1 00:00:14,848 --> 00:00:17,809 ‫"(إيفرغليدز)" 2 00:00:22,105 --> 00:00:24,733 ‫الوقت يمضي. 3 00:00:26,192 --> 00:00:29,404 ‫- أيمكنني تناول هذا أولًا على الأقل؟ ‫- يمكنك تناوله في السيارة. 4 00:00:29,654 --> 00:00:31,072 ‫رباه! ألا نتحرك وفقًا للوقت المحدد؟ 5 00:00:31,573 --> 00:00:35,118 ‫لا وجود لشيء اسمه "الوقت المحدد". ‫إما أن تصلي مبكرًا وإما أن تتأخري. 6 00:00:35,618 --> 00:00:37,328 ‫وسنصل مبكرًا إلى المكان الذي ستذهبين إليه. 7 00:00:53,553 --> 00:00:55,597 ‫أيمكننا التوقف عند الاستراحة القادمة؟ 8 00:00:57,724 --> 00:01:00,310 ‫تتكلمين كجميع الهاربين من العدالة ‫الذين أنقلهم. 9 00:01:00,810 --> 00:01:02,687 ‫يماطلون ويناشدون ويبحثون عن فرصتهم 10 00:01:02,771 --> 00:01:04,606 ‫ليهربوا مني بالخروج من نافذة الحمام. 11 00:01:04,773 --> 00:01:07,484 ‫المكان الذي سترسلني إليه يشبه السجن. 12 00:01:07,650 --> 00:01:09,444 ‫بدا رائعًا في الموقع الإلكتروني. 13 00:01:09,569 --> 00:01:13,573 ‫لن يسمحوا لك بالمغادرة، وسيأخذون هاتفك. 14 00:01:13,698 --> 00:01:14,657 ‫يبدو المكان رائعًا. 15 00:01:15,617 --> 00:01:18,787 ‫لن تستطيع العيش ساعة من دون هاتفك. ‫وإلا فكيف ستتلقى المكالمة؟ 16 00:01:18,953 --> 00:01:22,707 ‫أي مكالمة؟ مكالمتك؟ أنت ترسلين الرسائل ‫النصية فقط. وبالكاد تفعلين هذا. 17 00:01:23,416 --> 00:01:27,796 ‫لا أعني مكالماتي، بل الاستدعاء. ‫بربك يا أبي! لا أريد فعل هذا. 18 00:01:27,879 --> 00:01:29,756 ‫أظن أنك ستفكرين في ذلك في المرة القادمة 19 00:01:29,881 --> 00:01:33,426 ‫- حين تفكرين بضرب فتاة على وجهها. ‫- بالكاد لمستها! 20 00:01:33,510 --> 00:01:36,221 ‫- لقد كسرت أنفها. ‫- كانت تستحق ذلك. 21 00:01:37,597 --> 00:01:40,308 ‫- ليس ذلك المقصد. ‫- تتكلم مثل أمي الآن. 22 00:01:41,768 --> 00:01:45,063 ‫ستذهب مع صديقها ذي الشارب إلى "الكاريبي" ‫وأنا سأذهب إلى علاج التحويل. 23 00:01:45,271 --> 00:01:46,272 ‫إنه مخيم يا "ويلا". 24 00:01:50,610 --> 00:01:52,362 ‫لم لا يمكنني الإقامة معك فحسب؟ 25 00:02:05,166 --> 00:02:07,127 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، بخير. 26 00:02:10,672 --> 00:02:11,589 ‫لا تتحركي. 27 00:02:14,843 --> 00:02:16,261 ‫أترى ماذا أحمل معي؟ 28 00:02:18,888 --> 00:02:20,265 ‫سنقوم بعملية مبادلة. 29 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 ‫سأعطيك شاحنة صغيرة مقابل تلك السيارة. 30 00:02:30,400 --> 00:02:31,484 ‫ألديك مشكلة في ذلك؟ 31 00:02:32,443 --> 00:02:34,112 ‫لا، ليست لديه مشكلة في ذلك. 32 00:02:34,988 --> 00:02:37,490 ‫إلّا إن أراد رؤية هذه الصغيرة الجميلة ‫تتعرّض لأذى. 33 00:02:46,833 --> 00:02:47,876 ‫ألق بالمسدس. 34 00:02:52,422 --> 00:02:53,381 ‫اركله إليّ. 35 00:02:54,674 --> 00:02:55,592 ‫ماذا عنك؟ 36 00:02:59,220 --> 00:03:00,597 ‫هل رأيتما ماذا معي؟ 37 00:03:01,890 --> 00:03:06,060 ‫تلك الصغيرة الجميلة هي ابنتي، ‫لذا سنحافظ جميعًا على هدوئنا 38 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 ‫لأنكما لا تريدان قضاء ساعات ‫في مدينة التماسيح 39 00:03:08,771 --> 00:03:10,607 ‫بانتظار نقلكما إلى السجن المحلي. 40 00:03:11,524 --> 00:03:15,778 ‫إن ساعدتماني، فسأساعدكما. أعدكما بذلك. 41 00:03:15,987 --> 00:03:17,697 ‫نعم، ذلك لا يعني شيئًا حيث أتيت. 42 00:03:17,989 --> 00:03:18,990 ‫ومن أين أتيت؟ 43 00:03:23,953 --> 00:03:26,706 ‫"60 كيلومترًا خارج (ديترويت)" 44 00:03:41,221 --> 00:03:42,472 ‫هناك أماكن فارغة أخرى كثيرة. 45 00:03:43,389 --> 00:03:44,390 ‫يروقني هذا المكان. 46 00:04:06,079 --> 00:04:08,748 ‫نعم، ها نحن أولاء مع أربع نقاط… خمس نقاط. 47 00:04:24,764 --> 00:04:27,475 ‫أنت! أيها القذر! عد إلى هنا! 48 00:04:31,396 --> 00:04:33,022 ‫"كليمنت مانسيل"، المحاولة الثانية. 49 00:05:00,633 --> 00:05:04,637 ‫"(ديترويت)، (ميشيغن)" 50 00:05:23,948 --> 00:05:27,618 ‫هذا هو جدول الأعمال. ‫لديك موعد غداء في الـ1:30. 51 00:05:29,120 --> 00:05:30,747 ‫هل شرحوا لك التطبيق في الوكالة؟ 52 00:05:31,456 --> 00:05:33,916 ‫اضغط الزر فحسب، وستعمل! 53 00:05:35,877 --> 00:05:37,003 ‫انظري إلى كل هذا. 54 00:05:37,879 --> 00:05:39,589 ‫سأضغط على الزر، وستعمل. 55 00:05:41,883 --> 00:05:43,509 ‫حسنًا، و… 56 00:05:43,634 --> 00:05:44,510 ‫"التشغيل عن بُعد" 57 00:05:45,219 --> 00:05:46,304 ‫حسنًا. 58 00:05:53,811 --> 00:05:54,979 ‫اللعنة… 59 00:05:55,146 --> 00:05:59,108 ‫{\an8}"المحكمة القضائية للدائرة الثالثة" 60 00:06:00,234 --> 00:06:01,361 ‫فلينهض الجميع. 61 00:06:06,908 --> 00:06:09,202 ‫المحكمة القضائية للدائرة الثالثة ‫لمقاطعة "وين" 62 00:06:09,285 --> 00:06:12,497 ‫برئاسة القاضي الموقّر "آلفين غاي"… نعم. 63 00:06:13,498 --> 00:06:18,169 ‫سيادة القاضي، يودّ الادعاء طلب تأجيل. 64 00:06:18,586 --> 00:06:22,048 ‫- لماذا بحق السماء؟ ‫- في ضوء الأحداث الأخيرة. 65 00:06:22,757 --> 00:06:26,511 ‫الأحداث؟ أتعني حين حاول أحدهم ‫تفجيري صباح اليوم؟ 66 00:06:27,470 --> 00:06:30,348 ‫أريد من الجميع أن يفهموا ‫شيئًا واحدًا الآن. 67 00:06:31,808 --> 00:06:34,060 ‫لقد نجحت في هذه المدينة العنصرية 68 00:06:34,185 --> 00:06:36,312 ‫وفي هذا النظام العنصري لأكثر من 30 عامًا. 69 00:06:36,687 --> 00:06:39,816 ‫سيحتاجون إلى أكثر من تفجير سيارة ‫لمنعي من خدمة العدالة. 70 00:06:40,400 --> 00:06:41,359 ‫هل كلامي واضح؟ 71 00:06:42,485 --> 00:06:43,945 ‫- نعم سيدي. ‫- نعم سيدي. 72 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 ‫فلنبدأ. 