1
00:00:01,000 --> 00:00:05,958
DOHÁNYTERMÉKEKET ÁBRÁZOL
2
00:01:51,792 --> 00:01:58,292
SZEGÉNY PÁRÁK
3
00:04:37,500 --> 00:04:38,500
Bá!
4
00:04:39,458 --> 00:04:41,167
Bá! Bá!
5
00:04:43,500 --> 00:04:45,583
Bá, bá, bá!
6
00:04:46,542 --> 00:04:48,500
- Pá!
- Bá, bá!
7
00:04:51,667 --> 00:04:55,458
Egy halom szerv anélkül,
hogy öntudati szikrát kapna az agytól...
8
00:04:55,625 --> 00:04:57,708
vagy egy löketnyi vért a szívtől.
9
00:04:57,875 --> 00:05:00,708
Csak egy hentestál a vasárnapi ebédhez.
10
00:05:01,167 --> 00:05:05,625
Nos, ki szeretné
helyreállítani a szerveket?
11
00:05:05,792 --> 00:05:10,792
És ki különbözteti meg az embert
az állattól? Már ha van különbség.
12
00:05:13,958 --> 00:05:14,792
Csak bátran!
13
00:05:15,500 --> 00:05:18,833
Gyermekként kirakóztak, nemde?
14
00:05:19,000 --> 00:05:23,292
Csak én tudok ördögien nehezen
koncentrálni, ha egy szörny beszél?
15
00:05:24,625 --> 00:05:26,500
Felülmúlhatatlan sebész.
16
00:05:26,667 --> 00:05:29,583
Forradalmi a kutatása.
Az apja alapította a helyet.
17
00:05:29,750 --> 00:05:33,500
Honnan veszed, hogy része vagy
a beszélgetésnek, Max McCandles?
18
00:05:33,917 --> 00:05:36,083
A fizikai közelséged nem elég indok.
19
00:05:36,250 --> 00:05:38,667
Kopj le, faszfej! Szerezz egy öltönyt!
20
00:05:41,250 --> 00:05:44,667
Tényleg azt képzeli, hogy a máj oda való?
21
00:05:45,250 --> 00:05:49,500
Megtudhatnám,
mi célból kell visszatenni, uram?
22
00:05:49,667 --> 00:05:51,250
Hogy mulattasson.
23
00:05:52,083 --> 00:05:54,167
Mr. Max McCandles!
24
00:05:54,333 --> 00:05:56,625
Jöjjön velem az óra után!
25
00:06:02,333 --> 00:06:03,333
A dolgozata.
26
00:06:04,333 --> 00:06:05,417
Tetszett, uram?
27
00:06:05,583 --> 00:06:10,583
Olybá tűnt, hogy egy konzervatív elme
sikerrel erőlködik a középszerűség felé.
28
00:06:10,750 --> 00:06:13,417
- Köszönöm.
- Asszisztens kell egy tervhez.
29
00:06:13,583 --> 00:06:14,417
Örömmel elvállalnám.
30
00:06:15,458 --> 00:06:17,417
- Ön vallásos?
- Hiszek az Úrban.
31
00:06:17,583 --> 00:06:20,625
- Bennem, vagy az istenségben?
- Ez humoros, mivel ön...
32
00:06:20,792 --> 00:06:22,250
A saját tréfámról van szó.
33
00:06:22,417 --> 00:06:24,583
Nem kell elmagyaráznia nekem.
34
00:06:25,292 --> 00:06:26,750
Sátáni teremtmény.
35
00:06:26,917 --> 00:06:28,625
Nem kíván szakállt viselni?
36
00:06:28,792 --> 00:06:30,917
Kravátlis kutyának néznének.
37
00:06:31,083 --> 00:06:32,292
A gyerekek szeretnék.
38
00:06:32,917 --> 00:06:34,042
A munka?
39
00:06:34,208 --> 00:06:35,583
Igen. Jöjjön!
40
00:07:01,500 --> 00:07:03,167
Úr! Úr!
41
00:07:04,375 --> 00:07:05,375
Úr!
42
00:07:06,375 --> 00:07:08,708
- Szervusz!
- Vusz!
43
00:07:09,417 --> 00:07:12,375
Bella, ő itt Mr. McCandles.
44
00:07:12,542 --> 00:07:14,000
Örvendek, Bella.
45
00:07:18,792 --> 00:07:20,208
- Bél.
- Vér.
46
00:07:20,375 --> 00:07:21,625
- Bél.
- Vér.
47
00:07:21,792 --> 00:07:23,292
- Vér.
- Nagyszerű.
48
00:07:23,458 --> 00:07:24,667
Semmi bajom.
49
00:07:29,792 --> 00:07:31,625
Milyen csinos kis fogyatékos!
50
00:07:32,375 --> 00:07:34,958
Agysérülést szenvedett.
51
00:07:35,125 --> 00:07:36,333
Helyrehoztam.
52
00:07:36,500 --> 00:07:39,833
A szellemi és a testi érettsége
nincs összhangban.
53
00:07:40,000 --> 00:07:44,250
A beszéde alakul.
Exponenciálisan fejlődik.
54
00:07:44,958 --> 00:07:46,708
Lenyűgöző.
55
00:07:47,625 --> 00:07:50,917
Aprólékos feljegyzést
vezetek a fejlődéséről.
56
00:07:51,083 --> 00:07:53,083
Átvenné ezt tőlem?
57
00:07:53,250 --> 00:07:54,125
Megtisztelő volna.
58
00:07:54,292 --> 00:07:55,375
Pi!
59
00:07:56,417 --> 00:07:57,292
Pi!
60
00:07:57,458 --> 00:08:00,458
Igen, valóban izgalmas, Bella.
61
00:08:01,250 --> 00:08:03,167
"Pi". Azt hiszem, éppen...
62
00:08:03,333 --> 00:08:04,708
Mrs. Prim!
63
00:08:06,833 --> 00:08:07,833
Pi.
64
00:09:04,750 --> 00:09:06,792
Nem szereti a heringet?
65
00:09:12,750 --> 00:09:15,375
Jómagam igencsak kedvelem.
66
00:09:15,542 --> 00:09:19,000
Nagyon jólesik reggelente...
67
00:09:41,458 --> 00:09:42,833
Bella is vág?
68
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Bella csak a holtakat.
69
00:09:45,167 --> 00:09:46,000
Csak holt.
70
00:09:46,167 --> 00:09:47,333
Csak holt.
71
00:09:47,500 --> 00:09:48,833
Csak holt.
72
00:10:09,000 --> 00:10:11,292
Szütty! Szütty!
73
00:10:13,875 --> 00:10:14,875
Csag!
74
00:10:16,000 --> 00:10:17,083
Csag!
75
00:10:19,083 --> 00:10:20,167
Ran!
76
00:10:23,042 --> 00:10:24,042
Csag!
77
00:10:41,500 --> 00:10:44,083
Naponta tizenöt szót tanul.
78
00:10:44,958 --> 00:10:47,583
A mozgáskoordinációja roppant bizonytalan.
79
00:10:47,750 --> 00:10:49,333
Estére mindig javul.
80
00:10:50,792 --> 00:10:53,167
A haja kétnaponta három centimétert nő.
81
00:10:53,333 --> 00:10:55,333
- Készítettem hajdiagramot.
- Kitűnő.
82
00:10:55,500 --> 00:10:58,250
Elmehet. Holnap találkozunk.
83
00:10:59,167 --> 00:11:01,250
Uram, honnan jött a lány?
84
00:11:02,542 --> 00:11:05,000
Az ön munkája az adatgyűjtés.
85
00:11:05,167 --> 00:11:08,583
Ha ostoba kérdéseket is belefoglalnék,
majd szólok.
86
00:11:12,500 --> 00:11:16,125
"És így, midőn visszatértek az erdőből,
87
00:11:16,292 --> 00:11:19,917
újra láthatta anyukáját és apukáját.
88
00:11:21,000 --> 00:11:25,417
Aznap este, vacsorára tortát faltak,
míg rosszul nem lettek.
89
00:11:26,125 --> 00:11:29,625
Annyira örültek a visszatérésüknek."
90
00:11:32,500 --> 00:11:34,417
Te én apuka, Úr?
91
00:11:35,500 --> 00:11:37,583
- Én...
- Prim mond, nem vagy.
92
00:11:38,458 --> 00:11:40,042
Bella sehol lány.
93
00:11:41,333 --> 00:11:43,875
Hol vanni? Sehol?
94
00:11:44,708 --> 00:11:46,208
Te árva vagy.
95
00:11:46,792 --> 00:11:48,375
A szüleid meghaltak.
96
00:11:49,792 --> 00:11:52,458
Felvágtad szüleim, Úr?
97
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
Nem.
98
00:11:54,208 --> 00:11:56,042
A barátaim voltak.
99
00:11:56,958 --> 00:11:59,583
Bátor felfedezők voltak,
100
00:12:00,750 --> 00:12:04,667
egy földcsuszamlásban haltak meg
Dél-Amerikában.
101
00:12:05,500 --> 00:12:08,958
Feszegették az ismert világ határait...
102
00:12:09,125 --> 00:12:10,875
és megfizettek érte.
103
00:12:11,542 --> 00:12:13,750
De csak így lehet élni, Bella.
104
00:12:14,750 --> 00:12:17,917
Azért küldtek hozzám, hogy vigyázzak rád.
105
00:12:20,333 --> 00:12:21,333
Holt?
106
00:12:22,750 --> 00:12:24,750
Sajnos igen, drágám.
107
00:12:26,625 --> 00:12:28,042
Szegény Bella!
108
00:12:30,042 --> 00:12:31,583
De szeret Úr.
109
00:12:37,333 --> 00:12:38,708
Alszik itt.
110
00:12:40,667 --> 00:12:41,667
Nem.
111
00:12:52,542 --> 00:12:55,417
Jó éjt, drága Bella!
112
00:12:59,792 --> 00:13:01,500
Itt, szülők.
113
00:13:02,208 --> 00:13:03,625
Peru, igen.
114
00:13:06,042 --> 00:13:08,125
Miért toll könyv mind mogyoró?
115
00:13:08,292 --> 00:13:10,458
Fel kell jegyeznem a tápanyagbevitelt.
116
00:13:16,417 --> 00:13:17,750
Mennyi?
117
00:13:23,625 --> 00:13:25,833
Mond Bella másik helyek!
118
00:13:26,583 --> 00:13:29,333
Ez Lisszabon, Portugália.
119
00:13:30,125 --> 00:13:32,250
Dél-Franciaország. Az Alpok.
120
00:13:36,542 --> 00:13:37,875
Ausztrália.
121
00:13:38,042 --> 00:13:40,958
Távoli és veszélyes,
az emberek és az állatok miatt.
122
00:13:41,125 --> 00:13:43,292
Bella akar néz világ.
123
00:13:46,083 --> 00:13:47,125
Csak...
124
00:13:48,792 --> 00:13:49,917
Bella!
125
00:13:53,958 --> 00:13:57,333
Bella, nem hinném,
hogy szabad oda felmenni.
126
00:13:57,500 --> 00:13:58,542
Inkább...
127
00:14:13,417 --> 00:14:14,417
Bella!
128
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
Bella!
129
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Ne!
130
00:14:23,000 --> 00:14:24,792
Bella, ez veszélyes.
131
00:14:41,750 --> 00:14:42,750
Bella!
132
00:14:44,042 --> 00:14:45,292
Ne, Bella!
133
00:15:05,667 --> 00:15:06,583
Úr!
134
00:15:08,542 --> 00:15:10,250
Kimenni kell!
135
00:15:11,208 --> 00:15:14,167
Kimenni? Nem, dolgozunk.
136
00:15:14,833 --> 00:15:15,750
Ujja levág?
137
00:15:16,500 --> 00:15:17,958
Candles vigyél! Candles!
138
00:15:18,125 --> 00:15:19,375
Természetesen. Ha...
139
00:15:19,542 --> 00:15:20,708
Nem.
140
00:15:20,875 --> 00:15:22,042
De. Ki!
141
00:15:22,208 --> 00:15:23,958
Járt már valaha odakint?
142
00:15:24,125 --> 00:15:25,000
Nem.
143
00:15:25,167 --> 00:15:28,792
Rendkívül szórakoztató
és biztonságos világot teremtettem neki.
144
00:15:29,458 --> 00:15:30,333
Most.
145
00:15:31,583 --> 00:15:33,250
- Bella!
- Most!
146
00:15:36,375 --> 00:15:37,292
Most!
147
00:15:37,458 --> 00:15:38,375
Bella!
148
00:16:05,500 --> 00:16:09,667
Tudod, annyi minden
megölhet odakint, Bella.
149
00:16:09,833 --> 00:16:10,667
Öl holt?
150
00:16:10,833 --> 00:16:13,958
Kígyók, kocsik, hegyes csőrű madarak, földrengések,
151
00:16:14,125 --> 00:16:16,583
mérgező fűmagvak belélegzése.
152
00:16:43,375 --> 00:16:44,417
Bella!
153
00:16:45,958 --> 00:16:46,958
Bella!
154
00:17:08,000 --> 00:17:10,250
Bella! Nézze!
155
00:17:20,666 --> 00:17:22,416
- Megöl.
- Tessék?
156
00:17:35,792 --> 00:17:37,667
Miért fura ujj, Úr?
157
00:17:42,583 --> 00:17:44,583
Még egész kis koromban
158
00:17:45,250 --> 00:17:48,625
az apám beleszögelte az ujjamat
egy kis vasdobozba,
159
00:17:48,792 --> 00:17:51,917
hogy lássa, képes-e késleltetni
a csontok növekedését.
160
00:17:53,333 --> 00:17:55,708
Nos, akkora fájdalom mellett
161
00:17:55,875 --> 00:17:58,000
csak úgy tudtam abbahagyni a sírást,
162
00:17:58,167 --> 00:18:01,208
ha meredten bámultam a többi ujjamat.
163
00:18:02,208 --> 00:18:04,042
És pusztán megfigyelés által
164
00:18:04,750 --> 00:18:08,333
képes voltam különválasztani
az epidemiológiai elemeket.
165
00:18:09,333 --> 00:18:10,750
Amikor apám visszatért,
166
00:18:10,917 --> 00:18:14,042
döbbenten látta, hogy mosolygok.
167
00:18:15,917 --> 00:18:16,875
Úristen!
168
00:18:17,042 --> 00:18:20,292
Szokatlan észjárású ember volt.
169
00:18:28,500 --> 00:18:29,583
Ideje indulni.
170
00:18:31,333 --> 00:18:33,625
Vihar közeleg.
171
00:18:38,250 --> 00:18:39,833
Miért ijesztett így rá?
172
00:18:40,000 --> 00:18:41,208
Ő egy kísérlet,
173
00:18:41,375 --> 00:18:43,083
és ha nem uralom a körülményeket,
174
00:18:43,250 --> 00:18:46,500
az eredmények nem lesznek megfelelőek.
175
00:18:58,500 --> 00:19:00,125
Állj! Úr, megyek!
176
00:19:00,292 --> 00:19:01,250
Nem, Bella.
177
00:19:01,417 --> 00:19:03,000
Bella akar megy fagylalt.
178
00:19:03,167 --> 00:19:04,000
Nem.
179
00:19:04,167 --> 00:19:05,375
Bella akar!
180
00:19:05,542 --> 00:19:07,875
Az arcom. Az emberek félnek Úrtól.
181
00:19:08,042 --> 00:19:08,917
Kinevetik Urat.
182
00:19:09,083 --> 00:19:10,375
Úr vonzó.
183
00:19:10,542 --> 00:19:11,875
Tetszik kutyafej.
184
00:19:14,500 --> 00:19:15,417
Így van.
185
00:19:16,292 --> 00:19:17,708
- Állj! Én megy.
- Nem!
186
00:19:20,750 --> 00:19:23,000
Most nem? Soha nem?
187
00:19:23,667 --> 00:19:24,875
Csak nem.
188
00:19:32,417 --> 00:19:34,792
- Bella!
- Ne!
189
00:19:34,958 --> 00:19:37,583
- Nem! Nem!
- Bella!
190
00:19:39,375 --> 00:19:40,208
Nem!
191
00:19:44,708 --> 00:19:46,833
- Sajnálom.
- Nem!
192
00:19:47,000 --> 00:19:48,417
Nem! Nem!
193
00:20:02,167 --> 00:20:04,083
Sajnálom, drágám.
194
00:20:06,417 --> 00:20:07,833
Uramatyám!
195
00:21:27,208 --> 00:21:29,000
funkcionalitás Visszafogott
196
00:21:38,208 --> 00:21:39,500
Mit művelt vele?
197
00:21:40,125 --> 00:21:41,417
Miért rejtegeti őt?
198
00:21:41,958 --> 00:21:44,083
Mondja el, mi ez, vagy feljelentem!
199
00:21:47,083 --> 00:21:50,167
Elmondom. Mert ez egy boldog mese.
200
00:22:08,042 --> 00:22:11,875
Ritka olyan testhez jutni,
amely holt, mégis életközeli.
201
00:22:12,042 --> 00:22:14,542
A hullamerevség még nem állt be.
202
00:22:14,708 --> 00:22:17,208
A test épp csak lehűlt.
203
00:22:17,917 --> 00:22:19,250
Nincs pulzus.
204
00:22:19,833 --> 00:22:22,875
Csak egy kis elektromosság,
hogy életben tarthassam.
205
00:22:23,042 --> 00:22:24,292
De nem tette.
206
00:22:26,000 --> 00:22:28,167
Mit sem tudtam az eldobott életéről,
207
00:22:28,333 --> 00:22:32,125
csak hogy annyira gyűlölte,
hogy a halált választotta
208
00:22:32,292 --> 00:22:33,375
mindörökre.
209
00:22:34,250 --> 00:22:35,125
Mit érezne,
210
00:22:35,875 --> 00:22:40,500
ha kirángatnák gondosan megválasztott,
üres öröklétéből,
211
00:22:40,667 --> 00:22:43,500
és betaszítanák
az egyik hiányos személyzetű,
212
00:22:43,667 --> 00:22:47,458
gyengén felszerelt tébolydába,
javítóintézetbe vagy börtönbe?
