1 00:00:22,318 --> 00:00:26,111 {\an8}‫‏"(فيرجينيا)، عام ١٥٨٥"‏ 2 00:00:52,603 --> 00:00:54,688 ‫‏عندما جئت إلى (أميركا) للمرة الأولى‏ 3 00:00:55,064 --> 00:00:57,525 ‫‏وجدت أرض الفرص‏ 4 00:00:58,025 --> 00:01:00,778 ‫‏حيث يمكن لأسمى أمانيكم أن تتحقق‏ 5 00:01:01,695 --> 00:01:05,366 ‫‏إذا كنتم على استعداد للقتال من أجلها‏ 6 00:01:08,097 --> 00:01:10,287 ‫‏إذاً، ما الذي تتمنوه؟‏ 7 00:01:10,538 --> 00:01:14,690 ‫‏الخطر أو السرعة‏ ‫‏أو الوحشية أو الحرية؟‏ 8 00:01:15,626 --> 00:01:19,255 ‫‏ماذا لو أخبرتكم أنه بوسعكم‏ ‫‏الحصول على كل ذلك وأكثر‏ 9 00:01:19,588 --> 00:01:22,337 ‫‏مع (تويستيد ميتل)؟‏ 10 00:01:24,593 --> 00:01:26,095 {\an8}‫‏"(تويستيد ميتل)"‏ 11 00:01:26,158 --> 00:01:29,223 {\an8}‫‏(تويستيد ميتل) هي مسابقة تلفزيونية‏ ‫‏واقعية من ٢٢ حلقة‏ 12 00:01:29,473 --> 00:01:32,685 ‫‏تضع ١٦ متنافساً‏ ‫‏في سباق تحطيم عالي المخاطر‏ 13 00:01:32,935 --> 00:01:35,312 ‫‏والقاعدة الوحيدة هي النجاة‏ 14 00:01:39,525 --> 00:01:40,901 ‫‏حسناً‏ 15 00:01:41,443 --> 00:01:43,270 ‫‏من العصور الوسطى‏ ‫‏إلى "هوس مارس الرياضي"‏ 16 00:01:43,445 --> 00:01:45,411 ‫‏أسرت البطولات الجماهير‏ 17 00:01:45,489 --> 00:01:47,283 ‫‏لكننا نضيف عنصر تشويق جديد‏ 18 00:01:47,491 --> 00:01:50,471 ‫‏بإضافة السيارات والأسلحة والمشاهير‏ 19 00:01:50,911 --> 00:01:52,621 ‫‏لحظة، هل أقنعت (ويسلي) بالمشاركة؟‏ 20 00:01:52,830 --> 00:01:57,585 ‫‏حسناً، لا، هذا مجرد مثال‏ ‫‏لكن (كارسون) مهتم جداً بالمفهوم‏ 21 00:01:57,918 --> 00:02:00,838 ‫‏أجل، وفي المواسم التالية‏ ‫‏سننتشر على الصعيد الوطني‏ 22 00:02:01,088 --> 00:02:04,341 ‫‏ثم العالمي‏ ‫‏وسيصبح العالم ساحة معارك‏ 23 00:02:04,592 --> 00:02:08,804 ‫‏تخيلون في (هونغ كونغ) و(باريس)‏ ‫‏والسيارات على برج (إيفل)!‏ 24 00:02:08,971 --> 00:02:12,308 ‫‏لا أريد مقاطعة عرضك‏ ‫‏سيد (سباركس)‏ 25 00:02:12,600 --> 00:02:16,448 ‫‏لكن، هذا يبدو مكلفاً جداً‏ ‫‏أعني، السيارات فحسب...‏ 26 00:02:16,574 --> 00:02:21,821 ‫‏ولهذا السبب سنطلب من السائقين‏ ‫‏إحضار سياراتهم الخاصة‏ 27 00:02:21,942 --> 00:02:25,107 {\an8}‫‏تخيلوا ذلك، (جاي لينو)‏ ‫‏يواجه (جيري ساينفيلد)‏ 28 00:02:25,195 --> 00:02:28,365 {\an8}‫‏بينما يقودان سيارات كلاسيكية‏ ‫‏من مجموعاتهما الخاصة‏ 29 00:02:28,574 --> 00:02:30,034 ‫‏أجل، لن يفعل أحد ذلك‏ 30 00:02:30,135 --> 00:02:32,411 ‫‏وما الذي سيتقاتلون من أجله؟‏ 31 00:02:32,703 --> 00:02:35,122 ‫‏فهؤلاء أناس يملكون كل شيء‏ 32 00:02:35,456 --> 00:02:38,361 ‫‏هذا سؤال رائع‏ ‫‏دعوني أسرع قليلاً إلى الأمام‏ 33 00:02:38,542 --> 00:02:43,547 {\an8}‫‏الفائز في بطولتي‏ ‫‏سيحقق أسمى أمانيه‏ 34 00:02:45,215 --> 00:02:48,177 ‫‏حسناً، ماذا لو أرادوا مليار دولار؟