73 00:06:46,864 --> 00:06:47,740 ‫في هذه الحالة، 74 00:06:47,865 --> 00:06:50,952 ‫سيدي القاضي، ‫نستدعي نائب المارشال "ريلان غيفنز". 75 00:07:01,546 --> 00:07:05,299 ‫إذًا، متى أدركت أن المتهم هارب من العدالة 76 00:07:05,383 --> 00:07:06,717 ‫وأن ثمة مذكرات من "ميشيغن" بحقه؟ 77 00:07:06,801 --> 00:07:09,679 ‫حين أبلغت عن القبض عنه، ‫تم إبلاغي بوجود تعميم بشأنه. 78 00:07:10,096 --> 00:07:14,767 ‫سيدي القاضي، ‫المتهم هو تاجر مخدرات أُدين مرتين 79 00:07:14,976 --> 00:07:17,520 ‫هرب مرة، وسيكرر ذلك إن أتيحت له الفرصة. 80 00:07:17,687 --> 00:07:19,814 ‫إضافة إلى ذلك، سنضيف تهم "فلوريدا" 81 00:07:19,897 --> 00:07:23,317 ‫للاعتداء بسلاح مميت ومحاولة الاختطاف. 82 00:07:23,526 --> 00:07:25,695 ‫توصي الولاية برفض طلب الكفالة. 83 00:07:25,820 --> 00:07:26,946 ‫لقد صُدمت. 84 00:07:28,489 --> 00:07:30,867 ‫آنسة "وايلدر"، ‫أتمنى ألّا يكون لديك ما تضيفينه. 85 00:07:31,075 --> 00:07:32,577 ‫بعض الأسئلة فقط يا سيدي القاضي. 86 00:07:33,786 --> 00:07:36,080 ‫صباح الخير أيها المارشال. 87 00:07:36,539 --> 00:07:37,540 ‫صباح الخير. 88 00:07:38,166 --> 00:07:41,669 ‫إذًا، بعد أن قبضت على موكلي، 89 00:07:42,211 --> 00:07:44,172 ‫انتظرت الشرطة؟ 90 00:07:44,338 --> 00:07:46,048 ‫أخبروني بأنهم سيصلون بعد ساعة. 91 00:07:46,549 --> 00:07:48,092 ‫وظننت أن مصلحة موكلك تستدعي 92 00:07:48,259 --> 00:07:49,802 ‫أن أسرّع العملية. 93 00:07:50,011 --> 00:07:51,262 ‫فنقلتهما إلى المحكمة؟ 94 00:07:51,596 --> 00:07:53,681 ‫أوصلته هو وشريكه إلى المحكمة 95 00:07:53,848 --> 00:07:55,099 ‫حيث وُجّه إليهما الاتهام. 96 00:07:56,350 --> 00:07:57,810 ‫مباشرةً إلى المحكمة؟ 97 00:08:04,400 --> 00:08:05,276 ‫تقريبًا. 98 00:08:05,943 --> 00:08:07,653 ‫الموعد النهائي للتسجيل كان في تمام الـ9. 99 00:08:08,154 --> 00:08:10,698 ‫أنا نائب المارشال، ‫وكنت منشغلًا في عمل رسمي. 100 00:08:10,907 --> 00:08:13,826 ‫في هذه الحالة، ربما كان عليك استغلال ‫سلطاتك للوصول إلى هنا في الموعد المحدد. 101 00:08:14,160 --> 00:08:15,620 ‫لا يُوجد ما يُسمى "الموعد المحدد". 102 00:08:22,418 --> 00:08:25,421 ‫إذًا، بعد أن حاولت توصيل ابنتك، 103 00:08:25,546 --> 00:08:28,633 ‫ثم أخذت السيد "باور" إلى المحكمة؟ 104 00:08:33,346 --> 00:08:34,347 ‫باختصار، نعم. 105 00:08:34,680 --> 00:08:36,349 ‫حسنًا، كما وعدتكما. 106 00:08:36,682 --> 00:08:39,685 ‫حين أفك هذه الأغلال، سأوسعك ضربًا. 107 00:08:39,977 --> 00:08:42,647 ‫"تايرون"، سأخبرك كيف سنتصرف. سأفك يديك. 108 00:08:42,855 --> 00:08:45,566 ‫إن لم تحسن التصرف، ‫فستمضي بعض الوقت في الصندوق. 109 00:08:46,400 --> 00:08:47,985 ‫أأحضرت لي شطيرة البيرغر الثلاثية بالجبن؟ 110 00:08:48,277 --> 00:08:50,279 ‫مع البطاطا المقلية الرفيعة ‫وكوبين من عصير البرتقال. 111 00:08:50,530 --> 00:08:51,864 ‫أيها الوغد، طلبت من "تشيك فيليه". 112 00:08:52,031 --> 00:08:53,407 ‫اجلس! 113 00:08:54,825 --> 00:08:56,160 ‫أيريد أحدكم إضافة شيء؟ 114 00:08:58,746 --> 00:08:59,705 ‫أيها المارشال، 115 00:09:01,082 --> 00:09:02,583 ‫قلت إن الجو كان حارًا ذلك اليوم. 116 00:09:03,793 --> 00:09:04,669 ‫هل قلت ذلك؟ 117 00:09:04,835 --> 00:09:08,756 ‫نعم، في إفادتك المكتوبة، ‫قلت إنك خدمت مصلحة 118 00:09:08,839 --> 00:09:12,176 ‫موكلي أن توصلهما بسبب الطقس. 119 00:09:12,260 --> 00:09:14,178 ‫سيدي القاضي، ما علاقة هذا؟ 120 00:09:14,387 --> 00:09:16,138 ‫ادخلي في صلب الموضوع. 121 00:09:17,181 --> 00:09:22,270 ‫35،5 مئوية يا سيدي القاضي، ‫ونسبة رطوبة 90 بالمئة. 122 00:09:23,479 --> 00:09:26,857 ‫إذًا، بينما كنت تتناول غداءك ‫بتأنّي مع ابنتك، 123 00:09:27,441 --> 00:09:31,070 ‫تركت موكلي في سيارتك. 124 00:09:31,612 --> 00:09:34,532 ‫وأعطيته عصير البرتقال البارد ‫وفتحت النافذة. 125 00:09:34,699 --> 00:09:38,244 ‫في المقعد الخلفي لسيارة سوداء ‫في الجو الحار. 126 00:09:38,411 --> 00:09:39,662 ‫- أعترض! ‫- نعم! 127 00:09:40,997 --> 00:09:43,916 ‫أيها المارشال، هل هددت موكلي؟ 128 00:09:44,417 --> 00:09:45,376 ‫حسنًا… 129 00:09:45,585 --> 00:09:50,256 ‫هل هددته في وقت من الأوقات ‫بوضعه في صندوق سيارة؟ 130 00:09:50,590 --> 00:09:53,968 ‫أتذكر أن موكلك كان يتصرف بطريقة خطيرة. 131 00:09:54,176 --> 00:09:56,721 ‫إذًا، كنت ستضع 132 00:09:57,888 --> 00:10:02,101 ‫رجلًا أسود في صندوق سيارتك؟ 133 00:10:02,310 --> 00:10:04,604 ‫إن دعت الضرورة، فقد أضع رجلًا أبيض أيضًا. 134 00:10:04,895 --> 00:10:08,232 ‫سيدي القاضي، ليس المارشال ‫هو من يخضع للمحاكمة هنا. 135 00:10:08,399 --> 00:10:10,610 ‫أمهلني قليلًا، وسيكون كذلك. 136 00:10:13,070 --> 00:10:14,238 ‫من هذا بحق السماء؟ 137 00:10:22,496 --> 00:10:23,414 ‫ماذا؟ 138 00:10:25,666 --> 00:10:26,917 ‫أهناك ما يضحكك أيتها الفتاة؟ 139 00:10:28,044 --> 00:10:29,920 ‫مقاطع للقطط غالبًا. 140 00:10:30,713 --> 00:10:33,841 ‫- طفلة من هذه؟ ‫- ابنتي يا سيدي القاضي. 141 00:10:33,924 --> 00:10:36,844 ‫لماذا لم يفاجئني ذلك؟ أيها الحاجب، 142 00:10:38,054 --> 00:10:40,806 ‫خذ ابنة المارشال إلى إحدى ‫أفضل زنازيننا للحجز. 143 00:10:40,890 --> 00:10:42,892 ‫- هل ذلك ضروري؟ ‫- بالطبع. 144 00:10:42,975 --> 00:10:44,185 ‫وإلّا لما فعلته. 145 00:10:44,310 --> 00:10:46,020 ‫لم لا تطلب منها أن تنتظر في الخارج فحسب؟ 