1 00:00:06,653 --> 00:00:08,864 ‫‏حسناً جميعاً!‏ 2 00:00:09,490 --> 00:00:12,034 ‫‏من مستعد لمشاهدة‏ ‫‏(بيلي أند تو سكوبس)؟‏ 3 00:00:15,287 --> 00:00:16,663 ‫‏فليستعد الفريق الأول‏ 4 00:00:16,789 --> 00:00:18,374 ‫‏"(إم كين)"‏ 5 00:00:21,668 --> 00:00:23,879 ‫‏- "(بيلي أند تو سكوبس)"‏ ‫‏- لا أفهم الأمر‏ 6 00:00:24,046 --> 00:00:26,006 ‫‏لطالما كان اسم البرنامج‏ ‫‏(تو سكوبس)‏ 7 00:00:26,256 --> 00:00:28,592 ‫‏لا يمكنهم إضافة (بيلي) إلى الاسم‏ ‫‏ببساطة ومن دون سبب‏ 8 00:00:28,884 --> 00:00:31,470 ‫‏عزيزي (ماركوس)،‏ ‫‏لديهم سبب مقنع‏ 9 00:00:31,762 --> 00:00:34,515 ‫‏- الجميع يحبون (بيلي)!‏ ‫‏- صحيح، أنا أحبه‏ 10 00:00:34,973 --> 00:00:36,141 ‫‏لكنني الممثل الرئيسي‏ 11 00:00:36,266 --> 00:00:38,394 ‫‏إذاً يثير (بيلي) الضحك قليلاً‏ ‫‏فيصبح (أوركل) الجديد؟‏ 12 00:00:38,936 --> 00:00:41,438 ‫‏حتى عدد أعضاء نادي معجبي (بيلي)‏ ‫‏يساوي ضعف عدد أعضاء نادي معجبي‏ 13 00:00:41,688 --> 00:00:42,773 ‫‏إنه مضحك أكثر منك‏ 14 00:00:43,649 --> 00:00:46,110 ‫‏كفاك، أبوك شرير جداً‏ 15 00:00:46,652 --> 00:00:47,903 ‫‏هو ليس أبي الحقيقي على الأقل‏ 16 00:00:50,614 --> 00:00:52,825 ‫‏تدرك أنه يجب عليك‏ ‫‏أن تشكر الحظ على ذلك‏ 17 00:00:55,536 --> 00:00:58,831 ‫‏كنت ستعيش في سيارة أجرة‏ ‫‏لو لم يدخل والدك المجنون السجن‏ 18 00:01:00,958 --> 00:01:02,292 ‫‏اذهب واستعد للبدء‏ 19 00:01:03,335 --> 00:01:04,795 ‫‏حسناً، نحن مستعدون للبدء‏ 20 00:01:08,549 --> 00:01:11,677 ‫‏حسناً يا رفاق‏ ‫‏حضرنا لكم عرضاً رائعاً اليوم‏ 21 00:01:11,802 --> 00:01:13,846 ‫‏نأمل أن تكونوا جميعاً...‏ 22 00:01:17,307 --> 00:01:21,228 ‫‏حسناً، سنبدأ،‏ ‫‏استعداد، ٣، ٢، ١‏ 23 00:01:28,277 --> 00:01:30,737 ‫‏على رسلك يا (ليني سكوبس)!‏ 24 00:01:31,196 --> 00:01:32,990 ‫‏ستؤلمك معدتك‏ 25 00:01:33,532 --> 00:01:34,658 ‫‏حقاً؟‏ 26 00:01:35,909 --> 00:01:38,579 ‫‏قولي هذا الكلام‏ ‫‏لأسناني المحبة للحلوى‏ 27 00:01:43,834 --> 00:01:46,336 ‫‏يجب أن نفتح متجر المثلجات‏ 28 00:01:46,712 --> 00:01:50,549 ‫‏أتساءل ما الذي يؤخر (بيلي)‏ 29 00:01:56,930 --> 00:01:58,599 ‫‏إنه ظريف جداً!‏ 30 00:02:02,269 --> 00:02:03,353 ‫‏(ماركوس)!‏ 31 00:02:08,817 --> 00:02:12,279 ‫‏حان دورك يا (ماركوس)‏ 32 00:02:26,168 --> 00:02:29,046 ‫‏يا للهول! تباً!‏ 33 00:02:29,713 --> 00:02:31,256 ‫‏من الكلب المطيع الآن يا (بيلي)؟‏ 34 00:02:35,761 --> 00:02:37,513 ‫‏يا للهول! بئساً!‏ 35 00:02:43,894 --> 00:02:44,937 ‫‏ماذا أقول؟‏ 36 00:02:45,062 --> 00:02:48,649 ‫‏"تويستد ميتال"‏ 37 00:02:54,363 --> 00:02:55,614 ‫‏مرحباً؟‏ 38 00:02:57,282 --> 00:02:58,700 ‫‏هل من أحد في الداخل؟‏ 39 00:03:00,327 --> 00:03:02,287 ‫‏كيف يفترض بي أن آخذ ذلك الطرد؟‏ 40 00:03:03,205 --> 00:03:04,248 ‫‏اعبر الخندق المائي‏ 41 00:03:04,498 --> 00:03:05,666 ‫‏مستحيل! اعبريه أنت‏ 42 00:03:05,874 --> 00:03:09,336 ‫‏تلك المياه مقرفة جداً‏ ‫‏لن أسبح في مياه المجاري تلك‏ 43 00:03:14,383 --> 00:03:15,676 ‫‏هذا ليس منطقياً مطلقاً‏ 44 00:03:16,343 --> 00:03:18,845 ‫‏- سأرميه بحجر‏ ‫‏- فكرة رائعة أيتها العبقرية‏ 45 00:03:29,606 --> 00:03:30,649 ‫‏لا تقولي ذلك‏ 46 00:03:32,693 --> 00:03:35,237 ‫‏- لا أريد سماعك‏ ‫‏- أخبرتك بذلك‏ 47 00:03:42,995 --> 00:03:44,371 ‫‏من هنا‏ 48 00:03:44,621 --> 00:03:45,747 ‫‏ما هذا؟‏ 49 00:03:46,123 --> 00:03:47,291 ‫‏إلى أين تذهبين؟‏ 50 00:03:47,666 --> 00:03:49,459 ‫‏سمعت ذلك الصوت المخيف‏ ‫‏الذي لا أعرف مصدره‏ 51 00:03:50,002 --> 00:03:52,337 ‫‏"من هنا"، هيا أيها الجبان‏ 52 00:03:52,629 --> 00:03:54,256 ‫‏أنتما تقتربان من الهدف‏ 53 00:03:56,133 --> 00:03:57,301 ‫‏إنه يقهقه الآن‏ 54 00:03:57,426 --> 00:03:58,719 ‫‏لا أصدق أنك تستمتعين بهذا‏ 55 00:03:58,844 --> 00:04:03,015 ‫‏كفاك، إنه أشبه بمنزل مسكون‏ ‫‏الدخان والإضاءة المخيفة‏ 56 00:04:03,390 --> 00:04:06,476 ‫‏أكاد أتوقع أن يخرج من الدخان‏ ‫‏مصاص دماء فجأة ويقول...‏ 57 00:04:06,602 --> 00:04:07,644 ‫‏مرحباً‏ 58 00:04:08,312 --> 00:04:10,397 ‫‏يا للهول، نلت مني يا صاح‏ 59 00:04:11,398 --> 00:04:13,150 ‫‏أرجوك أخبرني أنك تعيش‏ ‫‏هنا في الأسفل‏ 60 00:04:14,401 --> 00:04:18,905 ‫‏لا، لا أعيش هنا في الأسفل‏ ‫‏إنها حيلة!‏ 61 00:04:19,031 --> 00:04:21,283 ‫‏ليس لدي وقت للسخافة‏ ‫‏أظهر نفسك‏ 62 00:04:21,783 --> 00:04:24,202 ‫‏لماذا قد أكشف وجهي؟