1 00:00:11,000 --> 00:00:13,576 « ...آن‌چه گذشت » 2 00:00:13,600 --> 00:00:14,850 فکر می‌کنی استعدادش رو دارم؟ 3 00:00:17,975 --> 00:00:20,200 تو تنها پدری که می‌شناختم رو ازم گرفتی 4 00:00:20,201 --> 00:00:22,120 ...من وکیل تو نیستم 5 00:00:22,144 --> 00:00:25,899 می‌تونم هر زمان که بخوام، برگردم 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,100 همون چیزیه که فکر می‌کنم؟ 7 00:00:27,101 --> 00:00:28,500 باید ته‌توش رو دربیاری 8 00:00:28,501 --> 00:00:31,001 بی‌سرصدا باشه خوبه، فوری‌فوتی که دیگه بهتر 9 00:00:31,002 --> 00:00:32,202 ‏‏24 ساعت به‌م مهلت بده 10 00:00:32,203 --> 00:00:34,356 من کسی رو نکُشتم - !چرا، کُشتی، درولد - 11 00:00:36,192 --> 00:00:38,300 بگو که این رو نمی‌بینم 12 00:00:38,301 --> 00:00:40,974 اسم تو هم توی دفتره یا فقط یه بی‌شعوری؟ 13 00:00:40,998 --> 00:00:43,342 من هیچ‌وقت یه بدبخت‌بیچاره رو فقط واسه این‌که یه برد کرده باشم، نفرستادم آب‌خنک بخوره 14 00:00:43,366 --> 00:00:45,344 اسلحه رو دارم، سندی 15 00:00:45,368 --> 00:00:49,181 اسلحه‌ای که ازش برای کُشتن قاضی ،الوین گای و رُز دویل استفاده کرد 16 00:00:49,205 --> 00:00:51,757 و حالا دیشب برای کُشتن مارکوس سوئیتن - سوئیتی مُرده؟ - 17 00:00:52,508 --> 00:00:53,686 !سندی 18 00:00:53,710 --> 00:00:55,410 ‫یه «رادیسون» نزدیک فرودگاه هست [ گروه هتل‌های رادیسون ] 19 00:00:55,411 --> 00:00:57,411 ‫یه مِی‌خونۀ جمع‌وْجور قشنگ دارن 20 00:00:57,412 --> 00:00:58,712 یه لبی تر می‌کنیم 21 00:00:58,713 --> 00:00:59,963 سه‌سوته می‌بینم‌ت 22 00:01:01,384 --> 00:01:02,996 از این‌جاش با من 23 00:01:03,020 --> 00:01:06,699 ‫می‌خوای اثرانگشت‌م رو روی ‫سلاح قتالۀ یکی دیگه بذارم 24 00:01:06,723 --> 00:01:08,998 گفتی یه مسابقۀ تیراندازی می‌خواستی 25 00:01:08,999 --> 00:01:10,335 ‫برو بریم 26 00:01:10,359 --> 00:01:14,180 ‫آقایون، حالا جفت‌تون می‌تونید ‫اسلحه‌تون رو تحویل بدید، لطفاً 27 00:01:19,200 --> 00:01:20,200 حرکت کن 28 00:02:16,225 --> 00:02:18,638 خب، چه خوب که وکیل‌م این‌جاست 29 00:02:18,662 --> 00:02:20,272 می‌بینی طرف چه رویی داره؟ 30 00:02:20,296 --> 00:02:23,341 قصد داشت برام تله بذاره، چون هیچی توی دست‌وْبال‌ش نداره 31 00:02:23,365 --> 00:02:27,046 عمراً قتل قاضی یا هر کس دیگه‌ای رو بچسبونی به من 32 00:02:27,070 --> 00:02:30,056 از گُنادش توی مشت‌مونه یا چی، جناب وکیل؟ 33 00:02:33,442 --> 00:02:34,861 ما یه قول‌وْقراری داشتیم 34 00:02:35,244 --> 00:02:36,463 بله، قول‌وْقرار 35 00:02:38,081 --> 00:02:40,693 ،می‌خوای ترتیب این‌یکی داده بشه 36 00:02:40,717 --> 00:02:43,502 و می‌خوای ترتیب این‌یکی داده بشه 37 00:02:48,424 --> 00:02:50,276 پس تماشا کن 38 00:02:52,929 --> 00:02:55,581 چطوره که من تابه‌حال چیزی از آلبانیایی‌ها به گوش‌م نخورده بود؟ 39 00:03:10,312 --> 00:03:12,324 خب 40 00:03:12,348 --> 00:03:13,599 نه‌خیر 41 00:03:14,885 --> 00:03:17,885 ،خب، اگه نمایش سگچه و اسبچۀ آلبانیایی‌تون تموم شده 42 00:03:17,886 --> 00:03:20,265 به‌نظرم دیگه وقت‌شه که کلمنت پهنِ آسفالت شه 43 00:03:20,289 --> 00:03:22,969 مطمئن‌ام باعث می‌شه بغض‌تون بگیره 44 00:03:22,993 --> 00:03:27,914 بعضی‌ها از «میامی» خوش‌شون میاد، ولی من بیش‌تر اهل «تمپا»، «سن پیت»ام [ شهرهای ایالت فلوریدا ] 45 00:03:28,464 --> 00:03:30,076 بی‌خیال، مارشال 46 00:03:30,100 --> 00:03:31,918 وقت خوبی برای تسلیم‌شدنه 47 00:03:35,839 --> 00:03:37,756 وکیل من همین‌جا حی‌وْحاضره، ابله 48 00:03:41,878 --> 00:03:43,455 درِ لعنتی رو باز کن 49 00:03:43,479 --> 00:03:45,457 هی، لعنتی 50 00:03:45,481 --> 00:03:47,526 !درِ وامونده رو باز کن 51 00:03:47,550 --> 00:03:49,762 بی‌خیال. چه وضع‌شه؟ 52 00:03:49,786 --> 00:03:51,530 ...دست بر... درِ وامونده رو باز 53 00:03:51,554 --> 00:03:53,166 ...خدا لعنت 54 00:03:53,190 --> 00:03:54,967 !چه وضع‌شه؟ بی‌خیال 55 00:03:54,991 --> 00:03:56,976 ...چه وضع 56 00:04:01,597 --> 00:04:03,149 و کجا رفت؟ 57 00:04:08,905 --> 00:04:10,082 کرولین؟ 58 00:04:10,106 --> 00:04:11,623 من توی ماشین‌ام 59 00:04:29,192 --> 00:04:31,177 می‌دونی چرا اون کار رو کردم دیگه؟ 60 00:04:31,995 --> 00:04:33,980 این‌جوری جفت‌مون راضی‌ایم 61 00:04:34,731 --> 00:04:38,376 برای من، حکم این رو داره که اسکندر انجام‌ش می‌ده 62 00:04:38,400 --> 00:04:40,246 خیلی بهتر 63 00:04:40,270 --> 00:04:44,690 برای تو، این تنها راهیه که مردی که آدم می‌کُشه رو گیر بندازی 64 00:04:45,441 --> 00:04:47,552 ...