146 00:10:46,145 --> 00:10:48,064 ‫لم لا تتعلم التزام الصمت في قاعة محكمتي؟ 147 00:10:48,189 --> 00:10:50,608 ‫أظن ذلك سيصعّب عليّ إنهاء الإدلاء بشهادتي. 148 00:10:50,733 --> 00:10:53,527 ‫تعليق آخر، وستكون شهادتك هي أبسط همومك. 149 00:10:53,944 --> 00:10:56,405 ‫والآن، هل ستغلق فمك ‫أم سيكون عليّ إغلاقه بنفسي؟ 150 00:10:56,656 --> 00:11:00,618 ‫سيدي القاضي، لديّ ست قضايا سأستشهد بها ‫كحالات سابقة لإلغاء… 151 00:11:00,868 --> 00:11:02,370 ‫سيدي القاضي، أيمكنني طرح سؤال غير رسمي؟ 152 00:11:02,953 --> 00:11:04,455 ‫ما الذي يفاجئك أكثر؟ 153 00:11:04,955 --> 00:11:06,666 ‫أن أحدهم حاول قتلك؟ 154 00:11:06,832 --> 00:11:10,002 ‫- أم أن ذلك لم يحدث عددًا أكبر من المرات؟ ‫- هل تهددني؟ 155 00:11:10,544 --> 00:11:13,881 ‫- الولاية ضد "كريغ جونز" الثالث، الولاية… ‫- أعرف كل شيء أيتها المحامية. 156 00:11:14,215 --> 00:11:16,550 ‫سلّموا المارشال مع ابنته للحاجب. 157 00:11:16,801 --> 00:11:18,969 ‫كل التهم من حادث "فلوريدا"، 158 00:11:19,095 --> 00:11:20,221 ‫الاعتداء ومحاولة سرقة سيارة، 159 00:11:20,304 --> 00:11:22,306 ‫وتهمة حيازة سلاح ناري، قد سقطت. 160 00:11:23,307 --> 00:11:25,017 ‫وستبقى التهم من ولاية "ميشيغن". 161 00:11:25,101 --> 00:11:26,394 ‫تم تحديد الكفالة بمئة ألف دولار. 162 00:11:36,821 --> 00:11:39,073 ‫أهذا هو الوقت الممتع برأيك؟ 163 00:11:39,407 --> 00:11:40,324 ‫"غيفنز"؟ 164 00:11:46,872 --> 00:11:47,915 ‫أيها القائد. 165 00:11:48,708 --> 00:11:49,959 ‫أتشوّق لسماع هذا. 166 00:11:54,380 --> 00:11:58,092 ‫إن تمكنت من توقيع أوراقي وتسليم سيارتي، ‫فسنذهب في طريقنا. 167 00:12:00,010 --> 00:12:00,970 ‫ستحتاج إليها. 168 00:12:02,304 --> 00:12:05,307 ‫لا، لديّ سيارة مستأجرة رخيصة ‫لطريق العودة إلى المنزل. 169 00:12:08,519 --> 00:12:12,857 ‫"ريلان"، هذا المحقق "وينديل روبنسون". ‫أيها المحقق، أعرّفك على "ريلان غيفنز" 170 00:12:13,149 --> 00:12:14,233 ‫كيف حالك أيها النحيل؟ 171 00:12:16,235 --> 00:12:18,320 ‫أهذا بسبب التفاهات التي حدثت مع القاضي؟ 172 00:12:18,529 --> 00:12:20,781 ‫لا، لأنكما ستعملان معًا. 173 00:12:21,073 --> 00:12:25,161 ‫لدينا فريق عمل من شرطة "ديترويت" ‫لمعرفة من يحاول قتل القاضي "غاي". 174 00:12:25,786 --> 00:12:27,329 ‫أريدك أن تقود فريق المارشالات. 175 00:12:27,747 --> 00:12:30,082 ‫- لا يا "لو". ‫- لم يكن ذلك سؤالًا. 176 00:12:30,332 --> 00:12:31,375 ‫لقد وعدت ابنتي. 177 00:12:31,500 --> 00:12:33,586 ‫خططنا لرحلة في السيارة إلى "ميامي". 178 00:12:33,753 --> 00:12:35,087 ‫هل ستضعها في الصندوق؟ 179 00:12:35,963 --> 00:12:37,465 ‫لن يوافق "دان" على هذا. 180 00:12:37,548 --> 00:12:40,342 ‫قال "دان" حرفيًا، "خذه، لا أحتاج إليه." 181 00:12:40,968 --> 00:12:41,886 ‫أيها القائد… 182 00:12:42,052 --> 00:12:43,888 ‫هناك ضغوطات سياسية شديدة في هذا الشأن. 183 00:12:44,388 --> 00:12:47,057 ‫- كما أنك طُلبت خصيصًا. ‫- من طلبني؟ 184 00:12:47,391 --> 00:12:50,144 ‫القاضي "غاي". يقول إنك الرجل المناسب لهذا. 185 00:12:50,686 --> 00:12:51,604 ‫أتمزح؟ 186 00:12:51,896 --> 00:12:53,856 ‫أحيانًا، يتطلب الأمر رجلًا أبيض غاضبًا 187 00:12:53,981 --> 00:12:55,316 ‫للقبض على رجل أبيض غاضب. 188 00:12:56,066 --> 00:12:57,234 ‫أتمانع في تركنا على انفراد؟ 189 00:12:57,860 --> 00:12:58,861 ‫بالتأكيد. 190 00:13:08,037 --> 00:13:11,665 ‫اسمع، لدينا دليل بشأن المسؤول. 191 00:13:11,957 --> 00:13:14,585 ‫اعمل مع شرطة "ديترويت"، ‫واقبض على هؤلاء الأوغاد. 192 00:13:15,002 --> 00:13:17,338 ‫ستنتهي وستذهب في سبيلك بعد 24 ساعة. 193 00:13:22,843 --> 00:13:24,053 ‫24 ساعة؟ 194 00:13:24,804 --> 00:13:31,769 ‫"ملهى (دي تاون)" 195 00:14:16,188 --> 00:14:17,773 ‫ظننت أننا اتفقنا على الالتقاء لاحقًا. 196 00:14:18,232 --> 00:14:19,942 ‫أردت أن أرى صديقك الجديد. 197 00:14:20,901 --> 00:14:22,695 ‫وماذا لو رآك؟ 198 00:14:23,195 --> 00:14:25,823 ‫تعجبني التنورة. تجعل ساقيك تبدوان جميلتين. 199 00:14:26,073 --> 00:14:27,783 ‫كل شيء يجعل ساقيّ تبدوان جميلتين. 200 00:14:28,409 --> 00:14:31,328 ‫- هل أعطوك ذلك حين حصلت على الوظيفة؟ ‫- ذلك وكل شيء آخر. 201 00:14:31,745 --> 00:14:33,706 ‫أودّ رؤية البقية منك. 202 00:14:34,456 --> 00:14:37,376 ‫- سأنتهي من العمل بعد ساعة. ‫- لا أظنني أستطيع انتظار هذا الوقت الطويل. 203 00:14:38,627 --> 00:14:39,837 ‫أنا متأكدة أنك تستطيع. 204 00:14:39,920 --> 00:14:42,882 ‫أستطيع بالطبع، لكنني لن أفعل. 205 00:14:44,383 --> 00:14:47,970 ‫- لقد طفح كيل رئيسي مني. ‫- حبيبتي، لم تعودي بحاجة إلى هذه الوظيفة. 206 00:14:48,095 --> 00:14:48,971 ‫"كليمنت" هنا. 207 00:14:49,096 --> 00:14:52,725 ‫الوظيفة هي السبب في وصولنا ‫إلى الهدف الألباني في شقة الطابق الأخير. 208 00:14:52,933 --> 00:14:54,518 ‫لم لا تخبرين مديرك بأنك مريضة 209 00:14:54,643 --> 00:14:57,980 ‫وبحاجة إلى العودة إلى المنزل باكرًا؟ ‫أظن أن ذلك سيسير بشكل جيد. 210 00:15:03,152 --> 00:15:06,530 ‫نعم! يا للهول! نعم. 211 00:15:09,700 --> 00:15:11,869 ‫سأكتب أغنية عنك. 212 00:15:13,746 --> 00:15:15,205 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 213 00:15:16,582 --> 00:15:17,750 ‫هل عنوانها "ساندي"؟ 214 00:15:18,709 --> 00:15:21,545 ‫لا توجد كلمات كثيرة متوافقة مع "ساندي"، ‫باستثناء "راندي". 215 00:15:22,004 --> 00:15:23,088 ‫أو مفيدة. 216 00:15:24,798 --> 00:15:26,383 ‫لا أستطيع ارتداء شيء من هذا. 217 00:15:28,802 --> 00:15:30,137 ‫ماذا حدث لملابسك؟ 