‏ 63 00:04:24,536 --> 00:04:27,456 ‫‏لعلمك، إخفاء الشخصية يمنح قوة‏ 64 00:04:27,998 --> 00:04:29,041 ‫‏مهلاً‏ 65 00:04:29,791 --> 00:04:31,209 ‫‏هل أنت (كاليبسو)؟‏ 66 00:04:32,753 --> 00:04:33,795 ‫‏ماذا؟‏ 67 00:04:33,920 --> 00:04:36,340 ‫‏قرأت ذلك الاسم في كل مكان‏ ‫‏"فلتؤمنوا ب(كاليبسو)"‏ 68 00:04:36,465 --> 00:04:38,759 ‫‏- "(كاليبسو) حقيقي"‏ ‫‏- أجل! هل هذا أنت؟‏ 69 00:04:42,054 --> 00:04:43,305 ‫‏أظن أن هذا يؤكد الأمر‏ 70 00:04:46,099 --> 00:04:48,310 ‫‏حجرة سرية، يا له من خيار‏ 71 00:04:50,854 --> 00:04:53,982 ‫‏(كاليبسو)، آخذ مؤونة عادة‏ ‫‏حين أقوم بعمليات التوصيل‏ 72 00:04:54,107 --> 00:04:55,317 ‫‏نحتاج إلى الوقود يا صاح‏ 73 00:04:55,442 --> 00:04:58,945 ‫‏لن تحصلا إلا على الطرد‏ ‫‏لا أكثر ولا أقل‏ 74 00:04:59,237 --> 00:05:01,323 ‫‏لا هبات مجانية‏ 75 00:05:01,698 --> 00:05:03,116 ‫‏هل يمكننا أن نلقي نظرة في الداخل‏ ‫‏على الأقل؟‏ 76 00:05:03,325 --> 00:05:04,785 ‫‏أو نحصل على طبق عميق‏ ‫‏من أجل الرحلة؟‏ 77 00:05:05,077 --> 00:05:06,578 ‫‏ما الذي ستفعلينه بالطبق؟‏ 78 00:05:06,703 --> 00:05:08,830 ‫‏ليس طبقاً يا غبي،‏ ‫‏إنه نوع من البيتزا‏ 79 00:05:09,081 --> 00:05:13,001 ‫‏يا للهول، ألم تتناول البيتزا من قبل؟‏ ‫‏يجب أن نتذوقها، إنها أشبه...‏ 80 00:05:13,251 --> 00:05:15,170 ‫‏تخيل عجلة مصنوعة من الخبز والجبن‏ 81 00:05:15,462 --> 00:05:18,423 ‫‏- تباً، أريدها‏ ‫‏- أجل، نريدها‏ 82 00:05:18,632 --> 00:05:21,635 ‫‏حصلتما على ما تحتاجان إليه‏ ‫‏غادرا الآن‏ 83 00:05:21,802 --> 00:05:24,805 ‫‏أعده إلى (رافين)‏ ‫‏كما يفعل بائع الحليب الماهر‏ 84 00:05:25,013 --> 00:05:27,557 ‫‏تنتظركما المكافأة في (سان فرانسيسكو)‏ 85 00:05:27,808 --> 00:05:29,017 ‫‏مكافأة كبيرة‏ 86 00:05:29,393 --> 00:05:30,560 ‫‏أحسنت القيام بالأمر‏ 87 00:05:31,228 --> 00:05:32,354 ‫‏شكراً لك‏ 88 00:05:35,482 --> 00:05:36,525 ‫‏يا (جون)‏ 89 00:05:36,817 --> 00:05:40,278 ‫‏آمل أن تتحقق كل أمنياتك‏ 90 00:05:44,950 --> 00:05:45,992 ‫‏كان ذلك رائعاً‏ 91 00:05:52,061 --> 00:05:55,439 ‫‏يستحق (كاليبسو) الثناء‏ ‫‏يا له من بارع في الاستعراض‏ 92 00:05:55,606 --> 00:05:58,025 ‫‏هل تظن أن ذلك البخار‏ ‫‏كان ينبعث من الأنابيب فعلاً‏ 93 00:05:58,150 --> 00:06:02,029 ‫‏أم أنه كان ثلجاً جافاً‏ ‫‏قام بتسريبه من أجل خلق ذلك الجو؟‏ 94 00:06:02,154 --> 00:06:05,116 ‫‏أكثر ما يقلقني هو الوصول‏ ‫‏إلى (سان فرانسيسكو) الجديدة سالمين‏ 95 00:06:06,409 --> 00:06:08,828 ‫‏- دعني أتولى القيادة فحسب‏ ‫‏- أنا أتدبر الأمر، أترين؟‏ 96 00:06:11,122 --> 00:06:13,499 ‫‏لا يمكننا أن نعود أدراجنا في الطريق‏ ‫‏الذي سلكناه بعد (توبيكا)‏ 97 00:06:13,749 --> 00:06:16,335 ‫‏لذا يتوجب علينا الآن أن نتوجه شمالاً‏ ‫‏ثم نستدير عائدين‏ 98 00:06:18,129 --> 00:06:19,171 ‫‏توجد استراحات‏ 99 00:06:20,047 --> 00:06:22,091 ‫‏رائع، يبدو هذا مذهلاً‏ 100 00:06:22,216 --> 00:06:23,926 ‫‏هل يجب أن نتوقف للتزود بالطاقة‏ ‫‏بعد ذلك؟‏ 101 00:06:24,218 --> 00:06:25,261 ‫‏مضحكة‏ 102 00:06:25,386 --> 00:06:26,971 ‫‏إنها مكان استراحة قديم‏ ‫‏لبائع الحليب‏ 103 00:06:27,263 --> 00:06:30,141 ‫‏تتوقفين وتشاركين معلومات سرية‏ ‫‏عن طرق التسليم‏ 104 00:06:30,266 --> 00:06:32,977 ‫‏وتتزودين بالوقود وربما تتناولين وجبة‏ ‫‏وقد تستحمين حتى‏ 105 00:06:33,936 --> 00:06:36,355 ‫‏لماذا لم نتوقف في إحداها‏ ‫‏في وقت سابق؟‏ 106 00:06:36,897 --> 00:06:38,399 ‫‏لأنه لم يبق سوى اثنتين منها‏ 107 00:06:38,816 --> 00:06:40,484 ‫‏تفرض قواعد أساسية صارمة جداً‏ 108 00:06:41,944 --> 00:06:45,031 ‫‏القاعدة الأولى،‏ ‫‏لا تتحدثي عن عملك‏ 109 00:06:45,698 --> 00:06:46,824 ‫‏لا أحد يهتم بما تنقلينه‏ 110 00:06:46,949 --> 00:06:48,451 ‫‏أما الأجر الذي تتقاضينه‏ ‫‏فتلك قصة مختلفة‏ 111 00:06:48,659 --> 00:06:49,744 ‫‏لذا لا نتحدث عن الأمر‏ 112 00:06:50,244 --> 00:06:52,622 ‫‏القاعدة الثانية،‏ ‫‏الأسلحة ممنوعة‏ 113 00:06:52,788 --> 00:06:55,458 ‫‏يمكن لأي شيء أن يستخدم كسلاح‏ ‫‏طعنتك بقلم‏ 114 00:06:56,042 --> 00:06:59,795 ‫‏ماذا عن اليدين؟ يمكنك أن تخنق وتلكم‏ ‫‏يمكنك أن تفقأ العينين بالأصابع‏ 115 00:06:59,962 --> 00:07:01,213 ‫‏يداك ليستا قويتين إلى تلك الدرجة‏ 116 00:07:04,008 --> 00:07:07,219 ‫‏- أراهما قويتين جداً‏ ‫‏- سأوقف السيارة‏ 117 00:07:07,720 --> 00:07:09,388 ‫‏لماذا قد تفعل ذلك؟