213
00:22:48,583 --> 00:22:53,417
Mert e keresztény nemzetben
az öngyilkosság elmebaj vagy bűntény.
214
00:22:53,583 --> 00:22:55,958
Milyen jogon döntenék a sorsáról?
215
00:22:56,583 --> 00:23:00,167
Közben történt a részemről egy felismerés.
216
00:23:00,792 --> 00:23:03,292
Minden kutatásom ehhez a perchez vezetett.
217
00:23:03,458 --> 00:23:06,042
A végzettől kaptam egy holttestet,
218
00:23:06,208 --> 00:23:07,208
és egy élő csecsemőt.
219
00:23:07,375 --> 00:23:08,625
Nyilvánvaló volt.
220
00:23:08,792 --> 00:23:09,708
Az volt?
221
00:23:09,875 --> 00:23:11,375
Kiveszem a gyermek agyát,
222
00:23:11,542 --> 00:23:14,792
átültetem a felnőtt nőbe,
feltámasztom, és figyelek.
223
00:23:15,417 --> 00:23:16,667
Jézusom!
224
00:24:09,167 --> 00:24:10,542
Ő tudja ezt?
225
00:24:10,708 --> 00:24:11,958
Nem.
226
00:24:12,125 --> 00:24:13,000
Ki volt ő?
227
00:24:13,542 --> 00:24:14,625
Fogalmam sincs.
228
00:24:15,917 --> 00:24:18,958
De jobb szeretné,
ha Bella nem volna a világon?
229
00:26:58,625 --> 00:26:59,708
Mrs. Prim!
230
00:27:00,583 --> 00:27:02,583
Bella rájön boldog, ha akar.
231
00:27:04,583 --> 00:27:06,792
Te savanyú, de rendbe hozlak.
232
00:27:08,292 --> 00:27:09,417
Szem csuk!
233
00:27:12,125 --> 00:27:14,917
- Nem!
- Csak várj! Kis idő kell.
234
00:27:16,500 --> 00:27:18,417
Megfogta a csúnyámat!
235
00:27:18,875 --> 00:27:19,875
Beteg!
236
00:27:20,042 --> 00:27:20,875
Bella!
237
00:27:21,042 --> 00:27:23,083
Bella talált valamit, meg kell ossza.
238
00:27:23,250 --> 00:27:24,083
Nézd!
239
00:27:24,583 --> 00:27:27,083
- Mi van, ha uborkát teszek belém?
- Ne!
240
00:27:28,625 --> 00:27:30,375
Bella! Bella!
241
00:27:31,208 --> 00:27:33,500
Azonnal hagyja abba önmaga ingerlését!
242
00:27:33,667 --> 00:27:34,500
Mi?
243
00:27:34,667 --> 00:27:37,542
Civilizált körökben nem teszünk ilyet!
244
00:27:42,083 --> 00:27:44,000
Ne csinálja!
245
00:27:53,500 --> 00:27:55,625
Az meg mi?
246
00:27:56,375 --> 00:27:59,500
Apám megfosztott
a fundus- és pylorusmirigyeimtől,
247
00:27:59,667 --> 00:28:02,208
így saját emésztőnedveket kell előállítanom.
248
00:28:02,792 --> 00:28:04,125
Mi az ördögért tett ilyet?
249
00:28:04,292 --> 00:28:06,708
Hogy megtudja, amit senki sem tudott.
250
00:28:06,875 --> 00:28:09,500
Kiderült, hogy legtöbbször
szükség van rájuk.
251
00:28:11,250 --> 00:28:12,292
Bella...
252
00:28:13,333 --> 00:28:14,750
nem ettél semmit.
253
00:28:16,083 --> 00:28:17,708
Nem szabad.
254
00:28:26,083 --> 00:28:27,250
Jó éjt!
255
00:28:28,708 --> 00:28:29,708
Jó éjt...
256
00:28:47,750 --> 00:28:52,125
Tudja, én afféle
romantikus lélek vagyok, Max.
257
00:28:52,708 --> 00:28:53,667
Hogy?
258
00:28:53,833 --> 00:28:56,500
Mintha szerelmet látnék ön és Bella közt.
259
00:28:58,167 --> 00:28:59,458
Én... ő...
260
00:28:59,625 --> 00:29:02,083
Feleségül kellene vennie.
261
00:29:02,417 --> 00:29:03,250
Tessék?
262
00:29:03,417 --> 00:29:04,750
Azt hiszem, szereti önt.
263
00:29:07,125 --> 00:29:10,375
Láttam már mások szemében a szerelmet
264
00:29:10,542 --> 00:29:11,583
megfigyelőként.
265
00:29:11,750 --> 00:29:13,875
Nem alanyaként persze, de látom.
266
00:29:15,333 --> 00:29:16,333
Csakugyan?
267
00:29:18,042 --> 00:29:18,875
Én...
268
00:29:19,417 --> 00:29:22,208
táplálok iránta érzelmeket.
269
00:29:22,375 --> 00:29:23,917
Hát hajlandó rá?
270
00:29:24,708 --> 00:29:26,667
Vidd ki Bellát!
271
00:29:27,917 --> 00:29:28,958
Bella...
272
00:29:30,958 --> 00:29:31,833
én...
273
00:29:34,708 --> 00:29:35,708
Furcsa érzés?
274
00:29:42,333 --> 00:29:43,167
Csinál Bella.
275
00:29:49,458 --> 00:29:51,333
Azt hittem...
276
00:29:51,500 --> 00:29:53,917
tán arra neveli, hogy a szeretője legyen.
277
00:29:54,083 --> 00:29:56,417
Hitvány, sötét gondolat, tudom.
278
00:29:57,667 --> 00:30:00,833
Tehát ön nem hál együtt vele?
279
00:30:02,167 --> 00:30:06,208
A spermakilövellés
csupán homeosztázist indít el bennem,
280
00:30:06,375 --> 00:30:10,375
ha az autonóm idegrendszer
elnyújtott stimulációja kíséri,
281
00:30:10,542 --> 00:30:14,458
és az endokrin mirigyek nyomása
megváltoztatja a vérem összetételét,
282
00:30:14,625 --> 00:30:16,750
nem csak néhány görcsös másodpercig,
283
00:30:16,917 --> 00:30:18,250
hanem több napig is.
284
00:30:19,750 --> 00:30:20,625
Hogyan?
285
00:30:20,792 --> 00:30:23,042
Eunuch vagyok, nem tudom meghágni.
286
00:30:23,417 --> 00:30:26,250
Szexuális reakció kiváltása a testemben
287
00:30:26,417 --> 00:30:30,083
annyi elektromosságot igényelne,
ami ellátja Észak-Londont.
288
00:30:30,792 --> 00:30:33,500
Nem mellékesen az atyai érzelmeim
289
00:30:33,667 --> 00:30:36,042
felülírják szexuális gondolataimat.
290
00:30:37,750 --> 00:30:40,375
Elnézést kérek a sötét gondolataimért.
291
00:30:40,542 --> 00:30:41,583
Korántsem sötétek.
292
00:30:41,750 --> 00:30:45,917
A férfiak szexualitása, sőt,
mindenkié lényegében erkölcstelen.
293
00:30:46,083 --> 00:30:47,875
Nem mindenkié, uram.
294
00:30:48,042 --> 00:30:49,833
El kívánja venni vagy sem?
295
00:30:51,375 --> 00:30:54,083
Szeretném elvenni. Legyen a feleségem!
296
00:31:02,250 --> 00:31:04,458
Fogjuk meg egymás nemi szerveit!
297
00:31:04,625 --> 00:31:06,042
Ne! Ne!
298
00:31:06,208 --> 00:31:08,292
Nem szeretném kihasználni önt.
299
00:31:08,458 --> 00:31:09,583
Ön különleges.
300
00:31:10,250 --> 00:31:11,417
Majd ha egybekeltünk.
301
00:31:18,333 --> 00:31:19,375
Egy feltétellel.
302
00:31:19,542 --> 00:31:22,167
Neki is kívánnia kell, megértem.
303
00:31:22,333 --> 00:31:23,875
Akkor két feltétellel.
304
00:31:24,042 --> 00:31:25,250
Amit most mondott,
305
00:31:25,417 --> 00:31:29,250
és hogy itt kell élniük velem, mindig.
306
00:31:30,583 --> 00:31:33,250
Készíttetek egy jogi megállapodást.
307
00:31:38,000 --> 00:31:42,333
Szerződéses Meghállatpodás
308
00:31:59,625 --> 00:32:00,667
Különös szerződés.
309
00:32:00,833 --> 00:32:02,750
Hemzseg a helyesírási hibáktól.
310
00:32:03,792 --> 00:32:07,083
Jogi érvénye szempontjából lényegtelen.
311
00:32:08,833 --> 00:32:13,000
Különleges nő lehet,
ha szükséges ilyen szerződés.
312
00:32:17,833 --> 00:32:20,000
Szeretném használni a mellékhelyiséget.
313
00:32:21,792 --> 00:32:24,458
Talán ötéves,
hogy nem tudja visszatartani?
314
00:32:24,875 --> 00:32:29,125
Gyenge a hólyagom, uram.
Ahogy apámé, és előtte nagyapámé is.
315
00:32:29,292 --> 00:32:31,708
Lehet, hogy prosztatarák. Nézesse meg!
316
00:32:32,500 --> 00:32:33,500
Meglesz.
317
00:33:39,250 --> 00:33:42,500
Ms. Bella Baxter,
amint a szerződésében áll.
318
00:33:43,292 --> 00:33:45,250
Jó napot, látogató ember!
319
00:33:46,208 --> 00:33:47,292
A kalap kell?
320
00:33:48,125 --> 00:33:49,417
Jól állna nekem?
321
00:33:50,083 --> 00:33:51,083
Igen!
322
00:33:52,375 --> 00:33:54,083
Őrültséges!
323
00:33:54,250 --> 00:33:55,375
Látnom kellett a nőt,
324
00:33:55,542 --> 00:33:59,167
aki ezt az őt bebörtönöző
házassági szerződést ihlette.
325
00:34:00,083 --> 00:34:01,250
Hogy érted?
326
00:34:01,417 --> 00:34:02,375
Itt fog élni,
327
00:34:02,542 --> 00:34:05,833
külföldre jár majd
Mr. Max McCandlesszel és Baxterrel,
328
00:34:06,000 --> 00:34:07,875
de a városba nem mehet ki.
329
00:34:08,458 --> 00:34:09,708
Értem.
330
00:34:10,833 --> 00:34:12,083
Nagyon szeretnek.
331
00:34:12,250 --> 00:34:13,750
Érthető, hogy miért.
332
00:34:14,208 --> 00:34:15,958
Meg kell csípnem, hogy igazi-e.
333
00:34:16,125 --> 00:34:17,125
Meg ne csíp...
334
00:34:20,792 --> 00:34:22,000
Ki te vagy?
335
00:34:24,750 --> 00:34:26,750
Mr. Duncan Wedderburn.
336
00:34:57,625 --> 00:34:58,458
Nyissa ki!
337
00:35:09,000 --> 00:35:10,292
Hogy kerültél fel?
338
00:35:12,583 --> 00:35:13,500
Felmásztam.
339
00:35:32,417 --> 00:35:33,792
Rég néztél?
340
00:35:33,958 --> 00:35:35,250
Nem rég.
341
00:35:35,417 --> 00:35:38,833
Ugye, nem néztél,
amíg boldogságot szereztem magamnak?
342
00:35:39,917 --> 00:35:41,958
Nem illendik, tudom.
343
00:35:47,125 --> 00:35:49,333
Nem rajongok a civilizált társadalomért.
344
00:35:49,500 --> 00:35:50,625
Kurvára unalmas.
345
00:35:51,417 --> 00:35:52,750
Elpusztítja a lelket.
346
00:35:53,875 --> 00:35:55,375
Úr nem hisz lélekben.
347
00:35:56,833 --> 00:36:00,042
Szerintem épp az Úr felelős azért,
hogy van lelkünk.
348
00:36:00,542 --> 00:36:02,083
Godwin Baxter úr?
349
00:36:02,250 --> 00:36:04,042
Az a torz dög!
350
00:36:04,208 --> 00:36:05,750
Mi ez az egész?
351
00:36:06,583 --> 00:36:09,167
Ön fogoly, és szeretném kiszabadítani.
352
00:36:11,542 --> 00:36:14,125
Ön különleges, egy éhes lény,
353
00:36:14,292 --> 00:36:17,000
vágyik az élményre,
a szabadságra, az érintésre.
354
00:36:17,167 --> 00:36:19,250
Hogy megismerje az ismeretlent.
355
00:36:20,042 --> 00:36:22,375
Azt kérdi, miért vagyok itt?
356
00:36:23,542 --> 00:36:26,583
Pénteken Lisszabonba megyek.
Szeretném, ha velem jönne.
357
00:36:26,750 --> 00:36:28,375
Lisszabon, Portugália?
358
00:36:28,542 --> 00:36:30,583
Arról a Lisszabonról beszélek.
359
00:36:32,250 --> 00:36:33,500
Úr nem enged el.
360
00:36:36,000 --> 00:36:37,708
Ezért nem őt kérdezem.
361
00:36:39,375 --> 00:36:40,583
Hanem önt.
362
00:36:42,792 --> 00:36:44,958
Bella nem biztonságban veled.
363
00:36:45,125 --> 00:36:48,292
Ez teljes mértékben... igaz.
364
00:37:03,333 --> 00:37:06,708
Áldoznál rám néhány perc
drága idődben, Uram?
365
00:37:06,875 --> 00:37:08,167
Hogyne, Bella!
366
00:37:08,333 --> 00:37:10,917
Nagy hírt mondok.
367
00:37:11,083 --> 00:37:13,167
Bella szédül izgalomtól.
368
00:37:13,583 --> 00:37:14,458
Mi az?
369
00:37:14,625 --> 00:37:16,417
Ma éjfélkor...
370
00:37:17,167 --> 00:37:20,708
titokban megszököm
bizonyos Duncan Wedderburnnel.
371
00:37:20,875 --> 00:37:21,917
Mi?
372
00:37:22,083 --> 00:37:23,375
Közbe kívánsz lépni.
373
00:37:23,542 --> 00:37:24,542
Közbe is lépek.
374
00:37:24,708 --> 00:37:26,458
Túlszorítod Bellát.
375
00:37:27,167 --> 00:37:28,875
Ki kell lépnem nagyvilágba.
376
00:37:29,042 --> 00:37:30,042
Utazhatunk.
377
00:37:30,208 --> 00:37:33,000
Te, én és Max, akivel, emlékeztetlek,
378
00:37:33,167 --> 00:37:34,458
frigyre kell lépned.
379
00:37:34,625 --> 00:37:36,292
Hozzámegyek Max,
380
00:37:36,458 --> 00:37:38,958
alkalmasnak tűnik erre,
381
00:37:39,125 --> 00:37:42,792
de előbb kalandozom Duncan Wedderburnnel,
382
00:37:42,958 --> 00:37:46,583
aki kissé káros lehet nekem,
383
00:37:46,750 --> 00:37:50,333
de érdekes is emellett.
384
00:37:50,500 --> 00:37:52,000
Nem engedhetlek el.
385
00:37:58,833 --> 00:38:00,792
Csókot, és engedj utamra!
386
00:38:01,667 --> 00:38:02,750
Ha nem teszed,
387
00:38:03,500 --> 00:38:07,167
Bella bensőjét megrohasztja gyűlölet.
388
00:38:07,333 --> 00:38:09,542
- Gyűlölet?
- Gyűlölet.
389
00:38:18,083 --> 00:38:19,917
Csomagoljon ki, Prim!
390
00:38:20,083 --> 00:38:21,958
Godwin elmondta, mit tervez.
391
00:38:22,125 --> 00:38:23,250
Nem hibáztatom, Bella.
392
00:38:23,417 --> 00:38:25,167
Az egy élvhajhász gazember.
393
00:38:25,333 --> 00:38:28,125
Alattomos módon
férkőzik be naiv nők kegyeibe.
394
00:38:28,292 --> 00:38:30,708
Csak tekintete enyémen.
395
00:38:30,875 --> 00:38:33,625
És a keze Bella lábai közt...
396
00:38:34,125 --> 00:38:36,208
és nem értem szavakat suttog,
397
00:38:36,375 --> 00:38:38,292
de hőt gerjeszt bensőmben.
398
00:38:38,458 --> 00:38:39,833
Jézusom, Bella!
399
00:38:40,000 --> 00:38:41,375
Jegyben járunk.
400
00:38:41,375 --> 00:38:42,292
Szeretem önt.
401
00:38:42,458 --> 00:38:44,500
Ha megjövök, esküvünk,
402
00:38:44,708 --> 00:38:46,792
és boldogok leszünk, mint két gerle.
403
00:38:46,958 --> 00:38:48,708
- Kell utazókalap?
- Nem!
404
00:38:49,375 --> 00:38:50,292
Ez elfogadhatatlan.
405
00:38:50,875 --> 00:38:52,208
Lehetetlen!
406
00:38:52,375 --> 00:38:53,667
Én elintézem a fickót!
407
00:38:54,375 --> 00:38:58,208
A csinos arcát véres csontpéppé verem.
408
00:38:58,375 --> 00:39:00,083
Max, kipirultál,
409
00:39:00,250 --> 00:39:02,542
és én is, hogy látom másik Maxet.
410
00:39:02,542 --> 00:39:03,458
Bocsásson meg,
411
00:39:03,667 --> 00:39:07,000
de nem hagyom, hogy egy férfi,
akinek a szándékai aljasak,
412
00:39:07,167 --> 00:39:09,708
a szíve viszont rideg, becsapja!
413
00:39:09,875 --> 00:39:12,667
Beverem a szaros képét!
414
00:39:28,083 --> 00:39:29,292
Bella, ez...
415
00:39:33,750 --> 00:39:34,667
Bella!
416
00:39:42,958 --> 00:39:45,333
Ég veled később, gerle!
417
00:39:46,000 --> 00:39:48,083
Találkozunk nagy kaland után.
418
00:39:50,208 --> 00:39:51,042
Úr?
419
00:40:31,875 --> 00:40:32,792
Elment.
