1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,193 --> 00:00:30,405 Ohióban mindenki "Buckeye" szeretne lenni. 4 00:00:32,157 --> 00:00:35,160 Az Ohio Állami Egyetem a győzelem szimbóluma. 5 00:00:36,453 --> 00:00:37,704 Ezért mentünk oda. 6 00:00:40,081 --> 00:00:44,627 Az Ohio Állami Egyetem életében a sport hatalmas jelentőséggel bír. 7 00:00:47,422 --> 00:00:48,923 Nagyon büszkék vagyunk rá. 8 00:00:49,090 --> 00:00:53,970 - O-h! - I-o! 9 00:00:56,639 --> 00:01:00,351 A mai napig ez a legjobban felszerelt, legjobban finanszírozott, 10 00:01:00,518 --> 00:01:03,646 legbőkezűbb egyetemi sportszakosztály az országban. 11 00:01:03,813 --> 00:01:06,691 Igazi példakép a többi egyetem számára. 12 00:01:09,444 --> 00:01:13,490 Aki az Ohio Állami Egyetem sportolója, vagyis Buckeye, az szuperhősnek számít. 13 00:01:14,199 --> 00:01:18,369 Büszke Buckeye voltam. Ez óriási eredmény volt. 14 00:01:19,829 --> 00:01:22,665 Komoly rang volt az Ohio Államin sportolni. 15 00:01:22,832 --> 00:01:26,795 Fontosabb volt mindennél. Ez volt az életünk. 16 00:01:29,589 --> 00:01:31,591 Olyan ez, mint egy vallás. 17 00:01:32,425 --> 00:01:36,054 Csak épp a mi vallásunk istene az Ohio Állami Egyetem volt. 18 00:01:39,140 --> 00:01:40,600 A skarlátvörös és a szürke. 19 00:01:43,686 --> 00:01:45,396 Míg ki nem derült az igazság. 20 00:01:52,779 --> 00:01:59,035 TÚLÉLNI OHIÓBAN 21 00:02:03,957 --> 00:02:09,879 OHIO ÁLLAMI EGYETEM COLUMBUS, OHIO ÁLLAM 22 00:02:19,472 --> 00:02:20,723 CSENDET! 23 00:02:25,436 --> 00:02:28,565 A vád szerint 40 évig történtek szexuális visszaélések 24 00:02:28,731 --> 00:02:30,441 az Ohio Állami Egyetemen. 25 00:02:30,942 --> 00:02:35,446 Nyomozás folyik a Buckeye birkózócsapat korábbi edzője ellen, 26 00:02:35,613 --> 00:02:37,949 akinek neve dr. Richard Strauss. 27 00:02:38,116 --> 00:02:43,746 A Four ma esti adásában vendégünk lesz a botrányt kirobbantó áldozat, 28 00:02:43,913 --> 00:02:45,790 aki nyíltan vall majd a vádakról. 29 00:02:45,957 --> 00:02:51,421 2018-ban, mikor először írtam az ügyről, annak középpontjában egy ember állt, 30 00:02:51,963 --> 00:02:54,591 az Ohio Állami Egyetem egykori birkózója, 31 00:02:54,757 --> 00:02:57,552 akit állítólag zaklatott a csapat orvosa. 32 00:02:58,553 --> 00:03:03,308 Az első reakcióm a hitetlenkedés volt, nem tudtam eldönteni, igazat mond-e. 33 00:03:03,474 --> 00:03:08,521 Hajmeresztő volt a története, miszerint egy egyetemi orvos 34 00:03:08,688 --> 00:03:15,486 molesztálta őt és más sportolókat is, méghozzá évtizedeken keresztül. 35 00:03:15,904 --> 00:03:18,448 És kezdtek előállni a további áldozatok. 36 00:03:18,615 --> 00:03:20,074 Az egyetem újabb diákja... 37 00:03:20,241 --> 00:03:23,912 Két további birkózó állítja... 38 00:03:24,078 --> 00:03:27,332 Újabb áldozatok szólaltak meg... 39 00:03:27,498 --> 00:03:30,084 Innentől nem volt megállás. 