1 00:00:21,878 --> 00:00:25,671 {\an8}‫‏"(فيرجينيا)، عام ١٥٨٥"‏ 2 00:00:52,163 --> 00:00:54,248 ‫‏عندما جئت إلى (أميركا) للمرة الأولى‏ 3 00:00:54,624 --> 00:00:57,085 ‫‏وجدت أرض الفرص‏ 4 00:00:57,585 --> 00:01:00,338 ‫‏حيث يمكن لأسمى أمانيكم أن تتحقق‏ 5 00:01:01,255 --> 00:01:04,926 ‫‏إذا كنتم على استعداد للقتال من أجلها‏ 6 00:01:07,657 --> 00:01:08,963 ‫‏إذاً، ما الذي تتمنوه؟‏ 7 00:01:10,098 --> 00:01:14,130 ‫‏الخطر أو السرعة‏ ‫‏أو الوحشية أو الحرية؟‏ 8 00:01:15,186 --> 00:01:18,815 ‫‏ماذا لو أخبرتكم أنه بوسعكم‏ ‫‏الحصول على كل ذلك وأكثر‏ 9 00:01:19,148 --> 00:01:21,897 ‫‏مع (تويستيد ميتل)؟‏ 10 00:01:24,153 --> 00:01:25,655 {\an8}‫‏"(تويستيد ميتل)"‏ 11 00:01:25,718 --> 00:01:28,783 {\an8}‫‏(تويستيد ميتل) هي مسابقة تلفزيونية‏ ‫‏واقعية من ٢٢ حلقة‏ 12 00:01:29,033 --> 00:01:32,245 ‫‏تضع ١٦ متنافساً‏ ‫‏في سباق تحطيم عالي المخاطر‏ 13 00:01:32,495 --> 00:01:34,872 ‫‏والقاعدة الوحيدة هي النجاة‏ 14 00:01:39,085 --> 00:01:40,461 ‫‏حسناً‏ 15 00:01:41,003 --> 00:01:42,830 ‫‏من العصور الوسطى‏ ‫‏إلى "هوس مارس الرياضي"‏ 16 00:01:43,005 --> 00:01:44,971 ‫‏أسرت البطولات الجماهير‏ 17 00:01:45,049 --> 00:01:46,843 ‫‏لكننا نضيف عنصر تشويق جديد‏ 18 00:01:47,051 --> 00:01:50,031 ‫‏بإضافة السيارات والأسلحة والمشاهير‏ 19 00:01:50,471 --> 00:01:52,181 ‫‏لحظة، هل أقنعت (ويسلي) بالمشاركة؟‏ 20 00:01:52,390 --> 00:01:57,145 ‫‏حسناً، لا، هذا مجرد مثال‏ ‫‏لكن (كارسون) مهتم جداً بالمفهوم‏ 21 00:01:57,478 --> 00:02:00,398 ‫‏أجل، وفي المواسم التالية‏ ‫‏سننتشر على الصعيد الوطني‏ 22 00:02:00,648 --> 00:02:03,901 ‫‏ثم العالمي‏ ‫‏وسيصبح العالم ساحة معارك‏ 23 00:02:04,152 --> 00:02:08,364 ‫‏تخيلون في (هونغ كونغ) و(باريس)‏ ‫‏والسيارات على برج (إيفل)!‏ 24 00:02:08,531 --> 00:02:11,868 ‫‏لا أريد مقاطعة عرضك‏ ‫‏سيد (سباركس)‏ 25 00:02:12,160 --> 00:02:16,008 ‫‏لكن، هذا يبدو مكلفاً جداً‏ ‫‏أعني، السيارات فحسب...‏ 26 00:02:16,134 --> 00:02:21,381 ‫‏ولهذا السبب سنطلب من السائقين‏ ‫‏إحضار سياراتهم الخاصة‏ 27 00:02:21,502 --> 00:02:24,667 {\an8}‫‏تخيلوا ذلك، (جاي لينو)‏ ‫‏يواجه (جيري ساينفيلد)‏ 28 00:02:24,755 --> 00:02:27,925 {\an8}‫‏بينما يقودان سيارات كلاسيكية‏ ‫‏من مجموعاتهما الخاصة‏ 29 00:02:28,134 --> 00:02:29,594 ‫‏أجل، لن يفعل أحد ذلك‏ 30 00:02:29,695 --> 00:02:31,971 ‫‏وما الذي سيتقاتلون من أجله؟‏ 31 00:02:32,263 --> 00:02:34,682 ‫‏فهؤلاء أناس يملكون كل شيء‏ 32 00:02:35,016 --> 00:02:37,921 ‫‏هذا سؤال رائع‏ ‫‏دعوني أسرع قليلاً إلى الأمام‏ 33 00:02:38,102 --> 00:02:43,107 {\an8}‫‏الفائز في بطولتي‏ ‫‏سيحقق أسمى أمانيه‏ 34 00:02:44,775 --> 00:02:47,737 ‫‏حسناً، ماذا لو أرادوا مليار دولار؟