‏ ‫‏لدينا موعد محدد‏ 118 00:07:11,140 --> 00:07:12,183 ‫‏فهمت‏ 119 00:07:22,841 --> 00:07:25,302 ‫‏"من (روبيرتس) إلى العميل (ستون)‏ ‫‏أجب أيها العميل (ستون)"‏ 120 00:07:28,556 --> 00:07:29,598 ‫‏(ستون) يتحدث‏ 121 00:07:29,723 --> 00:07:30,808 ‫‏"أيها العميل (ستون)، سيدي، إن..."‏ 122 00:07:30,933 --> 00:07:32,977 ‫‏من الأفضل أن يكون الأمر ‏ ‫‏بخصوص البكماء وبائع الحليب‏ 123 00:07:33,394 --> 00:07:34,562 ‫‏"إنه المهرج يا سيدي"‏ 124 00:07:34,979 --> 00:07:36,480 ‫‏"هاجم (سويت توث)‏ ‫‏موقعنا في (كولورادو)"‏ 125 00:07:36,605 --> 00:07:38,274 ‫‏"كما فعل في (يوتا) والسد"‏ 126 00:07:38,399 --> 00:07:40,234 ‫‏"قتل الجميع‏ ‫‏واصطحب السجناء معه"‏ 127 00:07:42,319 --> 00:07:43,821 ‫‏تباً!‏ 128 00:07:43,946 --> 00:07:44,989 ‫‏لا‏ 129 00:07:46,031 --> 00:07:47,575 ‫‏لا‏ 130 00:07:47,700 --> 00:07:48,909 ‫‏"هذا أمر غير مستعجل"‏ 131 00:07:49,118 --> 00:07:51,412 ‫‏"لكن حدثت فوضى بسيطة‏ ‫‏في مجمع المركبات"‏ 132 00:07:51,537 --> 00:07:53,080 ‫‏"تصادم بسيط،‏ ‫‏أنا و(جايمي) بخير..."‏ 133 00:07:53,205 --> 00:07:54,373 ‫‏"اصمت، لا داعي لإخباره"‏ 134 00:07:54,498 --> 00:07:56,542 ‫‏- "أنت تجهلين الأمر"‏ ‫‏- "كل شيء على ما يرام يا سيدي"‏ 135 00:07:56,667 --> 00:07:57,710 ‫‏اسمعا...‏ 136 00:07:58,502 --> 00:08:02,089 ‫‏(نيفادا) و(يوتا) و(كولورادو)‏ 137 00:08:02,798 --> 00:08:04,925 ‫‏هذه ليست مجرد هجمات عشوائية‏ 138 00:08:06,760 --> 00:08:09,847 ‫‏ذلك السافل المبتسم لديه هدف‏ 139 00:08:22,651 --> 00:08:25,112 ‫‏لا تطلبوا نكهات مختلفة من العصير‏ 140 00:08:25,446 --> 00:08:27,906 ‫‏فلتقبلوا ما تحصلون عليه‏ ‫‏ولا تنزعجوا‏ 141 00:08:28,907 --> 00:08:31,243 ‫‏لذا كلوا واقضوا حاجاتكم‏ 142 00:08:31,744 --> 00:08:33,495 ‫‏ربما يمكنكم أن تلعبوا‏ ‫‏مباراة كرة السلة‏ 143 00:08:33,621 --> 00:08:35,998 ‫‏لا يسمح لك بتناول وجبة خفيفة،‏ ‫‏رافقني‏ 144 00:08:36,373 --> 00:08:37,708 ‫‏- هيا‏ ‫‏- حسناً‏ 145 00:08:39,043 --> 00:08:41,211 ‫‏(هارولد)! أنت المسؤول‏ 146 00:08:44,214 --> 00:08:47,384 ‫‏- هل كل شيء على ما يرام؟‏ ‫‏- من اللطف أن تسأل‏ 147 00:08:47,760 --> 00:08:49,094 ‫‏انظر إلى نادي معجبي‏ 148 00:08:49,845 --> 00:08:53,474 ‫‏إنه يكبر كل يوم‏ ‫‏لكن لم يثق بي الجميع‏ 149 00:08:54,099 --> 00:08:56,477 ‫‏لم نتوقف هنا لقضاء الحاجة‏ ‫‏ولعب كرة السلة فحسب‏ 150 00:08:56,894 --> 00:08:59,396 ‫‏نحن هنا من أجل أمر مهم‏ 151 00:09:01,106 --> 00:09:02,149 ‫‏ما هو؟‏ 152 00:09:06,070 --> 00:09:07,529 ‫‏الخاتمة‏ 153 00:09:09,865 --> 00:09:13,869 ‫‏"مستشفى (بلاكفيلد) للأمراض العقلية‏ ‫‏الجناح الشرقي"‏ 154 00:09:15,871 --> 00:09:17,039 ‫‏بئس القيادة‏ 155 00:09:17,706 --> 00:09:20,709 ‫‏هل تركت (إيفيلن) أثراً؟‏ ‫‏إنها تحب العنف‏ 156 00:09:21,585 --> 00:09:24,088 ‫‏- ليست فتاة حقيقية يا (جون)‏ ‫‏- أعرف‏ 157 00:09:25,964 --> 00:09:28,258 ‫‏إذاً هذا هو المكان‏ ‫‏الذي يقضي فيه بائعو الحليب وقتهم‏ 158 00:09:29,051 --> 00:09:30,386 ‫‏إنه كريه فعلاً‏ 159 00:09:31,095 --> 00:09:34,056 ‫‏- حسناً، لنتقاسم العمل‏ ‫‏- هذا ما أفكر فيه تماماً‏ 160 00:09:34,598 --> 00:09:36,725 ‫‏أبارك لك أن تكوني‏ ‫‏بائعة حليب فخرية‏ 161 00:09:37,393 --> 00:09:39,728 ‫‏املئيه بالوقود،‏ ‫‏وسأحضر المؤونة‏ 162 00:09:53,951 --> 00:09:56,203 ‫‏كان دوري بعده أيها الخسيس‏ 163 00:10:06,880 --> 00:10:09,550 ‫‏على الأقل، اجعل الفتاة تستمتع‏ ‫‏قبل أن تعاملها بوضاعة‏ 164 00:10:10,175 --> 00:10:11,385 ‫‏سأخنقك‏ 165 00:10:12,594 --> 00:10:13,846 ‫‏هل هذا وعد؟‏ 166 00:10:17,641 --> 00:10:18,726 ‫‏وداعاً يا (غريدي)‏ 167 00:10:21,895 --> 00:10:23,021 ‫‏مقوماته ضعيفة‏ 168 00:10:23,480 --> 00:10:24,606 ‫‏تكاد رجولته أن تكون معدومة‏ 169 00:10:24,940 --> 00:10:25,983 ‫‏حان دورك‏ 170 00:10:26,483 --> 00:10:27,526 ‫‏شكراً‏ 171 00:10:28,068 --> 00:10:30,237 ‫‏ظننت أن الأسلحة ممنوعة‏ 172 00:10:39,344 --> 00:10:40,929 ‫‏لم أرك هنا من قبل‏ 173 00:10:41,388 --> 00:10:42,681 ‫‏هل بدأت بتولي أمر منطقة؟‏ 174 00:10:42,931 --> 00:10:44,808 ‫‏لا، أنا هنا برفقة...‏ 175 00:10:44,933 --> 00:10:45,976 ‫‏(جوني)؟‏ 176 00:10:46,518 --> 00:10:47,561 ‫‏(ماري)؟‏ 177 00:10:47,770 --> 00:10:48,812 ‫‏يا للعجب‏ 178 00:10:52,900 --> 00:10:53,942 ‫‏مرحباً‏ 179 00:10:55,152 --> 00:10:56,945 ‫‏تركتني لأموت أيها السافل!‏ 180 00:10:57,070 --> 00:10:58,739 ‫‏ظننتك ميتة أيتها السافلة!‏ 181 00:10:59,782 --> 00:11:01,116 ‫‏أظن أنكما تعرفان بعضكما؟