‏ 35 00:02:48,761 --> 00:02:50,554 ‫‏لا يمكننا تحمل تلك التكلفة‏ 36 00:02:50,971 --> 00:02:53,974 ‫‏لن تضطروا لذلك‏ ‫‏فأنتم تعلمون ما يقال‏ 37 00:02:54,350 --> 00:02:56,310 ‫‏احذروا مما تتمنونه‏ 38 00:03:02,024 --> 00:03:03,942 ‫‏إذاً لا أحد سيفوز؟‏ 39 00:03:04,902 --> 00:03:07,426 ‫‏لست واثقة من طريقة عرض ذلك‏ ‫‏في وقت الذروة‏ 40 00:03:08,572 --> 00:03:09,948 ‫‏حسناً‏ 41 00:03:11,283 --> 00:03:13,869 ‫‏أتعرفون لما لا يمكنكم‏ ‫‏الإشاحة بأنظاركم عن حوادث السير؟‏ 42 00:03:14,161 --> 00:03:16,919 ‫‏بسبب الغريزة‏ ‫‏إنها تحفز شيئاً في أدمغتكم‏ 43 00:03:16,997 --> 00:03:18,582 ‫‏وليس لديكم خيار سوى أن تنظروا‏ 44 00:03:18,832 --> 00:03:21,210 ‫‏لتتساءلوا عن مصيركم‏ 45 00:03:21,543 --> 00:03:24,186 ‫‏هذا ما سنعرضه على الشاشة‏ 46 00:03:25,214 --> 00:03:27,424 ‫‏(أميركا) لن تشيح بنظرها‏ 47 00:03:28,384 --> 00:03:31,053 ‫‏وإذا جذبتم أنظار الأميركيين...‏ 48 00:03:31,887 --> 00:03:34,306 ‫‏حينها ستسيطرون على العالم‏ 49 00:03:43,190 --> 00:03:46,068 ‫‏شبكة (إن بي سي)‏ ‫‏تلفت أنظار الأميركيين بالفعل‏ 50 00:03:46,583 --> 00:03:49,643 ‫‏عبر مسلسل يدعى (فرينز)‏ ‫‏شكراً على حضورك‏ 51 00:03:49,796 --> 00:03:54,118 ‫‏لدينا شيء جديد يسمى (باتل بوتس)‏ ‫‏وهو مشابه جداً لفكرتك‏ 52 00:03:54,368 --> 00:03:58,306 ‫‏لذا الآن، سنرفض هذه الفكرة‏ ‫‏هل نرفضها؟‏ 53 00:03:58,414 --> 00:04:00,624 ‫‏- نرفضها‏ ‫‏- نرفضها‏ 54 00:04:04,086 --> 00:04:06,212 ‫‏أريد استرجاع دقائقي الخمس‏ 55 00:04:08,006 --> 00:04:08,787 ‫‏حسناً‏ 56 00:04:10,926 --> 00:04:12,547 ‫‏أيها الحمقى قصيري النظر‏ 57 00:04:13,637 --> 00:04:15,013 ‫‏(باتل بوتس)؟‏ 58 00:04:18,267 --> 00:04:20,234 ‫‏إذا لم يكن العالم مستعداً...‏ 59 00:04:23,147 --> 00:04:25,023 ‫‏سأنتظر حتى يصبح كذلك‏ 60 00:04:49,006 --> 00:04:51,399 ‫‏- (كوايت)، (كوايت)‏ ‫‏- (ماي)!‏ 61 00:04:51,550 --> 00:04:54,039 ‫‏أعتذر، أنا آسفة جداً!‏ 62 00:04:54,219 --> 00:04:58,557 ‫‏علمت بشأن ال(مينيون)‏ ‫‏وكان علي إخبارك لكنني لم أفعل ذلك...‏ 63 00:04:59,027 --> 00:05:00,851 ‫‏يا للهول، كل هذا خطأي‏ 64 00:05:01,101 --> 00:05:04,027 ‫‏لا يهم أي من تلك الأمور الآن‏ ‫‏هل فهمتني؟‏ 65 00:05:04,855 --> 00:05:08,025 ‫‏أجل، لكن ماذا سنفعل بشأن (جون)؟‏ 66 00:05:11,657 --> 00:05:13,614 ‫‏سنواصل القتال‏ ‫‏افتحي غطاء المركبة!‏ 67 00:05:13,770 --> 00:05:15,324 ‫‏ثم اجلسي في مكان السائق‏ 68 00:05:24,194 --> 00:05:25,709 ‫‏أجل!‏ 69 00:05:27,674 --> 00:05:30,060 ‫‏حسناً يا (جون)‏ ‫‏إذا كنت لا تزال حياً...‏ 70 00:05:30,506 --> 00:05:31,882 ‫‏سيكون الأمر عصيباً‏ 71 00:05:35,052 --> 00:05:36,428 ‫‏استعداد‏ 72 00:05:40,933 --> 00:05:42,768 ‫‏هيا، استفق!‏ 73 00:05:48,273 --> 00:05:50,567 ‫‏- (جيلو)!