218 00:15:31,263 --> 00:15:32,556 ‫كان هناك حريق. 219 00:15:32,890 --> 00:15:34,850 ‫هل احترقت ملابسك في حريق؟ 220 00:15:35,184 --> 00:15:39,146 ‫ما اسم هذا الرجل؟ "ديل ويمز". 221 00:15:40,898 --> 00:15:42,149 ‫كيف تعرّفت على "ديل"؟ 222 00:15:42,524 --> 00:15:44,318 ‫في الملهى، كما تعرّفت على "سكيندر". 223 00:15:45,945 --> 00:15:47,738 ‫لكنه كان في غرفة الرهانات المرتفعة. 224 00:15:49,198 --> 00:15:51,200 ‫ربما علينا أن نسرقه، 225 00:15:51,325 --> 00:15:54,453 ‫نظرًا إلى أن الألباني كان يقامر ‫على طاولة العشرة دولارات. 226 00:15:55,120 --> 00:15:57,289 ‫لا تقلق، "سكيندر" لديه نقود. 227 00:15:57,998 --> 00:16:00,501 ‫حقًا؟ من أين لذلك الشيوعي بكل هذه الأموال؟ 228 00:16:01,377 --> 00:16:02,503 ‫النقانق. 229 00:16:04,088 --> 00:16:06,757 ‫يقول "سكيندر" إن النقانق ‫تجلب الكثير من الربح. 230 00:16:07,508 --> 00:16:11,428 ‫وكل أموال "ديل" من الأموال الإلكترونية ‫والبيتكوين والحسابات المشفرة وما شابه ذلك. 231 00:16:11,512 --> 00:16:14,348 ‫حاولت سرقة رجل في "وايتفيش" ‫قبل بضع أسابيع. 232 00:16:15,265 --> 00:16:19,436 ‫صوّبت المسدس على رأسه، فسألني إن كان ‫يمكنه أن يدفع لي بتحويلة عبر "فينمو". 233 00:16:20,562 --> 00:16:21,814 ‫أصابني الاكتئاب، 234 00:16:21,981 --> 00:16:24,984 ‫وذهبت إلى أقرب حانة، وشربت حتى ثملت. 235 00:16:26,652 --> 00:16:28,487 ‫أتذكر ما قلته لي يومًا ما. 236 00:16:29,196 --> 00:16:31,740 ‫أن الأجانب يجنون أرباحًا أكثر ‫لأنهم لا يثقون بالبنوك، 237 00:16:31,907 --> 00:16:33,492 ‫التي تحتفظ بالأموال. 238 00:16:33,742 --> 00:16:35,160 ‫هل تتذكرين ذلك؟ 239 00:16:36,578 --> 00:16:41,750 ‫ربما علينا أنا وأنت أن نزور تاجر النقانق، ‫لنرى كم لديه من الأموال. 240 00:16:45,754 --> 00:16:47,506 ‫توشك المخدرات التي لديّ على النفاد. 241 00:16:54,263 --> 00:16:56,849 ‫الرجل الذي سيصبح ملكًا. 242 00:17:20,956 --> 00:17:24,585 ‫"(أرمادا)، (ميشيغن)" 243 00:17:57,743 --> 00:17:58,786 ‫كيف كان نومك؟ 244 00:18:00,037 --> 00:18:01,038 ‫هذا مضحك. 245 00:18:01,914 --> 00:18:04,041 ‫جرو ظريف. كم واحدًا أحضرتم؟ 246 00:18:04,208 --> 00:18:09,171 ‫نحتاج إلى واحد فقط. كلب الراعي البلجيكي. ‫مثل كلب الراعي الألماني، ولكنه أقوى بكثير. 247 00:18:10,297 --> 00:18:11,673 ‫هل سبق أن رأيته في أثناء العمل؟ 248 00:18:12,716 --> 00:18:15,260 ‫انتظر، قد يحالفنا الحظ، إنه مشهد رائع. 249 00:18:15,636 --> 00:18:17,638 ‫ماذا ستفعلون إن هرب ثلاثة رجال ‫في اتجاهات مختلفة؟ 250 00:18:18,305 --> 00:18:20,349 ‫- هل أنت المارشال؟ ‫- "ريلان غيفنز". 251 00:18:20,641 --> 00:18:21,642 ‫أنا "مورين داوني". 252 00:18:21,975 --> 00:18:23,602 ‫فاتك المهم البارحة يا "ريلان غيفنز". 253 00:18:23,936 --> 00:18:25,979 ‫وصلتنا إخبارية من مجموعة تسمي نفسها 254 00:18:26,063 --> 00:18:29,024 ‫"ميليشيا المستذئبين". استجوبت بعضهم 255 00:18:29,149 --> 00:18:30,651 ‫في ورشة سيارات يعملون فيها. 256 00:18:31,151 --> 00:18:33,654 ‫واعترفوا بهذا الموقع خلال حوالي… ست ثوانٍ. 257 00:18:34,446 --> 00:18:35,531 ‫من المسؤول هنا؟ 258 00:18:35,864 --> 00:18:37,366 ‫- أنا، هو. ‫- أنا. 259 00:18:37,533 --> 00:18:39,159 ‫- سنشترك في القيادة. ‫- حسنًا، نحن مستعدون. 260 00:18:39,535 --> 00:18:42,955 ‫عُلم. ابق قريبًا أيها المارشال. 261 00:18:43,789 --> 00:18:45,749 ‫سأريك كيف ننجز المهام في "ديترويت". 262 00:19:42,306 --> 00:19:43,223 ‫المكان آمن. 263 00:19:49,188 --> 00:19:51,064 ‫حسنًا. نحن بأمان، هيا بنا. 264 00:19:53,525 --> 00:19:56,278 ‫معدات صناعة قنابل تكفي لجيش صغير. 265 00:20:00,282 --> 00:20:01,533 ‫تبًا! 266 00:20:02,492 --> 00:20:04,244 ‫حسنًا، فليجمع أحدكم هذا. 267 00:20:08,916 --> 00:20:09,791 ‫ما زال دافئًا. 268 00:20:11,835 --> 00:20:13,879 ‫فتشوا المنزل ثانيةً، وجهزوا الكلب! 269 00:20:22,679 --> 00:20:24,181 ‫هل ستأتي يا "غيفنز"؟ هيا بنا. 270 00:20:46,912 --> 00:20:49,414 ‫الأشياء التي تفكر بها ‫حين تنشأ في بلدة تنجيم. 271 00:21:08,517 --> 00:21:10,394 ‫تبًا! هيا! 272 00:21:34,668 --> 00:21:35,585 ‫تبًا! 273 00:21:36,211 --> 00:21:37,713 ‫- اضغط مفتاح الغلق! ‫- لقد فعلت. 274 00:21:37,838 --> 00:21:38,714 ‫ماذا عن الوقود؟ 275 00:21:38,922 --> 00:21:41,091 ‫- ظننتك ملأتها! ‫- أقصد دواسة الوقود! 276 00:21:41,258 --> 00:21:42,259 ‫ماذا؟ 277 00:21:42,467 --> 00:21:43,510 ‫كلب بوليسي، لا تتحركا! 278 00:21:48,974 --> 00:21:50,684 ‫- تبًا! ‫- لا تتحرك! 279 00:21:51,810 --> 00:21:52,936 ‫هيا! 280 00:22:09,077 --> 00:22:10,579 ‫قيّدوا هذا الحيوان اللعين! 281 00:22:10,829 --> 00:22:11,830 ‫نعم، بالتأكيد يا "جيم". 282 00:22:12,039 --> 00:22:14,124 ‫فور أن تخبرنا عن خطة قتل القاضي. 283 00:22:14,249 --> 00:22:17,669 ‫تبًا لكم! أريد أن تبعدوا ذلك الكلب ‫وأريد محاميًا هنا! 284 00:22:18,128 --> 00:22:20,339 ‫- ألديك أطفال؟ ‫- لديّ ابنة، نعم. 285 00:22:20,964 --> 00:22:24,718 ‫لو كنت مكانك، لأخرجت الهاتف ‫وسجلت الجزء التالي، أفلتها. 286 00:22:24,926 --> 00:22:27,095 ‫توقف! 287 00:22:33,977 --> 00:22:35,145 ‫سأتكلم! 288 00:22:36,146 --> 00:22:39,608 ‫لديّ اليوم كله يا صديقي، حسنًا؟ ‫كم شخصًا آخر هناك؟ 289 00:22:40,359 --> 00:22:42,361 ‫- كم هدفًا آخر؟ ‫- لا أحد آخر! 290 00:22:42,611 --> 00:22:44,988 ‫القاضي فقط، والأمر شخصي! 291 00:23:25,195 --> 00:23:27,614 ‫"جمال"، كفى، توقف. 292 00:23:36,123 --> 00:23:37,416 ‫كيف يمكن ذلك؟ 