420
00:40:33,833 --> 00:40:36,333
Portói lesz a reggelim.
421
00:40:36,500 --> 00:40:38,458
Különösen ízletes.
422
00:40:38,625 --> 00:40:40,292
Miért nem állította meg?
423
00:40:41,292 --> 00:40:43,458
Szabad akaratú emberi lény.
424
00:40:48,000 --> 00:40:49,875
Most odakint van. Egyedül.
425
00:40:50,042 --> 00:40:51,917
Nem esik baja.
426
00:40:52,083 --> 00:40:54,042
Bolond vagyok. Megállíthattam volna.
427
00:40:54,208 --> 00:40:56,167
Mi tudósok vagyunk.
428
00:40:57,208 --> 00:41:00,792
Ez az érzelgősség nem helyénvaló.
429
00:41:04,375 --> 00:41:05,917
Remélem, hogy jól van.
430
00:41:28,208 --> 00:41:30,583
Te vagy a leggyönyörűbb nő a világon.
431
00:41:31,333 --> 00:41:33,167
Őszinte leszek, sokkal voltam.
432
00:41:33,708 --> 00:41:37,000
Mrs. Prim mondja, farkas vagy,
aki száz nő illatát hordozza.
433
00:41:37,167 --> 00:41:38,542
Alábecsül.
434
00:41:39,167 --> 00:41:41,667
Jól van. Osztriga.
435
00:41:41,833 --> 00:41:43,417
Kóstoltad már?
436
00:41:43,583 --> 00:41:44,750
Még nem.
437
00:41:49,125 --> 00:41:51,042
Hánt, hörpint és pezseg.
438
00:42:02,042 --> 00:42:02,958
Fergeteges.
439
00:42:06,542 --> 00:42:07,708
Fergeteges.
440
00:42:11,458 --> 00:42:12,625
Várj! Bella!
441
00:42:16,583 --> 00:42:21,458
LISSZABON
442
00:42:22,000 --> 00:42:24,958
A szerzetesek
tojásfehérjével keményítik a ruhát,
443
00:42:25,125 --> 00:42:27,292
és a sárgájából kosárkákat sütnek.
444
00:42:27,917 --> 00:42:29,000
Hogyan együk őket?
445
00:42:29,167 --> 00:42:30,792
Gondolom, szájon át.
446
00:42:30,958 --> 00:42:33,875
Nem szabad apró morzsákat törni,
447
00:42:34,042 --> 00:42:36,917
csakis habzsolni, ahogy magát, az életet.
448
00:42:43,375 --> 00:42:44,667
Hihetetlen.
449
00:42:45,792 --> 00:42:47,667
Ki sütötte? Még több kell.
450
00:42:47,917 --> 00:42:50,375
Nincs több. Egy elég.
Jóból is megárt a sok.
451
00:42:51,375 --> 00:42:52,708
Ideje sziesztázni.
452
00:42:52,875 --> 00:42:54,458
Mi az a szieszta?
453
00:43:21,333 --> 00:43:23,792
Az emberek miért nem csinálják ezt
454
00:43:23,958 --> 00:43:25,250
egész nap?
455
00:43:26,500 --> 00:43:29,083
Nos, vállalva, hogy illetlen leszek,
456
00:43:29,250 --> 00:43:32,083
de téged egy bajnok dugott meg háromszor.
457
00:43:32,250 --> 00:43:35,042
Nem biztos,
hogy más férfitől is így felizgulsz.
458
00:43:36,792 --> 00:43:37,958
Sajnállak téged.
459
00:43:39,542 --> 00:43:43,042
Akkor ezután csak veled
csinálok vad ugrálást.
460
00:43:43,917 --> 00:43:45,417
Vad ugrálás?
461
00:43:46,083 --> 00:43:47,167
Ez tetszik.
462
00:43:47,583 --> 00:43:49,000
Pihentem.
463
00:43:49,792 --> 00:43:50,833
Csináljuk megint!
464
00:43:51,000 --> 00:43:52,125
Megint?
465
00:43:52,833 --> 00:43:54,375
Sajnálatos módon
466
00:43:54,542 --> 00:43:56,083
az én erőm is véges.
467
00:43:56,250 --> 00:43:58,542
A férfi nem tudja csak úgy újrakezdeni.
468
00:43:58,708 --> 00:44:00,917
Ez fiziológiai probléma?
469
00:44:01,667 --> 00:44:03,125
Férfiak gyöngesége?
470
00:44:04,500 --> 00:44:05,500
Nos...
471
00:44:07,833 --> 00:44:09,292
Lehetséges.
472
00:44:10,833 --> 00:44:12,792
Azt tanácsolnám, ha még nem késő,
473
00:44:12,958 --> 00:44:14,708
hogy ne szeress belém!
474
00:44:15,500 --> 00:44:16,833
Nagyon keveset adhatok
475
00:44:17,000 --> 00:44:18,708
megbízhatóság tekintetében.
476
00:44:18,917 --> 00:44:20,042
Ez csak kaland lehet.
477
00:44:20,208 --> 00:44:21,375
Értem.
478
00:44:22,917 --> 00:44:24,042
Aludjunk!
479
00:44:52,792 --> 00:44:53,792
Taxit, hölgyem?
480
00:48:34,458 --> 00:48:35,417
Jó estét...
481
00:48:37,333 --> 00:48:38,208
Duncan Wedderburn.
482
00:48:38,708 --> 00:48:40,750
Bella, hol jártál? Eltűntél.
483
00:48:41,458 --> 00:48:42,667
Nem igaz.
484
00:48:43,417 --> 00:48:45,375
Az ember nem tűnhet csak úgy el.
485
00:48:45,875 --> 00:48:46,833
Mi?
486
00:48:47,000 --> 00:48:48,625
El tud tűnni?
487
00:48:48,792 --> 00:48:51,792
Nem, dehogy. Mi a faszról besz...
488
00:48:51,958 --> 00:48:52,875
Hol jártál?
489
00:48:53,042 --> 00:48:56,708
Kosárkát akartam, és kalandba csöppentem.
490
00:48:56,875 --> 00:48:59,792
Nem tudtam, hogy jöjjek vissza,
aztán meghallottam.
491
00:48:59,958 --> 00:49:00,792
A villamost.
492
00:49:00,958 --> 00:49:03,708
A zaj felé mentem, és megtaláltam.
493
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Bella lenyűgöződött.
494
00:49:05,542 --> 00:49:07,000
Felfedezői vénám bennem.
495
00:49:07,583 --> 00:49:09,042
Veszélyes nélkülem kimenned.
496
00:49:09,208 --> 00:49:12,458
Kalandoztam,
de csak cukrot meg erőszakot találtam.
497
00:49:12,625 --> 00:49:14,125
Igazán bájos.
498
00:49:14,292 --> 00:49:15,375
Jól vagyok.
499
00:49:16,042 --> 00:49:20,042
Most le kell feküdnöm, hogy rám fekhess
még több vad ugrálásra.
500
00:49:24,042 --> 00:49:24,958
Kitty!
501
00:49:26,167 --> 00:49:28,542
Látta Wilde új előadását Londonban?
502
00:49:28,708 --> 00:49:29,917
Bámulatosan szellemes.
503
00:49:30,083 --> 00:49:31,208
Nagyon tetszett!
504
00:49:31,375 --> 00:49:32,958
"Egy retikül."
505
00:49:37,667 --> 00:49:38,625
Bella!
506
00:49:40,000 --> 00:49:40,958
Mi az?
507
00:49:42,292 --> 00:49:45,125
Miért tartsam a számban, ha undorító?
508
00:49:45,708 --> 00:49:47,875
Én is ezt mondtam Geraldnak.
509
00:49:49,583 --> 00:49:51,667
Ha értik a célzást.
510
00:49:52,958 --> 00:49:54,250
Milyen kis csintalan!
511
00:49:54,417 --> 00:49:56,458
A péniszére érti.
512
00:49:58,833 --> 00:50:00,708
Duncané olykor sós ízű.
513
00:50:04,625 --> 00:50:05,708
Uramisten, Bella!
514
00:50:07,708 --> 00:50:09,250
Fejbe csapom azt a babát.
515
00:50:13,958 --> 00:50:14,792
Bella!
516
00:50:19,708 --> 00:50:22,000
Esztelenül viselkedsz.
517
00:50:22,167 --> 00:50:23,292
Szedd össze magad!
518
00:50:23,458 --> 00:50:25,625
Az étel a torkomba kakált,
519
00:50:25,792 --> 00:50:27,292
a baba feldühített
520
00:50:27,458 --> 00:50:29,708
és az a nő szavakkal untatott.
521
00:50:29,875 --> 00:50:31,042
Most visszaülsz,
522
00:50:31,208 --> 00:50:34,000
és az alábbi három mondatra szorítkozol:
523
00:50:34,167 --> 00:50:36,333
"De csodás!", "Elbűvölő",
524
00:50:36,500 --> 00:50:40,125
és: "Hogy lett a tésztája ilyen ropogós?"
Értem?
525
00:50:40,792 --> 00:50:42,250
Fáj Bellának.
526
00:50:42,417 --> 00:50:43,667
Bocsáss meg!
527
00:50:43,833 --> 00:50:45,792
Az észérv nem hatott.
528
00:50:45,792 --> 00:50:46,750
Indulás!
529
00:51:04,333 --> 00:51:06,833
Hogy tetszik Lisszabon, Bella?
530
00:51:08,958 --> 00:51:09,917
Elbűvölő.
531
00:51:12,042 --> 00:51:14,500
Kitty, hogy van az édesapja?
532
00:51:15,083 --> 00:51:16,000
Gyengélkedik.
533
00:51:16,708 --> 00:51:18,500
Félek, nem éri meg az év végét.
534
00:51:18,875 --> 00:51:19,958
De csodás!
535
00:51:20,583 --> 00:51:22,542
Hogy lett a tésztája ilyen ropogós?
536
00:51:41,583 --> 00:51:42,750
Uramisten!
537
00:51:43,583 --> 00:51:44,667
Mi az?
538
00:51:45,792 --> 00:51:46,875
Tőle jött.
539
00:51:50,208 --> 00:51:52,625
"Én jól. Lisszabon.
540
00:51:53,125 --> 00:51:56,083
Cukros kosárka nyal egész nap."
541
00:51:57,625 --> 00:51:59,583
Vagyis remélem, hogy ez egy mondat.
542
00:52:00,042 --> 00:52:00,875
Vajon dugnak?
543
00:52:00,875 --> 00:52:01,792
Igen.
544
00:52:03,333 --> 00:52:04,208
És még...
545
00:52:04,917 --> 00:52:06,292
{\an8}felláció egy villamossal.
546
00:52:06,500 --> 00:52:08,000
{\an8}DRÁGA Úr
ÉN JÓl. LiSSZABON
547
00:53:19,042 --> 00:53:22,292
Te fejed is fáj, Duncan Wedderburn?
548
00:53:22,458 --> 00:53:24,917
Továbbá éhezem a vacsorát.
549
00:53:25,083 --> 00:53:26,667
Hol a faszban voltál?
550
00:53:30,000 --> 00:53:31,792
Victoria Blessington?
551
00:53:33,292 --> 00:53:35,167
Évek óta nem láttam.
552
00:53:35,333 --> 00:53:37,125
És még most sem lát,
553
00:53:37,292 --> 00:53:39,625
mert Bella Baxter vagyok,
554
00:53:39,792 --> 00:53:41,500
furcsa, tollas hölgy.
555
00:53:41,667 --> 00:53:44,417
Bocsásson meg!
A megszólalásig hasonlít rá.
556
00:53:49,417 --> 00:53:50,417
Jól van.
557
00:53:50,583 --> 00:53:51,792
Mehetünk?
558
00:53:53,000 --> 00:53:55,208
A bifsztek, a hal,
559
00:53:55,375 --> 00:53:57,500
kis karamellizék tálkákban...
560
00:53:57,667 --> 00:54:00,083
amit azok a vén trottyok esznek ott.
561
00:54:00,250 --> 00:54:01,917
Én nem kérek karamelltálkát.
562
00:54:02,292 --> 00:54:04,500
Persze hogy nem. Ez mind Bellának lesz.
563
00:54:05,000 --> 00:54:06,125
Rendelj, amit kérsz!
564
00:54:07,500 --> 00:54:10,625
Bosszantanak téged
Bella sétái és kalandjai.
565
00:54:10,792 --> 00:54:12,958
Mégis spontán kell felfedeznünk,
566
00:54:13,125 --> 00:54:16,000
amint Duncan Wedderburn mondta
Bella Baxternek,
567
00:54:16,208 --> 00:54:17,708
Lisszaboni afférjuk kezdetén.
568
00:54:18,417 --> 00:54:19,292
Talált.
569
00:54:19,458 --> 00:54:21,750
Értsed, én nem éltem még Úr házán kívül.
570
00:54:21,750 --> 00:54:22,708
Hogy?
571
00:54:22,708 --> 00:54:25,167
Így Bellának sok mindent kell felfedezni,
572
00:54:25,333 --> 00:54:27,500
és a bánatos képed
573
00:54:27,958 --> 00:54:31,000
dühös érzelmeket okoz bennem.
574
00:54:32,708 --> 00:54:33,583
Értem.
575
00:54:35,750 --> 00:54:37,083
Az lettem, amit gyűlöltem,
576
00:54:37,250 --> 00:54:39,625
egy féltékeny, parázna szerető.
577
00:54:41,208 --> 00:54:43,542
Sok ilyet vakartam le, és most ez vagyok.
578
00:54:44,083 --> 00:54:44,917
Bassza meg!
579
00:55:52,417 --> 00:55:55,458
Akár én, te is a pillanatokban
lelsz szabadságra.
580
00:55:58,458 --> 00:55:59,708
Ezt meg miért csinálod?
581
00:56:00,792 --> 00:56:02,958
Ott, egy férfi ismételten kacsint rám.
582
00:56:03,875 --> 00:56:05,292
Visszakacsintok.
583
00:56:05,458 --> 00:56:06,833
Azt hiszem, így illendik.
584
00:56:19,000 --> 00:56:21,708
Táncolni megyünk a városba! Csatlakozzon!
585
00:56:21,875 --> 00:56:23,958
Még sosem táncoltam a városban.
586
00:56:36,625 --> 00:56:38,250
- Duncan!
- Várj!
587
00:56:52,417 --> 00:56:53,250
Igen dühös vagy.
588
00:56:53,417 --> 00:56:56,333
Hallgass, mert a hangod feldühíti Bellát.
589
00:56:56,500 --> 00:56:57,750
Nem hallgatok el.
590
00:56:57,917 --> 00:56:58,917
Ha mondandóm van...
591
00:57:08,000 --> 00:57:08,833
Jól van.
592
00:57:12,792 --> 00:57:13,625
Mi ez?
593
00:57:17,000 --> 00:57:19,292
Egy férfi sakkozni tanított,
594
00:57:19,458 --> 00:57:24,083
és azt mondta, szerinte nekem van
a legpuhább bőröm, amit valaha érintett.
595
00:57:24,250 --> 00:57:28,667
Azt mondtam, ha így lenne,
a comb belső felén tesztelhetné,
596
00:57:28,833 --> 00:57:32,000
mert ott a legvékonyabb az epidermisz.
597
00:57:32,167 --> 00:57:33,250
Tehát teszteltük,
598
00:57:33,417 --> 00:57:35,500
és valóban a legpuhább volt.
599
00:57:36,292 --> 00:57:39,583
Nem tudtam, egyformán puhékonyak-e.
600
00:57:39,750 --> 00:57:41,208
És nem voltak azok.
601
00:57:41,375 --> 00:57:44,417
Ezért megjelöltem őket,
hogy tudjam, melyik melyik.
602
00:57:44,583 --> 00:57:45,417
puha
puhább
603
00:57:50,750 --> 00:57:54,000
Mi lesz a nyelvjátékkal,
amit el akartál végezni?
604
00:57:57,958 --> 00:57:59,542
Abból nem lesz semmi?
605
00:58:17,708 --> 00:58:18,750
Te...
606
00:58:21,292 --> 00:58:22,542
Gondterhelt vagy?
607
00:58:24,083 --> 00:58:25,292
Lefeküdt veled?
608
00:58:26,125 --> 00:58:27,792
Nem, a falnak dőltünk.
609
00:58:28,792 --> 00:58:30,417
Vadul ugráltál vele?
610
00:58:30,583 --> 00:58:33,750
Nem, csak hevesen nyalta a klitoriszomat.
611
00:58:33,917 --> 00:58:37,667
Felhevültem, oldódnom kellett,
így kívántam, megtörtént.
612
00:58:41,000 --> 00:58:43,167
Te is nyelvjátékozhatsz,
613
00:58:43,333 --> 00:58:48,167
szóval nem értelmezhetem
ezt a komplikált érzelmet.
614
00:58:51,417 --> 00:58:52,958
Te most sírsz?
615
00:59:01,458 --> 00:59:05,417
Milyen zavaros lélek vagy te,
Duncan Wedderburn!
616
00:59:05,583 --> 00:59:06,875
Egy máj.
617
00:59:16,417 --> 00:59:19,125
Egy apró bemetszés,
618
00:59:19,708 --> 00:59:22,875
ennyi kell csupán.
619
00:59:36,792 --> 00:59:38,750
Délelőtt kecskéket kloroformoztam.
620
00:59:38,917 --> 00:59:41,333
Talán túl sokat lélegeztem be.
621
00:59:41,500 --> 00:59:46,375
Megkockáztatom,
hogy Bella hiánya feldúlja önt.
622
00:59:46,542 --> 00:59:48,167
A portóis üvegek,
623
00:59:48,333 --> 00:59:49,917
a zokogás, amit éjjel hallok.
624
00:59:50,083 --> 00:59:52,958
Szent ég, öregem!
Úgy locsog, mint egy félkegyelmű!
625
00:59:53,125 --> 00:59:54,417
Bella elment!
626
00:59:55,792 --> 00:59:57,667
Én tudósember vagyok.
627
00:59:57,833 --> 01:00:00,917
Fel kell vennem a fonalat,
és folytatni a tanulmányt.
628
01:00:01,083 --> 01:00:04,083
Ennyi az egész.