‏ ‫‏- (جون)؟‏ 74 00:05:50,943 --> 00:05:53,406 ‫‏(كوايت)، هل فزنا؟‏ 75 00:06:12,089 --> 00:06:14,575 ‫‏حسناً، إنه جاهز!‏ 76 00:06:24,363 --> 00:06:28,010 ‫‏- عجباً، قنبلة؟‏ ‫‏- أجل، كانت معركة شرسة‏ 77 00:06:28,534 --> 00:06:32,256 ‫‏لا أشعر بالسوء لخسارة البطولة‏ ‫‏مع العلم أنها لم تنته‏ 78 00:06:32,663 --> 00:06:35,333 ‫‏لا، فاز شخص ما‏ 79 00:06:36,125 --> 00:06:39,864 ‫‏- إنه (ستو)‏ ‫‏- (ستو)، هل تمزحين؟‏ 80 00:06:40,088 --> 00:06:43,646 ‫‏- أشعر الآن بسوء أكبر‏ ‫‏- أكره أن أقاطع لم الشمل هذا‏ 81 00:06:43,693 --> 00:06:47,546 ‫‏لكن نظراً لعدم امتلاكنا وقوداً كافياً‏ ‫‏يستحسن بأحدكما إخباري بالوجهة‏ 82 00:06:47,720 --> 00:06:50,598 ‫‏لا أعلم، قد تكون مجموعة (ذا دولز)‏ ‫‏في أي مكان الآن‏ 83 00:06:50,848 --> 00:06:52,225 ‫‏اتجهي شمالاً فحسب‏ 84 00:06:55,770 --> 00:06:58,034 ‫‏أخيراً، خريطة أستطيع قراءتها‏ 85 00:07:14,122 --> 00:07:16,290 ‫‏الآن، ستبدأ اللعبة الحقيقية‏ 86 00:07:21,879 --> 00:07:23,673 ‫‏حسناً، حسناً...‏ 87 00:07:23,923 --> 00:07:25,758 ‫‏أليس هذا بطلي؟‏ 88 00:07:26,008 --> 00:07:27,865 ‫‏تهانينا، يا (ستو)‏ 89 00:07:28,970 --> 00:07:30,346 ‫‏حقق لي أمنيتي‏ 90 00:07:31,180 --> 00:07:34,433 ‫‏ويا لها من أمنية‏ ‫‏إنها أمنية مبهرة‏ 91 00:07:35,601 --> 00:07:39,684 ‫‏أأنت واثق من أنك تريدها؟‏ ‫‏لأنه لا يمكنك التراجع‏ 92 00:07:46,654 --> 00:07:51,242 ‫‏اربط حزامي، يا (ستو)‏ ‫‏رائع، يا له من مرحاض رائع‏ 93 00:07:51,576 --> 00:07:54,453 ‫‏مهلاً، من أين جاء ذلك الباب؟‏ 94 00:07:54,579 --> 00:07:57,537 ‫‏مدهش، يا لها من خدمة رائعة‏ 95 00:08:10,386 --> 00:08:14,572 ‫‏أتمنى الذهاب إلى مكان آمن‏ ‫‏بعيداً عن كل هذا‏ 96 00:08:15,391 --> 00:08:16,772 ‫‏أنا و(مايك) فحسب‏ 97 00:08:28,362 --> 00:08:29,739 ‫‏حقق لي أمنيتي‏ 98 00:08:31,991 --> 00:08:35,703 ‫‏شكراً على مشاركتك‏ ‫‏في (تويسيتد ميتل)‏ 99 00:09:01,187 --> 00:09:02,605 ‫‏ماذا؟‏ 100 00:09:09,695 --> 00:09:11,072 ‫‏لا‏ 101 00:09:11,489 --> 00:09:13,855 ‫‏لا!‏ 102 00:09:16,661 --> 00:09:18,037 ‫‏ما هذا؟‏ 103 00:09:20,081 --> 00:09:22,250 ‫‏ما هذا؟‏ 104 00:09:32,969 --> 00:09:34,845 {\an8}‫‏"(كابر ماونتن)"‏ 105 00:10:15,970 --> 00:10:16,836 ‫‏لقد وصلنا‏ 106 00:10:20,641 --> 00:10:21,576 ‫‏هل أنت قادمة؟‏ 107 00:10:34,631 --> 00:10:37,175 ‫‏- أتريدين الدخول أولاً؟‏ ‫‏- لا، تفضل أنت‏ 108 00:10:50,563 --> 00:10:51,776 ‫‏الباب عالق قليلاً‏ 109 00:10:58,571 --> 00:11:02,117 ‫‏أنا آسفة، هذا منزلك‏ ‫‏ادخل أنت أولاً‏ 110 00:11:40,822 --> 00:11:43,700 ‫‏يا للعجب، هل كان جدك‏ ‫‏(دايفي كروكيت)؟‏ 111 00:11:44,034 --> 00:11:45,410 ‫‏مستحيل!‏ 112 00:11:49,831 --> 00:11:52,277 ‫‏بئساً لكما أيها الخاسران‏ ‫‏هذا السرير ملكي!