‏ 182 00:11:01,617 --> 00:11:03,368 ‫‏ماذا؟ مهلاً‏ 183 00:11:03,744 --> 00:11:06,205 ‫‏هل أنت برفقة هذا الوغد؟‏ 184 00:11:10,751 --> 00:11:12,961 ‫‏برأيك، ما مدى رعبه الآن؟‏ 185 00:11:13,629 --> 00:11:15,130 ‫‏أظن أنه مرعوب جداً‏ 186 00:11:15,672 --> 00:11:17,466 ‫‏يكاد قلبه أن يتوقف من الرعب‏ 187 00:11:17,883 --> 00:11:18,967 ‫‏هل اشتقت إلي؟‏ 188 00:11:26,003 --> 00:11:28,547 ‫‏بعد ٧ كؤوس‏ 189 00:11:28,797 --> 00:11:31,467 ‫‏راهنني (جوني) على أنه يستطيع‏ ‫‏أن يعتلي سيارته وهي تسير‏ 190 00:11:32,718 --> 00:11:35,346 ‫‏انطلقنا من موقف السيارات‏ ‫‏قاد (إيفيلن) بسرعة ١٠٠ كيلومتر‏ 191 00:11:35,471 --> 00:11:38,474 ‫‏وبينما كان يتسلق عبر النافذة،‏ ‫‏سقط!‏ 192 00:11:38,724 --> 00:11:41,185 ‫‏ارتطم بكامل ثقله بالإسمنت‏ 193 00:11:41,685 --> 00:11:43,604 ‫‏كان الدم يتدفق من رأسه‏ 194 00:11:43,812 --> 00:11:45,105 ‫‏هذا مضحك جداً‏ 195 00:11:45,230 --> 00:11:49,902 ‫‏لأنه أخبرني أن تلك الندبة‏ ‫‏كانت نتيجة مطاردة ٧ قطاع طرق له‏ 196 00:11:50,027 --> 00:11:51,362 ‫‏كان ذلك سبب الندبة الأخرى‏ 197 00:11:53,572 --> 00:11:54,698 ‫‏كيف تقابلتما إذاً؟‏ 198 00:11:55,282 --> 00:11:57,576 ‫‏أمي، لترقد بسلام‏ 199 00:11:57,701 --> 00:12:01,246 ‫‏كانت تدير إحدى أول الاستراحات‏ ‫‏في (سان جوان كابيسترانو) المشمسة‏ 200 00:12:01,580 --> 00:12:03,540 ‫‏توليت الإدارة بعد موتها‏ 201 00:12:03,916 --> 00:12:05,918 ‫‏وكان (جوني) يمر من هناك‏ ‫‏من أجل...‏ 202 00:12:06,710 --> 00:12:09,129 ‫‏ماذا تسميه؟ تفريغ خزانك؟‏ 203 00:12:09,546 --> 00:12:10,589 ‫‏ومن أجل ملئها‏ 204 00:12:10,714 --> 00:12:11,799 ‫‏واحتساء الشراب‏ 205 00:12:12,007 --> 00:12:13,050 ‫‏عجباً يا صاح‏ 206 00:12:13,801 --> 00:12:15,886 ‫‏ثم أضرمت مجموعة من المختلين‏ ‫‏النار في المكان‏ 207 00:12:16,136 --> 00:12:17,846 ‫‏بصراحة، كانت رب ضارة نافعة‏ 208 00:12:18,263 --> 00:12:20,766 ‫‏كنت سأفعل أي شيء‏ ‫‏لأخرج من هناك‏ 209 00:12:21,767 --> 00:12:22,810 ‫‏يعرف (جوني) هذا‏ 210 00:12:23,894 --> 00:12:24,979 ‫‏سمعت بشأن الحريق‏ 211 00:12:25,396 --> 00:12:26,563 ‫‏ولم تعد لإنقاذي؟‏ 212 00:12:26,772 --> 00:12:29,775 ‫‏- قالوا إن أحداً لم ينج‏ ‫‏- لكن هذه السافلة نجت‏ 213 00:12:31,276 --> 00:12:32,987 ‫‏لحسن الحظ، كنت أعرف‏ ‫‏مخبأ في كنيسة‏ 214 00:12:33,112 --> 00:12:34,238 ‫‏حيث لا يستطيع أحد إيجادي‏ 215 00:12:35,656 --> 00:12:36,824 ‫‏برج الجرس؟‏ 216 00:12:37,116 --> 00:12:39,201 ‫‏يا للهول، لم أفكر‏ ‫‏في ذلك المكان منذ زمن طويل‏ 217 00:12:39,326 --> 00:12:40,995 ‫‏- ذرق الطيور!‏ ‫‏- ذرق الطيور!‏ 218 00:12:42,413 --> 00:12:43,872 ‫‏هذا ما تتذكره بالطبع‏ 219 00:12:44,540 --> 00:12:46,625 ‫‏- أقمنا علاقة هناك‏ ‫‏- أصبحت بائعة حليب الآن‏ 220 00:12:47,793 --> 00:12:48,961 ‫‏لا فضل لك في هذا‏ 221 00:12:50,045 --> 00:12:51,630 ‫‏لطالما أردت أن أصبح بائعة حليب‏ 222 00:12:51,755 --> 00:12:54,174 ‫‏لكن لم يأخذ أحد رغبتي‏ ‫‏على محمل الجد‏ 223 00:12:54,925 --> 00:12:56,385 ‫‏أليس كذلك يا (جوني)؟‏ 224 00:12:59,013 --> 00:13:00,431 ‫‏ما قصتك إذاً؟‏ 225 00:13:01,348 --> 00:13:02,725 ‫‏من المستحيل أنك تقودين السيارات‏ 226 00:13:02,850 --> 00:13:05,269 ‫‏فقوامك مشدود جداً‏ 227 00:13:05,769 --> 00:13:09,523 ‫‏أنا من المنافسين المجرمين الذين‏ ‫‏يبترون أعضاء الجسم ويضعونها كالحلي‏ 228 00:13:10,441 --> 00:13:11,483 ‫‏هذا مضحك‏ 229 00:13:13,318 --> 00:13:15,487 ‫‏إياك أن تبقي كأس امرأة فارغة‏ 230 00:13:15,654 --> 00:13:17,114 ‫‏المشروب على حساب (جوني)!‏ 231 00:13:21,952 --> 00:13:22,995 ‫‏يا لحسن حظي‏ 232 00:13:25,330 --> 00:13:27,124 ‫‏حسناً يا (كوايت)،‏ ‫‏بشأن (ماري)...‏ 233 00:13:27,249 --> 00:13:29,501 ‫‏يا للهول، ألم تكن بتولاً حين قابلتك؟‏ 234 00:13:30,753 --> 00:13:33,297 ‫‏لا أهتم بشأن حبيبتك السابقة مطلقاً‏ 235 00:13:33,422 --> 00:13:35,299 ‫‏أنت تضيع الوقت،‏ ‫‏لدينا موعد محدد‏ 236 00:13:35,424 --> 00:13:36,467 ‫‏أضيع الوقت؟‏ 237 00:13:36,592 --> 00:13:39,470 ‫‏قبل أن تصعدي، اكتشفت وجود وكر‏ ‫‏قطاع طرق على بعد بضعة كيلومترات‏ 238 00:13:39,595 --> 00:13:41,680 ‫‏وكنا سنتجه نحوه حتماً‏ 239 00:13:42,431 --> 00:13:46,810 ‫‏أرى أن نكسب ود باعة الحليب هؤلاء‏ ‫‏ببضع كؤوس من الشراب‏ 240 00:13:47,019 --> 00:13:49,271 ‫‏لنجمع ما يمكننا من معلومات سرية‏ ‫‏ثم نخرج من هنا‏ 241 00:13:49,396 --> 00:13:50,856 ‫‏حسناً، لا بأس بشرب كأس أخرى‏ 242 00:13:50,981 --> 00:13:52,024 ‫‏أجل‏ 243 00:13:55,069 --> 00:13:56,361 ‫‏حسناً!