Tovább kell lépnem a következőre.
629
01:00:04,250 --> 01:00:06,625
Az érzelmeket félre kell tenni.
630
01:00:07,458 --> 01:00:10,333
Azt hiszi, az apám képes tüzes vassal
631
01:00:10,500 --> 01:00:13,208
megbillogozni a nemi szervemet,
632
01:00:13,375 --> 01:00:16,458
ha nem a tudományt
és a fejlődést helyezi előtérbe?
633
01:00:16,458 --> 01:00:17,375
Megbillogozta?
634
01:00:19,917 --> 01:00:22,083
Keressünk egy holttestet!
635
01:00:23,417 --> 01:00:24,667
Egy mit?
636
01:00:47,833 --> 01:00:49,000
Nahát, jó reggelt!
637
01:00:51,667 --> 01:00:53,125
Jó reggelt, drágám!
638
01:00:57,542 --> 01:01:00,750
Nem támogattam igazán
a kalandvágyó természetedet.
639
01:01:00,917 --> 01:01:02,542
Ezért van egy meglepetésem.
640
01:01:11,083 --> 01:01:12,042
Feküdj be!
641
01:01:26,458 --> 01:01:29,375
- Szállót váltottunk?
- Nézz ki az ablakon, Bella!
642
01:01:41,083 --> 01:01:43,000
- Egy hajón vagyunk?
- Ott bizony.
643
01:01:44,208 --> 01:01:48,417
- Tengeren ejted csapdába Bellát.
- Új kalandot akarok nyújtani neked.
644
01:01:48,583 --> 01:01:51,125
De igaz, hogy itt könnyebben megtalállak.
645
01:01:51,292 --> 01:01:53,833
Gyere, vetkőztess le!
646
01:01:54,000 --> 01:01:54,958
Lovagolj meg!
647
01:01:55,875 --> 01:01:58,333
Aztán koktélozunk a fedélzeten.
648
01:02:17,292 --> 01:02:18,292
Bella!
649
01:02:22,500 --> 01:02:23,333
Bella!
650
01:02:28,042 --> 01:02:28,875
Bella!
651
01:02:30,042 --> 01:02:30,917
Bella!
652
01:02:31,875 --> 01:02:34,375
Kék. Kék. Kék.
653
01:04:13,583 --> 01:04:14,708
Leszartál?
654
01:04:15,208 --> 01:04:16,083
Rohadék!
655
01:04:20,833 --> 01:04:21,750
Hölgyem!
656
01:04:23,542 --> 01:04:25,042
Mikor állunk meg?
657
01:04:26,583 --> 01:04:28,417
Athénban. Három nap múlva.
658
01:04:50,958 --> 01:04:55,750
A HAJÓ
659
01:04:56,625 --> 01:04:58,917
Az a nő lángra kapott, nézd!
660
01:05:01,958 --> 01:05:03,167
Tudom, haragszol rám.
661
01:05:03,333 --> 01:05:06,125
Bocsásd meg, hogy elraboltalak,
szerelemből tettem.
662
01:05:06,292 --> 01:05:08,542
Romantikus hecc, ne duzzogj már folyton!
663
01:05:09,542 --> 01:05:12,000
- Kérek egy italt.
- Hogyne, drágám.
664
01:05:12,167 --> 01:05:15,375
A hajó izgalmas, előttünk a világ.
665
01:05:16,292 --> 01:05:18,083
Szeretsz engem? Én szeretlek.
666
01:05:19,292 --> 01:05:23,375
Írd le, milyen érzéseket
keressek magamban, hogy biztosan tudjam!
667
01:05:24,583 --> 01:05:25,917
Vagy érzed vagy sem.
668
01:05:26,083 --> 01:05:29,667
Tehát nem bizonyítható, ahogy Úr mondaná.
669
01:05:30,417 --> 01:05:33,042
- Mi az empirikus megközelítés?
- Mi a fasz ez?
670
01:05:33,208 --> 01:05:34,167
Ki vagy te?
671
01:05:34,333 --> 01:05:36,958
Nem tudod, mi a banán vagy a sakk,
672
01:05:37,125 --> 01:05:38,750
de tudod, mi az "empirikus".
673
01:05:38,917 --> 01:05:41,500
Bella italt kér. Másodszor mondom.
674
01:05:41,667 --> 01:05:44,125
Még sohasem éreztem ilyet.
675
01:05:44,292 --> 01:05:45,708
Ez számodra is valódi?
676
01:05:47,792 --> 01:05:49,458
Azt hiszem, empirikusan igen.
677
01:05:53,083 --> 01:05:54,958
Kifogyott a tintám.
678
01:05:59,875 --> 01:06:01,375
Kerítek tintát, szerelmem.
679
01:06:14,542 --> 01:06:17,083
Nahát, érdekes, idősebb hölgy!
680
01:06:17,250 --> 01:06:18,875
Meg kell fognom a haját.
681
01:06:21,292 --> 01:06:23,000
Nekem is tetszik az ön haja.
682
01:06:23,167 --> 01:06:27,167
Akár a selyem vagy egy áttetsző,
izzó tojás.
683
01:06:27,667 --> 01:06:30,208
Előkelő szavai valahogy felizgatnak.
684
01:06:30,375 --> 01:06:33,208
Láttam önt odaát, a jóképű fickóval.
685
01:06:33,375 --> 01:06:35,500
Fehér fogak és kemény farok.
686
01:06:36,708 --> 01:06:38,042
Duncan Wedderburn.
687
01:06:38,208 --> 01:06:41,542
A foga is kemény, és a farka is fehér.
688
01:06:41,708 --> 01:06:43,667
- Remélem, jó szerető.
- Az egyetlen.
689
01:06:43,833 --> 01:06:48,167
De gyakran vált ki gyönyörteli érzéseket
az egész testemből,
690
01:06:48,333 --> 01:06:50,500
amelyektől boldogan kiáltozom.
691
01:06:50,667 --> 01:06:54,583
Továbbá szeretném bevágni a testét,
holttestét a tengerbe.
692
01:06:55,208 --> 01:06:56,542
Ő a maga testén ugrál?
693
01:06:57,125 --> 01:06:58,458
Nem, dehogy.
694
01:06:58,625 --> 01:07:00,625
Húsz éve nem háltam senkivel.
695
01:07:00,792 --> 01:07:01,750
Mi?
696
01:07:02,417 --> 01:07:03,583
Ez borzasztó.
697
01:07:03,750 --> 01:07:05,583
Nem aggaszt különösebben.
698
01:07:06,250 --> 01:07:07,750
Ahogy telnek az évek,
699
01:07:07,917 --> 01:07:10,542
azon aggódom, ami a két fülem közt van.
700
01:07:11,125 --> 01:07:13,083
Ami a két lábam közt...
701
01:07:14,583 --> 01:07:15,667
az már kevésbé.
702
01:07:15,833 --> 01:07:18,083
Kétségbeesett magyarázat, Martha.
703
01:07:18,250 --> 01:07:20,458
Ő itt Harry Astley.
704
01:07:20,625 --> 01:07:23,667
Ne vegye túlzottan a szívére, amit mond!
705
01:07:24,125 --> 01:07:25,250
Cinikus lélek.
706
01:07:25,833 --> 01:07:26,917
Hölgyem!
707
01:07:27,417 --> 01:07:29,000
Bella Baxter vagyok.
708
01:07:29,958 --> 01:07:32,292
Nem tudom, mi az, hogy "cinikus".
709
01:07:32,292 --> 01:07:33,250
Bella!
710
01:07:34,042 --> 01:07:34,875
Tinta.
711
01:07:35,042 --> 01:07:39,167
Duncan Wedderburn,
lettek barátaim, kollégáim, bajtársaim.
712
01:07:39,333 --> 01:07:40,792
Harry Astley.
713
01:07:40,958 --> 01:07:42,458
Ő itt Martha.
714
01:07:42,625 --> 01:07:45,750
Új barátnőm, akit nem dugtak meg húsz éve.
715
01:07:45,917 --> 01:07:47,500
Nem döbbenetes?
716
01:07:47,667 --> 01:07:51,125
Remélem, használja a kezét
a lába közt, hogy boldog maradjon.
717
01:07:51,292 --> 01:07:54,750
Uramisten, Bella, nem beszélhetsz így!
718
01:07:54,917 --> 01:07:57,000
Civilizált társadalom. Tudom.
719
01:07:57,167 --> 01:07:58,625
A civilizált társadalom...
720
01:07:58,792 --> 01:08:00,208
tönkretesz minket.
721
01:08:00,375 --> 01:08:02,500
- Tényleg?
- Igen, van benne igazság.
722
01:08:02,667 --> 01:08:04,458
Ebben mind egyetértünk.
723
01:08:04,625 --> 01:08:06,958
Amit a kezemről kérdezett...
724
01:08:07,125 --> 01:08:08,958
Alkalomadtán igen.
725
01:08:09,125 --> 01:08:11,375
Ez igazán megnyugtató hír.
726
01:08:12,208 --> 01:08:14,708
- Mind ehetnénk együtt!
- Nos, sajnos...
727
01:08:15,208 --> 01:08:17,417
Egy hajón vagyunk, és nincs menekvés,
728
01:08:17,582 --> 01:08:20,667
de itt egy élvezhető, átjárható,
körüljárható világ.
729
01:08:21,582 --> 01:08:23,707
Nem lehetnek a hölgynek barátai?
730
01:08:24,832 --> 01:08:25,957
Dehogynem.
731
01:08:29,082 --> 01:08:30,375
Jöjj hozzám!
732
01:08:30,542 --> 01:08:31,375
Hogy?
733
01:08:31,542 --> 01:08:32,875
Félre akartalak dobni.
734
01:08:33,042 --> 01:08:35,582
Egy pár hónap,
és sipirc, de képtelen vagyok.
735
01:08:35,750 --> 01:08:38,417
Gyere hozzám! Csak te ejtesz így rabul.
736
01:08:39,832 --> 01:08:41,082
Elég bajos,
737
01:08:41,250 --> 01:08:43,667
mivelhogy Max McCandles jegyese vagyok.
738
01:08:44,957 --> 01:08:45,792
Tessék?
739
01:08:46,500 --> 01:08:49,000
A kezemet már másnak adtam.
740
01:08:49,707 --> 01:08:52,625
Van ez a mondás, de sosem értettem.
741
01:08:52,792 --> 01:08:55,957
Nem csak a kezet veszi el,
hanem mindent, igaz?
742
01:08:56,125 --> 01:08:58,707
Velem szöktél meg előle.
743
01:08:58,875 --> 01:09:02,125
Az események felelevenítésében
nem találom az értelmet.
744
01:09:02,292 --> 01:09:03,582
Engem választottál.
745
01:09:03,750 --> 01:09:05,250
Egyelőre.
746
01:09:05,417 --> 01:09:06,457
Mulatni.
747
01:09:06,625 --> 01:09:09,292
Kidoblak a rohadt hajóból!
748
01:09:09,457 --> 01:09:12,417
Tehát vagy elveszel, vagy megölsz?
749
01:09:13,250 --> 01:09:15,250
- Ez az ajánlat?
- Nem.
750
01:09:31,292 --> 01:09:32,707
A kaszinóban leszek.
751
01:09:44,082 --> 01:09:45,167
Semmi gond.
752
01:09:45,917 --> 01:09:47,125
Lassan belejön.
753
01:09:47,292 --> 01:09:48,875
Próbáljuk meg újra!
754
01:09:49,375 --> 01:09:52,917
A motoros képességek lassan fejlődnek ki,
755
01:09:53,375 --> 01:09:55,792
de te gyorsan haladsz majd.
756
01:09:57,792 --> 01:09:58,833
Felicity!
757
01:10:03,000 --> 01:10:04,000
Nem olyan gyorsan.
758
01:10:15,833 --> 01:10:17,708
Emersont olvasok.
759
01:10:17,875 --> 01:10:20,292
A férfiak tökéletesítéséről ír.
760
01:10:20,458 --> 01:10:23,542
Nem tudom, miért nem ad tanácsot a nőknek.
761
01:10:23,708 --> 01:10:25,292
Talán egyet sem tud.
762
01:10:26,333 --> 01:10:29,042
Inkább Goethét olvasson!
763
01:10:29,208 --> 01:10:31,750
A filozófia időpazarlás, Bella.
764
01:10:31,917 --> 01:10:34,125
Tényleg? Folytassa!
765
01:10:34,292 --> 01:10:36,208
Ne, Harry, te nyavalyás!
766
01:10:36,375 --> 01:10:37,333
Nélkülözhetetlen.
767
01:10:38,375 --> 01:10:41,458
Az ember és a társadalom fejleszthető.
768
01:10:42,458 --> 01:10:46,292
A cél, hogy mindnyájan fejlődjünk,
haladjunk, előrelépjünk.
769
01:10:47,250 --> 01:10:49,833
Magamon látom,
és tudom, hogy irányadó vagyok.
770
01:10:50,000 --> 01:10:54,042
Higgye el! Maga nagyon is egyedi, Bella.
Minden tekintetben.
771
01:10:54,208 --> 01:10:57,750
De ez, hogy filozófia útján fejlődjünk,
772
01:10:57,917 --> 01:11:02,000
csak menekülés a tudat elől,
hogy mind szörnyetegek vagyunk.
773
01:11:02,167 --> 01:11:04,458
Születéstől a halálunkig.
774
01:11:05,500 --> 01:11:07,292
Sötét látásmód ez, Harry.
775
01:11:07,458 --> 01:11:08,375
Bella,
776
01:11:09,917 --> 01:11:11,375
levegőzzünk inkább
777
01:11:12,917 --> 01:11:14,542
a kabinunkban!
778
01:11:15,167 --> 01:11:16,250
De ezek veszekednek,
779
01:11:16,417 --> 01:11:19,208
és gondolatok dübörögnek
Bella fejében és szívében,
780
01:11:19,375 --> 01:11:21,000
mint villámok a viharban.
781
01:11:23,667 --> 01:11:26,083
Mostanság folyton csak olvasol.
782
01:11:26,625 --> 01:11:30,167
Veszítettél számos
imádni való szófordulatodból.
783
01:11:30,333 --> 01:11:32,000
Változatékony áldomás vagyok,
784
01:11:32,167 --> 01:11:33,417
ahogy mindnyájan.
785
01:11:33,583 --> 01:11:36,417
Úgy tűnik, Emerson egyetért velem,
Harry viszont nem.
786
01:11:36,583 --> 01:11:37,875
Na, gyere már!
787
01:11:39,500 --> 01:11:41,167
Elállod a napomat.
788
01:11:41,333 --> 01:11:42,792
Tessék?
789
01:12:21,542 --> 01:12:22,500
Gyere!
790
01:12:24,250 --> 01:12:26,042
Lefoglal, hogy sokat igyak.
791
01:12:29,875 --> 01:12:31,875
Lefoglal, hogy sokat veszítsek.
792
01:13:11,125 --> 01:13:12,708
Találkoznom kell Marthával.
793
01:13:14,458 --> 01:13:15,708
Martha...
794
01:13:16,667 --> 01:13:18,208
Ő a probléma.
795
01:13:18,750 --> 01:13:22,458
Vízbe dobom
azt a zsáknyi túlillatosított húst.
796
01:13:23,542 --> 01:13:24,667
Nem mered.
797
01:13:35,083 --> 01:13:36,542
Martha!
798
01:13:37,667 --> 01:13:39,000
Hol van?
799
01:13:39,167 --> 01:13:40,750
Hol a picsában van?
800
01:13:40,917 --> 01:13:42,292
Merre van?
801
01:13:43,250 --> 01:13:46,125
- Hova-hova?
- Martha átrepül a korláton.
802
01:13:46,292 --> 01:13:47,417
Csodálatos!
803
01:13:47,583 --> 01:13:49,667
Sose hittem, hogy meggyilkolnak.
804
01:13:49,833 --> 01:13:50,833
Milyen drámai!
805
01:13:51,417 --> 01:13:54,250
Tehát örül a halálnak.
Elnézést, hogy útban vagyok.
806
01:13:59,250 --> 01:14:01,458
Izgalmas.
807
01:14:19,333 --> 01:14:20,792
A bárban leszek.
808
01:14:54,583 --> 01:14:57,208
Ön miatt elgondolkodtam, töprengek,
809
01:14:58,083 --> 01:15:00,917
gondolatokat rágok, amik rosszak,
810
01:15:01,083 --> 01:15:04,250
tévesek és értelmetlenül dühítőek,
811
01:15:04,750 --> 01:15:06,125
és nem hagynak aludni.
812
01:15:06,292 --> 01:15:07,417
Tehát...
813
01:15:09,292 --> 01:15:11,417
Ön szerint a világ kegyetlen.
814
01:15:11,583 --> 01:15:14,167
Nem értek egyet, megtagadom,
815
01:15:14,333 --> 01:15:15,375
mert nem az.
816
01:15:16,625 --> 01:15:18,625
De Duncan mellett
817
01:15:18,792 --> 01:15:21,333
a kegyetlenség felbugyog bennem.
818
01:15:21,750 --> 01:15:23,250
Ez csak jó ítélőképesség.
819
01:15:24,250 --> 01:15:25,750
Ő egy jóképű fajankó.
820
01:15:25,917 --> 01:15:26,875
Nem.
821
01:15:27,542 --> 01:15:29,167
Nem kívánok kegyetlen lenni.
822
01:15:30,250 --> 01:15:33,000
Fejlődnöm kell ebből a szempontból.
823
01:15:33,167 --> 01:15:34,708
Nem ismeri a világot.
824
01:15:35,292 --> 01:15:36,375
És fél tőle.
825
01:15:38,792 --> 01:15:40,375
Nem félek tőle.
826
01:15:40,792 --> 01:15:42,958
Látni akarja, milyen a világ igazából?
827
01:15:43,583 --> 01:15:44,417
Megmutatom.
828
01:15:45,167 --> 01:15:46,083
Igen.
829
01:15:46,792 --> 01:15:47,792
Persze.
830
01:16:34,667 --> 01:16:35,667
Hallja ezt?
831
01:16:39,292 --> 01:16:40,292
Mi ez?