‏ 113 00:12:00,300 --> 00:12:04,387 ‫‏يا للروعة، هذه هي الحياة الرغيدة!‏ 114 00:12:04,919 --> 00:12:07,515 ‫‏هل اشتغل ذلك الكرسي تواً؟‏ 115 00:12:11,227 --> 00:12:12,907 ‫‏توجد طاقة، كيف؟‏ 116 00:12:13,730 --> 00:12:16,191 ‫‏لا بد أن هناك مولداً في مكان ما‏ 117 00:12:20,528 --> 00:12:22,816 ‫‏"طاقة شمسية"‏ 118 00:12:23,239 --> 00:12:25,283 ‫‏وكأنه وقود من المستقبل‏ 119 00:12:26,034 --> 00:12:27,410 ‫‏رائع‏ 120 00:12:28,636 --> 00:12:30,663 ‫‏أنت مليء بالمفاجآت‏ 121 00:12:32,165 --> 00:12:33,541 ‫‏(جون)‏ 122 00:12:33,917 --> 00:12:36,362 ‫‏آمل أنك تحب حساء الدجاج كثيفاً‏ 123 00:12:39,262 --> 00:12:40,715 ‫‏(جون)؟‏ 124 00:12:45,428 --> 00:12:47,889 ‫‏هل تحجز هذا الغرفة لنفسك؟‏ 125 00:12:48,774 --> 00:12:50,225 ‫‏لا حاجة لذلك‏ 126 00:12:52,018 --> 00:12:53,395 ‫‏فقد كانت غرفتي‏ 127 00:13:03,071 --> 00:13:05,365 {\an8}‫‏"(بابيتس فروم سبايس)‏ ‫‏(ستيوارت ليتل)"‏ 128 00:13:19,546 --> 00:13:21,756 {\an8}‫‏"(دي إم إكس)"‏ 129 00:13:24,968 --> 00:13:26,469 ‫‏مستحيل!‏ 130 00:13:28,138 --> 00:13:30,807 {\an8}‫‏"(كريستي آند ذا ديرتي دايبرز)"‏ 131 00:13:32,934 --> 00:13:36,354 {\an8}‫‏"ملكية (كريستا)‏ ‫‏ابتعد عن أغراضي أيها الأحمق"‏ 132 00:13:57,125 --> 00:13:59,502 ‫‏- هذا شاق‏ ‫‏- أجل‏ 133 00:14:03,089 --> 00:14:04,966 ‫‏لم أفتقد أحداً هكذا من قبل‏ 134 00:14:05,508 --> 00:14:06,951 ‫‏وكأنه مكان تضيع فيه الذكريات‏ 135 00:14:08,803 --> 00:14:09,878 ‫‏هذا مقيت‏ 136 00:14:16,895 --> 00:14:18,967 ‫‏أظن أن هذا هو سبب رغبتي‏ ‫‏بالفوز بالبطولة‏ 137 00:14:21,900 --> 00:14:24,506 ‫‏ليس من أجل المغتربين فحسب...‏ 138 00:14:26,946 --> 00:14:27,832 ‫‏إنما من أجلها‏ 139 00:14:30,074 --> 00:14:32,076 ‫‏- لكنني أفسدت كل شيء‏ ‫‏- لا، لم تفعلي ذلك‏ 140 00:14:32,368 --> 00:14:33,387 ‫‏بلى‏ 141 00:14:35,330 --> 00:14:37,087 ‫‏لقد خسرنا، أنا خسرت‏ 142 00:14:38,500 --> 00:14:40,328 ‫‏كنت تحاولين تحسين الظروف‏ 143 00:14:42,462 --> 00:14:44,801 ‫‏لعله أمر غير ممكن في هذا العالم‏ 144 00:14:50,011 --> 00:14:50,824 ‫‏لذلك...‏ 145 00:14:53,473 --> 00:14:55,457 ‫‏حان الوقت لنفعل شيئاً...‏ 146 00:14:57,477 --> 00:14:58,130 ‫‏من أجلنا‏ 147 00:15:00,271 --> 00:15:01,210 ‫‏حان دورنا‏ 148 00:15:02,524 --> 00:15:03,956 ‫‏يمكننا أن نؤسس حياتنا الخاصة هنا‏ 149 00:15:08,571 --> 00:15:09,839 ‫‏لا مزيد من السيارات؟‏ 150 00:15:11,324 --> 00:15:12,712 ‫‏ولا مزيد من العنف؟‏ 151 00:15:14,577 --> 00:15:15,683 ‫‏نحن فحسب‏ 152 00:15:42,737 --> 00:15:44,930 ‫‏إذاً، لسنا وحدنا‏ 153 00:15:45,304 --> 00:15:51,830 ‫‏"حياتي، تتغير كل يوم"‏ 154 00:15:52,671 --> 00:15:55,384 ‫‏"وبكل طريقة ممكنة"‏ 155 00:16:00,130 --> 00:16:03,466 ‫‏"وأحلامي..."