‏ 35 00:02:48,321 --> 00:02:50,114 ‫‏لا يمكننا تحمل تلك التكلفة‏ 36 00:02:50,531 --> 00:02:53,534 ‫‏لن تضطروا لذلك‏ ‫‏فأنتم تعلمون ما يقال‏ 37 00:02:53,910 --> 00:02:55,870 ‫‏احذروا مما تتمنونه‏ 38 00:03:01,584 --> 00:03:03,502 ‫‏إذاً لا أحد سيفوز؟‏ 39 00:03:04,462 --> 00:03:06,986 ‫‏لست واثقة من طريقة عرض ذلك‏ ‫‏في وقت الذروة‏ 40 00:03:08,132 --> 00:03:09,508 ‫‏حسناً‏ 41 00:03:10,843 --> 00:03:13,429 ‫‏أتعرفون لما لا يمكنكم‏ ‫‏الإشاحة بأنظاركم عن حوادث السير؟‏ 42 00:03:13,721 --> 00:03:16,479 ‫‏بسبب الغريزة‏ ‫‏إنها تحفز شيئاً في أدمغتكم‏ 43 00:03:16,557 --> 00:03:18,142 ‫‏وليس لديكم خيار سوى أن تنظروا‏ 44 00:03:18,392 --> 00:03:20,770 ‫‏لتتساءلوا عن مصيركم‏ 45 00:03:21,103 --> 00:03:23,746 ‫‏هذا ما سنعرضه على الشاشة‏ 46 00:03:24,774 --> 00:03:26,984 ‫‏(أميركا) لن تشيح بنظرها‏ 47 00:03:27,944 --> 00:03:30,613 ‫‏وإذا جذبتم أنظار الأميركيين...‏ 48 00:03:31,447 --> 00:03:33,866 ‫‏حينها ستسيطرون على العالم‏ 49 00:03:42,750 --> 00:03:45,628 ‫‏شبكة (إن بي سي)‏ ‫‏تلفت أنظار الأميركيين بالفعل‏ 50 00:03:46,143 --> 00:03:49,203 ‫‏عبر مسلسل يدعى (فرينز)‏ ‫‏شكراً على حضورك‏ 51 00:03:49,356 --> 00:03:53,678 ‫‏لدينا شيء جديد يسمى (باتل بوتس)‏ ‫‏وهو مشابه جداً لفكرتك‏ 52 00:03:53,928 --> 00:03:57,866 ‫‏لذا الآن، سنرفض هذه الفكرة‏ ‫‏هل نرفضها؟‏ 53 00:03:57,974 --> 00:04:00,184 ‫‏- نرفضها‏ ‫‏- نرفضها‏ 54 00:04:03,646 --> 00:04:05,772 ‫‏أريد استرجاع دقائقي الخمس‏ 55 00:04:07,566 --> 00:04:08,347 ‫‏حسناً‏ 56 00:04:10,486 --> 00:04:12,107 ‫‏أيها الحمقى قصيري النظر‏ 57 00:04:13,197 --> 00:04:14,573 ‫‏(باتل بوتس)؟‏ 58 00:04:17,827 --> 00:04:19,794 ‫‏إذا لم يكن العالم مستعداً...‏ 59 00:04:22,707 --> 00:04:24,583 ‫‏سأنتظر حتى يصبح كذلك‏ 60 00:04:48,566 --> 00:04:50,959 ‫‏- (كوايت)، (كوايت)‏ ‫‏- (ماي)!‏ 61 00:04:51,110 --> 00:04:53,599 ‫‏أعتذر، أنا آسفة جداً!‏ 62 00:04:53,779 --> 00:04:58,117 ‫‏علمت بشأن ال(مينيون)‏ ‫‏وكان علي إخبارك لكنني لم أفعل ذلك...‏ 63 00:04:58,587 --> 00:05:00,411 ‫‏يا للهول، كل هذا خطأي‏ 64 00:05:00,661 --> 00:05:03,587 ‫‏لا يهم أي من تلك الأمور الآن‏ ‫‏هل فهمتني؟‏ 65 00:05:04,415 --> 00:05:07,585 ‫‏أجل، لكن ماذا سنفعل بشأن (جون)؟‏ 66 00:05:11,217 --> 00:05:13,174 ‫‏سنواصل القتال‏ ‫‏افتحي غطاء المركبة!‏ 67 00:05:13,330 --> 00:05:14,884 ‫‏ثم اجلسي في مكان السائق‏ 68 00:05:23,754 --> 00:05:25,269 ‫‏أجل!‏ 69 00:05:27,234 --> 00:05:29,620 ‫‏حسناً يا (جون)‏ ‫‏إذا كنت لا تزال حياً...‏ 70 00:05:30,066 --> 00:05:31,442 ‫‏سيكون الأمر عصيباً‏ 71 00:05:34,612 --> 00:05:35,988 ‫‏استعداد‏ 72 00:05:40,493 --> 00:05:42,328 ‫‏هيا، استفق!‏ 73 00:05:47,833 --> 00:05:50,127 ‫‏- (جيلو)!