اتاق‌ش عایق صداست، ولی 65 00:04:47,576 --> 00:04:50,022 شاید بعداً، یه... یه بویی راه بیوفته 66 00:04:50,046 --> 00:04:52,625 یه مستأجری گله کنه، از دیوار رد می‌شیم 67 00:04:52,649 --> 00:04:55,261 اوه، پس این‌جا قایم شده بود 68 00:04:55,285 --> 00:04:57,070 اوه، بد شد که 69 00:04:58,622 --> 00:05:00,507 خیلی بد شد 70 00:05:21,443 --> 00:05:23,029 خداحافظ، مارشال 71 00:06:49,833 --> 00:06:51,584 به «دی‌پی‌دی» چی می‌خوای بگی؟ [ ادارۀ پلیس دیترویت :DPD ] 72 00:06:52,936 --> 00:06:55,188 ،که خود خدا یه صاعقه نازل کرد 73 00:06:56,505 --> 00:06:57,991 و دفتره هم همراه‌ش بود 74 00:07:22,598 --> 00:07:24,651 اون‌جوری به نفع همه‌ست 75 00:07:27,170 --> 00:07:28,388 و خسته‌ام 76 00:07:29,739 --> 00:07:31,224 چطوره بریم مکان من؟ 77 00:07:32,742 --> 00:07:34,793 باید به یه مسائلی رسیدگی کنم 78 00:08:30,366 --> 00:08:31,710 خیلی‌خب. امشب می‌بینم‌تون، بچه‌ها 79 00:08:31,734 --> 00:08:34,387 خیلی‌خب - سعی می‌کنم خیلی دیر نرسم خونه، خب؟ - 80 00:08:38,274 --> 00:08:39,358 این چه بساطیه؟ 81 00:08:40,210 --> 00:08:41,494 باید حرف بزنیم 82 00:08:42,445 --> 00:08:44,497 پس حرف بزنید 83 00:08:45,715 --> 00:08:46,933 عسل‌م، همه‌چی مرتبه؟ 84 00:08:49,252 --> 00:08:50,736 آره، هیچ مشکلی نیست 85 00:08:52,121 --> 00:08:53,539 هیچ مشکلی نیست، درسته؟ 86 00:08:55,058 --> 00:08:57,710 فکر نکنم دل‌ت بخواد این اتفاق جلوی خانواده‌ت بیوفته، مورین 87 00:08:59,028 --> 00:09:00,346 بیا بریم یه دوری بزنیم 88 00:09:04,100 --> 00:09:05,100 « لنسینگ، میشیگان » 89 00:09:05,101 --> 00:09:06,779 بذارید ببرم‌تون بالا به دفترش 90 00:09:06,803 --> 00:09:09,615 برنامۀ زمانی معاون فرماندار، امروز صبح تغییر کرده 91 00:09:09,639 --> 00:09:12,151 متأسفانه حالا بیش‌تر از 30 دقیقه در دسترس نیستن 92 00:09:12,175 --> 00:09:14,360 فقط ممنون‌ام که تونستن برای من وقت پیدا کنن 93 00:09:16,145 --> 00:09:18,631 اول، بذار بگم که بابت قاضی گای متأسف‌ام 94 00:09:19,349 --> 00:09:22,094 باشه. ممنون 95 00:09:22,118 --> 00:09:23,963 شناخت خوبی ازش داشتی؟ 96 00:09:23,987 --> 00:09:26,232 اون‌قدری می‌شناختم‌ش که بدونم باید بهتر عمل می‌کرد 97 00:09:26,256 --> 00:09:28,074 به‌عنوان یه مرد یا یه قاضی؟ 98 00:09:28,658 --> 00:09:29,969 جفت‌ش 99 00:09:29,993 --> 00:09:31,370 واسه همین این‌جائی؟ 100 00:09:31,394 --> 00:09:32,879 به‌نظرت تو می‌تونی بهتر عمل کنی؟ 101 00:09:33,997 --> 00:09:35,815 تقاضانه‌م رو که خوندید 102 00:09:37,667 --> 00:09:40,686 می‌دونید که من کُل عمرم رو «دیترویت» زندگی کرده‌ام 103 00:09:42,772 --> 00:09:45,191 اون مکان رو درک می‌کنم. اون مردم رو درک می‌کنم 104 00:09:47,343 --> 00:09:49,521 من در هر دو جبهه کار کرده‌ام 105 00:09:49,545 --> 00:09:53,399 ...چون درحالی‌که همه مستحق دفاعیه‌ان 106 00:09:54,884 --> 00:09:59,405 بعضی‌ها باید بشینن داخل یه اتاق و به کاری که انجام داده‌ان، فکر کنن 107 00:10:00,123 --> 00:10:02,001 احتمالاً دربارۀ من تماس‌هایی گرفته‌اید 108 00:10:02,025 --> 00:10:05,204 اگر هم نگرفته باشید، می‌گیرید 109 00:10:05,228 --> 00:10:10,416 ،و به‌تون گفته می‌شه که کرولین قواعد بازی رو بلد نیست 110 00:10:11,702 --> 00:10:14,980 که باعث می‌شه من کاملاً مناسب اون مسند باشم 111 00:10:15,004 --> 00:10:16,255 برای اون احترام قائل‌ام 112 00:10:17,106 --> 00:10:19,852 ،و قدر رزومه‌ت رو می‌دونم، کرولین 113 00:10:19,876 --> 00:10:21,427 و قدر تمام دستاوردهات رو 114 00:10:23,212 --> 00:10:26,492 ولی احتمالاً لازم نباشه این رو به‌ت بگم که این فرآیند پیچیده‌ست 115 00:10:26,516 --> 00:10:31,196 به‌عبارتی، از نگاه فرماندار، هیچ‌کدوم از چیزهایی که الآن گفتم، اهمیت چندانی نداره 116 00:10:31,220 --> 00:10:32,298 همون‌طور که گفتم، پیچیده‌ست 117 00:10:32,322 --> 00:10:34,440 می‌فهمم، ولی مسئله این‌جاست 118 00:10:35,692 --> 00:10:37,443 من می‌تونم متحدتون باشم 119 00:10:39,028 --> 00:10:41,840 دقیقاً چطور می‌تونی اون کار رو بکنی؟ متحد باشی؟ 