‏ 244 00:13:57,905 --> 00:13:59,948 ‫‏(ماري) السفاحة مثيرة للاهتمام، صحيح؟‏ 245 00:14:01,366 --> 00:14:02,993 ‫‏(ماري) السفاحة؟ حقاً؟‏ 246 00:14:03,452 --> 00:14:06,705 ‫‏أنت تستخفين بها‏ ‫‏لكنها قامت بعمليات أكثر من الجميع‏ 247 00:14:06,872 --> 00:14:10,918 ‫‏قد تقضي على وكر قطاع طرق بكامله‏ ‫‏من أجل التسلية والضحك فقط‏ 248 00:14:12,544 --> 00:14:14,421 ‫‏الألقاب لها أهمية كبيرة هنا‏ 249 00:14:14,797 --> 00:14:15,881 ‫‏الجميع لديهم ألقاب‏ 250 00:14:16,381 --> 00:14:17,424 ‫‏(فتى البيتزا)‏ 251 00:14:17,883 --> 00:14:18,926 ‫‏(تبغية)‏ 252 00:14:19,593 --> 00:14:20,636 ‫‏(أفعى الحفر)‏ 253 00:14:22,513 --> 00:14:24,098 ‫‏أتحرق شوقاً لمعرفة لقبك‏ 254 00:14:25,099 --> 00:14:27,684 ‫‏يلقبونني بالسيد (ساحق)‏ 255 00:14:29,561 --> 00:14:30,604 ‫‏لماذا؟‏ 256 00:14:30,729 --> 00:14:33,315 ‫‏لأنني أستطيع تحطيم كل شيء بفحولتي‏ 257 00:14:35,567 --> 00:14:36,777 ‫‏أنا آسفة‏ 258 00:14:41,198 --> 00:14:42,241 ‫‏لديكم حمام هنا؟‏ 259 00:14:42,449 --> 00:14:43,575 ‫‏وراء الاستراحة‏ 260 00:14:44,034 --> 00:14:47,287 ‫‏لدينا كل ما يلزم‏ ‫‏لتخليصك من آثار الطريق‏ 261 00:14:49,456 --> 00:14:50,499 ‫‏تفضلي‏ 262 00:14:51,125 --> 00:14:52,501 ‫‏للمناطق التي يصعب الوصول إليها‏ 263 00:14:53,168 --> 00:14:55,671 ‫‏سيد (ساحق)، لا تقلق بشأني‏ 264 00:14:56,088 --> 00:14:57,923 ‫‏- البيتزا يا عزيزتي!‏ ‫‏- البيتزا يا عزيزي‏ 265 00:14:58,048 --> 00:14:59,091 ‫‏- بيتزا‏ ‫‏- أنا رجل البيتزا‏ 266 00:15:00,968 --> 00:15:03,011 ‫‏الناس يحبون البيتزا،‏ ‫‏لن تخسر أبداً‏ 267 00:15:03,137 --> 00:15:06,056 ‫‏لا يمكن الوثوق برجل‏ ‫‏يرتدي سترة في الداخل‏ 268 00:15:06,181 --> 00:15:07,599 ‫‏يجب أن تتوقف عن التعامل معه‏ 269 00:15:07,724 --> 00:15:09,184 ‫‏"مستشفى (بلاكفيلد) للأمراض العقلية‏ ‫‏الجناح الشرقي"‏ 270 00:15:09,309 --> 00:15:12,813 ‫‏أرسلني والداي إلى هنا لأنني اختلفت‏ ‫‏مع الممثل الذي يشاركني البطولة‏ 271 00:15:13,272 --> 00:15:17,651 ‫‏في الحقيقة، أرسلاني إلى جناح الأطفال‏ ‫‏ثم انتقلت إلى المركز الصحي للأحداث‏ 272 00:15:18,068 --> 00:15:21,446 ‫‏وفي النهاية نقلت إلى (بلاكفيلد)‏ ‫‏بعد أن قتلت زميلي في الغرفة‏ 273 00:15:22,072 --> 00:15:24,783 ‫‏صدقني، ذلك الشاب‏ ‫‏كان مضطرباً عقلياً‏ 274 00:15:25,409 --> 00:15:26,451 ‫‏ماذا فعل؟‏ 275 00:15:26,785 --> 00:15:29,580 ‫‏كان يظن أن (كريس كيركباتريك)‏ ‫‏أفضل عضو في فرقة (إن سينك)‏ 276 00:15:29,705 --> 00:15:30,831 ‫‏يا له من مجنون‏ 277 00:15:32,457 --> 00:15:35,878 ‫‏لكن هذا هو المكان‏ ‫‏الذي ترعرعت فيه‏ 278 00:15:36,211 --> 00:15:38,755 ‫‏كان الأمر صعباً في البداية‏ ‫‏لم يأت أحد لزيارتي‏ 279 00:15:39,298 --> 00:15:40,799 ‫‏ولا حتى والداي‏ 280 00:15:41,133 --> 00:15:44,011 ‫‏قالا إنهما سيزورانني‏ ‫‏لكنهما كذبا!‏ 281 00:15:46,680 --> 00:15:49,391 ‫‏شعرت بالوحدة، أنا أتفهم‏ 282 00:15:50,309 --> 00:15:52,644 ‫‏لا تجعل الأمر يتعلق بك‏ ‫‏هذا غير لائق‏ 283 00:15:53,270 --> 00:15:54,313 ‫‏آسف‏ 284 00:15:55,939 --> 00:15:58,066 ‫‏ثم تعرفت على الرفاق هنا‏ 285 00:15:59,651 --> 00:16:01,069 ‫‏وخمن ماذا؟‏ 286 00:16:01,445 --> 00:16:04,031 ‫‏كانوا مثلي تماماً‏ 287 00:16:04,865 --> 00:16:05,949 ‫‏أجل‏ 288 00:16:06,074 --> 00:16:09,953 ‫‏سنواتي العشر في (بلاكفيلد) كانت‏ ‫‏أفضل فترة قضيتها في الحكم المؤبد‏ 289 00:16:13,790 --> 00:16:15,375 ‫‏فلتكن مستعداً‏ 290 00:16:16,168 --> 00:16:17,211 ‫‏سوف ندخل‏ 291 00:16:20,047 --> 00:16:21,757 ‫‏ما أجمل العودة إلى المنزل‏ 292 00:16:24,009 --> 00:16:25,510 ‫‏لم تتغير رائحته‏ 293 00:16:28,972 --> 00:16:30,766 ‫‏"البلاد حزينة على (بيلي)!"‏ 294 00:16:31,016 --> 00:16:33,060 ‫‏"صدر الحكم على (نيدلز كين)"‏ 295 00:16:33,185 --> 00:16:35,646 ‫‏"الاهتمام بجنازة كلب‏ ‫‏يفوق الاهتمام بمحاكمة طفل"‏ 296 00:16:39,900 --> 00:16:41,360 ‫‏هل كان شريكك في البطولة كلباً؟‏ 297 00:16:41,485 --> 00:16:43,403 ‫‏تباً ل(بيلي)، ذلك السافل!