‏ ‫‏- (جون)؟‏ 74 00:05:50,503 --> 00:05:52,966 ‫‏(كوايت)، هل فزنا؟‏ 75 00:06:11,649 --> 00:06:14,135 ‫‏حسناً، إنه جاهز!‏ 76 00:06:25,727 --> 00:06:29,374 ‫‏- عجباً، قنبلة؟‏ ‫‏- أجل، كانت معركة شرسة‏ 77 00:06:29,898 --> 00:06:33,620 ‫‏لا أشعر بالسوء لخسارة البطولة‏ ‫‏مع العلم أنها لم تنته‏ 78 00:06:34,027 --> 00:06:36,697 ‫‏لا، فاز شخص ما‏ 79 00:06:37,489 --> 00:06:41,228 ‫‏- إنه (ستو)‏ ‫‏- (ستو)، هل تمزحين؟‏ 80 00:06:41,452 --> 00:06:45,010 ‫‏- أشعر الآن بسوء أكبر‏ ‫‏- أكره أن أقاطع لم الشمل هذا‏ 81 00:06:45,057 --> 00:06:48,910 ‫‏لكن نظراً لعدم امتلاكنا وقوداً كافياً‏ ‫‏يستحسن بأحدكما إخباري بالوجهة‏ 82 00:06:49,084 --> 00:06:51,962 ‫‏لا أعلم، قد تكون مجموعة (ذا دولز)‏ ‫‏في أي مكان الآن‏ 83 00:06:52,212 --> 00:06:53,589 ‫‏اتجهي شمالاً فحسب‏ 84 00:06:57,134 --> 00:06:59,398 ‫‏أخيراً، خريطة أستطيع قراءتها‏ 85 00:07:15,486 --> 00:07:17,654 ‫‏الآن، ستبدأ اللعبة الحقيقية‏ 86 00:07:23,243 --> 00:07:25,037 ‫‏حسناً، حسناً...‏ 87 00:07:25,287 --> 00:07:27,122 ‫‏أليس هذا بطلي؟‏ 88 00:07:27,372 --> 00:07:29,229 ‫‏تهانينا، يا (ستو)‏ 89 00:07:30,334 --> 00:07:31,710 ‫‏حقق لي أمنيتي‏ 90 00:07:32,544 --> 00:07:35,797 ‫‏ويا لها من أمنية‏ ‫‏إنها أمنية مبهرة‏ 91 00:07:36,965 --> 00:07:41,048 ‫‏أأنت واثق من أنك تريدها؟‏ ‫‏لأنه لا يمكنك التراجع‏ 92 00:07:48,018 --> 00:07:52,606 ‫‏اربط حزامي، يا (ستو)‏ ‫‏رائع، يا له من مرحاض رائع‏ 93 00:07:52,940 --> 00:07:55,817 ‫‏مهلاً، من أين جاء ذلك الباب؟‏ 94 00:07:55,943 --> 00:07:58,901 ‫‏مدهش، يا لها من خدمة رائعة‏ 95 00:08:11,750 --> 00:08:15,936 ‫‏أتمنى الذهاب إلى مكان آمن‏ ‫‏بعيداً عن كل هذا‏ 96 00:08:16,755 --> 00:08:18,136 ‫‏أنا و(مايك) فحسب‏ 97 00:08:29,726 --> 00:08:31,103 ‫‏حقق لي أمنيتي‏ 98 00:08:33,355 --> 00:08:37,067 ‫‏شكراً على مشاركتك‏ ‫‏في (تويسيتد ميتل)‏ 99 00:09:02,551 --> 00:09:03,969 ‫‏ماذا؟‏ 100 00:09:11,059 --> 00:09:12,436 ‫‏لا‏ 101 00:09:12,853 --> 00:09:15,219 ‫‏لا!‏ 102 00:09:18,025 --> 00:09:19,401 ‫‏ما هذا؟‏ 103 00:09:21,445 --> 00:09:23,614 ‫‏ما هذا؟‏ 104 00:09:34,333 --> 00:09:36,209 {\an8}‫‏"(كابر ماونتن)"‏ 105 00:10:17,334 --> 00:10:18,200 ‫‏لقد وصلنا‏ 106 00:10:22,005 --> 00:10:22,940 ‫‏هل أنت قادمة؟‏ 107 00:10:37,807 --> 00:10:40,351 ‫‏- أتريدين الدخول أولاً؟‏ ‫‏- لا، تفضل أنت‏ 108 00:10:53,739 --> 00:10:54,952 ‫‏الباب عالق قليلاً‏ 109 00:11:01,747 --> 00:11:05,293 ‫‏أنا آسفة، هذا منزلك‏ ‫‏ادخل أنت أولاً‏ 110 00:11:43,998 --> 00:11:46,876 ‫‏يا للعجب، هل كان جدك‏ ‫‏(دايفي كروكيت)؟‏ 111 00:11:47,210 --> 00:11:48,586 ‫‏مستحيل!‏ 112 00:11:53,007 --> 00:11:55,453 ‫‏بئساً لكما أيها الخاسران‏ ‫‏هذا السرير ملكي!