120 00:10:41,864 --> 00:10:44,711 با گفتن این به‌تون شروع می‌کنم که بهتره به رئیس‌تون بگید که 121 00:10:44,735 --> 00:10:48,280 هیچ‌کدوم از دوست‌وْرفیق‌های باشگاه روستایی‌شون 122 00:10:48,304 --> 00:10:51,058 یا هر کسی که فکر می‌کردن خوب می‌شناسن، نامزد نکنن 123 00:10:54,277 --> 00:10:56,329 ،داین راجرز، به‌عنوان مثال 124 00:10:56,846 --> 00:11:00,533 که کاشف به عمل اومده که از جکوزیِ «قصر پلِی‌بوی» هم ناپاک‌تره 125 00:11:02,151 --> 00:11:03,697 می‌خوای این رو توضیح بدی؟ 126 00:11:03,721 --> 00:11:07,701 می‌خواید به‌م بگید «امور داخلی» فکر می‌کنه چی داره؟ 127 00:11:07,725 --> 00:11:10,376 یا این‌که همه‌تون می‌خواید همین‌طوری بشینید اون‌جا انگار که پودل عزیزتون مُرده؟ 128 00:11:15,098 --> 00:11:16,349 باشه 129 00:11:17,467 --> 00:11:21,347 مورین، اسم تو بغل پرداختی‌ها فهرست شده 130 00:11:21,371 --> 00:11:25,284 مبالغ دلاری متناظر با محاکمه‌هایی ،که قاضی گای ریاست‌شون کرد 131 00:11:25,308 --> 00:11:29,128 محاکمه‌هایی که طبق شهادت تو یک محکومیت گناهکارانه درشون صورت گرفت 132 00:11:39,088 --> 00:11:40,506 پس هیچی ندارید 133 00:11:41,090 --> 00:11:42,434 بذار یه چیزی رو به‌تون بگم 134 00:11:42,458 --> 00:11:44,069 بدترین کاری که من اخیراً انجام داده‌ام 135 00:11:44,093 --> 00:11:46,305 اینه که شیر پُرچرب ریختم توی قهوه‌م 136 00:11:46,329 --> 00:11:49,074 ،حاضرم هست‌وْنیستم رو شرط ببندم 137 00:11:49,098 --> 00:11:54,413 تک‌تک شماها هر روز قبل از این‌که من حتی از روی تخت‌خواب بلند شم وْ برای بچه‌هام ناهار بذارم، فساد بیش‌تری می‌کنید 138 00:11:54,437 --> 00:11:56,589 و می‌خواید بشینید اون‌جا و من رو متهم کنید؟ 139 00:11:57,741 --> 00:11:58,992 به چی؟ 140 00:12:01,010 --> 00:12:04,031 به این‌که دست‌م با بی‌شعور درجه‌یکی مثل قاضی گای توی یه کاسه‌ست؟ 141 00:12:04,947 --> 00:12:06,392 آره، به‌نظرتون همچین چیزی اثبات می‌شه؟ 142 00:12:06,416 --> 00:12:08,969 یه خرچنگ‌قورباغه‌ای داخل یه دفترچۀ شِروْوِر؟ 143 00:12:08,985 --> 00:12:10,963 خب، همین الآن دارم به‌تون می‌گم، اثبات نمی‌شه 144 00:12:10,987 --> 00:12:12,487 چرنده 145 00:12:12,488 --> 00:12:16,576 و امیدوارم دفعۀ بعد که نگاه‌تون به قیافۀ قناس‌تون توی آینه میوفته، و به اوقات‌تون توی این خیابون‌ها و کارهایی که شب‌ها 146 00:12:16,577 --> 00:12:18,577 برای درامان‌نگه‌داشتن مردم انجام دادید فکر می‌کنید، این یادتون باشه 147 00:12:20,563 --> 00:12:23,710 حالا، من وکیل‌م رو می‌خوام، و نمایندۀ اتحادیه‌م رو می‌خوام 148 00:12:23,734 --> 00:12:25,217 ...و دراین‌بین 149 00:12:27,270 --> 00:12:29,056 همه‌تون می‌تونید برید کون‌تون رو بدید 150 00:12:32,675 --> 00:12:33,926 باشه 151 00:12:36,345 --> 00:12:37,964 ...می‌دونی، من وْ تو 152 00:12:39,015 --> 00:12:41,215 منتظر می‌مونیم 153 00:12:41,651 --> 00:12:44,129 نمی‌گم طبق انتظار پیش نرفت، خب؟ 154 00:12:44,153 --> 00:12:46,231 فقط یه ریدمال توی کارخونۀ فجایع بود 155 00:12:46,255 --> 00:12:48,768 خب، هر کسی پنج روزه نوبت اوست - اوه، جدی؟ - 156 00:12:48,792 --> 00:12:50,703 حالا می‌تونی بری درلد وودز رو از اون سلول درآری 157 00:12:50,727 --> 00:12:52,772 این رو گوش کن. آقای «نوری‌درتاریکی» این‌جاست 158 00:12:52,796 --> 00:12:54,808 زنیکه می‌خواست یه قتل دوگانه رو بچسبونه به طرف 159 00:12:54,832 --> 00:12:57,109 این فکر رو انداخت توی کلّه‌ش که لابه‌لای نشئگی پی‌سی‌پی»ش ممکنه واقعاً انجام‌ش داده باشه» 160 00:12:57,133 --> 00:12:58,444 باهات موافق‌ام 161 00:12:58,468 --> 00:12:59,611 البته که درش میاریم 162 00:12:59,635 --> 00:13:01,815 ولی همچنان یه قاتل کسری داریم 163 00:13:01,839 --> 00:13:03,322 هیچی جای تابستون توی شهر رو نمی‌گیره 164 00:13:06,209 --> 00:13:07,519 خب، برنامه چیه، هان؟ 165 00:13:07,543 --> 00:13:11,630 چطور قراره این بی‌شعور الدنگ «جک‌وایت»نما رو بگیریم؟ [ «خوانندۀ راک دیترویتی گروه «وایت استرایپس ] 166 00:13:16,419 --> 00:13:18,637 فکر کنم برنامۀ من اینه که یه چشمی روی هم بذارم 167 00:13:19,857 --> 00:13:23,469 اگه منزل تماس گرفت یا وارد درگیری مسلحانه با چندتا آلبانیایی شُدید، یه زنگ به من بزنید 168 00:13:23,493 --> 00:13:26,479 درغیراین‌صورت، واسه یک روز به‌قدرکافی هیجان داشته‌ام 169 00:13:54,858 --> 00:13:56,109 ممنون 170 00:14:00,263 --> 00:14:01,814 از این خونه متنفرم 171 00:14:04,701 --> 00:14:07,045 تنفر احساس قوی‌ایه 172 00:14:07,069 --> 00:14:09,916 ،اگه موجودات از یه سیارۀ دیگه بیان این‌جا 173 00:14:09,940 --> 00:14:12,852 حیرون می‌مونن چه‌جور انسانی این‌جا زندگی می‌کرده 174 00:14:12,876 --> 00:14:17,663 ...