40 00:03:33,922 --> 00:03:36,883 Ma újabb részletek derülnek ki az állítólagos zaklatásokról, 41 00:03:37,050 --> 00:03:39,510 amiket az egyetemi birkózócsapat orvosa követett el. 42 00:03:40,178 --> 00:03:45,141 De ki ez az orvos? Szinte semmit nem lehetett tudni róla. 43 00:03:45,308 --> 00:03:49,812 Még fotót is alig találtam dr. Richard Straussról. 44 00:03:50,313 --> 00:03:54,317 Magának az egyetemnek sem nagyon volt róla fényképe. 45 00:03:54,484 --> 00:03:56,110 Kész talány ez a férfi. 46 00:03:57,111 --> 00:03:58,196 Különös. 47 00:03:59,280 --> 00:04:01,783 Úgy tűnt, mintha szándékosan bujkált volna, 48 00:04:03,743 --> 00:04:05,787 ami csak még gyanúsabbá tette. 49 00:04:06,537 --> 00:04:09,040 OHIO ÁLLAMI EGYETEM 50 00:04:09,207 --> 00:04:11,834 Mindig is büszke Buckeye család voltunk. 51 00:04:12,585 --> 00:04:16,256 Amikor a fiam bekerült az Ohio Állami Egyetemre, 52 00:04:16,422 --> 00:04:20,718 és 18 évesen a gyerekeim közül elsőként hagyta el a családi fészket, 53 00:04:20,885 --> 00:04:25,974 persze sírva hagytam ott a kollégiumban, de vigasztalt, hogy jó kezekben van, 54 00:04:27,016 --> 00:04:29,102 az Ohio Állami Egyetemen. 55 00:04:30,311 --> 00:04:33,773 Pont ugyanígy kerültek oda azok a srácok is. 56 00:04:34,816 --> 00:04:37,026 Tudni akarom, miért történt ez velük. 57 00:04:37,735 --> 00:04:41,072 Hogy működhetett egy ilyen szexuális ragadozó a campuson 58 00:04:41,239 --> 00:04:42,782 20 éven keresztül? 59 00:04:42,949 --> 00:04:44,659 Hogy történhetett ez? 60 00:05:04,220 --> 00:05:06,514 Amikor kitört az egyetemi botrány, 61 00:05:07,181 --> 00:05:10,601 az első gondolatom az volt, hogy nem akarok belefolyni. 62 00:05:10,768 --> 00:05:14,772 Hogy nem vagyok kész szembenézni azzal, amit mindez jelent. 63 00:05:19,485 --> 00:05:20,820 Így nem tettem semmit. 64 00:05:24,699 --> 00:05:26,242 Iskolai tanár vagyok. 65 00:05:27,660 --> 00:05:29,537 Az egyik napon 66 00:05:29,704 --> 00:05:35,168 a tanáriban üldögéltem, és a kollégáim az ügyről beszélgettek. 67 00:05:37,295 --> 00:05:38,296 És... 68 00:05:39,005 --> 00:05:41,382 az egyik idősebb férfi kollégám 69 00:05:41,883 --> 00:05:48,014 azt mondta: "Én nem hiszem el! Ha én lettem volna a helyükben, 70 00:05:48,723 --> 00:05:50,475 szétrúgtam volna a pasas seggét." 71 00:05:51,476 --> 00:05:54,937 Akkor arra gondoltam, hogy fogalma sincs az egészről. 72 00:05:56,564 --> 00:06:00,651 Aztán rájöttem, hogy muszáj lesz beszélnem róla. 73 00:06:01,444 --> 00:06:03,738 "Basszus, hát eljött az ideje." 74 00:06:05,073 --> 00:06:07,241 1988-89-ES BUCKEYE-ÉVFOLYAM OHIO ÁLLAMI EGYETEM 75 00:06:09,035 --> 00:06:11,204 Dan Ritchie, Buckeye. 76 00:06:12,663 --> 00:06:14,248 - Ne mozdulj! - Fel! 77 00:06:14,415 --> 00:06:16,709 Maradj a lábán! Ne próbálkozz hátulról! 