‏ 113 00:12:03,476 --> 00:12:07,563 ‫‏يا للروعة، هذه هي الحياة الرغيدة!‏ 114 00:12:08,095 --> 00:12:10,691 ‫‏هل اشتغل ذلك الكرسي تواً؟‏ 115 00:12:14,403 --> 00:12:16,083 ‫‏توجد طاقة، كيف؟‏ 116 00:12:16,906 --> 00:12:19,367 ‫‏لا بد أن هناك مولداً في مكان ما‏ 117 00:12:23,704 --> 00:12:25,992 ‫‏"طاقة شمسية"‏ 118 00:12:26,415 --> 00:12:28,459 ‫‏وكأنه وقود من المستقبل‏ 119 00:12:29,210 --> 00:12:30,586 ‫‏رائع‏ 120 00:12:31,812 --> 00:12:33,839 ‫‏أنت مليء بالمفاجآت‏ 121 00:12:35,341 --> 00:12:36,717 ‫‏(جون)‏ 122 00:12:37,093 --> 00:12:39,538 ‫‏آمل أنك تحب حساء الدجاج كثيفاً‏ 123 00:12:42,438 --> 00:12:43,891 ‫‏(جون)؟‏ 124 00:12:48,604 --> 00:12:51,065 ‫‏هل تحجز هذا الغرفة لنفسك؟‏ 125 00:12:51,950 --> 00:12:53,401 ‫‏لا حاجة لذلك‏ 126 00:12:55,194 --> 00:12:56,571 ‫‏فقد كانت غرفتي‏ 127 00:13:06,247 --> 00:13:08,541 {\an8}‫‏"(بابيتس فروم سبايس)‏ ‫‏(ستيوارت ليتل)"‏ 128 00:13:22,722 --> 00:13:24,932 {\an8}‫‏"(دي إم إكس)"‏ 129 00:13:28,144 --> 00:13:29,645 ‫‏مستحيل!‏ 130 00:13:31,314 --> 00:13:33,983 {\an8}‫‏"(كريستي آند ذا ديرتي دايبرز)"‏ 131 00:13:36,110 --> 00:13:39,530 {\an8}‫‏"ملكية (كريستا)‏ ‫‏ابتعد عن أغراضي أيها الأحمق"‏ 132 00:14:00,301 --> 00:14:02,678 ‫‏- هذا شاق‏ ‫‏- أجل‏ 133 00:14:06,265 --> 00:14:08,142 ‫‏لم أفتقد أحداً هكذا من قبل‏ 134 00:14:08,684 --> 00:14:10,127 ‫‏وكأنه مكان تضيع فيه الذكريات‏ 135 00:14:11,979 --> 00:14:13,054 ‫‏هذا مقيت‏ 136 00:14:20,071 --> 00:14:22,143 ‫‏أظن أن هذا هو سبب رغبتي‏ ‫‏بالفوز بالبطولة‏ 137 00:14:25,076 --> 00:14:27,682 ‫‏ليس من أجل المغتربين فحسب...‏ 138 00:14:30,122 --> 00:14:31,008 ‫‏إنما من أجلها‏ 139 00:14:33,250 --> 00:14:35,252 ‫‏- لكنني أفسدت كل شيء‏ ‫‏- لا، لم تفعلي ذلك‏ 140 00:14:35,544 --> 00:14:36,563 ‫‏بلى‏ 141 00:14:38,506 --> 00:14:40,263 ‫‏لقد خسرنا، أنا خسرت‏ 142 00:14:41,676 --> 00:14:43,504 ‫‏كنت تحاولين تحسين الظروف‏ 143 00:14:45,638 --> 00:14:47,977 ‫‏لعله أمر غير ممكن في هذا العالم‏ 144 00:14:53,187 --> 00:14:54,000 ‫‏لذلك...‏ 145 00:14:56,649 --> 00:14:58,633 ‫‏حان الوقت لنفعل شيئاً...‏ 146 00:15:00,653 --> 00:15:01,306 ‫‏من أجلنا‏ 147 00:15:03,447 --> 00:15:04,386 ‫‏حان دورنا‏ 148 00:15:05,700 --> 00:15:07,132 ‫‏يمكننا أن نؤسس حياتنا الخاصة هنا‏ 149 00:15:11,747 --> 00:15:13,015 ‫‏لا مزيد من السيارات؟‏ 150 00:15:14,500 --> 00:15:15,888 ‫‏ولا مزيد من العنف؟‏ 151 00:15:17,753 --> 00:15:18,859 ‫‏نحن فحسب‏ 152 00:15:45,913 --> 00:15:48,106 ‫‏إذاً، لسنا وحدنا‏ 153 00:15:48,480 --> 00:15:55,006 ‫‏"حياتي، تتغير كل يوم"‏ 154 00:15:55,847 --> 00:15:58,560 ‫‏"وبكل طريقة ممكنة"‏ 155 00:16:03,306 --> 00:16:06,642 ‫‏"وأحلامي..."