و بعد از این‌که کاوش‌گری و سیاهه‌برداری‌شون تموم بشه 175 00:14:18,849 --> 00:14:20,332 همچنان حیرون‌ان 176 00:14:22,819 --> 00:14:24,436 این رؤیای جمال بود 177 00:14:25,254 --> 00:14:31,303 می‌خواست مکان‌ش با بقیۀ محله فرق داشته باشه 178 00:14:31,327 --> 00:14:33,679 با-باید استخر می‌داشت 179 00:14:35,464 --> 00:14:37,810 اصرار داشت اون استخر رو گرم کنیم 180 00:14:37,834 --> 00:14:40,379 حتی توی چلّۀ زمستون 181 00:14:40,403 --> 00:14:45,558 می‌دونی گرم‌کردن یه استخر توی زمستون توی «دیترویت» چقدر آب می‌خوره؟ 182 00:14:47,410 --> 00:14:50,696 اون رو می‌شه در سانت‌به‌سانت این مکان دید 183 00:14:51,380 --> 00:14:53,133 جز این وان 184 00:14:55,585 --> 00:14:57,736 من همیشه یه وان پایه‌دار می‌خواستم 185 00:15:06,964 --> 00:15:08,447 دست نگه ندار 186 00:15:14,403 --> 00:15:16,683 به‌گمون‌م به‌زودی راهی خونه می‌شی 187 00:15:16,707 --> 00:15:18,490 حدس می‌زنم 188 00:15:21,577 --> 00:15:25,631 مطمئن‌ام ویلا خوش‌حال می‌شه که برگردی پیش‌ش 189 00:15:54,210 --> 00:15:55,996 برگرد توی تخت‌خواب، رِی 190 00:16:14,363 --> 00:16:16,149 خدا لعنت‌ش کنه، ریلن 191 00:16:16,465 --> 00:16:17,783 آره 192 00:16:19,568 --> 00:16:21,054 اون رو زیاد به‌م می‌گن 193 00:17:18,028 --> 00:17:19,745 اوه، تُف 194 00:17:20,000 --> 00:17:24,500 « دو ساعت قبل » 195 00:17:53,500 --> 00:17:57,500 ♪ Sparks - This Town Ain’t Big Enough for Both of Us ♪ 196 00:17:59,502 --> 00:18:00,786 !توما 197 00:18:02,304 --> 00:18:04,483 تو باید توی تخت‌خواب باشی 198 00:18:04,507 --> 00:18:08,428 من از... توی تخت‌خواب‌بودن... خسته‌ام 199 00:18:10,147 --> 00:18:11,897 می‌خوام اون بمیره 200 00:18:13,150 --> 00:18:14,526 این رو به توما می‌گم 201 00:18:14,550 --> 00:18:17,903 ،به‌م می‌گه فراموش‌ش کن که داره ترتیب‌ش داده می‌شه 202 00:18:19,321 --> 00:18:20,806 پس شاید همین‌طور باشه 203 00:18:21,925 --> 00:18:23,143 تو یه چیزی می‌دونی 204 00:18:23,492 --> 00:18:25,670 هوم؟ چی؟ 205 00:18:25,694 --> 00:18:27,679 یه چیزی که به من نمی‌گی 206 00:18:33,036 --> 00:18:34,287 باشه 207 00:18:36,006 --> 00:18:37,991 خودم پیداش می‌کنم 208 00:18:43,747 --> 00:18:44,930 وایسا 209 00:18:51,387 --> 00:18:53,800 این رو بگیر 210 00:18:53,824 --> 00:18:55,442 هان؟ 211 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 برو احترام‌ت رو به دست بیار [ صحبت به آلبانیایی ] 212 00:20:44,134 --> 00:20:45,418 اوه 213 00:20:54,362 --> 00:20:55,562 باید بری 214 00:20:56,846 --> 00:20:58,897 ازت می‌خوام همین الآن از خونه خارج بشی 215 00:21:08,325 --> 00:21:09,835 بله؟ 216 00:21:09,859 --> 00:21:11,959 منزل رو دیدم. در حال حرکته 217 00:21:11,960 --> 00:21:13,839 «باید چندتا «سیاه‌وْسفید» بفرستیم به «ونوس [ سیاه‌وْسفید: اصطلاحی برای ماشین گشت پلیس ] 218 00:21:13,863 --> 00:21:15,473 شاید داره می‌ره سروقت آلبانیایی‌ها 219 00:21:15,497 --> 00:21:16,748 تو کجائی؟ 220 00:21:17,334 --> 00:21:18,585 در تماس خواهم بود 221 00:21:30,892 --> 00:21:32,892 اون چه کاری بود آخه؟ 222 00:21:32,916 --> 00:21:34,026 باید مرد می‌شد 223 00:21:34,050 --> 00:21:35,895 مرد؟ اون که مرد نیست 224 00:21:35,919 --> 00:21:38,831 اون یه پسربچه‌ست، و شُل‌مغزه 225 00:21:38,855 --> 00:21:41,107 این به چند طریق می‌تونه اشتباه پیش بره؟ 226 00:21:42,325 --> 00:21:44,170 نمی‌تونیم از حق‌ش محروم‌ش کنیم 227 00:21:44,194 --> 00:21:45,478 !هیس! خفه شو 228 00:21:51,500 --> 00:21:53,119 !نه، نه، نه، نه 229 00:21:53,837 --> 00:21:55,754 !اوه! اوه 230 00:22:41,951 --> 00:22:43,469 !همین حالا به‌ش زنگ بزن !همین الآن به‌ش زنگ بزن 231 00:23:14,984 --> 00:23:16,202 ممنون 232 00:23:59,796 --> 00:24:01,100 هی 233 00:24:01,101 --> 00:24:04,050 خب، به‌گمون‌م می‌شه گفت یه‌خرده دیر رسیدیم، ریلن 234 00:24:32,729 --> 00:24:34,347 خدا لعنت‌ش کنه، ریلن 235 00:25:07,500 --> 00:25:08,618 ‫زیادی بود؟ 236 00:25:10,136 --> 00:25:13,682 ‫آره، فکر کنم می‌تونستم قفل رو امتحان کنم، ولی... 237 00:25:13,706 --> 00:25:15,825 ‫کدوم خری درش رو قفل‌نکرده می‌ذاره؟ 238 00:25:16,676 --> 00:25:18,895 ‫دنیای خطرناکیه، ریلن 239 00:25:21,914 --> 00:25:23,359 ‫وکیل‌م کدوم قبرستونیه؟ 