832
01:17:01,708 --> 01:17:03,208
Sok halott kisbaba.
833
01:17:04,208 --> 01:17:05,417
Nagy forróság lehet.
834
01:17:07,167 --> 01:17:08,583
Segítenünk kell őket.
835
01:17:09,667 --> 01:17:11,000
Hogyan segíthetnénk?
836
01:17:13,875 --> 01:17:15,167
Ha lemegyünk oda,
837
01:17:15,333 --> 01:17:18,833
magától értetődően megkötöznek,
kifosztanak, megerőszakolnak.
838
01:17:19,000 --> 01:17:21,167
És ha ők lennének itt, mi pedig ott,
839
01:17:21,792 --> 01:17:23,167
ugyanezt tennénk velük.
840
01:17:27,625 --> 01:17:28,500
Bella!
841
01:17:29,583 --> 01:17:30,542
Bella!
842
01:17:31,500 --> 01:17:32,500
Bella!
843
01:19:15,000 --> 01:19:16,292
Elhagyjuk a kikötőt!
844
01:19:16,792 --> 01:19:18,292
De vissza kell mennem.
845
01:19:19,375 --> 01:19:23,167
Oda kell adnom ezt a pénzt
a szegényeknek a szállodánál,
846
01:19:23,333 --> 01:19:24,875
a nyomornegyedben.
847
01:19:26,125 --> 01:19:27,542
Mi a parton maradunk.
848
01:19:28,500 --> 01:19:29,958
Elintézhetjük ön helyett.
849
01:19:30,667 --> 01:19:31,500
Tényleg?
850
01:19:31,708 --> 01:19:32,708
Hogyne.
851
01:19:33,083 --> 01:19:34,667
Nagylelkű öntől.
852
01:19:35,250 --> 01:19:36,333
Szükségük van pénzre.
853
01:19:36,833 --> 01:19:38,042
Mindenkinek.
854
01:19:43,708 --> 01:19:44,750
Köszönöm.
855
01:20:01,917 --> 01:20:05,333
Maga! Hívja a kapitányt!
Megkeressük ezt a kurva tolvajt!
856
01:20:05,500 --> 01:20:06,333
Bella!
857
01:20:08,167 --> 01:20:09,208
Kiraboltak!
858
01:20:10,083 --> 01:20:11,333
Nyertem.
859
01:20:11,500 --> 01:20:12,958
Mindent megnyertem,
860
01:20:13,125 --> 01:20:14,583
még nem történt ilyen!
861
01:20:14,750 --> 01:20:16,917
De az egész eltűnt!
862
01:20:17,083 --> 01:20:18,792
Nem raboltak ki.
863
01:20:18,958 --> 01:20:20,792
- Én vettem el.
- Minek?
864
01:20:21,375 --> 01:20:22,417
Elvettem.
865
01:20:24,333 --> 01:20:25,625
Olyan fáradt vagyok!
866
01:20:27,625 --> 01:20:29,958
De lehet, hogy csak a lelkem az.
867
01:20:30,833 --> 01:20:33,458
A lelkem összeomlott, összezsugorodott,
868
01:20:33,667 --> 01:20:36,458
kilapult, Duncan Wedderburn,
869
01:20:37,250 --> 01:20:38,833
attól, amit láttam.
870
01:20:42,000 --> 01:20:45,458
- Akkor ne hívjam a kapitányt?
- Tűnés, vagy kiverem a fogait!
871
01:20:46,917 --> 01:20:48,083
Igenis, uram.
872
01:20:51,750 --> 01:20:52,792
Hol van?
873
01:20:53,542 --> 01:20:55,083
Biztonságba helyezted.
874
01:20:55,250 --> 01:20:58,625
Részegen, ostoba módon
elhagytam mindenfelé. Megkönnyebbülés.
875
01:20:59,292 --> 01:21:01,042
Nem rejtettem el.
876
01:21:01,833 --> 01:21:05,208
Odaadtam a szegényeknek odakint.
877
01:21:05,792 --> 01:21:08,917
A pénz önmaga formájában betegség,
878
01:21:09,458 --> 01:21:11,125
az is, ha szűkében vagyunk.
879
01:21:12,542 --> 01:21:14,042
És ki vagyok én,
880
01:21:14,750 --> 01:21:16,708
hogy puha ágyon fekhetek,
881
01:21:17,917 --> 01:21:19,458
amíg halott babák
882
01:21:19,958 --> 01:21:21,417
hevernek egy árokban?
883
01:21:23,375 --> 01:21:24,417
Duncan.
884
01:21:26,167 --> 01:21:28,000
Hogy mit tettél?
885
01:21:29,625 --> 01:21:32,667
Kérek egy vigasztaló ölelést.
886
01:21:33,542 --> 01:21:34,375
Te...
887
01:21:34,583 --> 01:21:37,167
Adnom kell valamit a világnak.
888
01:21:38,125 --> 01:21:39,625
De semmim sincs.
889
01:21:40,917 --> 01:21:42,125
Egy kis pénzen kívül.
890
01:21:44,083 --> 01:21:46,875
Rossz nap ez Bella Baxternek.
891
01:21:47,958 --> 01:21:51,250
Hol van a kurva pénzem?
892
01:21:51,417 --> 01:21:52,542
Most mondtam el.
893
01:21:52,750 --> 01:21:55,458
Odaadtam a szegényeknek.
894
01:21:56,917 --> 01:21:59,167
Nem megmondtam, hogy tűnés?
895
01:22:00,500 --> 01:22:01,750
Az elsőtiszt szólt,
896
01:22:01,917 --> 01:22:04,792
hogy talán nincs elég pénze
a számlája rendezéséhez.
897
01:22:05,458 --> 01:22:07,208
- Nos, én...
- Valószínűleg igaz.
898
01:22:08,083 --> 01:22:10,042
Odaadtam két kedves embernek,
899
01:22:11,083 --> 01:22:12,417
hogy osszák szét
900
01:22:12,917 --> 01:22:14,375
a nyomornegyedben.
901
01:22:15,000 --> 01:22:17,167
A következő kikötőben kitesszük önöket,
902
01:22:17,333 --> 01:22:19,458
addig pedig legénységi kosztot kapnak.
903
01:22:19,625 --> 01:22:21,500
- Jó estét!
- Hogy merészeli?
904
01:22:32,667 --> 01:22:36,125
"Sok halott, vak baba...
905
01:22:37,583 --> 01:22:38,917
harap Harryt.
906
01:22:40,750 --> 01:22:42,417
A szám...
907
01:22:42,583 --> 01:22:46,000
teli volt vérrel."
908
01:22:47,333 --> 01:22:48,458
Szegény Bella!
909
01:22:50,292 --> 01:22:51,500
Kész roncs.
910
01:22:51,667 --> 01:22:55,875
{\an8}Halot VAK BIBÁK HRAP HARRYT
A SZAAM TLE FOLT VrRel
911
01:22:56,750 --> 01:22:58,500
- Hogy van a keze?
- Jól.
912
01:22:59,042 --> 01:23:00,083
Sajnálom.
913
01:23:00,250 --> 01:23:01,958
Segíteni akart, hogy megértsem.
914
01:23:02,125 --> 01:23:04,667
Nem. Fájdalmat akartam okozni.
915
01:23:05,875 --> 01:23:09,917
Elviselhetetlen volt látnom ilyen botor,
gyönyörű boldogságot valakiben.
916
01:23:10,417 --> 01:23:11,667
Kegyetlen volt tőlem.
917
01:23:12,333 --> 01:23:13,500
Én nem sajnálom.
918
01:23:14,375 --> 01:23:16,208
A világot ismerve javíthatok rajta.
919
01:23:16,375 --> 01:23:17,500
Nem lehet.
920
01:23:18,000 --> 01:23:19,417
Ez itt a lényeg.
921
01:23:20,042 --> 01:23:21,750
Ne higgyen a hazug vallásnak,
922
01:23:21,917 --> 01:23:22,750
szocializmusnak,
923
01:23:23,292 --> 01:23:24,375
kapitalizmusnak!
924
01:23:24,833 --> 01:23:26,417
Elbaszott faj vagyunk.
925
01:23:26,667 --> 01:23:28,875
Ismerje fel! A remény eltiporható.
926
01:23:29,042 --> 01:23:30,250
A realizmus nem.
927
01:23:30,750 --> 01:23:32,458
Legyen pajzsa az igazság!
928
01:23:34,250 --> 01:23:36,375
Már rájöttem, mi maga, Harry.
929
01:23:36,542 --> 01:23:39,625
Egy megtört kisfiú,
aki nem bírja a világ fájdalmát.
930
01:23:41,542 --> 01:23:42,667
Lehetséges.
931
01:23:51,875 --> 01:23:53,042
Ég önnel, Harry!
932
01:23:53,250 --> 01:23:54,917
Marseille-ben kidobnak minket.
933
01:23:55,750 --> 01:23:57,250
Miért marad vele?
934
01:23:57,833 --> 01:23:59,333
Mindig hiszem, hogy jobb lesz.
935
01:24:01,250 --> 01:24:02,375
Ez érthető.
936
01:24:12,917 --> 01:24:18,667
PÁRIZS
937
01:24:18,833 --> 01:24:21,500
Csodás dolgokat hallottam
Párizs szépségéről.
938
01:24:24,750 --> 01:24:27,417
Halálra rugdosom a szaros kutyáját!
939
01:24:30,833 --> 01:24:31,833
Szaros...
940
01:24:32,375 --> 01:24:34,000
Párizs pénz nélkül.
941
01:24:34,458 --> 01:24:37,375
- Mitévők legyünk, Bella?
- Keresek szállodát.
942
01:24:37,542 --> 01:24:38,583
Ne aggódj!
943
01:24:39,208 --> 01:24:40,792
Miből? Nincs semmi pénzünk.
944
01:24:42,667 --> 01:24:45,250
Hát nem érdekes kísérlet ez?
945
01:24:45,417 --> 01:24:46,333
Nincs semmink.
946
01:24:46,958 --> 01:24:48,833
- Hogy fogunk megélni?
- Nem tudom!
947
01:24:49,000 --> 01:24:50,917
Pontosan, ez a kísérlet.
948
01:24:51,333 --> 01:24:52,542
Most mi szűkölködünk.
949
01:24:53,750 --> 01:24:56,125
Sok kalandor szembesült
ily' körülményekkel.
950
01:24:56,708 --> 01:24:58,083
Robinson Crusoe, például.
951
01:24:58,625 --> 01:25:01,208
Önző, ostoba, nemtörődöm picsa.
952
01:25:01,458 --> 01:25:03,625
Nem vagyok ostoba, Duncan.
953
01:25:04,250 --> 01:25:05,667
És igaz, hogy a képességeim
954
01:25:05,833 --> 01:25:08,917
a logikus konklúzióig tartó
átgondoltság terén nem túl...
955
01:25:09,542 --> 01:25:10,708
erősek,
956
01:25:11,125 --> 01:25:13,167
de segítettem a szenvedőkön.
957
01:25:13,583 --> 01:25:14,583
Mi tönkrementünk,
958
01:25:15,000 --> 01:25:16,250
ahogy rávilágítottál,
959
01:25:16,792 --> 01:25:19,083
de hiszem, hogy tetteim helyesek.
960
01:25:19,250 --> 01:25:21,333
Fogd már be a pofád!
961
01:25:22,208 --> 01:25:23,583
Keresek egy szállodát.
962
01:25:28,917 --> 01:25:30,333
Jó napot, asszonyom!
963
01:25:30,500 --> 01:25:33,667
Neked is, drága, ifjú, angol rózsám!
964
01:25:34,625 --> 01:25:35,667
Ez egy szálloda?
965
01:25:35,875 --> 01:25:36,958
Vannak szobáink.
966
01:25:37,458 --> 01:25:38,667
Dolgozni szeretnél?
967
01:25:38,833 --> 01:25:39,875
Mennyi egy szoba?
968
01:25:40,042 --> 01:25:42,125
Tíz frankot számolok egy óráért.
969
01:25:42,292 --> 01:25:44,333
Te harmincat kérsz tőlük.
970
01:25:44,500 --> 01:25:45,625
Mindenki boldog.
971
01:25:46,250 --> 01:25:47,250
Értem.
972
01:25:47,750 --> 01:25:49,167
Monsieur Chapelle!
973
01:25:49,333 --> 01:25:50,333
Most jött Londonból.
974
01:25:52,333 --> 01:25:53,333
Jó napot!
975
01:25:59,083 --> 01:26:00,292
Na, indulás!
976
01:26:00,750 --> 01:26:02,292
Most összezavarodtam.
977
01:26:02,458 --> 01:26:04,083
Nem dolgozni jöttél?
978
01:26:04,250 --> 01:26:05,458
Ugyan már!
979
01:26:05,625 --> 01:26:08,083
Melléfekszel, hagyod, hogy megfarkaljon,
980
01:26:08,250 --> 01:26:09,625
és keresel pár frankocskát!
981
01:26:09,792 --> 01:26:10,625
Értem.
982
01:26:11,625 --> 01:26:12,917
Ő fizetne ezért?
983
01:26:13,417 --> 01:26:14,417
Igen.
984
01:26:14,958 --> 01:26:16,417
Ha pénzre van szükséged,
985
01:26:16,583 --> 01:26:18,667
ez a leggyorsabb módja.
986
01:26:19,667 --> 01:26:22,542
Még sohasem farkalt meg másik férfi,
987
01:26:23,208 --> 01:26:24,667
habár gondoltam rá.
988
01:26:25,583 --> 01:26:27,000
És jövedelem kéne.
989
01:26:28,417 --> 01:26:31,875
Ez most, azt hiszem,
a körülmények egybeesése,
990
01:26:32,042 --> 01:26:34,042
amit szinte sorsszerűnek érzek.
991
01:26:34,500 --> 01:26:35,833
Vágjunk hát bele!
992
01:26:38,500 --> 01:26:39,750
16-os szoba.
993
01:27:17,458 --> 01:27:18,583
Mi a neved?
994
01:27:26,625 --> 01:27:27,792
Titokzatos.
995
01:27:55,542 --> 01:27:57,167
Ne izzítsunk be engem...
996
01:28:30,250 --> 01:28:31,083
Jó napot, uram!
997
01:28:31,542 --> 01:28:33,000
Éclair au chocolat?
998
01:28:34,375 --> 01:28:36,917
Kijutott nekem némi pénz
és megvilágosodás.
999
01:28:37,792 --> 01:28:38,833
Elloptad?
1000
01:28:39,250 --> 01:28:42,042
Azt mondtad,
te vagy a világ legjobb szeretője,
1001
01:28:42,250 --> 01:28:46,042
de én sohasem ismertem mást,
szóval nem tudtam, igaz-e.
1002
01:28:46,583 --> 01:28:47,792
De most már ismerek.
1003
01:28:48,417 --> 01:28:49,667
És rémes alak volt,
1004
01:28:50,125 --> 01:28:53,250
istentelen hangok kíséretében
lökte belém magát.
1005
01:28:53,417 --> 01:28:56,958
És alig három lökés után,
Duncan Wedderburn, nem is bírta tovább.
1006
01:28:57,167 --> 01:28:58,583
Elfojtottam kacajomat,
1007
01:28:58,750 --> 01:29:00,583
mert így illendik.
1008
01:29:00,750 --> 01:29:02,792
Elvettem a pénzét. Megköszöntem.
1009
01:29:02,958 --> 01:29:05,375
És végig kacagtam, míg megvettem a fánkot,
1010
01:29:05,542 --> 01:29:06,667
és szeretettel gondoltam
1011
01:29:07,542 --> 01:29:10,167
a mi vad, izzadós éjszakáinkra.
1012
01:29:11,750 --> 01:29:13,375
Pénzért dugtál?
1013
01:29:13,542 --> 01:29:15,083
És kísérletet végeztem.
1014
01:29:15,917 --> 01:29:20,000
Ami jót tesz a kapcsolatunknak,
és örömmel tölti el szívemet irántad.
1015
01:29:20,167 --> 01:29:23,875
Ami kissé eltompult,
mióta ilyen nyafka, trágár alak lettél.
1016
01:29:25,708 --> 01:29:28,250
Szörnyeteg vagy. Kurva és szörnyeteg.
1017
01:29:28,417 --> 01:29:29,875
Egy démon a pokolból,
1018
01:29:30,083 --> 01:29:31,625
aki fecnikre tépi a lelkemet.
1019
01:29:31,792 --> 01:29:34,542
Hogy aprócska bűneimért
1020
01:29:34,708 --> 01:29:36,375
a pusztítás árjával büntessen.
1021
01:29:36,542 --> 01:29:38,333
Hogy szétcincálja a szívemet,
1022
01:29:38,500 --> 01:29:39,333
és tönkretegyen.
1023
01:29:39,500 --> 01:29:41,417
Rád nézve csak ocsmányságot látok.
1024
01:29:42,917 --> 01:29:45,875
A vége indokolatlan volt,
és nincs is értelme,
1025
01:29:46,042 --> 01:29:48,667
míg ódákat zengsz szépségemről,
ami unalmas,
1026
01:29:48,833 --> 01:29:49,875
ám szüntelen.
1027
01:29:50,458 --> 01:29:52,708
És az az egyszerű tett,
1028
01:29:52,875 --> 01:29:55,333
hogy hagytam, hogy egy idegen meghágjon,
1029
01:29:55,500 --> 01:29:56,542
ezt semmissé tette?
1030
01:29:58,875 --> 01:29:59,875
Picsába!
1031
01:30:00,042 --> 01:30:02,125
Prostituáltad magad!
1032
01:30:02,625 --> 01:30:04,875
Amiről azt fogod mondani, hogy rossz.
1033
01:30:05,250 --> 01:30:06,458
Neked semmi sem jó?
1034
01:30:06,625 --> 01:30:09,333
Ez a legrosszabb, amit egy nő tehet!
1035
01:30:10,750 --> 01:30:12,542
Semmiképp se keljünk egybe!
1036
01:30:13,417 --> 01:30:15,667
Bűnös, kísérletező emberként
1037
01:30:15,833 --> 01:30:18,625
olyan férjet szeretnék,
aki némiképp megbocsátóbb.