‏ 156 00:16:06,934 --> 00:16:10,354 ‫‏"ليست كما تبدو تماماً"‏ 157 00:16:10,941 --> 00:16:13,900 ‫‏"ليست كما تبدو تماماً"‏ 158 00:16:17,236 --> 00:16:20,698 ‫‏"أعلم أن هذا الشعور انتابني سابقاً"‏ 159 00:16:21,208 --> 00:16:24,660 ‫‏"لكنه بات أقوى"‏ 160 00:16:25,661 --> 00:16:28,289 ‫‏"لأنه صادر عنك"‏ 161 00:16:32,502 --> 00:16:33,878 ‫‏"ثم أمعن النظر..."‏ 162 00:17:04,257 --> 00:17:06,175 ‫‏- أجل...‏ ‫‏- بجانب...‏ 163 00:17:06,384 --> 00:17:08,553 ‫‏بجانب...‏ 164 00:17:09,679 --> 00:17:11,973 ‫‏ال، ال...‏ 165 00:17:12,646 --> 00:17:16,066 ‫‏النار‏ 166 00:17:16,477 --> 00:17:18,479 ‫‏عليك إلقاء خيط الصيد بلطف‏ 167 00:17:18,855 --> 00:17:20,439 ‫‏مثل دواسة القابض، مفهوم؟‏ 168 00:17:20,565 --> 00:17:22,692 ‫‏فإذا دستها بقوة مفرطة‏ ‫‏لن تتمكني من تحريك سيارتك‏ 169 00:17:22,984 --> 00:17:26,992 ‫‏وفي هذه الحالة السيارة هي السمكة‏ ‫‏والصنارة هي ترس ناقل الحركة‏ 170 00:17:27,530 --> 00:17:28,906 ‫‏أم أن العكس صحيح؟‏ 171 00:17:29,323 --> 00:17:30,992 ‫‏ما الذي تفعلينه؟‏ 172 00:17:33,411 --> 00:17:34,292 ‫‏أنا أصطاد‏ 173 00:17:35,037 --> 00:17:39,208 ‫‏أنصتي إلى شخص فعلها سابقاً‏ ‫‏لا يمكنك إصابة ما تعجزين عن رؤيته‏ 174 00:17:39,625 --> 00:17:41,913 ‫‏- أمسكت بواحدة‏ ‫‏- حالفك الحظ وحسب‏ 175 00:17:42,128 --> 00:17:44,839 ‫‏بينما أنا و(مايهام)‏ ‫‏سنصطاد بالطريقة الصحيحة‏ 176 00:17:49,802 --> 00:17:52,366 ‫‏حسناً، أظننا نهدر الذخيرة اليوم‏ 177 00:17:52,597 --> 00:17:55,016 ‫‏أمسكت بواحدة، إصابة في الرأس‏ 178 00:18:00,980 --> 00:18:05,107 ‫‏الليلة، أعددت سمك السلمون المرقط‏ ‫‏بأسلوب الإعدام‏ 179 00:18:05,443 --> 00:18:07,653 ‫‏كم يبدو هذا شهياً!‏ 180 00:18:07,960 --> 00:18:10,907 ‫‏- (ماي)، العشاء جاهز!‏ ‫‏- سآتي بعد قليل‏ 181 00:18:11,199 --> 00:18:12,867 ‫‏لن ننتظرك!‏ 182 00:18:17,294 --> 00:18:20,374 ‫‏إذاً، كيف يسير التدريب‏ ‫‏على رمي الفأس؟‏ 183 00:18:21,375 --> 00:18:22,752 ‫‏بأحسن حال‏ 184 00:18:25,046 --> 00:18:28,508 ‫‏إنها تصيب العلب‏ ‫‏من على مسافة ١٨ متراً‏ 185 00:18:30,468 --> 00:18:33,034 ‫‏الطعام شهي جداً‏ ‫‏لذا ستتولى الطهو من الآن فصاعداً‏ 186 00:18:33,134 --> 00:18:36,349 ‫‏يجب ألا تقترب (كوايت)‏ ‫‏من القدر على أي حال‏ 187 00:18:37,183 --> 00:18:41,890 ‫‏عفواً، لم تتذمري عندما تناولت‏ ‫‏(سوفليه) السنجاب الذي أعددته‏ 188 00:18:41,990 --> 00:18:44,323 ‫‏أجل، لأنها كانت تخفيه في جيوبها‏ ‫‏وترمي به في القمامة‏ 189 00:18:44,524 --> 00:18:46,484 ‫‏- يا صاح، أنت واش‏ ‫‏- ماذا؟‏ 190 00:18:46,692 --> 00:18:48,861 ‫‏لا توجد مشكلة، ماذا؟‏ ‫‏اسمعي...