293 00:23:40,502 --> 00:23:41,878 ‫تزدادين جمالًا في كل يوم. 294 00:23:42,462 --> 00:23:45,382 ‫كيف يمكن أنني كنت أنخدع بذلك ‫في وقت من الأوقات؟ 295 00:23:46,967 --> 00:23:48,176 ‫كيف حالك؟ 296 00:23:49,177 --> 00:23:50,470 ‫ما أخبار العمل؟ 297 00:23:50,679 --> 00:23:53,306 ‫أصبح أفضل الآن بعد أن رحل شريكي الخسيس. 298 00:23:53,849 --> 00:23:55,016 ‫أهذا رأيك بي؟ 299 00:23:55,267 --> 00:23:57,227 ‫- أنك رحلت؟ ‫- أنني خسيس. 300 00:23:57,978 --> 00:23:59,104 ‫كل شيء بخير. 301 00:23:59,855 --> 00:24:02,774 ‫لكنني كنت منشغلة جدًا في التخلص ‫من الفوضى التي تسببت بها. 302 00:24:02,858 --> 00:24:04,818 ‫تعرفين أن هذا صعبًا عليّ. 303 00:24:06,194 --> 00:24:07,487 ‫صحيح؟ 304 00:24:09,239 --> 00:24:10,824 ‫أحاول البدء من جديد في حياتي. 305 00:24:12,909 --> 00:24:14,161 ‫خسرت زوجتي… 306 00:24:14,703 --> 00:24:15,620 ‫لا. 307 00:24:15,912 --> 00:24:17,998 ‫- خسرت منزلي وعيادتي. ‫- لا. 308 00:24:18,248 --> 00:24:19,374 ‫خسرت الكثير. 309 00:24:19,499 --> 00:24:22,169 ‫بل تخليت عنها حين احتلت على زوجتك 310 00:24:22,294 --> 00:24:24,713 ‫وعلى هذا المجتمع الذي يفترض أن تساعده. 311 00:24:25,172 --> 00:24:26,465 ‫أتفهّم أنك ما زلت غاضبة. 312 00:24:28,842 --> 00:24:30,135 ‫اسمعي. 313 00:24:32,262 --> 00:24:34,347 ‫إن لم أسدد ديوني لهؤلاء الدائنين، 314 00:24:35,432 --> 00:24:37,684 ‫فسيبدؤون التحقيق في شؤوني المالية. 315 00:24:38,560 --> 00:24:41,688 ‫ومن يدري؟ أيًا كان ما سيكشفونه، ‫قد يؤذي كلًا منا. 316 00:24:42,481 --> 00:24:49,279 ‫أتستّر عليك، وأدفع لك النفقة. ‫وأنت تأتي إلى هنا لتهددني؟ 317 00:24:49,654 --> 00:24:51,573 ‫"كارولين"، أنا لا أهددك. 318 00:24:52,616 --> 00:24:56,495 ‫أنا لا أهددك. بل أحدّثك بصراحة. 319 00:24:56,953 --> 00:24:59,956 ‫وذلك ما أردته مني، صحيح؟ ‫ذلك ما قلته، أردت الصدق. 320 00:25:00,165 --> 00:25:01,416 ‫إن كنت تريد النقود، 321 00:25:01,583 --> 00:25:04,669 ‫أقترح أن تبدأ ببيع هذا الحذاء الظريف ‫من نوع "غوتشي". 322 00:25:08,632 --> 00:25:09,549 ‫وداعًا يا "جمال". 323 00:25:13,887 --> 00:25:15,305 ‫سعدت برؤيتك يا "كارولين". 324 00:25:26,149 --> 00:25:27,692 ‫تبدين جميلة حقًا. 325 00:25:46,503 --> 00:25:48,797 ‫لا أدري لماذا ما زلت ‫تعطين ذلك الرجل من وقتك. 326 00:25:48,880 --> 00:25:51,716 ‫قد أكون ضعيفة أمام الوجوه الجميلة. 327 00:25:57,264 --> 00:25:58,723 ‫لمساعدتك مع "تايرون". 328 00:25:58,890 --> 00:26:01,601 ‫إن أردت الحقيقة، ‫فقد قام المارشال الجامح بمعظم العمل. 329 00:26:04,479 --> 00:26:05,855 ‫هذا أقل مما اتفقنا عليه. 330 00:26:07,691 --> 00:26:11,861 ‫بربك يا "ماركوس"! ‫أنا مدينة لك برعايتك لي طوال حياتي. 331 00:26:20,245 --> 00:26:21,496 ‫أتريدين التحدث عن الأمر؟ 332 00:26:22,455 --> 00:26:23,665 ‫أتعني المارشال؟ 333 00:26:24,374 --> 00:26:26,668 ‫لا، ليس المارشال. 334 00:26:28,169 --> 00:26:30,380 ‫لماذا لا يفعل أحد الصواب فحسب؟ 335 00:26:33,300 --> 00:26:35,760 ‫ما زال الوقت مبكرًا ‫على طرح الأسئلة العميقة، أليس كذلك؟ 336 00:26:38,430 --> 00:26:39,723 ‫حسنًا يا "سويتي". 337 00:26:41,224 --> 00:26:42,642 ‫إلى اللقاء. 338 00:26:46,855 --> 00:26:47,772 ‫حانة "سويتي". 339 00:26:49,107 --> 00:26:52,444 ‫بعد كل هذه السنوات، ‫ما زلت تفتتح المكان بنفسك. 340 00:26:52,819 --> 00:26:54,154 ‫كيف حالك يا "سويتي"؟ 341 00:27:01,828 --> 00:27:04,831 ‫يومان، ولم تحضروا لي سوى الأسئلة؟ 342 00:27:05,498 --> 00:27:08,126 ‫ربما اخترت الفتى الأبيض الخطأ للبحث لي. 343 00:27:09,586 --> 00:27:11,087 ‫وأخيرًا جاءت مساعدتي. 344 00:27:11,421 --> 00:27:14,299 ‫تبًا يا امرأة! هل يجعلونك ‫تصنعين دجاج "كونغ باو" بنفسك؟ 345 00:27:17,385 --> 00:27:19,596 ‫أيمكننا التحدث على انفراد يا سيدي القاضي؟ 346 00:27:19,763 --> 00:27:21,806 ‫يمكنك قول ما لديك هنا. 347 00:27:24,142 --> 00:27:26,561 ‫الرجل الذي قبضنا عليه في الغابة اليوم ‫قال لنا إن صديقه 348 00:27:26,645 --> 00:27:28,647 ‫لا يحاول قتلك لأنك سجنته. 349 00:27:29,314 --> 00:27:33,652 ‫أو بسبب فكرة مضللة عن الوطنية. إنه… 350 00:27:33,777 --> 00:27:35,528 ‫يقول إنك ضاجعت والدته. 351 00:27:40,325 --> 00:27:41,701 ‫فلنتحدث في مكتبي. 352 00:27:42,577 --> 00:27:46,206 ‫كانت تجلس في قاعة المحكمة يوميًا، ‫وتحدّق بي بعشق. 353 00:27:47,123 --> 00:27:48,792 ‫حكمت على ابنها بالحد الأقصى للعقوبة 354 00:27:49,668 --> 00:27:50,960 ‫لكن إعجابها لم يتوقف. 355 00:27:52,837 --> 00:27:54,047 ‫ماذا يعني ذلك؟ 356 00:27:54,297 --> 00:27:56,257 ‫يثير ذلك الكثير من الأسئلة أيها القاضي. 357 00:27:56,549 --> 00:28:00,220 ‫أسئلة عن النوايا التي إن ذُكرت 358 00:28:00,345 --> 00:28:02,222 ‫أمام مجلس المراجعة القضائية، 359 00:28:02,347 --> 00:28:04,808 ‫قد يسبّب لرجل في منصبك الكثير من المتاعب. 360 00:28:05,016 --> 00:28:08,603 ‫لو كنت مكانك، ‫لتوخيت الحذر قبل توجيه الاتهامات. 361 00:28:10,271 --> 00:28:13,733 ‫أعمل قاضيًا منذ 20 عامًا، ورأيت الكثير. 362 00:28:14,442 --> 00:28:19,406 ‫أشياء لا تريدونها أنتم ورؤساؤكم ‫أن تظهر أمام العلن… 363 00:28:22,117 --> 00:28:25,078 ‫وتعرفون أنني جاد. 364 00:28:25,578 --> 00:28:30,417 ‫سيادة القاضي، نريد فقط القبض ‫على من فجّر سيارتك وإرساله إلى السجن. 365 00:28:31,418 --> 00:28:33,670 ‫أي معلومات عن الأم قد تساعدنا. 