78 00:06:16,876 --> 00:06:20,088 Azért kezdtem birkózni, mert apám úgy gondolta, 79 00:06:20,254 --> 00:06:24,634 hogy jót tesz majd nekem, erősebb és izmosabb leszek tőle. 80 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 Cingár kiskölyök voltam, 81 00:06:29,055 --> 00:06:31,808 de a birkózás valahogy megfogott. 82 00:06:31,974 --> 00:06:35,561 És... lassan az életem részévé vált. 83 00:06:37,271 --> 00:06:38,689 Az egyéniségem részévé. 84 00:06:40,233 --> 00:06:41,401 Csodálatos volt. 85 00:06:43,277 --> 00:06:46,614 Tetszett, hogy a szőnyegen csak magamra számíthatok. 86 00:06:46,781 --> 00:06:51,244 Tudtam, hogy ha beleadok mindent, és győzök, az csakis az én érdemem. 87 00:06:52,078 --> 00:06:53,329 És mindent beleadtam. 88 00:06:54,789 --> 00:06:55,790 És győztem. 89 00:06:57,250 --> 00:07:01,254 A szezon elején a középiskolai edzőm megmutatta, 90 00:07:01,421 --> 00:07:04,507 hogy én vezetem az állami ranglistát. 91 00:07:05,091 --> 00:07:10,012 El se akartam hinni. Ez elképesztő eredmény volt számomra. 92 00:07:10,680 --> 00:07:13,683 Igaz, hogy Ritchie egy vidéki iskola diákja, 93 00:07:13,850 --> 00:07:17,019 ami miatt sokan kételkedtek a képességeiben, 94 00:07:17,186 --> 00:07:18,896 de a teljes szezont uralta. 95 00:07:19,522 --> 00:07:24,444 Veretlen maradtam a szezonban, és megnyertem az állami bajnokságot. 96 00:07:25,236 --> 00:07:32,076 1988 állami bajnoka AA-divízióban, 77 kilós súlycsoportban: Dan Ritchie. 97 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Dan Ritchie! 98 00:07:39,333 --> 00:07:43,796 A birkózás révén kaptam ösztöndíjat az Ohio Állami Egyetemre. 99 00:07:43,963 --> 00:07:46,507 OHIO ÁLLAMI EGYETEM ALAPÍTVA 1870-BEN 100 00:07:46,674 --> 00:07:48,801 1988-ban kezdtem az egyetemet. 101 00:07:50,094 --> 00:07:53,723 A szülővárosom teljes lakossága 32 000 fő. 102 00:07:53,890 --> 00:07:59,437 Ehhez képest csak az egyetemi campuson 50 000 diák élt, ami elég ijesztő volt. 103 00:08:00,104 --> 00:08:02,857 De tudtam, hogy ha birkózom, 104 00:08:03,024 --> 00:08:05,735 mindig lesznek barátaim, akikkel lóghatok. 105 00:08:07,904 --> 00:08:10,698 A szobatársam, Mike Schyck is birkózó volt, 106 00:08:12,200 --> 00:08:13,868 és egyből összebarátkoztunk. 107 00:08:15,203 --> 00:08:16,954 Amikor megismertem Dant, 108 00:08:17,121 --> 00:08:21,584 a hajába kétoldalt bele volt borotválva, mint Vanilla Ice-nak. 109 00:08:22,793 --> 00:08:25,546 Mondom: "Ez lesz a szobatársam? Ne!" 110 00:08:27,173 --> 00:08:29,842 De rövid idő alatt a legjobb barátok lettünk. 111 00:08:31,928 --> 00:08:34,680 Mindketten imádtuk a birkózást. 112 00:08:36,224 --> 00:08:37,892 A birkózás volt a mindenem. 113 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 Már gyerekkoromtól kezdve. 114 00:08:41,896 --> 00:08:43,105 Gyerünk, Mike! 115 00:08:46,442 --> 00:08:48,152 Verekedős kölyök voltam. 116 00:08:48,319 --> 00:08:51,614 Ha összetartunk, bejuthatunk az állami bajnokságba. 