‏ 191 00:18:49,050 --> 00:18:53,116 ‫‏عزيزتي، تدعك تمكثين هنا‏ ‫‏بسبب شخصيتك ومهارتك في رمي الفأس‏ 192 00:18:53,282 --> 00:18:54,825 ‫‏هذا كل شيء‏ 193 00:19:03,209 --> 00:19:06,962 ‫‏تحياتي لمشاهدي‏ ‫‏(تويستيد ميتل) المخلصين‏ 194 00:19:07,046 --> 00:19:09,924 ‫‏- لا‏ ‫‏- أتيت إليكم بقلب مثقل‏ 195 00:19:10,132 --> 00:19:15,169 ‫‏فلا يزال بلدنا يعاني بسبب الحادثة‏ ‫‏العنيفة والعبثية التي ارتكبت في بطولتي‏ 196 00:19:16,089 --> 00:19:20,269 ‫‏- إذ قتل مئات المطلعين بوحشية‏ ‫‏- يا للهول‏ 197 00:19:20,342 --> 00:19:23,669 ‫‏رداً على ذلك‏ ‫‏شكلت المدن الكبرى تحالفاً‏ 198 00:19:23,811 --> 00:19:26,457 ‫‏يسمى "الاتحاد الموحد للمطلعين"‏ 199 00:19:26,871 --> 00:19:31,737 ‫‏أجرينا تحقيقاً شاملاً‏ ‫‏واكتشفنا هوية المنفذين‏ 200 00:19:32,363 --> 00:19:33,823 ‫‏كانا متنافسين اثنين‏ 201 00:19:34,907 --> 00:19:38,035 ‫‏- (جون دو) و(كوايت)‏ ‫‏- ماذا؟‏ 202 00:19:39,287 --> 00:19:42,039 ‫‏أتمنى أن تسقط كل الجدران‏ 203 00:19:42,540 --> 00:19:45,209 ‫‏في كل مدينة وفي كل مكان‏ 204 00:19:45,918 --> 00:19:48,713 ‫‏حان الوقت ليحصل المطلعون‏ ‫‏على حصتهم العادلة‏ 205 00:19:51,757 --> 00:19:53,509 ‫‏أيها الصديقان، ما هذا؟‏ 206 00:19:55,303 --> 00:19:58,264 ‫‏هذا ليس نحن‏ ‫‏كيف حصلوا على سترتي؟‏ 207 00:19:59,140 --> 00:20:01,892 ‫‏- الحفلة الراقصة‏ ‫‏- هذه الأفعال الشريرة...‏ 208 00:20:02,101 --> 00:20:05,521 ‫‏هي إعلان حرب‏ ‫‏ضد جميع المطلعين في كل مكان‏ 209 00:20:05,896 --> 00:20:09,191 ‫‏ولن نسمح لهذا الهجوم‏ ‫‏على أسلوب حياتنا أن يستمر‏ 210 00:20:09,692 --> 00:20:13,112 ‫‏كان يفترض بالبطولة‏ ‫‏أن تكون غصن سلام للمغتربين‏ 211 00:20:13,549 --> 00:20:16,236 ‫‏للأسف، احترق ذلك الغصن‏ 212 00:20:16,823 --> 00:20:18,117 ‫‏لذا، الآن...‏ 213 00:20:18,909 --> 00:20:20,596 ‫‏سنحرقكم!‏ 214 00:20:24,332 --> 00:20:26,584 ‫‏المطلعون لم يعودوا يختبئون‏ 215 00:20:27,111 --> 00:20:31,091 ‫‏سنستعيد أمتنا بكل الوسائل اللازمة‏ 216 00:20:31,339 --> 00:20:33,292 ‫‏وعندما يرحل المغتربون‏ 217 00:20:33,758 --> 00:20:35,926 ‫‏سنتحرر أخيراً‏ 218 00:20:36,177 --> 00:20:40,139 ‫‏ولن تكون هناك حاجة‏ ‫‏للجدران بعد الآن‏ 219 00:20:41,182 --> 00:20:45,691 ‫‏أي شخص يدعم (جون) و(كوايت)‏ ‫‏سيعتبر عدائياً‏ 220 00:20:45,895 --> 00:20:49,690 ‫‏وأي شخص يسلمهم لنا‏ ‫‏سيحتفى به كبطل‏ 221 00:20:50,661 --> 00:20:53,152 ‫‏في كل الأحوال، سنحقق العدالة‏ 222 00:20:54,528 --> 00:20:57,865 ‫‏أيها المشاهدون‏ ‫‏تابعوا مراقبة شاشاتكم‏ 223 00:20:58,824 --> 00:21:02,036 ‫‏وحافظوا على يقظتكم وسلامتكم‏ 224 00:21:03,274 --> 00:21:07,750 ‫‏و(جون) و(كوايت)‏ ‫‏إذا كنتما تشاهدان في مكان ما‏ 225 00:21:08,648 --> 00:21:12,581 ‫‏اعلما أنه لا مكان تفران إليه‏ 226 00:21:13,839 --> 00:21:17,343 ‫‏سيصبح العالم ساحة معركة!