1038
01:30:19,250 --> 01:30:20,583
Kurva!
1039
01:30:20,750 --> 01:30:22,333
Látom, te nem ilyen vagy.
1040
01:30:23,167 --> 01:30:24,583
Így vége a kalandunknak.
1041
01:30:25,208 --> 01:30:27,208
Foglalok neked egy utat Londonba.
1042
01:30:27,667 --> 01:30:29,083
Volt pénzed
1043
01:30:29,792 --> 01:30:30,833
egész végig?
1044
01:30:31,000 --> 01:30:32,250
Ez Úr pénze.
1045
01:30:33,292 --> 01:30:34,333
Vészhelyzetre.
1046
01:30:34,500 --> 01:30:36,833
Hetek óta
egy szaros vészhelyzetben vagyunk!
1047
01:30:37,000 --> 01:30:38,792
Én végig hittem benned,
1048
01:30:39,292 --> 01:30:40,917
hogy felnősz a feladathoz.
1049
01:30:41,375 --> 01:30:44,667
De már látom, hogy hiba volt,
és valami összetört benned.
1050
01:30:44,833 --> 01:30:47,042
Azt te törted bennem össze!
1051
01:30:47,208 --> 01:30:49,417
Úgy érzem, ez a csevej körbe-körbe jár.
1052
01:30:49,583 --> 01:30:52,000
Kurva!
1053
01:30:58,208 --> 01:31:00,542
Madame Swiney,
megvizsgáltam a helyzetemet.
1054
01:31:00,708 --> 01:31:02,292
Szex és pénz kell.
1055
01:31:02,792 --> 01:31:04,000
Jól jönne egy szerető,
1056
01:31:04,167 --> 01:31:05,917
egy másik Wedderburn eltarthatna,
1057
01:31:06,083 --> 01:31:08,167
de rengeteg figyelmet igényelne.
1058
01:31:08,333 --> 01:31:10,042
Vagy egyidejűleg húsz perc,
1059
01:31:10,208 --> 01:31:12,333
majd álló nap figyelhetném a világot,
1060
01:31:12,500 --> 01:31:13,667
hogy hogyan fejlődik.
1061
01:31:14,208 --> 01:31:16,542
Így alkalmazásba lépnék
1062
01:31:16,708 --> 01:31:19,625
az ön pézsmaszagú, mulattató,
parázna létesítményében.
1063
01:31:19,792 --> 01:31:22,750
Egy nő, ki megtervezi
a szabadsága felé vezető utat.
1064
01:31:23,500 --> 01:31:24,958
Milyen örömteli!
1065
01:31:25,750 --> 01:31:26,750
Gyere!
1066
01:31:30,292 --> 01:31:32,500
Monsieur Saveur!
1067
01:31:34,250 --> 01:31:35,292
Egy filet mignon.
1068
01:31:35,875 --> 01:31:37,833
Elsőrangú!
1069
01:31:50,833 --> 01:31:52,125
Bella!
1070
01:31:53,917 --> 01:31:55,500
A végén mondd: "formidable"!
1071
01:31:55,667 --> 01:31:56,625
Házirend.
1072
01:32:25,583 --> 01:32:27,125
Magából jön ez a szag?
1073
01:33:01,917 --> 01:33:03,042
Formidable!
1074
01:33:15,958 --> 01:33:17,125
A szagra.
1075
01:33:18,083 --> 01:33:20,083
És tea. Mert a tea finom.
1076
01:33:24,167 --> 01:33:25,375
Állatias volt,
1077
01:33:25,875 --> 01:33:27,375
furcsamód jó értelemben.
1078
01:33:31,458 --> 01:33:32,500
Szórólap.
1079
01:33:33,792 --> 01:33:34,958
- Olvasd!
- Mi ez?
1080
01:33:35,125 --> 01:33:37,792
Une personne qui veut...
váltani a világot pour le meilleur.
1081
01:33:37,958 --> 01:33:39,833
Jobbá teszi. Jobb világ.
1082
01:33:40,875 --> 01:33:42,625
Én is ilyen vagyok.
1083
01:33:53,708 --> 01:33:54,583
Madame Swiney...
1084
01:33:54,958 --> 01:33:56,667
ez a felsorakoztatás...
1085
01:33:56,833 --> 01:34:00,458
Azt várja, hogy felmenjek
egy férfival, akit taszítónak találok,
1086
01:34:00,625 --> 01:34:02,667
ezért búsulok,
1087
01:34:02,833 --> 01:34:04,292
amikor vadul rám ugrál?
1088
01:34:04,458 --> 01:34:06,875
Ez a módja, kedvesem.
1089
01:34:09,958 --> 01:34:11,417
Egek, de csinos vagy!
1090
01:34:11,583 --> 01:34:13,750
Jól áll neked a heves szex.
1091
01:34:14,625 --> 01:34:15,667
Talán igen.
1092
01:34:20,542 --> 01:34:22,917
Nem volna jobb, ha a nő választana,
1093
01:34:23,333 --> 01:34:25,875
így a lelkesedés jelét mutatva ön iránt?
1094
01:34:26,750 --> 01:34:29,333
Nem érezné úgy,
hogy iszonyat lesz úrrá rajtuk,
1095
01:34:29,500 --> 01:34:30,542
ha rájuk veti magát.
1096
01:34:34,792 --> 01:34:37,375
Bella még új, és talán elmezavara van.
1097
01:34:41,458 --> 01:34:43,000
Ahogy Úr, az apám mondja,
1098
01:34:43,333 --> 01:34:46,042
addig van egyfajta mód,
amíg új módot nem találunk,
1099
01:34:46,208 --> 01:34:48,917
és addig az a mód létezik,
amíg újat nem találunk,
1100
01:34:49,083 --> 01:34:51,167
és így megy, míg a föld már nem lapos,
1101
01:34:51,333 --> 01:34:54,417
elektromosság világlik,
és cipőt nem szalaggal kötünk.
1102
01:34:55,625 --> 01:34:57,333
Szocialistaként egyetértek.
1103
01:34:58,458 --> 01:35:00,958
Toinette, ha ilyen okos a szád,
1104
01:35:01,500 --> 01:35:04,375
Monsieur Mersault ingyen fogja élvezni.
1105
01:35:04,917 --> 01:35:06,500
Menj! Most.
1106
01:35:07,208 --> 01:35:09,667
Bella, gyere az irodámba!
1107
01:35:11,750 --> 01:35:14,458
Neked van a legínycsiklandóbb cimpád.
1108
01:35:15,542 --> 01:35:16,458
Köszönöm.
1109
01:35:16,625 --> 01:35:17,625
Muszáj...
1110
01:35:21,417 --> 01:35:23,375
Bocsánat, vér serkent.
1111
01:35:24,208 --> 01:35:25,292
Tessék!
1112
01:35:27,833 --> 01:35:32,125
Néha nem tudok ellenállni,
ha szépséget, ifjú szépséget látok.
1113
01:35:32,292 --> 01:35:33,792
Mert egy nap, drágám,
1114
01:35:33,958 --> 01:35:36,958
ráncos, vén múmia leszel.
1115
01:35:37,125 --> 01:35:41,542
És senki nem akar majd fizetni érted,
sőt ingyen sem fogsz kelleni.
1116
01:35:42,208 --> 01:35:44,875
Akkor is boldogabbak lennénk,
ha mi dönthetnénk.
1117
01:35:45,042 --> 01:35:46,500
Idealista.
1118
01:35:46,667 --> 01:35:47,833
Mint én.
1119
01:35:48,458 --> 01:35:50,750
Milyen elragadó vagy!
1120
01:35:50,917 --> 01:35:55,167
De néha engednünk kell a világ igényeinek.
1121
01:35:55,333 --> 01:35:57,042
Viaskodni, megpróbálni legyőzni...
1122
01:35:57,208 --> 01:35:59,500
- Tehát egyetért velem?
- Persze.
1123
01:35:59,667 --> 01:36:03,792
De némely férfi élvezi,
hogy neked nem tetszik.
1124
01:36:03,958 --> 01:36:04,833
Hogy?
1125
01:36:06,542 --> 01:36:07,625
- De ez...
- Beteg.
1126
01:36:07,792 --> 01:36:09,583
De jó üzlet.
1127
01:36:10,208 --> 01:36:11,458
Gyere velem!
1128
01:36:16,458 --> 01:36:17,875
Az unokám.
1129
01:36:18,667 --> 01:36:21,958
Beteges, gyenge,
és sok istápolást igényel.
1130
01:36:22,125 --> 01:36:26,792
Ha döntést adok a kezedbe,
azzal kockára teszem az üzletet.
1131
01:36:26,958 --> 01:36:28,583
Az egészségét. Az életét.
1132
01:36:28,750 --> 01:36:31,125
- Ezt szeretnéd, Bella?
- Dehogyis!
1133
01:36:31,292 --> 01:36:33,083
Tényleg? De édes vagy!
1134
01:36:35,208 --> 01:36:36,917
Azt hittem, a cimpámat akarja.
1135
01:36:38,792 --> 01:36:40,125
Dolgoznunk kell.
1136
01:36:40,958 --> 01:36:43,250
Pénzt kell keresnünk.
1137
01:36:43,417 --> 01:36:46,750
És ami még fontosabb:
meg kell tapasztalnunk mindent,
1138
01:36:46,917 --> 01:36:48,125
nem csak a jót.
1139
01:36:48,292 --> 01:36:51,458
A lealacsonyodást, rettegést, bánatot...
1140
01:36:51,625 --> 01:36:54,083
Ez tesz egésszé, Bella.
1141
01:36:54,250 --> 01:36:56,375
Ez tölt meg tartalommal,
1142
01:36:56,542 --> 01:36:58,833
nem szeleburdi, érintetlen gyermekek.
1143
01:37:00,208 --> 01:37:01,958
Így ismerjük meg a világot.
1144
01:37:03,042 --> 01:37:05,083
És ha már megismertük,
1145
01:37:05,250 --> 01:37:07,333
a világ a miénk.
1146
01:37:08,375 --> 01:37:09,500
Az jó lenne.
1147
01:37:10,167 --> 01:37:11,625
Most...
1148
01:37:11,792 --> 01:37:13,583
menj, dugj valakivel,
1149
01:37:13,750 --> 01:37:16,583
és hozz nekem tíz frankot!
1150
01:37:20,375 --> 01:37:22,750
Előbb faggatnám egy kicsit!
1151
01:37:23,583 --> 01:37:24,458
Mi?
1152
01:37:25,250 --> 01:37:27,042
Mondjon egy gyermekkori emléket!
1153
01:37:29,875 --> 01:37:31,458
Én mondok egy viccet.
1154
01:37:32,750 --> 01:37:34,375
Majd egy gyors szimat...
1155
01:37:34,542 --> 01:37:37,708
és ha szükséges,
egy gyors, levendulaolajos lelocsolás.
1156
01:37:37,875 --> 01:37:42,458
És ez az egész azt segíti,
hogy az élmény formidable legyen!
1157
01:37:45,667 --> 01:37:47,500
Non, én mondom a viccet.
1158
01:37:47,667 --> 01:37:48,833
Maga az emléket.
1159
01:37:59,042 --> 01:38:03,125
Amikor kicsi volt Görögországban,
elesett a kerékpárjával?
1160
01:38:09,792 --> 01:38:11,542
Vér. Folyt a lábamon.
1161
01:38:15,625 --> 01:38:16,625
Öröm?
1162
01:38:16,792 --> 01:38:18,375
Örömmel nézte a vért.
1163
01:38:19,833 --> 01:38:20,917
Kip-kop!
1164
01:38:24,333 --> 01:38:25,583
Sajtos nem tudom.
1165
01:38:36,292 --> 01:38:37,375
Jó vicc.
1166
01:38:41,708 --> 01:38:43,000
Jó illata van.
1167
01:38:43,167 --> 01:38:44,083
Dughatunk.
1168
01:39:29,625 --> 01:39:32,042
Isten tehetséggel áldotta meg, barátom.
1169
01:40:12,792 --> 01:40:14,875
Rendkívül hanyag munka.
1170
01:40:15,042 --> 01:40:16,875
Ezt csinálod, ha honvágyad van?
1171
01:40:32,042 --> 01:40:32,917
Mit kíván?
1172
01:40:33,083 --> 01:40:35,958
A fiaim tanulókorba léptek. Szexuálisan.
1173
01:40:37,583 --> 01:40:38,667
Bemutatót tartok.
1174
01:40:39,500 --> 01:40:40,458
Értem.
1175
01:40:48,250 --> 01:40:49,208
Csak néha.
1176
01:41:03,833 --> 01:41:06,000
Lefeküdjek, lehajoljak, magára üljek?
1177
01:41:06,333 --> 01:41:07,792
Először valami egyszerűt!
1178
01:41:42,750 --> 01:41:44,125
Ha rá akarunk segíteni...
1179
01:41:44,292 --> 01:41:46,042
- Ujjunk a fenékbe.
- Ne!
1180
01:41:46,208 --> 01:41:48,250
Vagy egy enyhe fojtogatás is segít.
1181
01:42:16,083 --> 01:42:17,417
Menj haza!
1182
01:42:24,958 --> 01:42:26,208
Bella!
1183
01:42:27,625 --> 01:42:29,458
Madame Swiney jól mondta.
1184
01:42:29,625 --> 01:42:32,375
Eleddig ismeretlen részeimet fedezem fel.
1185
01:42:32,542 --> 01:42:34,083
Így is lehet mondani.
1186
01:42:34,833 --> 01:42:38,083
Ahogy a vágyak sokrétűsége megnyilvánul,
az lenyűgöző.
1187
01:42:38,250 --> 01:42:39,083
Megvolt az, aki
1188
01:42:39,250 --> 01:42:41,875
ananászt töm a szádba, és beterít porral?
1189
01:42:43,542 --> 01:42:44,375
Bella!
1190
01:42:45,750 --> 01:42:47,375
Majdnem meg tudok bocsátani.
1191
01:42:47,542 --> 01:42:48,792
Lefoglaltam egy kabint,
1192
01:42:48,958 --> 01:42:51,500
és szóltam anyámnak,
hogy készítse a nászágyat.
1193
01:42:52,625 --> 01:42:54,375
Dugtál a kampókezű fickóval?
1194
01:42:54,542 --> 01:42:56,042
Dugtál. Tudtam!
1195
01:42:56,750 --> 01:42:59,208
Úgy megverem, hogy maga alá csinál!
1196
01:42:59,375 --> 01:43:01,250
Duncan! Azt hittem, elmentél.
1197
01:43:01,417 --> 01:43:03,792
Elindultam, de fájdalmam volt, és hánytam,
1198
01:43:04,083 --> 01:43:05,250
ezért megmentelek.
1199
01:43:05,417 --> 01:43:06,625
Jó napot, Duncan!
1200
01:43:09,917 --> 01:43:11,125
Menj haza, Duncan!
1201
01:43:11,292 --> 01:43:12,750
Lejárt az időnk.
1202
01:43:12,917 --> 01:43:13,833
Már nem érzek semmit,
1203
01:43:14,000 --> 01:43:16,167
azt sem értem, hogyan vágyhattam rád.
1204
01:43:17,208 --> 01:43:19,000
És várnak a szocialista gyűlésen.
1205
01:43:21,792 --> 01:43:23,125
Ringyók!
1206
01:43:23,292 --> 01:43:25,583
A testünk a megélhetésünk záloga.
1207
01:43:25,750 --> 01:43:26,833
Menj el!
1208
01:43:39,458 --> 01:43:40,375
Láb.
1209
01:43:42,458 --> 01:43:43,625
Fest, láb.
1210
01:43:43,792 --> 01:43:44,792
Nagyon jó.
1211
01:43:48,292 --> 01:43:50,667
A beszéde lassan, de fejlődik.
1212
01:43:50,833 --> 01:43:51,833
Fest. Láb.
1213
01:43:52,000 --> 01:43:52,917
Zseniális.
1214
01:43:53,875 --> 01:43:55,750
Ne legyen ilyen kegyetlen!
1215
01:43:55,917 --> 01:43:57,458
Hibáztam Bellával.
1216
01:43:57,625 --> 01:43:59,500
Hagytam, hogy érzések szülessenek.
1217
01:44:00,292 --> 01:44:03,917
Itt nem születnek.
Ő nem több, mint a csirkekutya.
1218
01:44:04,083 --> 01:44:05,000
Láb.
1219
01:44:05,167 --> 01:44:07,083
Talán jobb lesz így...
1220
01:44:07,250 --> 01:44:10,250
és betekintést nyújt
apám érzéketlenségébe.
1221
01:44:10,417 --> 01:44:13,042
A tudomány kedvéért volt szükséges.
1222
01:44:13,208 --> 01:44:14,333
Uramisten!
1223
01:44:14,542 --> 01:44:17,083
- Láb.
- Nem várom el, hogy megértse,
1224
01:44:17,250 --> 01:44:18,500
faludoktor.
1225
01:44:19,708 --> 01:44:22,208
Egyébként meg kell műtenie engem.
1226
01:44:22,667 --> 01:44:24,917
Tegyek dobogó szívet a szörnytestbe?
1227
01:44:25,833 --> 01:44:27,083
Ha van ideje,
1228
01:44:27,917 --> 01:44:29,167
amíg kiveszi...
1229
01:44:31,250 --> 01:44:32,333
ezt itt.
1230
01:44:49,667 --> 01:44:52,375
Eltávolítok néhány cisztát a tumor körül.
1231
01:44:52,542 --> 01:44:55,083
Nem kell. Csak varrjon össze!
1232
01:44:55,917 --> 01:44:58,500
Áttétes. Apró polipokat látok.
1233
01:45:01,667 --> 01:45:02,958
Haldoklom.
1234
01:45:03,125 --> 01:45:05,458
Hogy közöljük a beteggel, mi?
1235
01:45:06,292 --> 01:45:07,292
Baxter...
1236
01:45:07,458 --> 01:45:10,500
Ne könnyezzen a sebbe!
Gyorsabban megöl szepszissel.
1237
01:45:11,208 --> 01:45:12,042
Hallgasson!
1238
01:45:12,208 --> 01:45:13,625
És varrjon össze!