‏ 156 00:16:03,758 --> 00:16:07,178 ‫‏"ليست كما تبدو تماماً"‏ 157 00:16:07,765 --> 00:16:10,724 ‫‏"ليست كما تبدو تماماً"‏ 158 00:16:14,060 --> 00:16:17,522 ‫‏"أعلم أن هذا الشعور انتابني سابقاً"‏ 159 00:16:18,032 --> 00:16:21,484 ‫‏"لكنه بات أقوى"‏ 160 00:16:22,485 --> 00:16:25,113 ‫‏"لأنه صادر عنك"‏ 161 00:16:29,326 --> 00:16:30,702 ‫‏"ثم أمعن النظر..."‏ 162 00:17:01,081 --> 00:17:02,999 ‫‏- أجل...‏ ‫‏- بجانب...‏ 163 00:17:03,208 --> 00:17:05,377 ‫‏بجانب...‏ 164 00:17:06,503 --> 00:17:08,797 ‫‏ال، ال...‏ 165 00:17:09,470 --> 00:17:12,890 ‫‏النار‏ 166 00:17:13,301 --> 00:17:15,303 ‫‏عليك إلقاء خيط الصيد بلطف‏ 167 00:17:15,679 --> 00:17:17,263 ‫‏مثل دواسة القابض، مفهوم؟‏ 168 00:17:17,389 --> 00:17:19,516 ‫‏فإذا دستها بقوة مفرطة‏ ‫‏لن تتمكني من تحريك سيارتك‏ 169 00:17:19,808 --> 00:17:23,816 ‫‏وفي هذه الحالة السيارة هي السمكة‏ ‫‏والصنارة هي ترس ناقل الحركة‏ 170 00:17:24,354 --> 00:17:25,730 ‫‏أم أن العكس صحيح؟‏ 171 00:17:26,147 --> 00:17:27,816 ‫‏ما الذي تفعلينه؟‏ 172 00:17:30,235 --> 00:17:31,116 ‫‏أنا أصطاد‏ 173 00:17:31,861 --> 00:17:36,032 ‫‏أنصتي إلى شخص فعلها سابقاً‏ ‫‏لا يمكنك إصابة ما تعجزين عن رؤيته‏ 174 00:17:36,449 --> 00:17:38,737 ‫‏- أمسكت بواحدة‏ ‫‏- حالفك الحظ وحسب‏ 175 00:17:38,952 --> 00:17:41,663 ‫‏بينما أنا و(مايهام)‏ ‫‏سنصطاد بالطريقة الصحيحة‏ 176 00:17:46,626 --> 00:17:49,190 ‫‏حسناً، أظننا نهدر الذخيرة اليوم‏ 177 00:17:49,421 --> 00:17:51,840 ‫‏أمسكت بواحدة، إصابة في الرأس‏ 178 00:17:57,804 --> 00:18:01,931 ‫‏الليلة، أعددت سمك السلمون المرقط‏ ‫‏بأسلوب الإعدام‏ 179 00:18:02,267 --> 00:18:04,477 ‫‏كم يبدو هذا شهياً!‏ 180 00:18:04,784 --> 00:18:07,731 ‫‏- (ماي)، العشاء جاهز!‏ ‫‏- سآتي بعد قليل‏ 181 00:18:08,023 --> 00:18:09,691 ‫‏لن ننتظرك!‏ 182 00:18:14,118 --> 00:18:17,198 ‫‏إذاً، كيف يسير التدريب‏ ‫‏على رمي الفأس؟‏ 183 00:18:18,199 --> 00:18:19,576 ‫‏بأحسن حال‏ 184 00:18:21,870 --> 00:18:25,332 ‫‏إنها تصيب العلب‏ ‫‏من على مسافة ١٨ متراً‏ 185 00:18:27,292 --> 00:18:29,858 ‫‏الطعام شهي جداً‏ ‫‏لذا ستتولى الطهو من الآن فصاعداً‏ 186 00:18:29,958 --> 00:18:33,173 ‫‏يجب ألا تقترب (كوايت)‏ ‫‏من القدر على أي حال‏ 187 00:18:34,007 --> 00:18:38,714 ‫‏عفواً، لم تتذمري عندما تناولت‏ ‫‏(سوفليه) السنجاب الذي أعددته‏ 188 00:18:38,814 --> 00:18:41,147 ‫‏أجل، لأنها كانت تخفيه في جيوبها‏ ‫‏وترمي به في القمامة‏ 189 00:18:41,348 --> 00:18:43,308 ‫‏- يا صاح، أنت واش‏ ‫‏- ماذا؟‏ 190 00:18:43,516 --> 00:18:45,685 ‫‏لا توجد مشكلة، ماذا؟‏ ‫‏اسمعي...