‏ 298 00:16:44,404 --> 00:16:46,949 ‫‏آسف يا أمي، لم أقصد أن أشتم‏ 299 00:16:49,326 --> 00:16:51,286 ‫‏أعرفك على أمي يا (ستو)‏ 300 00:16:51,662 --> 00:16:53,330 ‫‏أعرفك على (ستو) يا أمي‏ 301 00:16:54,331 --> 00:16:57,960 ‫‏مرحباً يا (ويسلي)، هذا صحيح‏ ‫‏ما زلت لا أرغب في مناداتك أبي‏ 302 00:16:58,460 --> 00:17:00,963 ‫‏حبست والديك هنا‏ 303 00:17:03,840 --> 00:17:06,260 ‫‏راسلتهما، حاولت الاتصال بهما‏ 304 00:17:06,969 --> 00:17:08,428 ‫‏إلا أنهما تجاهلاني‏ 305 00:17:08,720 --> 00:17:10,722 ‫‏لطالما تجاهلاني‏ 306 00:17:11,265 --> 00:17:14,518 ‫‏لذا حين انتهى العالم‏ ‫‏وفتح قفل الزنزانة‏ 307 00:17:14,685 --> 00:17:15,852 ‫‏عثرت عليهما‏ 308 00:17:16,144 --> 00:17:18,063 ‫‏وتركتهما هنا ليتعفنا‏ 309 00:17:18,522 --> 00:17:20,607 ‫‏كما تركاني تماماً!‏ 310 00:17:23,193 --> 00:17:25,988 ‫‏حصلت على انتباههما الآن‏ 311 00:17:29,157 --> 00:17:31,702 ‫‏أجل، حصلت عليه‏ 312 00:17:34,413 --> 00:17:36,790 ‫‏أمي، (ويسلي)‏ 313 00:17:37,291 --> 00:17:40,210 ‫‏لم أرغب يوماً في التقدم لتجربة‏ ‫‏الأداء في عرض كوميديا الموقف ذاك‏ 314 00:17:40,460 --> 00:17:44,089 ‫‏كنت سعيداً جداً بمشاركتي في العروض‏ ‫‏المسرحية الصيفية في (بيركشيرز)‏ 315 00:17:44,506 --> 00:17:47,301 ‫‏لكنكما كنتما تريدان سيارة (لكزس)!‏ 316 00:17:47,759 --> 00:17:49,136 ‫‏كنتما والدي‏ 317 00:17:49,344 --> 00:17:52,264 ‫‏كان يفترض أن تكونا أكبر معجبي!‏ 318 00:17:53,015 --> 00:17:54,308 ‫‏وهل تعلمان أمراً؟‏ 319 00:17:54,641 --> 00:17:56,810 ‫‏لست بحاجة إليكما أيها الوغدان‏ 320 00:17:57,019 --> 00:17:59,980 ‫‏لأنني وجدت من يساندونني‏ 321 00:18:00,314 --> 00:18:03,233 ‫‏وأولئك الموجودون في الخارج‏ 322 00:18:03,775 --> 00:18:06,778 ‫‏إنهم يحبونني لما أنا عليه!‏ 323 00:18:12,409 --> 00:18:14,745 ‫‏لا بأس‏ 324 00:18:15,287 --> 00:18:17,164 ‫‏لا أحتاج إليكما!‏ 325 00:18:28,091 --> 00:18:29,843 ‫‏وهكذا تنتهي جولتنا!‏ 326 00:18:49,988 --> 00:18:51,823 ‫‏كنت سأفعل أي شيء‏ ‫‏من أجل هذا الصدر‏ 327 00:18:52,616 --> 00:18:53,658 ‫‏أتريدين؟‏ 328 00:18:54,409 --> 00:18:56,078 ‫‏- لا‏ ‫‏- حسناً‏ 329 00:19:01,458 --> 00:19:02,501 ‫‏أعرف تلك العلامة‏ 330 00:19:02,876 --> 00:19:05,087 ‫‏تعرضت لإصابة ولاحقتك الشرطة؟‏ 331 00:19:05,504 --> 00:19:07,255 ‫‏هل أنت مجنونة أم تعيسة الحظ؟‏ 332 00:19:07,964 --> 00:19:09,091 ‫‏شيء من الأمرين على ما أظن‏ 333 00:19:09,841 --> 00:19:10,884 ‫‏وأنا أيضاً‏ 334 00:19:12,094 --> 00:19:13,136 ‫‏انظري‏ 335 00:19:14,679 --> 00:19:17,099 ‫‏- هل كانت بسبب الشرطة؟‏ ‫‏- بضع منها‏ 336 00:19:17,599 --> 00:19:19,309 ‫‏معظمها لأنني كنت مترجلة‏ 337 00:19:19,851 --> 00:19:21,436 ‫‏بعد الحريق،‏ ‫‏اضطررت إلى البدء من جديد‏ 338 00:19:22,145 --> 00:19:25,649 ‫‏أصبت بهذه لأنني تظاهرت بالموت‏ ‫‏أمام بعض الجزارين‏ 339 00:19:26,691 --> 00:19:27,734 ‫‏السر بيننا‏ 340 00:19:27,901 --> 00:19:30,195 ‫‏لا بأس بمذاق الرجل المشوي‏ 341 00:19:31,780 --> 00:19:32,989 ‫‏أنت تجلسين على ملابسي‏ 342 00:19:45,877 --> 00:19:47,712 ‫‏كيف هو السفر مع (جوني)؟‏ 343 00:19:48,588 --> 00:19:51,383 ‫‏هل هو مثير وجامح‏ ‫‏كما كان يصفه دائماً؟‏ 344 00:19:52,384 --> 00:19:54,136 ‫‏بالطبع سيقول إنه مثير وجامح‏ 345 00:19:54,928 --> 00:19:56,805 ‫‏السفر مع (جون) مزعج إلى حد كبير‏ 346 00:19:57,472 --> 00:19:59,808 ‫‏أنا واثقة أنني سأعتاد عليه‏ ‫‏لم يمض سوى بضعة أيام‏ 347 00:20:01,101 --> 00:20:02,853 ‫‏التقيتما مؤخراً‏ ‫‏وتذهبان في مهمات معاً؟‏ 348 00:20:06,398 --> 00:20:07,607 ‫‏هذه المهمة فحسب‏ 349 00:20:07,774 --> 00:20:08,817 ‫‏لا بد أن ذلك رائع‏ 350 00:20:09,443 --> 00:20:12,612 ‫‏لطالما قال (جوني) إنه سيكون‏ ‫‏من الخطير جداً أن أرافقه‏ 351 00:20:13,071 --> 00:20:15,574 ‫‏يوجد تاريخ صلاحية لعمل بائع الحليب‏ 352 00:20:15,699 --> 00:20:16,992 ‫‏وما إلى ذلك من الهراء‏ 353 00:20:17,826 --> 00:20:19,744 ‫‏أظن أنه كان علي أن أكتشف الأمر بنفسي‏ 354 00:20:23,582 --> 00:20:25,333 ‫‏اسمعي، ما كنت لأولي الأمر‏ ‫‏اهتماماً أكثر مما يستحق‏ 355 00:20:26,293 --> 00:20:27,836 ‫‏لا يسمح لي بقيادة سيارته‏ 356 00:20:28,336 --> 00:20:29,379 ‫‏بالطبع لن يسمح لك‏ 357 00:20:31,631 --> 00:20:33,425 ‫‏لكنني أرى كيف ينظر إليك‏ 358 00:20:34,676 --> 00:20:38,221 ‫‏إنه معجب بك‏ ‫‏إنك تروقين له كثيراً‏ 359 00:20:39,681 --> 00:20:41,766 ‫‏لكنه لن يفضلك على تلك السيارة‏ 360 00:20:43,727 --> 00:20:46,605 ‫‏(إيفيلن) هي معشوقته الأولى‏ 361 00:20:47,314 --> 00:20:48,648 ‫‏لا يفرقهما سوى الموت‏ 362 00:20:51,359 --> 00:20:52,444 ‫‏لكن ما أدراني أنا؟