240 00:25:23,383 --> 00:25:24,893 ‫اگه می‌خواستی ببینی‌ش، 241 00:25:24,917 --> 00:25:27,770 ‫بهتر بود بعد از کُشتن اسکندر، یه‌راست میومدی این‌جا 242 00:25:28,955 --> 00:25:31,707 ‫اوه، تُف، برگشتی سراغ من 243 00:25:33,626 --> 00:25:36,238 ‫می‌دونستم نمی‌تونی همون‌طوری توی اون اتاق تنهام بذاری 244 00:25:36,262 --> 00:25:39,649 ‫اگه همچین خیالی با خودت می‌کنی... نه 245 00:25:40,066 --> 00:25:41,477 ‫ما با هم رفیق نیستیم 246 00:25:41,501 --> 00:25:44,580 ‫اما اگه اوضاع فرق می‌کرد، می‌شد باشیم 247 00:25:44,604 --> 00:25:48,617 اگه ننه‌ت چرخ داشت هم اون‌وقت اتوبوس‌برقی بود 248 00:25:48,641 --> 00:25:51,394 ‫از همین‌ت خوش‌م میاد. هیچ‌وقت زیادی جدی نیستی 249 00:25:51,944 --> 00:25:53,629 ‫حس شوخ‌طبعی داری 250 00:25:54,981 --> 00:25:56,132 ‫یه آب‌جو می‌خوای؟ 251 00:25:57,483 --> 00:25:59,368 ‫من که بدم نمیاد 252 00:26:10,296 --> 00:26:11,447 ‫موسیقی دوست داری؟ 253 00:26:17,336 --> 00:26:20,323 ‫اون‌طور که شنیده‌ام، آقاجون‌م 254 00:26:20,973 --> 00:26:22,985 ‫اصل جنس بود 255 00:26:23,009 --> 00:26:25,421 ‫قدیم‌ندیم‌ها با وایلون می‌نواخت، ‫[ وایلون جنینگز: موسیقی‌دان آمریکایی در سبک کانتری ] 256 00:26:25,445 --> 00:26:27,463 ‫تا این‌که ننه‌م فراری‌ش داد 257 00:26:28,347 --> 00:26:29,992 ‫هیچ‌وقت بابام رو درست نشناختم 258 00:26:30,016 --> 00:26:32,528 ‫ولی شنیدم آدم پُرشَروْشوری بوده، 259 00:26:32,552 --> 00:26:34,470 ‫و من ژن‌ش رو به ارث بردم 260 00:26:35,955 --> 00:26:39,935 ‫ما از همون اتم‌ها و مولکول‌های ‫پیشینیان‌مون ساخته شده‌ایم 261 00:26:39,959 --> 00:26:42,971 ‫کلمنت... بس کن 262 00:26:42,995 --> 00:26:45,715 ‫باشه. آره، معلومه کاسۀ صبرت لبریز شده 263 00:26:51,270 --> 00:26:54,149 ‫می‌دونی، واقعاً از دورانی که با هم بودیم لذت بردم، ریلن 264 00:26:54,173 --> 00:26:55,491 ‫ولی باید برم 265 00:26:55,975 --> 00:26:57,326 ‫قبل از رفتن... 266 00:26:58,879 --> 00:27:01,330 ‫یه یادگاری ازطرف کلمنت عزیز برات دارم 267 00:27:02,215 --> 00:27:03,899 ‫به‌نظرم خیلی ازش خوش‌ت میاد 268 00:27:13,759 --> 00:27:15,277 ‫گندش بزنه، مرد 269 00:27:15,828 --> 00:27:17,213 ‫به‌م شلیک کردی 270 00:27:19,265 --> 00:27:20,416 واسه چی همچین کاری کردی؟ 271 00:27:45,224 --> 00:27:46,668 ‫بله، کرولین وایلدرم 272 00:27:46,692 --> 00:27:51,580 ‫توی جادۀ 66 «موتور هیل» به کمک نیاز دارم 273 00:27:55,701 --> 00:27:57,353 ‫به «ای‌اِم‌اِس» زنگ زدی؟ ‫[ خدمات اورژانس پزشکی ] 274 00:27:59,572 --> 00:28:02,159 ‫به سردخونۀ شهرستان «وِین» زنگ زدم 275 00:28:07,948 --> 00:28:09,865 باورم نمی‌شه، چربی مرغ 276 00:28:12,852 --> 00:28:14,470 ‫واسه چی من رو کُشتی؟ 277 00:28:37,100 --> 00:28:41,100 « شش هفته بعد » 278 00:28:41,101 --> 00:28:42,724 ‫مارشال‌های ایالات متحده، ها؟ 279 00:28:42,748 --> 00:28:45,929 ‫- نه می‌تونن با ما زندگی کنن، نه بدون ما « میامی، فلوریدا » - 280 00:28:45,953 --> 00:28:49,131 ‫باشگاه منتخبه، و توی اون باشگاه منتخب 281 00:28:49,155 --> 00:28:51,433 ‫یه باشگاه منتخب دیگه هست، 282 00:28:51,457 --> 00:28:54,703 ‫که مارشال‌های دختردار هستن 283 00:28:54,727 --> 00:28:58,574 ‫وقتی داشتم دربارۀ کِیت‌م تبادل‌نظر می‌کردم رو یادمه 284 00:28:58,598 --> 00:29:01,945 ‫وقتی بچه بود، به‌م گفت که ‫می‌خواد مثل ما بشه، خب؟ 285 00:29:01,969 --> 00:29:04,914 ‫پس من هم نصفه‌شب می‌رفتم توی اتاق‌ش، 286 00:29:04,938 --> 00:29:09,117 ‫و درِ گوش‌ش می‌گفتم: «مدرسۀ کسب‌وْکار» 287 00:29:09,141 --> 00:29:11,921 ‫جواب نداد 288 00:29:11,945 --> 00:29:13,789 ‫کِیت امشب این‌جاست، 289 00:29:13,813 --> 00:29:16,960 ‫و با زحمت خودش یه مارشال خفن شده، 290 00:29:16,984 --> 00:29:18,827 ‫به‌افتخار تو 291 00:29:18,851 --> 00:29:21,363 ‫به کِیت گوشزد کردم که... روزها درازه، 292 00:29:21,387 --> 00:29:22,865 ‫اما سال‌ها کوتاهه، 293 00:29:22,889 --> 00:29:26,335 ‫و گمون‌م راجع به خدمات مارشالی‌ت هم همین رو می‌شه گفت 294 00:29:26,359 --> 00:29:28,444 ‫مگه‌این‌که فرمانده باشی، 295 00:29:29,362 --> 00:29:31,941 ‫و مجبور باشی با بی‌شعورها سروْکلّه بزنی 296 00:29:31,965 --> 00:29:33,542 ‫نه مثل من، بلکه مثل گیونز 297 00:29:33,566 --> 00:29:37,112 چی؟ - اون‌طوری 20 سال انگار یه عمر بوده، نه؟ - 298 00:29:37,136 --> 00:29:38,714 ‫ولی تو از پس‌ش براومدی 299 00:29:38,738 --> 00:29:40,148 ‫تبریک می‌گم 300 00:29:40,172 --> 00:29:41,750 ‫برات بهترین‌ها رو آرزو داریم 301 00:29:41,774 --> 00:29:42,818 ‫به‌سلامتی دن گرنت 302 00:29:42,842 --> 00:29:44,119 ‫به‌سلامتی دن گرنت 303 00:29:44,143 --> 00:29:45,228 ‫ممنون 304 00:29:55,088 --> 00:29:56,431 ‫مهمونی خوبی بود 305 00:29:56,455 --> 00:29:58,767 ‫آره. مهمونی خوبی بود 306 00:29:58,791 --> 00:29:59,909 ‫کاملاً شایستگی‌ش رو داشتی 307 00:30:01,661 --> 00:30:05,173 ‫می‌دونی، تو عمرم این‌مدلی‌ش رو ندیده بودم 308 00:30:05,197 --> 00:30:08,477 ‫توی «دیترویت» روی کپۀ گنده‌ای از عن پا گذاشتی 309 00:30:08,501 --> 00:30:11,146 ‫و دوباره از کف کفش‌ت پاک‌ش کردی، 310 00:30:11,170 --> 00:30:12,321 ‫و طرف‌ت رو گرفتی 311 00:30:14,840 --> 00:30:16,818 ‫اضافه‌حقوقی که گرفتی حلال‌ت 312 00:30:16,842 --> 00:30:20,362 ‫و از من داشته باش، روی مستمری‌ت تأثیر بسزایی داره 313 00:30:23,616 --> 00:30:27,195 ‫گوش کن، شرمنده که این کار رو می‌کنم... 314 00:30:27,219 --> 00:30:29,471 ‫نه، نه، نه. می‌دونم چی می‌خوای بگی 315 00:30:30,090 --> 00:30:31,833 ‫به خودت زحمت نده 316 00:30:31,857 --> 00:30:33,835 ‫بله، فرازوْنشیب‌های خودمون رو داشتیم 317 00:30:33,859 --> 00:30:38,173 ‫هوم، ولی می‌دونی، تو چند باری فشار‌خون‌م رو بالا بردی 318 00:30:38,197 --> 00:30:39,374 ‫راه زیادی رو اومدیم، 319 00:30:39,398 --> 00:30:45,882 ‫و-و اگه باعث شدم که ‫مأمور قانون یا مرد بهتری بشی، ‫پس بابت‌ش خوش‌حال‌ام 320 00:30:45,906 --> 00:30:47,356 همۀ حرف‌های احساسی‌ت رو پوشش دادم؟ 321 00:30:48,374 --> 00:30:50,759 ‫و-و صادقانه می‌گم 322 00:30:53,046 --> 00:30:56,391 ‫به‌هیچ‌عنوان فکر نمی‌کردم برای بالابالاها آماده باشی، 323 00:30:56,415 --> 00:30:58,928 ‫ولی یه فرقی کردی 324 00:30:58,952 --> 00:31:00,595 ‫شاید من خیلی مست کردم، نمی‌دونم 325 00:31:00,619 --> 00:31:07,469 ‫ولی اگه از من بپرسی، که حاضرم توصیه ‫کنم که به‌عنوان فرمانده بازنشست بشی؟ 326 00:31:07,493 --> 00:31:09,578 ‫جواب‌م آره‌ست، خوش‌حال می‌شم 327 00:31:13,632 --> 00:31:15,551 ‫اصلاً اون چیزی نبود که می‌خواستم بگم 328 00:31:17,603 --> 00:31:18,754 ‫دن... 329 00:31:19,739 --> 00:31:20,789 ‫من استعفا می‌کنم 330 00:32:04,517 --> 00:32:05,895 ‫آقای گیونز؟ 331 00:32:05,919 --> 00:32:06,802 ‫آره 332 00:32:10,957 --> 00:32:12,375 ‫- بله، قربان ‫- ممنون 333 00:32:22,535 --> 00:32:24,147 ‫رِی عزیز، 334 00:32:24,171 --> 00:32:26,115 ‫چند روز پیش به ویتمن برخوردم، 335 00:32:26,139 --> 00:32:29,118 ‫و اون وایستاد که چندتا خبر بده، 336 00:32:29,142 --> 00:32:34,190 ‫که برای بازنشستگیِ پیش‌ازموعد ‫از «خدمات مارشال» درخواست دادی 337 00:32:34,214 --> 00:32:36,192 ‫می‌تونی تعجب‌م رو متصور بشی 338 00:32:36,216 --> 00:32:37,626 ‫قیام کنید 339 00:32:37,650 --> 00:32:42,064 ‫دادگاه قضائی حوزۀ سوم شهرستان «وِین» ‫با ریاست جناب قاضی کرولین وایلدر 340 00:32:42,088 --> 00:32:43,739 ‫اکنون در حال برگزاری است 341 00:32:45,125 --> 00:32:47,069 ‫اما هرچی بیش‌تر درباره‌ش فکر می‌کردم، 342 00:32:47,093 --> 00:32:48,844 ‫بیش‌تر منطقی میومد، 343 00:32:49,728 --> 00:32:51,606 ‫و به ذهن‌م خطور کرد 344 00:32:51,630 --> 00:32:55,718 ‫ممکنه آدم‌های زیادی توی زندگی‌ت نباشن که دلیل‌ش رو بفهمن 345 00:32:57,237 --> 00:32:59,916 ‫پس... پس... 346 00:32:59,940 --> 00:33:01,918 ‫شاید، شاید این زمستون، 347 00:33:01,942 --> 00:33:05,520 ‫وقتی دیگه تحمل سرما رو نداشته باشم، 348 00:33:05,544 --> 00:33:08,864 ‫بتونم بیام «میامی» تا درباره‌ش حرف بزنیم 349 00:33:09,748 --> 00:33:11,134 ‫کرولین 350 00:33:26,599 --> 00:33:27,944 ‫مجوز رانندگی حین آموزش‌م رو گرفتم 351 00:33:27,968 --> 00:33:29,845 ‫مجوز رانندگی حین آموزش‌ش رو گرفته 352 00:33:29,869 --> 00:33:31,180 ‫به باغبون‌ها هشدار می‌دم 353 00:33:31,204 --> 00:33:32,849 ‫داری رنگ می‌کنی؟ 354 00:33:32,873 --> 00:33:34,590 ‫- آره ‫- چرا؟ 355 00:33:35,574 --> 00:33:36,886 یه تنوعی لازم بود 356 00:33:36,910 --> 00:33:38,187 ‫بهتره از من انتظار کمک نداشته باشی 357 00:33:38,211 --> 00:33:39,795 ‫خوش‌حال‌ام که شفاف‌سازی کردیم 358 00:33:40,247 --> 00:33:41,097 ‫اون چیه؟ 