1239
01:45:15,250 --> 01:45:16,625
Keresse meg!
1240
01:45:22,042 --> 01:45:23,625
Zárva vagyok.
1241
01:45:30,792 --> 01:45:32,667
Forró csokoládé, szívem.
1242
01:45:32,833 --> 01:45:34,917
És pain au chocolat.
1243
01:45:43,292 --> 01:45:44,375
Te vagy a kedvencem.
1244
01:45:46,708 --> 01:45:49,333
Hallottam, hogy a többieknek is mondta.
1245
01:45:49,500 --> 01:45:52,917
Egy bókokkal és csokoládéval
működtetett gépezet vagyunk.
1246
01:45:53,083 --> 01:45:55,250
A gyermekeim vagytok, szeretetet adok.
1247
01:46:01,875 --> 01:46:04,833
Valami szörnyűség történt, Swiney.
1248
01:46:05,458 --> 01:46:07,417
Szinte semmit sem érzek.
1249
01:46:08,917 --> 01:46:12,125
Az empátiám afelé araszol,
amit úgy hívnék:
1250
01:46:12,292 --> 01:46:14,417
megvető harag.
1251
01:46:14,583 --> 01:46:16,333
Hiszen ez mesés!
1252
01:46:16,500 --> 01:46:17,333
Tényleg?
1253
01:46:20,417 --> 01:46:22,458
Ez a sötét időszakod.
1254
01:46:23,333 --> 01:46:26,250
Mielőtt rád talál a fény és a bölcsesség.
1255
01:46:27,625 --> 01:46:29,458
Küzdd át magad rajta,
1256
01:46:30,250 --> 01:46:31,833
és ha a túloldalra jutsz,
1257
01:46:32,500 --> 01:46:36,458
hálás leszel ezért a pillanatért,
de tovább kell menned.
1258
01:46:36,667 --> 01:46:37,708
Értem.
1259
01:47:53,625 --> 01:47:55,042
Van egy babasebed.
1260
01:47:58,042 --> 01:47:59,333
Az enyém mamannál van.
1261
01:48:01,625 --> 01:48:02,792
Nekem nincs babám.
1262
01:48:04,125 --> 01:48:06,292
Ez egy balesetből van.
1263
01:48:06,458 --> 01:48:08,875
De már mások is elkövették ezt a hibát.
1264
01:48:09,042 --> 01:48:10,125
Miért hazudsz?
1265
01:48:11,083 --> 01:48:12,250
Nem hazudok.
1266
01:48:13,000 --> 01:48:14,750
Az én Godwinom mesélte.
1267
01:48:32,667 --> 01:48:33,792
Wedderburn.
1268
01:48:58,792 --> 01:48:59,917
Jó napot, uram!
1269
01:49:04,500 --> 01:49:06,333
Ön írt Mr. Godwin Baxternek.
1270
01:49:06,667 --> 01:49:08,958
Szabadon eresztett egy démont a világban.
1271
01:49:09,125 --> 01:49:12,542
Ő az ördög csábító testbe csomagolva,
és kielégíthetetlen,
1272
01:49:12,708 --> 01:49:15,708
az elméjével meg szétszed mindenkit,
centiről centire,
1273
01:49:15,875 --> 01:49:19,417
mint egy véres, megégett rongybaba,
amit egy elefánt szart ki.
1274
01:49:19,417 --> 01:49:20,333
Bella.
1275
01:49:21,083 --> 01:49:22,167
Merre van?
1276
01:49:22,333 --> 01:49:23,292
Ki maga?
1277
01:49:23,458 --> 01:49:25,125
A vőlegénye, uram.
1278
01:49:29,292 --> 01:49:32,000
Láthatóan rosszul végződött maguk között.
1279
01:49:32,167 --> 01:49:33,208
Rosszul?
1280
01:49:34,000 --> 01:49:35,333
Tönkretett engem.
1281
01:49:35,500 --> 01:49:38,417
Mindenki a maga szerencséjének kovácsa.
1282
01:49:38,417 --> 01:49:39,333
Erről ennyit.
1283
01:49:39,500 --> 01:49:42,708
Maga nem tetszik nekem, se a szavai.
1284
01:49:42,875 --> 01:49:44,125
Az a Godwin Baxter.
1285
01:49:44,292 --> 01:49:46,333
Ő tudta, ő eresztette rám.
1286
01:49:46,500 --> 01:49:47,375
Csapába ejtett.
1287
01:49:49,250 --> 01:49:50,125
Hol a lány?
1288
01:49:50,292 --> 01:49:53,208
A legrosszabb ellenségemnek sem kívánnám.
1289
01:49:55,000 --> 01:49:57,667
Megmentem magát tőle, uram.
1290
01:50:11,292 --> 01:50:13,625
Elnézést, frusztrált vagyok. Mondja meg!
1291
01:50:13,792 --> 01:50:15,500
Ez nem fáj.
1292
01:50:15,667 --> 01:50:17,917
Nincsenek belsőségeim.
1293
01:50:18,083 --> 01:50:19,875
Kiürített mindent.
1294
01:50:20,042 --> 01:50:22,250
A lelkemet. A bankszámlámat.
1295
01:50:22,833 --> 01:50:24,125
Bogár vagyok! Egy héj!
1296
01:50:24,292 --> 01:50:25,292
Héjnekeljünk?
1297
01:50:25,458 --> 01:50:27,625
Ó, hív a tenger...
1298
01:50:27,792 --> 01:50:28,708
Ez nem...
1299
01:50:30,833 --> 01:50:32,250
Nem fáj.
1300
01:50:34,375 --> 01:50:36,208
Nem szeretném, ha így folytatnánk.
1301
01:50:37,583 --> 01:50:38,625
Nem hagy választást.
1302
01:50:38,833 --> 01:50:41,333
"A maga szerencséjének a kovácsa."
1303
01:50:41,500 --> 01:50:44,292
Maga picsázó, picsafejű seggszar!
1304
01:50:44,708 --> 01:50:45,750
Kérem!
1305
01:50:45,917 --> 01:50:47,583
A legudvariasabban kérdem.
1306
01:50:47,750 --> 01:50:49,583
Hol van a lány?
1307
01:51:07,958 --> 01:51:10,708
{\an8}R.I.P. hamar Gyere
1308
01:51:45,875 --> 01:51:47,625
Megjött a ringyó!
1309
01:51:52,792 --> 01:51:53,625
Úr?
1310
01:51:53,792 --> 01:51:55,083
Bella!
1311
01:51:55,250 --> 01:51:56,708
Max írt nekem.
1312
01:51:56,875 --> 01:51:59,167
- Beteg vagy?
- Dehogy. Haldoklom.
1313
01:51:59,333 --> 01:52:03,125
Apró különbség,
de orvosként komolyan kell venni.
1314
01:52:03,292 --> 01:52:05,000
Csodaszép látvány vagy.
1315
01:52:05,167 --> 01:52:06,000
Nem halhatsz meg.
1316
01:52:06,167 --> 01:52:08,375
Az empirikus adatok mást mondanak.
1317
01:52:09,750 --> 01:52:10,625
Hiányoztál.
1318
01:52:11,917 --> 01:52:14,833
Most le kell feküdnöm.
1319
01:52:21,042 --> 01:52:22,833
Nem csak napfényt hozok ám.
1320
01:52:24,417 --> 01:52:27,125
Dühös tekintetet és nehéz kérdéseket is.
1321
01:52:28,833 --> 01:52:30,333
Volt bennem egy kisbaba?
1322
01:52:31,250 --> 01:52:32,500
És ha igen, hol van?
1323
01:52:32,667 --> 01:52:33,750
Értem.
1324
01:52:34,875 --> 01:52:38,583
Nos, lényegében te vagy a kisbabád.
1325
01:52:38,750 --> 01:52:41,458
És ezek alapján te vagy a saját anyád.
1326
01:52:41,625 --> 01:52:43,458
És egyik sem.
1327
01:52:43,625 --> 01:52:45,417
Emlék nem marad fenn.
1328
01:52:45,583 --> 01:52:47,250
Élmények nem maradnak fenn.
1329
01:52:48,250 --> 01:52:50,333
Hogyhogy anya és lánya vagyok?
1330
01:53:08,458 --> 01:53:10,042
Tudtad, és nem szóltál.
1331
01:53:10,208 --> 01:53:13,250
Nem láttam rá jó okot.
1332
01:53:13,417 --> 01:53:14,542
És túl gyáva is voltál.
1333
01:53:14,708 --> 01:53:16,333
Egy kicsit az is.
1334
01:53:17,833 --> 01:53:19,375
Magával akartam lenni,
1335
01:53:19,833 --> 01:53:22,167
és nem tudtam, biztosan, hogy megértené-e.
1336
01:53:22,333 --> 01:53:25,750
És Baxter valahogy a foglyává
teszi az embert.
1337
01:53:25,917 --> 01:53:27,125
És én...
1338
01:53:30,417 --> 01:53:31,250
sajnálom.
1339
01:53:42,250 --> 01:53:43,167
Bumm.
1340
01:53:56,333 --> 01:53:57,333
Ez meg ki?
1341
01:53:57,500 --> 01:53:59,500
Ringyó
1342
01:53:59,708 --> 01:54:01,792
- Ringyó
- Látom, bemutattál, Prim.
1343
01:54:01,958 --> 01:54:03,833
- Őt egyébként kedvelem.
- Ringyó
1344
01:54:04,000 --> 01:54:05,917
- Elég lesz, Felicity.
- Ringyó
1345
01:54:06,667 --> 01:54:07,542
Bassza meg!
1346
01:54:09,083 --> 01:54:09,917
Még egy?
1347
01:54:10,792 --> 01:54:11,833
Mert hiányzott.
1348
01:54:12,208 --> 01:54:13,542
Szörnyetegek.
1349
01:54:15,333 --> 01:54:16,833
A franc egye meg!
1350
01:54:17,000 --> 01:54:18,958
Ringyó
1351
01:54:19,125 --> 01:54:20,750
Ringyó
1352
01:54:58,458 --> 01:55:01,375
Nehéz a döntés,
ha olyasvalakit akarsz megütni,
1353
01:55:01,542 --> 01:55:03,417
aki már eleve szenved.
1354
01:55:03,583 --> 01:55:06,375
Valóban nagy dilemma.
1355
01:55:08,125 --> 01:55:12,083
Inkább egy megszürkült húscafat volnál,
halhoroggal az orrodban?
1356
01:55:12,250 --> 01:55:15,167
Egy percig jobb érzés,
de a rosszullét tovább tart...
1357
01:55:16,625 --> 01:55:18,208
Tényleg horog volt az orromban?
1358
01:55:18,375 --> 01:55:19,417
Az ám.
1359
01:55:21,625 --> 01:55:23,500
Szóval a teremtményed vagyok,
1360
01:55:25,333 --> 01:55:26,375
ahogy az a másik.
1361
01:55:26,542 --> 01:55:28,042
Egyikőtök sem az.
1362
01:55:28,208 --> 01:55:31,083
Ő a folyosón kószál
egy kalapáccsal énekelve,
1363
01:55:31,250 --> 01:55:32,833
és az nem az én művem.
1364
01:55:33,458 --> 01:55:35,625
Olvastam a lapokat, amiket küldtél,
1365
01:55:35,792 --> 01:55:39,208
és csak ámultam, mily vakmerően
megteremtetted Bella Baxtert.
1366
01:55:39,375 --> 01:55:43,083
Lenyűgözőnek találom az életet,
ezért megbocsátom a tettedet,
1367
01:55:43,917 --> 01:55:46,167
de gyűlölni fogom
az azt követő hazudozást.
1368
01:55:47,125 --> 01:55:48,292
Megértem.
1369
01:55:53,750 --> 01:55:54,875
Jó látni téged.
1370
01:55:55,042 --> 01:55:56,333
Téged is.
1371
01:55:57,792 --> 01:56:00,958
A düh, zavartság,
agyi disszonancia ellenére hiányoztál.
1372
01:56:02,292 --> 01:56:04,333
Hazaérve megéreztem a formaldehidet,
1373
01:56:04,500 --> 01:56:05,958
és tudtam, mi vár rám.
1374
01:56:08,667 --> 01:56:09,958
Orvos leszek.
1375
01:56:11,333 --> 01:56:13,417
A műtőm a tiéd.
1376
01:56:15,292 --> 01:56:16,583
Apám egyszer azt mondta:
1377
01:56:17,833 --> 01:56:20,792
"Mindig együttérzően metssz!"
1378
01:56:20,958 --> 01:56:22,958
Kibaszott idióta volt.
1379
01:56:23,125 --> 01:56:25,583
De ez nem rossz tanács.
1380
01:56:28,750 --> 01:56:30,375
Már nincs sok ideje.
1381
01:56:31,417 --> 01:56:32,542
Tudom.
1382
01:56:33,917 --> 01:56:35,833
Nem említetted az eljegyzést.
1383
01:56:37,667 --> 01:56:39,583
Maga még fiatalabb volt.
1384
01:56:40,750 --> 01:56:42,042
Nem köti semmi.
1385
01:56:42,208 --> 01:56:45,208
Megbabonázott engem,
amit Baxter kihasznált.
1386
01:56:45,375 --> 01:56:47,125
És már nem babonázom meg?
1387
01:56:47,542 --> 01:56:50,375
Most is megbabonáz.
1388
01:56:50,958 --> 01:56:52,417
Egy ribanc voltam, érti?
1389
01:56:53,375 --> 01:56:55,667
Farkak voltak bennem pénzért.
1390
01:56:55,833 --> 01:56:56,958
Ez nem zavarja?
1391
01:56:57,792 --> 01:57:00,125
A kurválkodás elrontja a férfiak
1392
01:57:00,292 --> 01:57:02,125
birtoklás iránti vágyát?
1393
01:57:02,292 --> 01:57:04,667
Wedderburn igen nyafka és trágár lett,
1394
01:57:04,833 --> 01:57:06,375
miután kurválkodni kezdtem.
1395
01:57:07,000 --> 01:57:10,750
Inkább vagyok kissé féltékeny
a férfiak önnel töltött idejére,
1396
01:57:10,917 --> 01:57:13,958
mintsem, hogy becsméreljem az erkölcseit.
1397
01:57:14,125 --> 01:57:15,667
Ez az ön teste, Bella Baxter.
1398
01:57:15,833 --> 01:57:17,542
Szabadon bánhat vele.
1399
01:57:18,583 --> 01:57:20,083
Harminc frank volt a tarifám.
1400
01:57:20,542 --> 01:57:22,833
Ez elég alacsony.
1401
01:57:24,042 --> 01:57:26,750
Hiszed, hogy az emberek fejlődhetnek, Max?
1402
01:57:26,917 --> 01:57:27,750
Igen.
1403
01:57:27,917 --> 01:57:30,875
Ahogy a testet is lehet gyógyítani,
1404
01:57:31,042 --> 01:57:34,375
úgy a férfiak és a nők
szemlélete is javulhat.
1405
01:57:36,583 --> 01:57:38,500
Feleségül vennél, Max McCandles?
1406
01:57:40,750 --> 01:57:41,625
Igen.
1407
01:57:49,000 --> 01:57:50,542
Nem kell ennyi nyelvmunka,
1408
01:57:50,708 --> 01:57:52,417
de összességében kellemes.
1409
01:57:52,583 --> 01:57:54,417
Ezt megjegyzem.
1410
01:57:56,292 --> 01:57:59,542
És megnézette magát, hogy nem beteg-e?
1411
01:57:59,708 --> 01:58:01,458
Még nem, de megnézetem.
1412
01:58:02,125 --> 01:58:04,292
Tetszik a mi kis praktikus szerelmünk.
1413
01:58:06,208 --> 01:58:09,375
De biztosíthatom,
hogy az enyém szenvedéllyel is teli.
1414
01:58:10,208 --> 01:58:11,542
Imádni való vagy.
1415
01:58:12,333 --> 01:58:13,500
Mindig az voltál.
1416
01:58:23,417 --> 01:58:24,750
Úr, te jársz!
1417
01:58:24,917 --> 01:58:28,417
Beadtam lábujjba öt milligramm
heroint a fájdalomra,
1418
01:58:28,583 --> 01:58:29,875
amfetamint élénkítőnek
1419
01:58:30,042 --> 01:58:33,667
és kokaint, mert a kokain a kedvencem.
1420
01:58:33,833 --> 01:58:36,833
Eljöttem, hogy az oltárhoz kísérjelek.
1421
01:58:49,500 --> 01:58:52,333
És így, a rám ruházott hatalmamnál fogva
1422
01:58:52,500 --> 01:58:54,250
szentesítem ezt a szövetséget.
1423
01:58:55,375 --> 01:58:59,208
Te, Bella Baxter,
elfogadod hites férjedül ezt az embert?
1424
01:58:59,375 --> 01:59:02,167
Lemaradtunk arról a részről,
ahol tiltakozni lehet?
1425
01:59:02,792 --> 01:59:07,708
Vagy ez kimaradt a katekizmus
valamiféle hamis modernizálása révén?
1426
01:59:11,042 --> 01:59:12,458
Szervusz, Victoria!
1427
01:59:13,208 --> 01:59:14,250
Csinos vagy.
1428
01:59:15,417 --> 01:59:17,375
Hozzám beszél, uram?
1429
01:59:17,542 --> 01:59:20,250
Egy férfi nem szokott
bemutatkozni a feleségének.
1430
01:59:20,417 --> 01:59:21,875
De ha szükséges...
1431
01:59:23,250 --> 01:59:24,750
Ő az istensége!
1432
01:59:25,375 --> 01:59:27,958
Nem tudom, ki áll kinek a befolyása alatt.
1433
01:59:28,125 --> 01:59:30,125
De ez a Sátán munkája! Nézze!
1434
01:59:30,292 --> 01:59:33,167
Nem levegőt köhög fel, mint mások,
hanem vért!
1435
01:59:33,333 --> 01:59:35,125
Rákja van, maga ostoba fasz!
1436
01:59:36,958 --> 01:59:37,792
Duncan!
1437
01:59:37,958 --> 01:59:40,125
Ne vesd rám tekinteted, démon!
1438
01:59:42,333 --> 01:59:45,750
Nos, a nevem Alfred Blessington tábornok.