366 00:29:06,286 --> 00:29:08,955 ‫هل افتقدتني؟ أنا افتقدتك. 367 00:29:10,540 --> 00:29:12,208 ‫ظننتك تركت مدينة "ديترويت". 368 00:29:12,417 --> 00:29:15,003 ‫أردت رؤية "ساندي"، و… 369 00:29:18,298 --> 00:29:19,758 ‫أنا أعمل على شيء ما. 370 00:29:22,385 --> 00:29:23,928 ‫ألديك شراب "ستروه" لصديق قديم؟ 371 00:29:29,517 --> 00:29:30,769 ‫هل كنت تعمل؟ 372 00:29:33,688 --> 00:29:37,025 ‫- ليس كثيرًا هذه الأيام. ‫- نعم، قمت ببعض الأعمال في "أوستن". 373 00:29:38,067 --> 00:29:39,986 ‫عليّ أن أعزف لك بعض الأشياء في يوم ما. 374 00:29:44,407 --> 00:29:46,826 ‫هل ستساعد "ساندي"؟ ‫عليّ الذهاب إلى المرحاض. 375 00:29:47,160 --> 00:29:49,078 ‫تعرف أن الحشيش قانوني الآن، صحيح؟ 376 00:29:49,871 --> 00:29:55,668 ‫لديهم متاجر يمكنك الدخول إليها والبحث، ‫والشراء بشكل قانوني. 377 00:29:56,002 --> 00:29:58,671 ‫أعرف، لكن عندها لن أتمكن من رؤية ‫صديقي القديم، صحيح؟ 378 00:30:09,307 --> 00:30:13,144 ‫- هل سمعت شريطه؟ ‫- لا، لا يعزف لي شيئًا. 379 00:30:47,887 --> 00:30:49,180 ‫حسنًا، هيا بنا. 380 00:30:49,806 --> 00:30:50,849 ‫وصلنا للتو. 381 00:30:51,140 --> 00:30:53,226 ‫أكملي شرابك يا عزيزتي، لا أريد أن أتأخر. 382 00:30:57,230 --> 00:30:58,898 ‫نعم، شكرًا يا "سويتي". 383 00:30:59,941 --> 00:31:01,067 ‫سأراك. 384 00:31:01,317 --> 00:31:02,777 ‫ليس إن رأيتك أولًا. 385 00:31:22,213 --> 00:31:23,089 ‫احذري. 386 00:31:23,214 --> 00:31:26,426 ‫- ماذا؟ من أين لك بهذا؟ ‫- حيث تركته. 387 00:31:26,634 --> 00:31:28,011 ‫في السقف فوق المرحاض. 388 00:31:28,261 --> 00:31:31,222 ‫قد أحتاج إليه حين ألحق بك ‫إلى منزل الألباني. 389 00:31:31,723 --> 00:31:33,349 ‫لن تؤذيه، أليس كذلك؟ 390 00:31:34,267 --> 00:31:35,727 ‫يعتمد ذلك عليهم دائمًا يا عزيزتي. 391 00:32:01,586 --> 00:32:03,087 ‫أهلًا يا عزيزي. 392 00:32:04,547 --> 00:32:06,007 ‫تفضل بالدخول. 393 00:32:11,763 --> 00:32:12,972 ‫تعال واغتسل. 394 00:32:20,897 --> 00:32:22,315 ‫لماذا دعوتني للحضور؟ 395 00:32:23,650 --> 00:32:26,653 ‫ألا تستطيع الأم دعوة ابنها إلى العشاء؟ 396 00:32:28,071 --> 00:32:31,449 ‫أعددت لك اللحم المطهي بالقدر. كما تحبه. 397 00:32:33,284 --> 00:32:34,744 ‫تفضّل. 398 00:32:36,412 --> 00:32:37,413 ‫شكرًا. 399 00:32:38,498 --> 00:32:39,916 ‫أنت جائع جدًا، صحيح؟ 400 00:32:45,838 --> 00:32:46,881 ‫إذًا… 401 00:32:48,466 --> 00:32:51,970 ‫هل كانت لك علاقة بتفجير سيارة ذلك القاضي؟ 402 00:32:55,390 --> 00:32:56,599 ‫كانت رسالة. 403 00:32:58,226 --> 00:32:59,143 ‫رسالة؟ 404 00:32:59,769 --> 00:33:01,312 ‫لقد جلب العار لعائلتنا. 405 00:33:02,146 --> 00:33:05,233 ‫جلب العار لماذا؟ ‫هل نعيش في "اليابان" الإقطاعية؟ 406 00:33:05,483 --> 00:33:06,401 ‫لا. 407 00:33:07,151 --> 00:33:10,363 ‫أيها الأحمق. أفسدت كل شيء مع كل رجل 408 00:33:10,488 --> 00:33:13,116 ‫دخل حياتي منذ رحل والدك الحقير. 409 00:33:13,282 --> 00:33:15,451 ‫لا، ذلك القاضي الوغد استغلك 410 00:33:15,618 --> 00:33:17,078 ‫ولن أقبل بذلك. 411 00:33:17,161 --> 00:33:19,580 ‫وأنا أحببت كل دقيقة من ذلك. 412 00:33:25,837 --> 00:33:26,796 ‫ماذا فعلت؟ 413 00:33:32,593 --> 00:33:33,594 ‫مرحبًا يا "باري". 414 00:33:34,429 --> 00:33:36,014 ‫"باري"، لم لا تضع يديك على الطاولة حيث… 415 00:33:36,097 --> 00:33:37,223 ‫- "باري"! ‫- تراجعوا. 416 00:33:37,390 --> 00:33:38,599 ‫- حسنًا، معه سكين! ‫- لا. 417 00:33:38,683 --> 00:33:40,059 ‫لا تتقدموا. اطلب منهم التراجع! 418 00:33:40,143 --> 00:33:43,146 ‫- "باري". ‫- تراجع، اغربوا من هنا. 419 00:33:43,855 --> 00:33:46,274 ‫- أنت تؤلمني! ‫- تراجعوا، أنا جاد! 420 00:33:46,524 --> 00:33:47,400 ‫حسنًا. 421 00:33:47,692 --> 00:33:50,903 ‫لا تتقدموا خطوة أخرى، هيا. تراجعوا. 422 00:33:51,029 --> 00:33:55,700 ‫- أنت تؤلمني. ‫- توقفوا. لا. تراجعوا فحسب. 423 00:33:55,783 --> 00:33:58,286 ‫- "باري". ‫- تراجعوا، أتكلم بجدية. 424 00:33:58,411 --> 00:33:59,412 ‫حسنًا. 425 00:33:59,579 --> 00:34:02,498 ‫أمي، انزلي إلى هناك يا أمي. 426 00:34:03,207 --> 00:34:04,667 ‫انزلي، تراجعوا. 427 00:34:04,834 --> 00:34:08,212 ‫حسنًا؟ تراجعوا. أنا لا أمزح! 428 00:34:08,963 --> 00:34:10,381 ‫أنا لا أكذب! 429 00:34:12,425 --> 00:34:14,761 ‫ماذا تفعل يا "باري"؟ ماذا تفعل؟ هذا… 430 00:34:14,844 --> 00:34:16,220 ‫لست… عليّ أن أفكر في الأمر. 431 00:34:16,471 --> 00:34:18,765 ‫- "باري". ‫- لن تنزل إلى هنا. 432 00:34:19,057 --> 00:34:21,768 ‫لا أحد سينزل إلى هناك. حسنًا، اسمعني. 433 00:34:22,101 --> 00:34:26,022 ‫أنت لا تعرفني، ‫أنا نائب المارشال "ريلان غيفنز" 434 00:34:26,272 --> 00:34:28,232 ‫وأضمن لك ألّا يتجاوز أحد هذا الباب. 435 00:34:28,316 --> 00:34:29,859 ‫نعم، لن يفعلوا بالتأكيد. 436 00:34:30,068 --> 00:34:32,153 ‫ليس عليك أن تتكلم بعدوانية، ‫أحاول المساعدة فحسب. 437 00:34:32,445 --> 00:34:36,824 ‫لا أحد يمكنه مساعدته. ‫سيذهب ابني إلى الجحيم بالتأكيد. 438 00:34:36,949 --> 00:34:39,911 ‫اصمتي يا أمي. ماذا تقصدين بذلك؟ 439 00:34:40,119 --> 00:34:42,330 ‫تقصد أن عليك أن تهدأ. 440 00:34:42,622 --> 00:34:45,875 ‫تحدث إليّ يا "باري"، هيا، وجهًا لوجه. 441 00:34:46,209 --> 00:34:50,421 ‫أعطني مبررًا منطقيًا ‫يجعلني أفعل شيئًا مما تقوله. 442 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 ‫لأنه حتى الآن، لم يصب أحد بأذى 443 00:34:53,049 --> 00:34:54,884 ‫باستثناء سيارة "كاديلاك سي تي 6". 