‏ 227 00:21:22,431 --> 00:21:23,849 ‫‏كيف وجدنا؟‏ 228 00:21:38,864 --> 00:21:41,534 ‫‏المسها ثانية‏ ‫‏وسأريك ماذا نفعل بالسمك هنا‏ 229 00:22:11,939 --> 00:22:13,315 ‫‏(كريستا)؟‏ 230 00:22:17,707 --> 00:22:19,876 ‫‏(كريستا)، هل هذه أنت؟‏ 231 00:22:19,953 --> 00:22:21,586 ‫‏أنت تتمنى هذا‏ 232 00:22:25,973 --> 00:22:27,800 ‫‏(كريستا)، حسناً، (كريستا)‏ 233 00:22:28,153 --> 00:22:29,677 ‫‏هذا أنا، أخوك‏ 234 00:22:30,341 --> 00:22:31,929 ‫‏هل تتذكرينني؟‏ 235 00:22:34,707 --> 00:22:36,392 ‫‏أظن أنها إجابة بالنفي‏ 236 00:22:40,276 --> 00:22:41,939 ‫‏يا للهول!‏ 237 00:23:16,507 --> 00:23:19,727 ‫‏(كوايت) و(ماي)‏ ‫‏علينا الخروج من هنا‏ 238 00:23:20,500 --> 00:23:22,104 ‫‏- أين (مينيون)؟‏ ‫‏- إنها (كريستا)‏ 239 00:23:22,214 --> 00:23:23,689 ‫‏- ماذا؟‏ ‫‏- (كريستا)، وماذا عن (مينيون)؟‏ 240 00:23:23,755 --> 00:23:25,483 ‫‏لا، (كريستا) هي (مينيون)‏ 241 00:23:25,608 --> 00:23:27,568 ‫‏- بئساً‏ ‫‏- أرأيتما؟‏ 242 00:23:27,788 --> 00:23:28,975 ‫‏يا للهول!‏ 243 00:23:32,544 --> 00:23:33,470 ‫‏أنت...‏ 244 00:23:37,024 --> 00:23:38,788 {\an8}‫‏"(ستو)"‏ 245 00:23:41,144 --> 00:23:43,542 ‫‏تعالوا معي إن كنتم لا تريدون الموت‏ 246 00:23:43,724 --> 00:23:46,545 ‫‏- (ستو)؟‏ ‫‏- إنه (ستو) المحدث‏ 247 00:23:46,817 --> 00:23:48,631 ‫‏غادروا وسأعطلها‏ 248 00:23:50,097 --> 00:23:51,543 ‫‏أخبرتكم أن تغادروا!‏ 249 00:23:53,405 --> 00:23:55,638 ‫‏تصبحين على خير، يا (مينيون)‏ 250 00:23:56,425 --> 00:23:58,015 ‫‏- بئس الأمر‏ ‫‏- أجل‏ 251 00:23:58,265 --> 00:23:59,725 ‫‏بطلي!‏ 252 00:24:21,664 --> 00:24:22,611 ‫‏اهربوا!‏ 253 00:24:42,905 --> 00:24:44,305 ‫‏أنا آسف، يا أختي‏ 254 00:25:21,865 --> 00:25:24,769 ‫‏كنت في الفضاء بمفردي‏ ‫‏طيلة أشهر‏ 255 00:25:24,965 --> 00:25:28,314 ‫‏لكن كل هذا الوقت‏ ‫‏منحني الفرصة لتطوير ذاتي‏ 256 00:25:29,472 --> 00:25:32,195 ‫‏- حسناً‏ ‫‏- طوال حياتي، كنت أنا و(مايك)‏ 257 00:25:32,268 --> 00:25:35,446 ‫‏أو (سويت توث) و(ستو)‏ ‫‏وسئمت من كوني مساعد أحدهم‏ 258 00:25:35,521 --> 00:25:36,902 ‫‏لذلك بدأت أتمرن‏ 259 00:25:39,342 --> 00:25:42,286 ‫‏تمارين الضغط وعضلات الذراع‏ ‫‏وحسنت جميع العضلات الرئيسية‏ 260 00:25:42,615 --> 00:25:44,038 ‫‏تعلمت آلية عمل الكبسولة‏ 261 00:25:44,195 --> 00:25:46,082 ‫‏وضبطت المدار‏ ‫‏لتتحطم في (البحيرات العظمى)‏ 262 00:25:46,209 --> 00:25:47,708 ‫‏ثم بدأت أتجه نحو الكوخ‏ 263 00:25:47,864 --> 00:25:50,169 ‫‏- كيف عرفت بشأن الكوخ؟‏ ‫‏- هل تمزح؟