359 00:33:42,282 --> 00:33:46,863 ‫اون... هدیۀ بازنشستگیه 360 00:33:46,887 --> 00:33:48,071 ‫اوه، خندیدیم 361 00:33:48,854 --> 00:33:49,972 ‫جدی گفتم 362 00:33:52,625 --> 00:33:53,909 کشیدی کنار؟ 363 00:33:54,627 --> 00:33:55,911 ‫گفتم که، بازنشسته شدم 364 00:33:56,897 --> 00:33:58,007 ‫می‌شه یه لحظه تنهامون بذاری؟ 365 00:33:58,031 --> 00:33:59,915 ‫- می‌خواید دعوا کنید؟ ‫- هی 366 00:34:03,236 --> 00:34:05,480 ‫داشتم فکر می‌کردم که اتاق تو هم یه رنگ تازه لازم داره 367 00:34:05,504 --> 00:34:07,782 ‫- رنگ‌ش رو خودم انتخاب کنم؟ ‫- معلومه 368 00:34:07,806 --> 00:34:12,128 ‫یه‌سری اسباب‌اثاثیه و یه پوستر الویس پرسلی ‫که توی «ای‌بِی» برات پیدا کردم، تو راهه 369 00:34:18,985 --> 00:34:21,003 ‫کِی تصمیم به همچین کاری گرفتی؟ 370 00:34:25,292 --> 00:34:26,309 ‫یه هفته پیش 371 00:34:28,295 --> 00:34:29,711 ‫با من درمیون نذاشتی؟ 372 00:34:30,796 --> 00:34:32,714 ‫فکر نمی‌کردم نیازی باشه 373 00:34:33,499 --> 00:34:34,783 ‫حال‌ت خوبه؟ 374 00:34:36,435 --> 00:34:37,554 ‫آره 375 00:34:43,109 --> 00:34:44,452 ‫چرا الآن؟ 376 00:34:44,476 --> 00:34:45,961 ‫سؤالی که از خودم می‌پرسیدم... 377 00:34:46,913 --> 00:34:48,697 ‫چرا زودتر این کار رو نکردم 378 00:34:50,150 --> 00:34:51,834 ‫خب، اگه برای من نتونستی انجام‌ش بدی... 379 00:34:54,653 --> 00:34:56,039 ‫خوش‌حال‌ام که برای اون این کار رو کردی 380 00:35:00,726 --> 00:35:01,977 ‫خراب‌ش نکن 381 00:35:20,146 --> 00:35:21,690 ‫گفتی این قایقِ کیه؟ 382 00:35:21,714 --> 00:35:23,999 ‫مال یه موادفروش به‌اسم اندی هانت بود 383 00:35:24,550 --> 00:35:25,861 ‫و حالا؟ 384 00:35:25,885 --> 00:35:27,696 ‫مال دولت ایالات متحده‌ست 385 00:35:27,720 --> 00:35:29,365 ‫و به تو قرض‌ش دادن؟ 386 00:35:29,389 --> 00:35:30,889 ‫هنوز یه‌سری امتیازها دارم 387 00:35:31,925 --> 00:35:34,370 ‫تو همیشه یه خونه با یه قایق می‌خواستی 388 00:35:34,394 --> 00:35:35,670 ‫حدوداً پنج‌ساله بودی 389 00:35:35,694 --> 00:35:37,139 ‫یه نقاشی کوچولو کشیدی 390 00:35:37,163 --> 00:35:39,141 ‫به‌ت گفتم نقاشی رو به‌م توضیح بدی و تو گفتی: 391 00:35:39,165 --> 00:35:43,913 ،‫»وقتی بزرگ شدم، این قراره خونه‌م باشه ‫و این‌جا هم قایق‌م رو نگه می‌دارم» 392 00:35:43,937 --> 00:35:45,747 ‫و بعد به یه مربع کوچولو اشاره کردم، 393 00:35:45,771 --> 00:35:47,216 ‫و گفتم: «این چیه؟» 394 00:35:47,240 --> 00:35:51,120 ‫تو هم گفتی: «بابایی، اون خونۀ «کوچولومه دیگه. جایی که تو قراره زندگی کنی 395 00:35:51,144 --> 00:35:53,530 ‫و اگه خوش‌مون اومد، اون‌وقت شاید یه قایق هم گرفتیم؟ 396 00:35:55,215 --> 00:35:57,026 ‫دوست داری تو؟ 397 00:35:57,050 --> 00:35:58,394 ‫می‌شه دوست‌هام رو باهاش ببرم بیرون؟ 398 00:35:58,418 --> 00:35:59,728 ‫اگه قایق‌رانی یاد بگیری 399 00:35:59,752 --> 00:36:01,104 ‫خودت اصلاً بلدی برونی؟ 400 00:36:04,090 --> 00:36:05,041 ‫بگی‌نگی 401 00:36:06,126 --> 00:36:08,044 ‫شاید بتونیم با هم یاد بگیریم 402 00:36:21,475 --> 00:36:24,275 « کنتاکی » 403 00:36:25,450 --> 00:36:26,778 « ندامتگاه ترمبل » 404 00:36:26,779 --> 00:36:28,231 ‫کجا می‌ری، خوشگله؟ 405 00:36:34,820 --> 00:36:36,472 ‫بازش کن 406 00:36:39,591 --> 00:36:41,578 ‫شما همه خیلی‌وقته من رو می‌شناسید 407 00:36:43,229 --> 00:36:48,411 ‫می‌دونید که زمانی قلب‌م سرشار از نفرت ‫از کسانی بود که حتی ندیده بودم‌شون، 408 00:36:48,435 --> 00:36:50,886 ‫و هنوز که هنوزه زخم‌های اون نفرت رو... 409 00:36:52,405 --> 00:36:54,749 ‫به دوش می‌کِشم 410 00:36:54,773 --> 00:36:59,788 ‫حالا... از کسی پنهان نیست که 411 00:36:59,812 --> 00:37:02,098 ‫این اواخر سلامتی‌م روبه‌افول بوده، 412 00:37:03,615 --> 00:37:10,765 ‫و درحقیقت، همین امروز دارم ‫به بیمارستان منتقل می‌شم تا بتونن علت کسالت‌م رو ‫تشخیص بدن 413 00:37:10,789 --> 00:37:15,111 ‫اما اگه خواستۀ خدا اینه که این ‫آخرین باریه که صحبت می‌کنیم... 414 00:37:16,262 --> 00:37:19,115 ‫بر خودم واجب می‌دونم 415 00:37:20,100 --> 00:37:22,518 ‫که درس بزرگی که 416 00:37:23,436 --> 00:37:27,123 ‫در طی سالیان متمادی‌م در این‌جا ‫یاد گرفته‌ام رو به شما منتقل کنم 417 00:37:28,308 --> 00:37:33,456 ‫ما همگی قادر به تغییر عظیم هستیم، 418 00:37:33,480 --> 00:37:36,691 ‫- قادریم نفرتی رو که... ‫- جایگزینی! 