444 00:34:55,134 --> 00:34:57,762 ‫لكن بعض العملاء والضباط هنا يا "باري"، 445 00:34:58,096 --> 00:35:03,434 ‫خاصة الذين يقفون قرب فرن التحميص، ‫جائعون قليلًا، ومنزعجون كثيرًا. 446 00:35:03,559 --> 00:35:06,687 ‫لذا، لو كنت مكانك، وكنت مهتمًا حقًا 447 00:35:06,854 --> 00:35:09,941 ‫في إنقاذ نفسي، لفتحت الباب، ‫وتحدثت عن الأمر، 448 00:35:10,024 --> 00:35:11,692 ‫وأنهيته ما دمت على قيد الحياة. 449 00:35:12,610 --> 00:35:13,569 ‫افعل ذلك. 450 00:35:14,904 --> 00:35:16,405 ‫هيا يا "باري"، ما رأيك؟ 451 00:35:17,073 --> 00:35:19,742 ‫أستتجه إلى السيارة أمام المنزل ‫بدلًا من الانتقال إلى الحياة الأخرى؟ 452 00:35:24,539 --> 00:35:25,581 ‫حسنًا. 453 00:35:30,711 --> 00:35:32,004 ‫حسنًا، تراجعوا. 454 00:35:35,466 --> 00:35:36,968 ‫أحتاج إلى بعض الأشياء، 455 00:35:37,093 --> 00:35:38,803 ‫إن كنتم تتوقعون مني أن أفعل… 456 00:35:44,142 --> 00:35:48,396 ‫ما خطبكم بحق السماء؟ اخرجوا من منزلي! 457 00:35:48,521 --> 00:35:50,022 ‫يا إلهي! لقد كسرت أنفي. 458 00:35:51,691 --> 00:35:54,318 ‫لست متأكدًا إن كان ذلك ضروريًا، لكن حسنًا. 459 00:35:54,694 --> 00:35:57,446 ‫هكذا نتصرف في "ديترويت". 460 00:35:58,114 --> 00:36:00,241 ‫- لقد كسروا أنفي يا أمي. ‫- أعلم. 461 00:36:05,037 --> 00:36:06,789 ‫أتعرفين مشكلة قرط الأنف؟ 462 00:36:07,456 --> 00:36:09,667 ‫سيترك ثقبًا في أنفك بقية حياتك. 463 00:36:13,754 --> 00:36:15,882 ‫- أتعرف أمك أنه تركيب؟ ‫- لا. 464 00:36:20,219 --> 00:36:21,929 ‫كنت أفكر. 465 00:36:24,015 --> 00:36:26,601 ‫ما رأيك أن نعود عن طريق "ممفيس"؟ 466 00:36:26,976 --> 00:36:28,853 ‫ونتوقف في كل مطعم "ستيك أند شيك" ‫على الطريق. 467 00:36:28,978 --> 00:36:31,397 ‫وسنزور مطعم "رانديفو" ‫وسنذهب لرؤية "غريسلاند". 468 00:36:35,026 --> 00:36:36,903 ‫- "غريسلاند"؟ ‫- منزل "ألفيس". 469 00:36:37,320 --> 00:36:39,822 ‫أعرف أنه منزل "ألفيس". لا. 470 00:36:42,033 --> 00:36:46,078 ‫أو يمكننا الذهاب شرقًا. ‫والسير على امتداد المحيط. 471 00:36:46,454 --> 00:36:48,206 ‫وربما سنذهب إلى بعض الملاعب. 472 00:36:48,998 --> 00:36:49,916 ‫هنا. 473 00:36:51,417 --> 00:36:53,419 ‫- إنها "هارلن". ‫- نعم، أعرف أنها "هارلن". 474 00:36:53,586 --> 00:36:56,172 ‫- أرغب في الذهاب لرؤية مسقط رأسينا. ‫- لا يُوجد ما يستحق الرؤية. 475 00:36:56,339 --> 00:36:58,549 ‫سيصيبك الملل بعد خمس دقائق. 476 00:36:58,799 --> 00:37:00,968 ‫"هارلن" قريبة من "ديترويت". 477 00:37:04,013 --> 00:37:06,182 ‫لن أسمح لموكلي بقبول هذه الصفقة. 478 00:37:07,642 --> 00:37:09,685 ‫نتحدث عن هجوم خطير. 479 00:37:09,810 --> 00:37:11,312 ‫قللي تسعة أشهر من الحكم. 480 00:37:11,979 --> 00:37:13,105 ‫ثلاثة أشهر على الأكثر. 481 00:37:13,814 --> 00:37:14,899 ‫هيا يا "دايانا". 482 00:37:21,239 --> 00:37:22,782 ‫هذه المرأة نفسها من المحكمة. 483 00:37:23,366 --> 00:37:24,283 ‫أي امرأة؟ 484 00:37:24,367 --> 00:37:28,120 ‫تلك المرأة التي لم تكن تحدّق بها. ‫عليك الذهاب للتحدث إليها. 485 00:37:28,829 --> 00:37:31,123 ‫لم تعد شابًا، وقد يكون من المفيد 486 00:37:31,207 --> 00:37:32,667 ‫أن يكون لديك أحد في حياتك. 487 00:37:32,959 --> 00:37:34,961 ‫لديّ الكثير من الناس في حياتي. 488 00:37:35,253 --> 00:37:37,922 ‫جيد، لأنني لن أعتني بك حين تكبر في العمر. 489 00:37:44,053 --> 00:37:46,222 ‫هناك رجل في الجهة المقابلة يحدّق بك. 490 00:37:47,098 --> 00:37:48,015 ‫من؟ 491 00:37:49,767 --> 00:37:51,978 ‫هل شاهدت مسلسل "ييلوستون"؟ 492 00:37:53,187 --> 00:37:55,982 ‫أنا مستعدة لمضاجعة "كيفين كوستنر". 493 00:37:59,610 --> 00:38:00,611 ‫ماذا فعلت؟ 494 00:38:00,695 --> 00:38:03,739 ‫لم أفعل شيئًا. أنت اشتريت لها مشروبًا. 495 00:38:03,823 --> 00:38:05,574 ‫الأفضل ألّا يكون ويسكي معتقًا لـ30 عامًا. 496 00:38:05,700 --> 00:38:08,327 ‫قلت له أن يقدّم لها أسخف شيء ‫في قائمة الطعام. 497 00:38:15,334 --> 00:38:16,460 ‫هل سنغادر؟ 498 00:38:17,628 --> 00:38:19,422 ‫- حان وقت نومك. ‫- لست متعبة. 499 00:38:19,588 --> 00:38:20,589 ‫بلى. 500 00:38:29,974 --> 00:38:31,142 ‫شكرًا يا "لاتويا". 501 00:38:31,267 --> 00:38:33,519 ‫"ساندي"، ليس لديك مناوبة اليوم، و… 502 00:38:33,728 --> 00:38:35,688 ‫- نعم. ‫- …هذا ليس زي العمل المقبول. 503 00:38:35,813 --> 00:38:38,858 ‫لأنني لا أعمل الليلة، أنا زبونة. 504 00:38:45,364 --> 00:38:48,951 ‫كم من أمهات المتهمين ضاجعت ‫على مدى السنوات؟ 505 00:38:51,078 --> 00:38:56,083 ‫لا يحتاج الرجل إلى الطعام فقط ليعيش ‫يا عزيزتي. لحسن حظي، أنت معي هذه المرة. 506 00:38:56,709 --> 00:38:58,294 ‫ليس لديك شيء. 507 00:39:03,049 --> 00:39:04,592 ‫- هذا هو المطلوب! ‫- يا إلهي! عزيزي. 508 00:39:19,523 --> 00:39:20,691 ‫بطاقة أخرى. 509 00:39:22,485 --> 00:39:23,402 ‫بطاقة أخرى. 510 00:39:26,155 --> 00:39:27,031 ‫بطاقة أخرى. 511 00:40:19,667 --> 00:40:21,669 ‫يا إلهي! يا لك من… 512 00:40:36,684 --> 00:40:39,437 ‫حقير، ابحث لنفسك عن هدف. 513 00:40:42,106 --> 00:40:43,232 ‫انطلق! 514 00:40:47,653 --> 00:40:51,740 ‫خذي يا عزيزتي، أيتها السيدة. أتسمعينني؟ 515 00:41:19,977 --> 00:41:21,479 ‫أظنه هو نفسه. 516 00:41:21,896 --> 00:41:23,814 ‫قذر حقير. 517 00:41:39,914 --> 00:41:41,207 ‫تبًا! 518 00:41:43,125 --> 00:41:47,004 ‫حسنًا، تريد اللعب، فلنلعب. 