‏ 363 00:20:54,029 --> 00:20:55,739 ‫‏ربما يحب السيارة أكثر منك‏ 364 00:20:57,491 --> 00:20:58,867 ‫‏أو يحبك أكثر من السيارة‏ 365 00:21:02,662 --> 00:21:04,748 ‫‏انتهى وقت الاستراحة أيها الأوغاد!‏ 366 00:21:04,915 --> 00:21:06,082 ‫‏حان وقت الانطلاق...‏ 367 00:21:10,295 --> 00:21:13,840 ‫‏لا! لماذا قتلت الجميع يا (هارولد)؟‏ 368 00:21:22,224 --> 00:21:24,309 ‫‏تباً، انبطح!‏ 369 00:21:29,064 --> 00:21:31,274 ‫‏ستحظى الديدان في الأسفل‏ ‫‏بوليمة احتفال كبيرة‏ 370 00:21:31,775 --> 00:21:33,193 ‫‏مزحة مضحكة يا (كارل)‏ 371 00:21:33,610 --> 00:21:35,529 ‫‏(جايمي)، عودي أنت وأخوك معي‏ ‫‏إلى القاعدة‏ 372 00:21:35,654 --> 00:21:38,240 ‫‏(مايك)، أحضر رجلاً آخر، أطلق‏ ‫‏رصاصتين نحو كل واحد منهم‏ 373 00:21:38,365 --> 00:21:39,407 ‫‏واجمع أسلحتهم‏ 374 00:21:41,451 --> 00:21:42,994 ‫‏وانزع قناع المهرج‏ 375 00:21:43,787 --> 00:21:45,080 ‫‏أريد أن أعلقه على حائطي‏ 376 00:21:46,206 --> 00:21:47,249 ‫‏هيا بنا‏ 377 00:21:50,001 --> 00:21:51,545 ‫‏هيا يا (إيف)، اشربي‏ 378 00:21:54,422 --> 00:21:57,467 ‫‏تباً، مياه الصنبور تدفعني‏ ‫‏إلى قضاء حاجتي دائماً‏ 379 00:22:00,971 --> 00:22:02,138 ‫‏تباً يا (مير)!‏ 380 00:22:03,014 --> 00:22:04,808 ‫‏- هل تمانعين؟‏ ‫‏- لا‏ 381 00:22:09,229 --> 00:22:12,607 ‫‏إذاً يا (جوني)،‏ ‫‏ما الذي جاء بك إلى الشرق؟‏ 382 00:22:13,650 --> 00:22:14,776 ‫‏- هل أنت جادة؟‏ ‫‏- أجل‏ 383 00:22:15,318 --> 00:22:18,363 ‫‏هذا عملي! تعلمين أنني لا أستطيع‏ ‫‏إطلاعك على التفاصيل‏ 384 00:22:19,197 --> 00:22:20,490 ‫‏عملك‏ 385 00:22:22,492 --> 00:22:24,578 ‫‏ما كان (جون دو)‏ ‫‏ليغادر (كاليفورنيا)‏ 386 00:22:24,703 --> 00:22:28,415 ‫‏تزداد برودة الطقس‏ ‫‏وهو لا يحب القشعريرة‏ 387 00:22:29,040 --> 00:22:31,042 ‫‏ربما هو عمل مربح جداً‏ 388 00:22:33,169 --> 00:22:35,255 ‫‏ربما لهذا السبب تحتاج إلى شريكة‏ 389 00:22:35,380 --> 00:22:38,341 ‫‏لا، لم أوظفها، اجتمعنا مصادفة‏ 390 00:22:39,217 --> 00:22:40,552 ‫‏ليس بالمعنى الذي فهمته‏ 391 00:22:40,760 --> 00:22:45,056 ‫‏اسمعي، (كوايت) أنقذتني‏ ‫‏لولاها، لكنت مسحوقاً على الطريق‏ 392 00:22:45,432 --> 00:22:49,019 ‫‏أقوم بالعمل لوحدي منذ مدة‏ ‫‏يبدو أنني أحسن صنعاً‏ 393 00:22:51,271 --> 00:22:53,440 ‫‏- إلا إن كان قلبك يرق‏ ‫‏- يرق...‏ 394 00:22:53,982 --> 00:22:55,233 ‫‏- حسناً‏ ‫‏- قلبك يرق‏ 395 00:22:55,400 --> 00:22:56,818 ‫‏من الجيد أن هذه مهمتي الأخيرة‏ 396 00:23:01,197 --> 00:23:02,991 ‫‏تزداد البرودة هنا،‏ ‫‏سوف أدخل‏ 397 00:23:04,326 --> 00:23:05,493 ‫‏مهمتك الأخيرة؟‏ 398 00:23:07,245 --> 00:23:08,580 ‫‏هيا، يمكنك أن تخبرني‏ 399 00:23:09,873 --> 00:23:11,875 ‫‏كنت تخبرني بكل الأمور الجنونية‏ 400 00:23:12,000 --> 00:23:13,168 ‫‏- أجل‏ ‫‏- اتفقنا؟‏ 401 00:23:13,627 --> 00:23:14,961 ‫‏وأنا كنت أخبرك بأموري أيضاً‏ 402 00:23:15,920 --> 00:23:21,009 ‫‏حسناً، لنقل إنني سأحصل‏ ‫‏على ما كنت أرغب فيه دائماً‏ 403 00:23:22,636 --> 00:23:23,678 ‫‏لا‏ 404 00:23:26,139 --> 00:23:27,182 ‫‏ستدخل؟‏ 405 00:23:29,392 --> 00:23:30,435 ‫‏- (جون)!‏ ‫‏- نعم!‏ 406 00:23:30,644 --> 00:23:33,063 ‫‏عرض السيد (ساحق)‏ ‫‏على وشك أن يبدأ‏ 407 00:23:33,188 --> 00:23:34,898 ‫‏لا أريد تفويت ذلك!‏ 408 00:23:35,857 --> 00:23:40,195 ‫‏بعد العرض، سأواصل رحلتي‏ ‫‏لأن (سان فرانسيسكو) الجديدة تنتظر‏ 409 00:23:40,487 --> 00:23:41,738 ‫‏(جون)!‏ 410 00:23:42,405 --> 00:23:43,448 ‫‏هل أنت جاد؟‏ 411 00:23:43,782 --> 00:23:44,824 ‫‏وداعاً يا (مير)!‏ 412 00:23:47,744 --> 00:23:49,913 ‫‏بئساً! أنا بخير!‏ 413 00:23:53,126 --> 00:23:56,846 ‫‏أيها الواقفون في الصف الأمامي‏ ‫‏سوف تتبللون!‏ 414 00:23:59,445 --> 00:24:00,696 ‫‏كيف حال السيارة؟‏ 415 00:24:00,905 --> 00:24:03,574 ‫‏إنها بحالة جيدة، ملأتها بالوقود‏ ‫‏وجاهزة للانطلاق‏ 416 00:24:04,659 --> 00:24:07,161 ‫‏رائحتك كرائحة الغابة النضرة‏ ‫‏كرائحة المخيم‏ 417 00:24:08,412 --> 00:24:11,415 ‫‏- أنت ثمل‏ ‫‏- أنت ثملة! وأيضاً...‏ 418 00:24:11,916 --> 00:24:15,378 ‫‏- أنا ثمل‏ ‫‏- (ساحق)!‏ 419 00:24:15,503 --> 00:24:17,755 ‫‏- (ساحق)!‏ ‫‏- (ساحق)؟‏ 420 00:24:17,880 --> 00:24:20,466 ‫‏هل أنتم جاهزون‏ ‫‏لرؤية هذه البطيخة تنفجر؟‏ 421 00:24:20,800 --> 00:24:22,593 ‫‏أجل!‏ 422 00:24:22,927 --> 00:24:25,805 ‫‏- (ساحق)!‏ ‫‏- (ساحق)!‏ 423 00:24:25,930 --> 00:24:28,558 ‫‏- (ساحق)!‏ ‫‏- (ساحق)!