1439
01:59:46,542 --> 01:59:48,167
Neked "Alfie".
1440
01:59:48,333 --> 01:59:49,792
Tényleg nem ismersz?
1441
01:59:51,083 --> 01:59:53,250
Mr. Wedderburn hirdetést adott fel...
1442
01:59:53,417 --> 01:59:57,833
Ugyanis az a vén csont a szállóban
Victoria Blessingtonnak hívott,
1443
01:59:58,000 --> 02:00:02,250
és végül összeraktam
ezt az elbaszott, sátáni kirakóst.
1444
02:00:04,250 --> 02:00:06,083
- Maga...
- A te drága Alfie-d.
1445
02:00:06,750 --> 02:00:11,417
Mentálisan zavart, hisztérikus állapotban
távoztál, a terhességed miatt.
1446
02:00:12,625 --> 02:00:15,542
Amikor eltűntél,
engem mintha kizsigereltek volna.
1447
02:00:16,208 --> 02:00:18,708
Már zsigereltem ki másokat a csatamezőn,
1448
02:00:18,875 --> 02:00:23,208
és mindig tompa,
üres lüktetésnek képzeltem,
1449
02:00:23,708 --> 02:00:25,750
és pontosan ilyen is volt.
1450
02:00:26,625 --> 02:00:31,292
Még bűzzel is jár, de az itt,
metaforaként nem állja meg a helyét.
1451
02:00:32,667 --> 02:00:34,500
De itt vagy, drágám.
1452
02:00:35,542 --> 02:00:36,417
Itt vagy.
1453
02:00:36,958 --> 02:00:37,875
Istenem!
1454
02:00:38,042 --> 02:00:39,833
Semmi emlékem sincs önről.
1455
02:00:40,708 --> 02:00:42,292
Én Bella Baxter vagyok.
1456
02:00:42,458 --> 02:00:43,542
Fájdalmas.
1457
02:00:44,208 --> 02:00:45,667
De beüthetted a fejed,
1458
02:00:45,833 --> 02:00:48,042
és ezek az emberek itt kihasználtak.
1459
02:00:48,208 --> 02:00:49,958
Kérem, távozzék!
1460
02:00:51,708 --> 02:00:54,083
- Ön a férjem volt?
- A drága Alfie-d.
1461
02:00:54,250 --> 02:00:56,375
Bella, sajnálom.
1462
02:01:02,542 --> 02:01:04,208
Igazából menni szeretnék.
1463
02:01:04,792 --> 02:01:05,625
Hogy?
1464
02:01:05,792 --> 02:01:06,667
Bella?
1465
02:01:10,500 --> 02:01:12,042
Hintóval jött, uram?
1466
02:01:13,167 --> 02:01:14,250
Igen.
1467
02:01:14,417 --> 02:01:15,375
Induljunk hát!
1468
02:01:15,542 --> 02:01:16,417
Bella!
1469
02:01:16,583 --> 02:01:17,833
Hadd menjek, Úr!
1470
02:01:18,583 --> 02:01:20,083
Max, ne állíts meg!
1471
02:01:29,292 --> 02:01:31,333
Jó, hogy visszatértél, Victoria.
1472
02:01:47,792 --> 02:01:49,500
Nem jöttem ki jól a szolgákkal.
1473
02:01:49,667 --> 02:01:51,083
Lázadástól tartok.
1474
02:02:01,167 --> 02:02:02,667
Emlékszel Davidre, drágám?
1475
02:02:04,875 --> 02:02:07,125
Allison, nézd, ki tért vissza!
1476
02:02:13,750 --> 02:02:14,958
Ismersz engem?
1477
02:02:16,792 --> 02:02:18,167
Mesélj rólam!
1478
02:02:20,625 --> 02:02:21,750
Kedves voltam?
1479
02:02:48,708 --> 02:02:52,500
fasz
1480
02:02:59,083 --> 02:02:59,917
Egyél!
1481
02:03:01,458 --> 02:03:02,667
A kedvenceid.
1482
02:03:02,833 --> 02:03:04,750
Hering, liba,
1483
02:03:05,542 --> 02:03:08,083
nyelv, pezsgő.
1484
02:03:08,875 --> 02:03:09,875
Hiányoztál.
1485
02:03:11,958 --> 02:03:13,958
Mi volt a boldogtalanság oka?
1486
02:03:15,750 --> 02:03:17,958
Miért ugrott le a hídról?
1487
02:03:20,833 --> 02:03:22,500
Gyűlölted a babát.
1488
02:03:22,667 --> 02:03:24,250
Szörnyetegnek nevezted.
1489
02:03:25,458 --> 02:03:26,542
Értem.
1490
02:03:28,208 --> 02:03:30,500
Éreztem az anyai ösztön hiányát.
1491
02:03:32,167 --> 02:03:34,000
Én mégis örülök, hogy itthon vagy.
1492
02:03:36,667 --> 02:03:37,792
Hogy találkoztunk?
1493
02:03:38,458 --> 02:03:39,958
Egy bálon.
1494
02:03:40,125 --> 02:03:41,542
Miért tetszettünk egymásnak?
1495
02:03:43,125 --> 02:03:44,958
Szerettük jól érezni magunkat.
1496
02:03:46,750 --> 02:03:47,625
Nézd!
1497
02:03:49,167 --> 02:03:51,125
Allison, levest!
1498
02:04:00,792 --> 02:04:01,625
Rex!
1499
02:04:07,458 --> 02:04:08,375
Picsába!
1500
02:04:08,542 --> 02:04:09,625
Allison...
1501
02:04:10,375 --> 02:04:12,042
ennénk sajtot, ha ráérsz.
1502
02:04:18,542 --> 02:04:20,042
Szerettünk kegyetlenkedni?
1503
02:04:22,250 --> 02:04:25,208
- Úgy tűnik, nem voltam jó ember.
- Jó?
1504
02:04:25,833 --> 02:04:27,917
Sosem lettél volna olyan unalmas.
1505
02:04:28,083 --> 02:04:29,250
A gondolat is szörnyű.
1506
02:04:30,458 --> 02:04:31,875
Állítólag kurva voltál.
1507
02:04:32,042 --> 02:04:33,833
- Gondolom, ez a része...
- Igaz.
1508
02:04:34,000 --> 02:04:34,833
Párizsban.
1509
02:04:35,375 --> 02:04:37,792
Ráuntam, de lenyűgöző volt.
1510
02:04:39,125 --> 02:04:41,750
- Értem.
- Ez a hering furcsamód ízletes.
1511
02:04:42,500 --> 02:04:44,292
Ecetes vagy ilyesmi.
1512
02:04:51,292 --> 02:04:53,375
A házasság folytonos kihívás.
1513
02:04:54,000 --> 02:04:56,500
Olykor legyőz minket, olykor mi győzünk.
1514
02:04:59,167 --> 02:05:01,292
Igyekszem megbocsátani a kurválkodást.
1515
02:05:02,000 --> 02:05:05,125
A szexuális hisztériád
néha kezelhetetlen volt.
1516
02:05:05,833 --> 02:05:07,750
És a magzatunk meggyilkolását.
1517
02:05:08,792 --> 02:05:11,250
Bár, ahogy felsorolom,
miben ártottál nekem,
1518
02:05:11,417 --> 02:05:15,417
úgy vélem, maga Jézus Krisztus is
bottal ütne agyon.
1519
02:05:19,208 --> 02:05:21,000
Áldás a megbocsátó férj.
1520
02:05:22,833 --> 02:05:24,667
Nem ártottam magának, Alfie,
1521
02:05:25,250 --> 02:05:26,625
mivel nem is ismerem.
1522
02:05:26,792 --> 02:05:30,708
Szerencsédre rengeteg tapasztalatom van
az amnézia terén.
1523
02:05:30,875 --> 02:05:33,583
Az ember vagy feledni akarja,
hogy hol járt,
1524
02:05:33,750 --> 02:05:35,667
vagy aknavetővel lőttek a közelben,
1525
02:05:35,833 --> 02:05:37,875
és harangként zeng a koponyájuk.
1526
02:05:38,875 --> 02:05:41,750
Azt javaslom,
maradjunk a ház körül pár hónapig,
1527
02:05:41,917 --> 02:05:43,083
talán egy évig!
1528
02:05:45,875 --> 02:05:47,542
Míg teljesen fel nem gyógyulsz.
1529
02:05:50,167 --> 02:05:53,708
Szabadon távozom, de hízelgő abbéli vágya,
hogy foglyul ejtsen.
1530
02:05:55,917 --> 02:05:57,083
Nem ön az első.
1531
02:05:59,167 --> 02:06:01,375
Szét kell lőnöm a kibaszott fejed,
1532
02:06:02,000 --> 02:06:03,833
ha megpróbálsz elmenni.
1533
02:06:04,000 --> 02:06:05,667
Elölről vagy hátulról lő le?
1534
02:06:05,833 --> 02:06:07,167
Hátulról.
1535
02:06:07,333 --> 02:06:08,708
Ha már biztos, hogy elmégy,
1536
02:06:08,875 --> 02:06:10,667
és nem hamarkodom el.
1537
02:06:16,208 --> 02:06:17,750
Tényleg hiányoztál.
1538
02:06:21,667 --> 02:06:23,458
Tehát fogoly vagyok?
1539
02:06:24,167 --> 02:06:27,167
Szerencsétlen fordulatot vett
ez a beszélgetés.
1540
02:06:28,208 --> 02:06:30,958
Biztos ugyanolyan boldog leszel itt,
mint egykor.
1541
02:06:32,292 --> 02:06:34,833
Amikor levetettem magam egy hídról?
1542
02:06:41,167 --> 02:06:43,875
Gyanítom, beleestél, míg a halakat nézted.
1543
02:06:45,583 --> 02:06:48,250
Miért akar itt tartani,
ha én nem akarok maradni?
1544
02:06:48,875 --> 02:06:53,208
Ha már meg kell fulladni,
a szerelem árjában tegyük!
1545
02:07:03,000 --> 02:07:03,917
David,
1546
02:07:05,292 --> 02:07:07,458
ezt a fácánt lepucoltam már a csontról?
1547
02:07:07,917 --> 02:07:09,750
Tévesen ítéltem meg, uram.
1548
02:07:10,375 --> 02:07:11,917
Elnézést kérek.
1549
02:07:20,250 --> 02:07:22,125
Desszertet, drágám?
1550
02:08:20,417 --> 02:08:22,000
Könnyen lejön?
1551
02:08:22,167 --> 02:08:23,583
Mint egy gomb az öltönyről.
1552
02:08:24,958 --> 02:08:27,250
Afrikában éles kövekkel csinálják,
1553
02:08:27,417 --> 02:08:31,083
de én készítettem
egy saját, precíziós eszközt.
1554
02:08:32,875 --> 02:08:34,250
Csak az előbőrt metsszük ki,
1555
02:08:34,417 --> 02:08:36,000
vagy a csiklót is?
1556
02:08:36,167 --> 02:08:37,958
Az egész ördögi csomagot.
1557
02:08:38,125 --> 02:08:40,042
Ez majd lecsillapítja.
1558
02:08:40,208 --> 02:08:41,750
Ezúttal sikerrel járunk.
1559
02:08:42,542 --> 02:08:44,708
Este leszedálom, és a műtőjébe viszem.
1560
02:08:55,583 --> 02:08:57,875
Victoria, drágám!
1561
02:08:59,208 --> 02:09:00,375
Merre vagy?
1562
02:09:05,875 --> 02:09:07,250
Tökéletes időzítés.
1563
02:09:07,417 --> 02:09:08,292
Martini.
1564
02:09:08,458 --> 02:09:09,708
Nem kérek.
1565
02:09:10,250 --> 02:09:12,167
Ellenben szeretnék elmenni.
1566
02:09:12,625 --> 02:09:14,667
Érdekes volt az együtt töltött idő,
1567
02:09:14,833 --> 02:09:17,375
de már világossá vált, miért ugrottam le.
1568
02:09:18,208 --> 02:09:20,750
Szeretném látni félholt Uramat.
1569
02:09:21,375 --> 02:09:22,333
Édes kis ötlet.
1570
02:09:22,500 --> 02:09:24,000
Sajnos azonban, drágám,
1571
02:09:24,167 --> 02:09:27,250
életemet a területszerzésnek szenteltem.
1572
02:09:27,417 --> 02:09:28,250
Az enyém vagy,
1573
02:09:28,417 --> 02:09:30,500
és ezt vitatni sem érdemes.
1574
02:09:31,250 --> 02:09:32,708
Én nem terület vagyok.
1575
02:09:32,875 --> 02:09:36,500
A probléma gyökere a lábad között rejlik.
1576
02:09:36,667 --> 02:09:37,667
Lemetéltetem,
1577
02:09:37,833 --> 02:09:40,667
és többé nem vonja el a figyelmedet.
1578
02:09:40,833 --> 02:09:43,917
Egy férfi egész életében
vitatja a szexuális kényszereit.
1579
02:09:44,083 --> 02:09:47,208
Ez egy átok, mégis,
bizonyos módon élete munkája.
1580
02:09:47,375 --> 02:09:49,417
A nő élete munkája a gyermek.
1581
02:09:49,583 --> 02:09:52,583
Megszabadítalak
attól az ördögi csomagtól a lábad közt,
1582
02:09:52,750 --> 02:09:55,000
és rögtön beléd vetem magvamat.
1583
02:09:55,167 --> 02:09:57,417
Elmagyarázom, mi történt.
1584
02:09:57,583 --> 02:10:01,417
Victoria, a felesége
levetette magát egy hídról, és meghalt.
1585
02:10:01,583 --> 02:10:04,625
Godwin Baxter megtalálta,
a műtőjébe vitte.
1586
02:10:04,792 --> 02:10:07,917
Eltávolította a babát,
kivette a baba agyát,
1587
02:10:08,083 --> 02:10:11,042
átültette az én fejembe, és újraélesztett.
1588
02:10:11,500 --> 02:10:13,917
Elhozom az aktát,
tényleg lenyűgöző az egész.
1589
02:10:14,083 --> 02:10:15,875
Viszont megtartom az új életemet,
1590
02:10:16,042 --> 02:10:18,417
és a jó öreg klitoriszomat, köszönöm.
1591
02:10:18,583 --> 02:10:20,208
Kérem, hívjon nekem kocsit!
1592
02:10:21,042 --> 02:10:22,042
Csak jár a szájuk,
1593
02:10:22,208 --> 02:10:24,750
míg nem marad más, mint fegyvert rántani.
1594
02:10:26,333 --> 02:10:27,792
Így van ez a nőkkel.
1595
02:10:40,750 --> 02:10:41,625
Megadod magad?
1596
02:10:42,792 --> 02:10:45,750
Inkább lője át a kibaszott szívemet!
1597
02:10:45,917 --> 02:10:48,208
Megteszem, ha szükséges.
1598
02:10:49,833 --> 02:10:51,417
Idd meg az italt, drágám!
1599
02:10:52,292 --> 02:10:53,250
Kloroform és gin.
1600
02:11:03,083 --> 02:11:06,875
Csakugyan megkönnyebbülés volna
megszabadulnom kalandvágyó énemtől.
1601
02:11:07,375 --> 02:11:09,833
Kortyolj egy nagyot, és tiéd a szabadság!
1602
02:11:22,583 --> 02:11:23,583
Bassza meg!
1603
02:11:38,333 --> 02:11:39,333
Max?
1604
02:11:42,542 --> 02:11:45,625
Max! A műtőbe kell vinnünk!
1605
02:11:46,500 --> 02:11:47,708
Különben meghal.
1606
02:11:47,875 --> 02:11:48,958
Nagyon vérzik.
1607
02:11:49,125 --> 02:11:51,208
Neked véged, baszod!
1608
02:11:52,333 --> 02:11:53,917
Bella, ha túléli,
1609
02:11:54,083 --> 02:11:57,542
nem hinném, hogy le tudna állni.
1610
02:11:58,042 --> 02:11:59,750
Nem nézem végig, ahogy elvérzik.
1611
02:12:00,292 --> 02:12:02,333
De jót tenne neki egy feljavítás.
1612
02:12:15,375 --> 02:12:17,375
Kivettem a golyót, már nem vérzik.
1613
02:12:17,958 --> 02:12:19,292
A jegyzetek.
1614
02:12:27,375 --> 02:12:29,792
Mindig idebent vagyok a legboldogabb.
1615
02:13:02,542 --> 02:13:04,000
Bella!
1616
02:13:04,167 --> 02:13:05,375
Itt vagy.
1617
02:13:11,292 --> 02:13:13,750
Valaki más története volt ez,
1618
02:13:14,958 --> 02:13:16,458
nem Bella Baxteré.
1619
02:13:24,417 --> 02:13:27,375
Az emberek szemében sosem volt más,
1620
02:13:27,542 --> 02:13:29,500
mint rettegés, szánalom,
1621
02:13:31,208 --> 02:13:32,375
te más vagy.
1622
02:13:39,917 --> 02:13:42,000
Igazán érdekes dolog,
1623
02:13:44,042 --> 02:13:45,667
ami most történik.
1624
02:14:45,542 --> 02:14:47,458
Izgulok az anatómiavizsga miatt.
1625
02:14:47,625 --> 02:14:50,042
Sokszor kikérdeztelek. Mindent tudsz.
1626
02:14:51,458 --> 02:14:53,458
Az anatómia szakértője vagy.
1627
02:14:58,083 --> 02:14:59,208
Hölgyeim, gint?
1628
02:15:00,292 --> 02:15:01,125
Kérek.
1629
02:15:01,625 --> 02:15:02,458
Gint?
1630
02:15:05,292 --> 02:15:07,708
A tábornoknak meg vihetnénk egy kis vizet.
1631
02:15:13,917 --> 02:15:14,750
Felicity,
1632
02:15:16,125 --> 02:15:16,958
vizet!
1633
02:16:11,292 --> 02:16:18,292
SZEGÉNY PÁRÁK
1634
02:21:26,042 --> 02:21:28,042
Magyar szöveg:
Zalatnay Márta
1635
02:21:30,208 --> 02:21:35,875
SZEGÉNY PÁRÁK