519 00:41:48,964 --> 00:41:50,132 ‫هل سجلت رقم السيارة؟ 520 00:41:51,842 --> 00:41:53,219 ‫لا أرى شيئًا. 521 00:41:53,344 --> 00:41:58,015 ‫حين أصدمها، انظري. اتصلي بالنجدة، ‫وأخبري الموظف بأن الساعة الـ11:56. 522 00:41:58,724 --> 00:42:03,646 ‫من "نورثفيل" أيها القذر. ‫أنت لا تعرف، لكننا سنخوض مغامرة. 523 00:42:03,771 --> 00:42:04,813 ‫اعتداء بسلاح مميت… 524 00:42:05,773 --> 00:42:07,650 ‫تبًا! أيها الوغد! 525 00:42:11,362 --> 00:42:13,405 ‫هذه سيارتي الـ"كاديلاك" الجديدة! 526 00:42:23,666 --> 00:42:25,543 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 527 00:42:25,793 --> 00:42:26,794 ‫نعم؟ 528 00:42:31,674 --> 00:42:33,551 ‫من هذا الوغد؟ 529 00:42:59,493 --> 00:43:00,703 ‫انتهى الأمر. 530 00:43:21,557 --> 00:43:22,474 ‫انتبهي! 531 00:44:11,690 --> 00:44:13,192 ‫حسنًا، ماذا لدينا هنا؟ 532 00:44:28,791 --> 00:44:31,126 ‫يمكنني الذهاب الآن، وكأنني لم أر شيئًا. 533 00:44:32,753 --> 00:44:33,796 ‫اخرجي. 534 00:44:35,214 --> 00:44:36,924 ‫أريني أين يعيش حبيبك. 535 00:44:53,565 --> 00:44:54,858 ‫هل هو نزيه؟ 536 00:44:55,734 --> 00:44:58,696 ‫لأنني لم أعرف رجلًا أسود نزيهًا ‫يمتلك كل هذه الأموال. 537 00:44:59,321 --> 00:45:01,365 ‫ربما عليك التعرّف على المزيد من السود. 538 00:45:01,573 --> 00:45:03,450 ‫ماذا كان يفعل؟ المقامرة أم المخدرات؟ 539 00:45:04,493 --> 00:45:07,413 ‫يا إلهي! رجل مثله، ‫ذوقك ليس جيدًا أيتها الفتاة. 540 00:45:07,955 --> 00:45:09,206 ‫ماذا ستفعل بي؟ 541 00:45:09,748 --> 00:45:12,501 ‫لن أفعل لك شيئًا، أريني أين يعيش. 542 00:45:13,043 --> 00:45:14,628 ‫- هل هو متزوج؟ ‫- لا. 543 00:45:14,753 --> 00:45:17,965 ‫لكنه يعيش في "بالمر وودز". ‫المنازل هناك كبيرة، صحيح؟ 544 00:45:18,257 --> 00:45:20,884 ‫لطالما حلمت بالعيش في منزل كبير، 545 00:45:21,635 --> 00:45:23,387 ‫حياة الأثرياء والمشاهير. 546 00:45:24,805 --> 00:45:28,350 ‫عرضوا على التلفاز يومًا ما منزلًا كبيرًا ‫كان ملكًا لـ"باربرا ماندريل". 547 00:45:29,101 --> 00:45:30,394 ‫ثماني غرف نوم. 548 00:45:31,562 --> 00:45:33,147 ‫12 حمامًا، 549 00:45:33,731 --> 00:45:37,109 ‫ومسبح وقاعة بولنغ وصالة بوظة. 550 00:45:37,693 --> 00:45:39,236 ‫ومضمار رماية داخلي. 551 00:45:39,403 --> 00:45:42,239 ‫كانت لديها مرايا بين الأقمشة ‫فوق سرير كبير، 552 00:45:42,322 --> 00:45:44,158 ‫في غرفة نوم كبيرة. 553 00:45:44,408 --> 00:45:48,954 ‫لكن كلما حلمت أكثر بذلك، ‫أصبحت لديّ أسئلة أكثر. 554 00:45:49,371 --> 00:45:53,959 ‫ماذا سيفعل رجل واحد بـ12 حمامًا؟ 555 00:46:06,472 --> 00:46:07,556 ‫الليلة ليست ليلة حظي. 556 00:46:07,681 --> 00:46:09,516 ‫أظنني وقفت عند كل الإشارات ‫الحمراء في المدينة. 557 00:46:14,188 --> 00:46:15,314 ‫تبًا! 558 00:46:50,891 --> 00:46:52,810 ‫لست فتاة قبيحة. 559 00:47:28,595 --> 00:47:29,596 ‫مرحبًا. 560 00:47:47,698 --> 00:47:49,074 ‫أهذا كل شيء؟ 561 00:47:49,449 --> 00:47:51,243 ‫ما زلنا نبحث عن هذا الدفتر البني. 562 00:47:51,326 --> 00:47:52,911 ‫كان يُفترض أن يكون معه، لكننا لم نجده. 563 00:47:53,078 --> 00:47:54,872 ‫فتّشوا المركبة بدقة، ‫وأرسلوا وحدة إلى منزله. 564 00:47:54,955 --> 00:47:56,498 ‫أيها النحيل، ليس المشهد جيدًا. 565 00:48:04,089 --> 00:48:05,757 ‫ما الذي فاتنا بحق السماء؟ 566 00:48:09,928 --> 00:48:11,054 ‫من وجده؟ 567 00:48:11,889 --> 00:48:13,015 ‫سيارة من المركز 11. 568 00:48:13,348 --> 00:48:16,894 ‫اتصلت امرأة على بعد بضع أحياء في الـ1:30 ‫وقالت إنها سمعت صوت رصاص. 569 00:48:16,977 --> 00:48:18,604 ‫شوهد يغادر الملهى مع فتاة، 570 00:48:18,687 --> 00:48:20,439 ‫يبدو أنها كانت مساعدته. 571 00:48:20,606 --> 00:48:22,649 ‫أخطأنا في التعامل مع هذه القضية يا رفاق. 572 00:48:24,026 --> 00:48:26,486 ‫- ألدينا شهود؟ ‫- لا شيء بعد. 573 00:48:26,862 --> 00:48:28,113 ‫ابدؤوا الطرق على الأبواب. 574 00:48:28,196 --> 00:48:29,823 ‫لن نحل هذه القضية من دون شاهد. 575 00:48:29,907 --> 00:48:33,243 ‫إن بدأنا تلك العملية، فسيبدأ الناس ‫ربط الجريمة بكل شيء 576 00:48:33,327 --> 00:48:35,913 ‫بلا استثناء. لا أريد أي مشتبه بهم 577 00:48:36,038 --> 00:48:40,167 ‫من ملف المجرمين المسجلين، أتسمعني؟ ‫سنطرق الأبواب. 578 00:48:40,334 --> 00:48:42,044 ‫وسنقبض على هذا الرجل وهو في سريره. 579 00:48:42,127 --> 00:48:44,546 ‫سيفتح عينيه ويتفاجأ برؤيتنا. 580 00:48:44,630 --> 00:48:45,797 ‫سندهشه. 581 00:48:45,964 --> 00:48:50,177 ‫لقد وجدوها، على مسافة 6.4 كيلومترات. ‫في منتزه "بالمر". 582 00:49:04,024 --> 00:49:05,984 ‫يا إلهي! 583 00:49:07,444 --> 00:49:10,781 ‫تبًا! ماذا فعلنا؟ 584 00:49:14,618 --> 00:49:16,036 ‫هل كانت تعمل معك؟ 585 00:49:17,663 --> 00:49:20,707 ‫كمخبرة متخفية، كنا نحقق بشأنه. 586 00:49:21,667 --> 00:49:24,169 ‫إنها مجرد فتاة اتخذت بعض القرارات الخاطئة. 587 00:49:24,878 --> 00:49:28,465 ‫أنا جعلتها تركب تلك السيارة. ‫لم تكن تستحق هذا. 588 00:49:36,932 --> 00:49:39,267 ‫أبقني على اطلاع بشأن تحقيق شرطة "ديترويت"، 589 00:49:39,393 --> 00:49:41,019 ‫أخبرني ما الذي سيظهر من بحثهم. 590 00:49:42,562 --> 00:49:45,482 ‫سأتولى المناوبة صباح اليوم ‫إن كان هناك ما يتطلب المتابعة. 591 00:49:47,401 --> 00:49:51,154 ‫نعم، آسف بشأن مخططاتك مع ابنتك. 592 00:50:06,336 --> 00:50:09,256 ‫{\an8}"مقتل قاضٍ في محكمة الدائرة" 593 00:52:11,711 --> 00:52:13,713 ‫ترجمة "سناء غنايم"