‏ 191 00:18:45,874 --> 00:18:49,940 ‫‏عزيزتي، تدعك تمكثين هنا‏ ‫‏بسبب شخصيتك ومهارتك في رمي الفأس‏ 192 00:18:50,106 --> 00:18:51,649 ‫‏هذا كل شيء‏ 193 00:19:00,033 --> 00:19:03,786 ‫‏تحياتي لمشاهدي‏ ‫‏(تويستيد ميتل) المخلصين‏ 194 00:19:03,870 --> 00:19:06,748 ‫‏- لا‏ ‫‏- أتيت إليكم بقلب مثقل‏ 195 00:19:06,956 --> 00:19:11,993 ‫‏فلا يزال بلدنا يعاني بسبب الحادثة‏ ‫‏العنيفة والعبثية التي ارتكبت في بطولتي‏ 196 00:19:12,913 --> 00:19:17,093 ‫‏- إذ قتل مئات المطلعين بوحشية‏ ‫‏- يا للهول‏ 197 00:19:17,166 --> 00:19:20,493 ‫‏رداً على ذلك‏ ‫‏شكلت المدن الكبرى تحالفاً‏ 198 00:19:20,635 --> 00:19:23,281 ‫‏يسمى "الاتحاد الموحد للمطلعين"‏ 199 00:19:23,695 --> 00:19:28,561 ‫‏أجرينا تحقيقاً شاملاً‏ ‫‏واكتشفنا هوية المنفذين‏ 200 00:19:29,187 --> 00:19:30,647 ‫‏كانا متنافسين اثنين‏ 201 00:19:31,731 --> 00:19:34,859 ‫‏- (جون دو) و(كوايت)‏ ‫‏- ماذا؟‏ 202 00:19:36,111 --> 00:19:38,863 ‫‏أتمنى أن تسقط كل الجدران‏ 203 00:19:39,364 --> 00:19:42,033 ‫‏في كل مدينة وفي كل مكان‏ 204 00:19:42,742 --> 00:19:45,537 ‫‏حان الوقت ليحصل المطلعون‏ ‫‏على حصتهم العادلة‏ 205 00:19:48,581 --> 00:19:50,333 ‫‏أيها الصديقان، ما هذا؟‏ 206 00:19:52,127 --> 00:19:55,088 ‫‏هذا ليس نحن‏ ‫‏كيف حصلوا على سترتي؟‏ 207 00:19:55,964 --> 00:19:58,716 ‫‏- الحفلة الراقصة‏ ‫‏- هذه الأفعال الشريرة...‏ 208 00:19:58,925 --> 00:20:02,345 ‫‏هي إعلان حرب‏ ‫‏ضد جميع المطلعين في كل مكان‏ 209 00:20:02,720 --> 00:20:06,015 ‫‏ولن نسمح لهذا الهجوم‏ ‫‏على أسلوب حياتنا أن يستمر‏ 210 00:20:06,516 --> 00:20:09,936 ‫‏كان يفترض بالبطولة‏ ‫‏أن تكون غصن سلام للمغتربين‏ 211 00:20:10,373 --> 00:20:13,060 ‫‏للأسف، احترق ذلك الغصن‏ 212 00:20:13,647 --> 00:20:14,941 ‫‏لذا، الآن...‏ 213 00:20:15,733 --> 00:20:17,420 ‫‏سنحرقكم!‏ 214 00:20:21,156 --> 00:20:23,408 ‫‏المطلعون لم يعودوا يختبئون‏ 215 00:20:23,935 --> 00:20:27,915 ‫‏سنستعيد أمتنا بكل الوسائل اللازمة‏ 216 00:20:28,163 --> 00:20:30,116 ‫‏وعندما يرحل المغتربون‏ 217 00:20:30,582 --> 00:20:32,750 ‫‏سنتحرر أخيراً‏ 218 00:20:33,001 --> 00:20:36,963 ‫‏ولن تكون هناك حاجة‏ ‫‏للجدران بعد الآن‏ 219 00:20:38,006 --> 00:20:42,515 ‫‏أي شخص يدعم (جون) و(كوايت)‏ ‫‏سيعتبر عدائياً‏ 220 00:20:42,719 --> 00:20:46,514 ‫‏وأي شخص يسلمهم لنا‏ ‫‏سيحتفى به كبطل‏ 221 00:20:47,485 --> 00:20:49,976 ‫‏في كل الأحوال، سنحقق العدالة‏ 222 00:20:51,352 --> 00:20:54,689 ‫‏أيها المشاهدون‏ ‫‏تابعوا مراقبة شاشاتكم‏ 223 00:20:55,648 --> 00:20:58,860 ‫‏وحافظوا على يقظتكم وسلامتكم‏ 224 00:21:00,098 --> 00:21:04,574 ‫‏و(جون) و(كوايت)‏ ‫‏إذا كنتما تشاهدان في مكان ما‏ 225 00:21:05,472 --> 00:21:09,405 ‫‏اعلما أنه لا مكان تفران إليه‏ 226 00:21:10,663 --> 00:21:14,167 ‫‏سيصبح العالم ساحة معركة!