu. 1553 02:11:44,251 --> 02:11:45,252 Maxe! 1554 02:11:48,464 --> 02:11:51,550 Maxe. Moramo ga odnijeti na operaciju. 1555 02:11:52,426 --> 02:11:54,887 U suprotnom će umrijeti. Jako krvari. 1556 02:11:55,054 --> 02:11:57,139 Jebeno si mrtva. 1557 02:11:58,265 --> 02:11:59,975 Bella, ako ostane na životu, 1558 02:12:00,142 --> 02:12:03,479 nemam dojam da je čovjek koji odustaje. 1559 02:12:03,646 --> 02:12:06,065 Pa, neću gledati kako umire od krvarenja. 1560 02:12:06,231 --> 02:12:08,275 Ali slažem se, dalo bi ga se unaprijediti. 1561 02:12:21,330 --> 02:12:23,332 Uklonio sam metak i zaustavio krvarenje. 1562 02:12:23,916 --> 02:12:25,250 Imam bilješke. 1563 02:12:33,342 --> 02:12:35,761 Nikad nisam sretnija nego kad sam tu. 1564 02:13:08,544 --> 02:13:10,003 Bella. 1565 02:13:10,170 --> 02:13:11,380 Vratila si se. 1566 02:13:17,302 --> 02:13:19,763 To je bila samo priča o nekoj drugoj, 1567 02:13:20,973 --> 02:13:22,474 ne o Belli Baxter. 1568 02:13:30,440 --> 02:13:33,402 Cijeloga života ljudske su me oči gledale 1569 02:13:33,569 --> 02:13:35,529 s užasom, suosjećanjem, 1570 02:13:37,239 --> 02:13:38,407 osim tvojih. 1571 02:13:45,956 --> 02:13:48,041 Baš je vrlo zanimljivo 1572 02:13:50,085 --> 02:13:51,712 to što se zbiva. 1573 02:14:51,438 --> 02:14:53,565 Imam tremu zbog ispita iz anatomije. 1574 02:14:53,732 --> 02:14:56,151 Ispitao sam te mnogo puta. Znaš gradivo. 1575 02:14:57,569 --> 02:14:59,780 Nitko ne zna anatomiju bolje od tebe. 1576 02:15:04,201 --> 02:15:05,327 Moje dame, džin? 1577 02:15:06,536 --> 02:15:07,371 Molim. 1578 02:15:07,746 --> 02:15:08,580 Džin? 1579 02:15:11,416 --> 02:15:13,835 Trebalo bi generalu dati vode. 1580 02:15:20,050 --> 02:15:20,884 Felicity. 1581 02:15:22,260 --> 02:15:23,095 Vode. 1582 02:16:17,482 --> 02:16:24,489 UBOGA STVORENJA 1583 02:16:28,244 --> 02:16:32,246 PREVEO VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER 1584 02:16:32,747 --> 02:16:36,547 Prilagodba metalcamp (DrSi Infire) 1585 02:21:36,718 --> 02:21:42,390 UBOGA STVORENJA