‏ 424 00:24:28,683 --> 00:24:31,561 ‫‏- (ساحق)!‏ ‫‏- (ساحق)!‏ 425 00:24:31,686 --> 00:24:34,021 ‫‏- (ساحق)!‏ ‫‏- (ساحق)!‏ 426 00:24:34,146 --> 00:24:37,900 ‫‏- (ساحق)!‏ ‫‏- (ساحق)!‏ 427 00:24:38,025 --> 00:24:39,277 ‫‏اصمت!‏ 428 00:24:42,822 --> 00:24:43,990 ‫‏عجباً يا (جوني)‏ 429 00:24:44,657 --> 00:24:47,118 ‫‏يبدو أن أخبار الطرد‏ ‫‏الذي تنقله انتشرت‏ 430 00:24:47,577 --> 00:24:49,287 ‫‏أظن أنك لست الوحيد‏ ‫‏الذي يحاول الدخول‏ 431 00:24:49,412 --> 00:24:50,913 ‫‏إلى (سان فرانسيسكو) الجديدة‏ 432 00:24:52,290 --> 00:24:54,792 ‫‏أما كان بإمكانك‏ ‫‏أن تنتظري دقيقة واحدة؟‏ 433 00:24:59,790 --> 00:25:01,667 ‫‏هل أخبرتهم عن (سان فرانسيسكو)‏ ‫‏الجديدة؟‏ 434 00:25:01,792 --> 00:25:03,252 ‫‏ماذا عن القاعدة الأولى؟‏ 435 00:25:03,502 --> 00:25:06,005 ‫‏لهذا لدينا القاعدة الثانية‏ 436 00:25:13,762 --> 00:25:15,723 ‫‏أخبرتك أن تلك قاعدة سخيفة!‏ 437 00:25:15,973 --> 00:25:18,684 ‫‏حسناً، لا بأس!‏ ‫‏لا داعي للعنف‏ 438 00:25:19,101 --> 00:25:21,187 ‫‏سأعطيكم الطرد‏ 439 00:25:21,437 --> 00:25:22,563 ‫‏لكن لمن سأعطيه؟‏ 440 00:25:23,272 --> 00:25:24,607 ‫‏هل أعطيك إياه؟‏ 441 00:25:25,149 --> 00:25:26,400 ‫‏ماذا عنك؟‏ 442 00:25:47,804 --> 00:25:48,847 ‫‏(كوايت)!‏ 443 00:25:58,482 --> 00:25:59,524 ‫‏(جون)!‏ 444 00:26:16,166 --> 00:26:17,834 ‫‏احذري، قد تجرحين نفسك‏ 445 00:26:18,001 --> 00:26:19,169 ‫‏هذا غير وارد أبداً‏ 446 00:26:29,513 --> 00:26:31,598 ‫‏مم صنعت هذه السترة؟‏ 447 00:26:55,455 --> 00:26:58,125 ‫‏هل أشعر بهذا لوحدي‏ ‫‏أم أن هذا مثير نوعاً ما؟‏ 448 00:26:58,917 --> 00:27:01,211 ‫‏- إنه مثير نوعاً ما‏ ‫‏- أجل، فلتقومي بالأمر‏ 449 00:27:01,711 --> 00:27:05,382 ‫‏حالاً، سببي لي ندبة أخرى‏ ‫‏أضيفيها إلى المجموعة‏ 450 00:27:08,218 --> 00:27:10,303 ‫‏كنت سأتبع بائع الحليب ذاك‏ ‫‏إلى أي مكان‏ 451 00:27:10,971 --> 00:27:13,515 ‫‏كل ما كان عليه فعله هو أن يقول‏ ‫‏"تعالي معي"، لكنه لم يقل!‏ 452 00:27:14,349 --> 00:27:16,393 ‫‏حسناً، عانيت بسببه‏ 453 00:27:16,685 --> 00:27:19,438 ‫‏لذا تباً له إن كان يظن أنه يستطيع‏ ‫‏الانتقال نحو حياة أفضل!‏ 454 00:27:23,108 --> 00:27:24,776 ‫‏إليك نصيحة بسيطة مجانية‏ 455 00:27:26,778 --> 00:27:29,364 ‫‏لا تدعي الانتقام‏ ‫‏يفسد الفرصة الثانية‏ 456 00:27:38,206 --> 00:27:39,249 ‫‏خلفك!‏ 457 00:27:50,343 --> 00:27:52,053 ‫‏بئساً يا (ماري)‏ 458 00:28:02,189 --> 00:28:03,231 ‫‏(ساحق)!‏ 459 00:28:03,690 --> 00:28:04,816 ‫‏كانت حركاتك رائعة‏ 460 00:28:18,914 --> 00:28:20,165 ‫‏(ستو)!‏ 461 00:28:22,751 --> 00:28:23,835 ‫‏أنا آسف جداً‏ 462 00:28:25,128 --> 00:28:26,505 ‫‏لم أقصد ذلك يا صاح‏ 463 00:28:29,799 --> 00:28:31,510 ‫‏تباً! تباً!‏ 464 00:28:32,093 --> 00:28:33,512 ‫‏ظننت أنني قتلتك يا صاح‏ 465 00:28:34,179 --> 00:28:36,097 ‫‏هل حاولت قتلي؟‏ 466 00:28:38,141 --> 00:28:39,184 ‫‏لا‏ 467 00:28:40,435 --> 00:28:43,146 ‫‏- لا!‏ ‫‏- من فعل هذا؟‏ 468 00:28:43,522 --> 00:28:44,689 ‫‏أجبني!‏ 469 00:28:45,232 --> 00:28:46,900 ‫‏كان أولئك أتباعي!‏ 470 00:28:47,359 --> 00:28:48,443 ‫‏معجبي!‏ 471 00:28:52,113 --> 00:28:55,158 ‫‏(ستون)! (ستون) هو الفاعل!‏ ‫‏(ستون) فعل ذلك يا صاح!‏ 472 00:28:57,494 --> 00:28:59,204 ‫‏أرجوك!‏ 473 00:28:59,913 --> 00:29:01,790 ‫‏أستطيع المساعدة!‏ 474 00:29:01,957 --> 00:29:03,542 ‫‏أعرف مكان (ستون)!‏ 475 00:29:04,960 --> 00:29:06,878 ‫‏مهلاً! آذاك (ستون)‏ 476 00:29:07,295 --> 00:29:08,672 ‫‏يمكنه المساعدة في رد الأذية له‏ 477 00:29:14,302 --> 00:29:16,596 ‫‏هل تريد حيواناً أليفاً؟ حسناً‏ 478 00:29:17,597 --> 00:29:19,516 ‫‏لكن عليك أن ترتب فوضاه‏ 479 00:29:20,600 --> 00:29:26,606 ‫‏لأننا نعرف جميعاً‏ ‫‏ماذا أفعل بالكلاب المشاكسة‏ 480 00:29:33,446 --> 00:29:36,283 ‫‏إليك، فلتقودي أنت‏ 481 00:29:37,742 --> 00:29:39,411 ‫‏حتى أصحو على الأقل‏ 482 00:29:57,804 --> 00:30:00,015 ‫‏إنهما ذاهبان‏ ‫‏إلى (سان فرانسيسكو) الجديدة‏ 483 00:30:01,891 --> 00:30:02,934 ‫‏هذا مثير للاهتمام‏ 484 00:30:04,352 --> 00:30:05,979 ‫‏هل سبق أن أطلقتما النار‏ ‫‏على الأسماك في برميل؟‏ 485 00:30:07,814 --> 00:30:10,567 ‫‏ليس إطلاق النار هو الجزء الممتع‏ 486 00:30:12,027 --> 00:30:13,695 ‫‏بل احتجازها في البرميل‏ 487 00:30:14,946 --> 00:30:16,281 ‫‏بالفعل...‏ 488 00:30:17,907 --> 00:30:19,409 ‫‏أحب نصب الفخ المحكم‏