‏ 227 00:21:19,255 --> 00:21:20,673 ‫‏كيف وجدنا؟‏ 228 00:21:35,688 --> 00:21:38,358 ‫‏المسها ثانية‏ ‫‏وسأريك ماذا نفعل بالسمك هنا‏ 229 00:22:08,763 --> 00:22:10,139 ‫‏(كريستا)؟‏ 230 00:22:12,750 --> 00:22:14,919 ‫‏(كريستا)، هل هذه أنت؟‏ 231 00:22:14,996 --> 00:22:16,629 ‫‏أنت تتمنى هذا‏ 232 00:22:21,016 --> 00:22:22,843 ‫‏(كريستا)، حسناً، (كريستا)‏ 233 00:22:23,196 --> 00:22:24,720 ‫‏هذا أنا، أخوك‏ 234 00:22:25,384 --> 00:22:26,972 ‫‏هل تتذكرينني؟‏ 235 00:22:29,750 --> 00:22:31,435 ‫‏أظن أنها إجابة بالنفي‏ 236 00:22:35,319 --> 00:22:36,982 ‫‏يا للهول!‏ 237 00:23:11,550 --> 00:23:14,770 ‫‏(كوايت) و(ماي)‏ ‫‏علينا الخروج من هنا‏ 238 00:23:15,543 --> 00:23:17,147 ‫‏- أين (مينيون)؟‏ ‫‏- إنها (كريستا)‏ 239 00:23:17,257 --> 00:23:18,732 ‫‏- ماذا؟‏ ‫‏- (كريستا)، وماذا عن (مينيون)؟‏ 240 00:23:18,798 --> 00:23:20,526 ‫‏لا، (كريستا) هي (مينيون)‏ 241 00:23:20,651 --> 00:23:22,611 ‫‏- بئساً‏ ‫‏- أرأيتما؟‏ 242 00:23:22,831 --> 00:23:24,018 ‫‏يا للهول!‏ 243 00:23:27,587 --> 00:23:28,513 ‫‏أنت...‏ 244 00:23:32,067 --> 00:23:33,831 {\an8}‫‏"(ستو)"‏ 245 00:23:36,187 --> 00:23:38,585 ‫‏تعالوا معي إن كنتم لا تريدون الموت‏ 246 00:23:38,767 --> 00:23:41,588 ‫‏- (ستو)؟‏ ‫‏- إنه (ستو) المحدث‏ 247 00:23:41,860 --> 00:23:43,674 ‫‏غادروا وسأعطلها‏ 248 00:23:45,140 --> 00:23:46,586 ‫‏أخبرتكم أن تغادروا!‏ 249 00:23:48,448 --> 00:23:50,681 ‫‏تصبحين على خير، يا (مينيون)‏ 250 00:23:51,468 --> 00:23:53,058 ‫‏- بئس الأمر‏ ‫‏- أجل‏ 251 00:23:53,308 --> 00:23:54,768 ‫‏بطلي!‏ 252 00:24:16,707 --> 00:24:17,654 ‫‏اهربوا!‏ 253 00:24:37,948 --> 00:24:39,348 ‫‏أنا آسف، يا أختي‏ 254 00:25:16,908 --> 00:25:19,812 ‫‏كنت في الفضاء بمفردي‏ ‫‏طيلة أشهر‏ 255 00:25:20,008 --> 00:25:23,357 ‫‏لكن كل هذا الوقت‏ ‫‏منحني الفرصة لتطوير ذاتي‏ 256 00:25:24,515 --> 00:25:27,238 ‫‏- حسناً‏ ‫‏- طوال حياتي، كنت أنا و(مايك)‏ 257 00:25:27,311 --> 00:25:30,489 ‫‏أو (سويت توث) و(ستو)‏ ‫‏وسئمت من كوني مساعد أحدهم‏ 258 00:25:30,564 --> 00:25:31,945 ‫‏لذلك بدأت أتمرن‏ 259 00:25:34,385 --> 00:25:37,329 ‫‏تمارين الضغط وعضلات الذراع‏ ‫‏وحسنت جميع العضلات الرئيسية‏ 260 00:25:37,658 --> 00:25:39,081 ‫‏تعلمت آلية عمل الكبسولة‏ 261 00:25:39,238 --> 00:25:41,125 ‫‏وضبطت المدار‏ ‫‏لتتحطم في (البحيرات العظمى)‏ 262 00:25:41,252 --> 00:25:42,751 ‫‏ثم بدأت أتجه نحو الكوخ‏ 263 00:25:42,907 --> 00:25:45,212 ‫‏- كيف عرفت بشأن الكوخ؟‏ ‫‏- هل تمزح؟