‏ 264 00:25:50,277 --> 00:25:52,213 ‫‏كنت تتحدث عنه باستمرار‏ ‫‏والجميع كانوا يعرفون بشأنه‏ 265 00:25:52,264 --> 00:25:54,757 ‫‏- وحولناه إلى لعبة شرب‏ ‫‏- أجل‏ 266 00:25:57,645 --> 00:26:00,845 ‫‏رسمت خريطة له بالاعتماد على ذاكرتي‏ ‫‏تلك القطة في الواقع حصان‏ 267 00:26:01,165 --> 00:26:02,918 ‫‏لا أجيد رسم الأحصنة‏ 268 00:26:04,065 --> 00:26:06,352 ‫‏هذا أمر لا يصدق‏ 269 00:26:16,727 --> 00:26:18,948 ‫‏إذاً، ما هي الخطة؟‏ 270 00:26:19,227 --> 00:26:23,577 ‫‏أعلن المطلعون الحرب على المغتربين‏ ‫‏وعلينا الانضمام إلى المعركة‏ 271 00:26:23,853 --> 00:26:25,621 ‫‏لا، انس الأمر، يجب أن نهرب‏ 272 00:26:25,769 --> 00:26:27,589 ‫‏ألقى (كاليبسو) باللوم علينا‏ ‫‏في التفجير‏ 273 00:26:28,662 --> 00:26:29,889 ‫‏وأصبحنا مستهدفين‏ 274 00:26:31,195 --> 00:26:32,415 ‫‏لا مكان آمن نلجأ إليه‏ 275 00:26:35,005 --> 00:26:38,509 ‫‏أجل، لن أهرب بعد الآن‏ 276 00:26:39,449 --> 00:26:40,662 ‫‏لماذا تبتسم؟‏ 277 00:26:41,609 --> 00:26:43,222 ‫‏- ماذا؟ أنا دائم الابتسام‏ ‫‏- ليس هكذا‏ 278 00:26:43,322 --> 00:26:47,143 ‫‏إنها تعني أنه لديك خطة‏ ‫‏لكنها لن تعجبنا‏ 279 00:26:47,748 --> 00:26:50,896 ‫‏هذه الحرب بين المغتربين والمطلعين‏ ‫‏هي مجرد لعبة‏ 280 00:26:51,004 --> 00:26:54,859 ‫‏وهي مفبركة‏ ‫‏فالاحتمالات ستكون ضدنا دوماً‏ 281 00:26:55,251 --> 00:26:57,331 ‫‏إلا إذا أسقطنا موزع الأوراق‏ 282 00:26:58,891 --> 00:27:00,573 ‫‏يا للهول، لست جدياً‏ 283 00:27:01,017 --> 00:27:02,284 ‫‏بل إنني جدي‏ 284 00:27:03,324 --> 00:27:06,017 ‫‏- انتظر، لم أفهمك‏ ‫‏- وأنا كذلك‏ 285 00:27:07,397 --> 00:27:08,873 ‫‏سأقتل (كاليبسو)‏ 286 00:27:10,586 --> 00:27:13,002 ‫‏فقد بدأ هذه الحرب وغير شقيقتي‏ 287 00:27:13,287 --> 00:27:15,173 ‫‏لا أظن أنها أختك بعد الآن‏ 288 00:27:15,680 --> 00:27:18,340 ‫‏- فقد أصبحت (مينيون)...‏ ‫‏- لا يهم ما تطلقه على نفسها‏ 289 00:27:18,400 --> 00:27:20,613 ‫‏أو حقيقة أنها نظرت إلي‏ ‫‏كما لو كنت غريباً‏ 290 00:27:21,600 --> 00:27:23,213 ‫‏إنها لا تزال أختي‏ 291 00:27:24,433 --> 00:27:26,348 ‫‏(كريستا) هناك في الداخل‏ 292 00:27:27,047 --> 00:27:29,143 ‫‏برأيي، إذا قضينا على (كاليبسو)‏ 293 00:27:29,854 --> 00:27:30,967 ‫‏سنستعيد حياتنا‏ 294 00:27:32,754 --> 00:27:34,467 ‫‏وربما نستعيدها هي أيضاً‏ 295 00:27:38,920 --> 00:27:43,365 ‫‏إذاً تريد أن تعبر منطقة حرب‏ 296 00:27:43,861 --> 00:27:47,119 ‫‏وتقتل أخطر رجل على قيد الحياة‏ 297 00:27:49,114 --> 00:27:50,087 ‫‏أجل، أنا موافقة‏ 298 00:27:52,808 --> 00:27:55,377 ‫‏هل نسيت أن (كاليبسو)‏ ‫‏أرسلني إلى الفضاء؟‏ 299 00:27:55,555 --> 00:27:57,808 ‫‏وأعاد شقيقتك إلى الحياة؟‏ 300 00:27:58,675 --> 00:28:00,049 ‫‏إنه محق‏ 301 00:28:03,817 --> 00:28:04,823 ‫‏سنحتاج إلى المساعدة‏ 302 00:28:06,797 --> 00:28:08,050 ‫‏لسنا بحاجة للمساعدة‏ 303 00:28:09,931 --> 00:28:11,471 ‫‏إنما نحتاج للسيارات‏