419 00:37:36,715 --> 00:37:38,715 ‫ما رو به این‌جا کشونده، با چیزی جایگزین کنیم... 420 00:37:41,488 --> 00:37:45,907 ‫چیزی بی‌نهایت مفیدتر و قدرتمندتر 421 00:37:48,228 --> 00:37:49,379 ‫عشق 422 00:37:50,530 --> 00:37:52,108 ‫بذارید از زبون‌تون بشنوم 423 00:37:52,132 --> 00:37:54,110 ‫- عشق ‫- دوباره بگید 424 00:37:54,134 --> 00:37:56,479 ‫- عشق ‫- یک بار دیگه 425 00:37:56,503 --> 00:37:57,803 ‫عشق! 426 00:38:00,273 --> 00:38:02,158 ‫کراوْدر، سر جات قرار بگیری، در باز می‌شه 427 00:38:11,351 --> 00:38:13,036 ‫من وْ تو نداریم 428 00:38:30,069 --> 00:38:32,780 ‫امروز که برام دردسر نمی‌تراشی، درسته، آقای کراوْدر؟ 429 00:38:32,804 --> 00:38:34,517 ‫نه، قربان، سرکار رامیرز 430 00:38:34,541 --> 00:38:37,052 ‫فقط لحظه‌شماری می‌کنم که آفتاب رو ‫روی صورت‌م احساس کنم، 431 00:38:37,076 --> 00:38:38,420 ‫حتی یه‌ذره هم که شده 432 00:38:38,444 --> 00:38:39,861 ‫اوه، آره، آره، آره، آره 433 00:38:46,785 --> 00:38:48,104 ‫دروازه رو باز کنید 434 00:39:09,775 --> 00:39:11,227 دعوت‌نامه می‌خوای؟ 435 00:39:39,606 --> 00:39:41,050 این دیگه چیه؟ 436 00:39:41,074 --> 00:39:43,152 ‫کمک‌م کنید، لطفاً! 437 00:39:43,176 --> 00:39:45,787 ‫- این بی‌شعور جدیه؟ ‫- لطفاً! 438 00:39:45,811 --> 00:39:47,996 ‫می‌دونستم باید گوش‌گیرهام رو میاوردم 439 00:39:51,251 --> 00:39:53,429 ‫مُرده‌شورت رو ببرن، تموم‌ش کن، کراوْدر! 440 00:39:53,453 --> 00:39:55,797 ‫حوصله ندارم! 441 00:39:55,821 --> 00:39:57,732 ‫این الدنگ دنبال یه چیزیه که ‫به‌خاطرش سروْصدا راه بندازه، 442 00:39:57,756 --> 00:39:58,841 باشه پس 443 00:40:17,176 --> 00:40:19,061 ‫یالا، عجله کن و در رو باز کن! 444 00:40:28,454 --> 00:40:30,399 ‫کم‌کم داشتم فکر می‌کردم صدام رو نمی‌شنوید 445 00:40:30,423 --> 00:40:32,167 ‫اوه، خوب هم می‌شنیدیم 446 00:40:32,191 --> 00:40:33,435 ‫حالا دعا می‌کنی که کاش نمی‌شنیدیم 447 00:40:33,459 --> 00:40:35,471 ‫باکمال‌احترام، سرکار رامیرز، 448 00:40:35,495 --> 00:40:37,946 ‫و منظورم ازش اینه که هیچ احترامی قائل نیستم، 449 00:40:38,998 --> 00:40:40,550 ‫فکر کنم برعکس فهمیدی 450 00:40:46,039 --> 00:40:47,190 ‫شوخی‌ت گرفته؟ 451 00:40:53,845 --> 00:40:55,231 حالا دوهزاری‌ت افتاد؟ 452 00:40:57,350 --> 00:40:59,335 ‫خب، دردسری برام نمی‌تراشی که، نه؟ 453 00:41:09,000 --> 00:41:13,000 ♪ Hozier - Moment's Silence (Common Tongue) ♪ 454 00:41:19,238 --> 00:41:21,317 ‫عزیزم، لعنت به‌ش 455 00:41:21,341 --> 00:41:22,685 ‫آره، عزیزم 456 00:41:22,709 --> 00:41:24,053 ‫لعنت 457 00:41:24,077 --> 00:41:25,761 ‫لعنت! 458 00:41:27,580 --> 00:41:30,225 ‫اوه، هی. یه چیزی اون‌جات... 459 00:41:30,249 --> 00:41:31,400 ‫آها 460 00:41:34,253 --> 00:41:36,165 ‫فکر کردی کجا می‌خوای بری؟ 461 00:41:36,189 --> 00:41:38,006 ‫تو فکر این بودم که بریم چند پیک «مسکال» بزنیم... 462 00:41:38,925 --> 00:41:40,835 ‫توی «مکزیک» 463 00:41:40,859 --> 00:41:43,379 ‫خود «پانچو ویا» هم نمی‌تونست پیشنهاد بهتری بده ‫[ از برجسته‌ترین ژنرال‌های انقلاب مکزیک ] 464 00:42:01,748 --> 00:42:03,699 ‫یوهو! 465 00:42:21,334 --> 00:42:22,485 ‫یه‌جورایی حوصله‌سربره، ها؟ 466 00:42:25,138 --> 00:42:26,422 ‫یه‌جورایی حوصله‌سربر دوست دارم 467 00:42:28,608 --> 00:42:30,426 ‫پس درباره‌ش حرف می‌زنیم؟ 468 00:42:32,612 --> 00:42:33,663 ‫که چرا استعفا کردی؟ 469 00:42:35,815 --> 00:42:37,433 ‫می‌تونیم حرف بزنیم اگه بخوای 470 00:42:38,284 --> 00:42:39,936 ‫یه‌عالم وقت داریم 471 00:42:42,950 --> 00:42:46,350 « هشدار اجرای قانون: فرار یک زندانی از ندامتگاه ترمبلِ کنتاکی » مسلح و خطرناک محسوب می‌شود. برای اطلاعات بیش‌تر » « با دفتر محلی مارشال‌های ایالات متحده تماس بگیرید 472 00:42:50,663 --> 00:42:51,814 ‫چیه؟ 473 00:42:56,102 --> 00:42:59,014 ببخشید. چی داشتی می‌گفتی؟ 474 00:42:59,038 --> 00:43:00,723 ‫می‌خواستی جوابِ سؤال رو بدی 475 00:43:02,708 --> 00:43:05,528 ‫صحیح. سؤال 476 00:43:05,775 --> 00:43:07,700 « دفتر مارشال‌ها » « لکسینگتون، کنتاکی » 477 00:43:21,650 --> 00:43:24,650 « پایان » 478 00:43:24,651 --> 00:43:29,651 ‫کاری از هومن صمدی و مرتضی لک‌زایی @RaylanGivensSubs 479 00:43:29,652 --> 00:43:30,622 ♪ Dwight Yoakam - In Another World ♪ 480 00:43:30,623 --> 00:43:32,623 « براساس رمان‌های «کهن شهری» و «آتش در گودال» از اِلمور لئونارد » [ کتاب «آتش در گودال» با عنوان «انفجار» در ایران به نشر رسیده است ]