‏ 264 00:25:45,320 --> 00:25:47,256 ‫‏كنت تتحدث عنه باستمرار‏ ‫‏والجميع كانوا يعرفون بشأنه‏ 265 00:25:47,307 --> 00:25:49,800 ‫‏- وحولناه إلى لعبة شرب‏ ‫‏- أجل‏ 266 00:25:52,688 --> 00:25:55,888 ‫‏رسمت خريطة له بالاعتماد على ذاكرتي‏ ‫‏تلك القطة في الواقع حصان‏ 267 00:25:56,208 --> 00:25:57,961 ‫‏لا أجيد رسم الأحصنة‏ 268 00:25:59,108 --> 00:26:01,395 ‫‏هذا أمر لا يصدق‏ 269 00:26:11,770 --> 00:26:13,991 ‫‏إذاً، ما هي الخطة؟‏ 270 00:26:14,270 --> 00:26:18,620 ‫‏أعلن المطلعون الحرب على المغتربين‏ ‫‏وعلينا الانضمام إلى المعركة‏ 271 00:26:18,896 --> 00:26:20,664 ‫‏لا، انس الأمر، يجب أن نهرب‏ 272 00:26:20,812 --> 00:26:22,632 ‫‏ألقى (كاليبسو) باللوم علينا‏ ‫‏في التفجير‏ 273 00:26:23,705 --> 00:26:24,932 ‫‏وأصبحنا مستهدفين‏ 274 00:26:26,238 --> 00:26:27,458 ‫‏لا مكان آمن نلجأ إليه‏ 275 00:26:30,048 --> 00:26:33,552 ‫‏أجل، لن أهرب بعد الآن‏ 276 00:26:34,492 --> 00:26:35,705 ‫‏لماذا تبتسم؟‏ 277 00:26:36,652 --> 00:26:38,265 ‫‏- ماذا؟ أنا دائم الابتسام‏ ‫‏- ليس هكذا‏ 278 00:26:38,365 --> 00:26:42,186 ‫‏إنها تعني أنه لديك خطة‏ ‫‏لكنها لن تعجبنا‏ 279 00:26:42,791 --> 00:26:45,939 ‫‏هذه الحرب بين المغتربين والمطلعين‏ ‫‏هي مجرد لعبة‏ 280 00:26:46,047 --> 00:26:49,902 ‫‏وهي مفبركة‏ ‫‏فالاحتمالات ستكون ضدنا دوماً‏ 281 00:26:50,294 --> 00:26:52,374 ‫‏إلا إذا أسقطنا موزع الأوراق‏ 282 00:26:53,934 --> 00:26:55,616 ‫‏يا للهول، لست جدياً‏ 283 00:26:56,060 --> 00:26:57,327 ‫‏بل إنني جدي‏ 284 00:26:58,367 --> 00:27:01,060 ‫‏- انتظر، لم أفهمك‏ ‫‏- وأنا كذلك‏ 285 00:27:02,440 --> 00:27:03,916 ‫‏سأقتل (كاليبسو)‏ 286 00:27:05,629 --> 00:27:08,045 ‫‏فقد بدأ هذه الحرب وغير شقيقتي‏ 287 00:27:08,330 --> 00:27:10,216 ‫‏لا أظن أنها أختك بعد الآن‏ 288 00:27:10,723 --> 00:27:13,383 ‫‏- فقد أصبحت (مينيون)...‏ ‫‏- لا يهم ما تطلقه على نفسها‏ 289 00:27:13,443 --> 00:27:15,656 ‫‏أو حقيقة أنها نظرت إلي‏ ‫‏كما لو كنت غريباً‏ 290 00:27:16,643 --> 00:27:18,256 ‫‏إنها لا تزال أختي‏ 291 00:27:19,476 --> 00:27:21,391 ‫‏(كريستا) هناك في الداخل‏ 292 00:27:22,090 --> 00:27:24,186 ‫‏برأيي، إذا قضينا على (كاليبسو)‏ 293 00:27:24,897 --> 00:27:26,010 ‫‏سنستعيد حياتنا‏ 294 00:27:27,797 --> 00:27:29,510 ‫‏وربما نستعيدها هي أيضاً‏ 295 00:27:33,963 --> 00:27:38,408 ‫‏إذاً تريد أن تعبر منطقة حرب‏ 296 00:27:38,904 --> 00:27:42,162 ‫‏وتقتل أخطر رجل على قيد الحياة‏ 297 00:27:44,157 --> 00:27:45,130 ‫‏أجل، أنا موافقة‏ 298 00:27:47,851 --> 00:27:50,420 ‫‏هل نسيت أن (كاليبسو)‏ ‫‏أرسلني إلى الفضاء؟‏ 299 00:27:50,598 --> 00:27:52,851 ‫‏وأعاد شقيقتك إلى الحياة؟‏ 300 00:27:53,718 --> 00:27:55,092 ‫‏إنه محق‏ 301 00:27:58,860 --> 00:27:59,866 ‫‏سنحتاج إلى المساعدة‏ 302 00:28:01,840 --> 00:28:03,093 ‫‏لسنا بحاجة للمساعدة‏ 303 00:28:04,974 --> 00:28:06,514 ‫‏إنما نحتاج للسيارات‏