117 00:08:52,198 --> 00:08:56,077 Nyolcadikosként legyőztem egy végzőst, és bejutottam az állami bajnokságba. 118 00:08:57,662 --> 00:09:01,123 Én voltam az első, akinek ez nyolcadikos korában sikerült. 119 00:09:02,500 --> 00:09:05,586 Elsős gimisként eljutottam a döntőig. Második lettem. 120 00:09:06,921 --> 00:09:08,923 A következő évben harmadik. 121 00:09:10,216 --> 00:09:12,009 Majd kétszer is bajnok lettem. 122 00:09:12,176 --> 00:09:15,513 A bajnok a 69 kilós Mike Schyck! 123 00:09:18,891 --> 00:09:23,187 Egy csomó suli küldözgetett nekem meghívókat, toborzási anyagokat. 124 00:09:24,188 --> 00:09:28,484 Az Ohio vezető birkózóedzője, Russ Hellickson személyesen írt nekem. 125 00:09:29,527 --> 00:09:35,533 Russ Hellickson kétszeres olimpikon, és az ország egyik legjobb edzője volt. 126 00:09:35,700 --> 00:09:39,495 Srácok! Én birkózóedzőként vagyok itt jelen. 127 00:09:39,662 --> 00:09:42,331 Nem látok elegendő küzdelmet. 128 00:09:42,498 --> 00:09:47,336 Russ, aki akkor került az egyetemre, azt ígérte, győztest farag belőlünk. 129 00:09:47,503 --> 00:09:49,880 Pont erre vágytam. Nem akartam kifogásokat. 130 00:09:50,047 --> 00:09:52,675 Ha mást nem is értek el, mire hazamentek, 131 00:09:52,842 --> 00:09:55,469 jobb formában lesztek, mint bárki a világon. 132 00:09:56,387 --> 00:10:00,975 Hellickson hozta a segédjét, a legendás Jim Jordant is. 133 00:10:01,642 --> 00:10:04,895 Láttam, amikor először lett NCAA-bajnok. 134 00:10:05,062 --> 00:10:07,565 A következő évben már országos bajnok volt. 135 00:10:07,732 --> 00:10:09,609 Hihetetlen volt. 136 00:10:10,401 --> 00:10:12,528 Nem a suli hírneve miatt mentem az Ohióra, 137 00:10:12,695 --> 00:10:14,572 hanem Hellickson és Jordan miatt. 138 00:10:15,656 --> 00:10:17,408 Az edzésprogramjuk miatt. 139 00:10:17,992 --> 00:10:21,120 Készek voltak bármire a sikerért, ahogy én is. 140 00:10:27,209 --> 00:10:29,962 Az egyetemi csapat esélyt adott arra, 141 00:10:30,129 --> 00:10:33,215 hogy országos bajnok legyek, ami az egyik álmom volt. 142 00:10:34,175 --> 00:10:38,304 De volt egy ennél is nagyobb álmom. Olimpiát akartam nyerni. 143 00:10:40,139 --> 00:10:44,602 És Russ Hellickson, aki olimpikon volt, segíthetett ezt elérni. 144 00:10:47,021 --> 00:10:49,482 Jim Jordant mindenki ismerte. 145 00:10:50,441 --> 00:10:52,026 Az a pasas egy állat. 146 00:10:54,320 --> 00:10:57,531 Nagyon vallásos, igaz ember. 147 00:10:58,282 --> 00:10:59,575 Igazi jófiú. 148 00:11:00,743 --> 00:11:05,331 Aki közben simán szétrúgta a segged. Ő volt a tökéletes férfi. 149 00:11:08,417 --> 00:11:11,128 Egy szoros meccs után Jim odajött hozzám ezzel: 150 00:11:11,295 --> 00:11:15,049 "Ez fantasztikus meccs volt. Azt hiszem, beveszünk a csapatba." 151 00:11:15,716 --> 00:11:18,469 Én pedig nagyon izgatott voltam. Nagyon. 152 00:11:19,220 --> 00:11:21,889 Nagy potenciált láttam az Ohio Állami Egyetemben. 153 00:11:22,598 --> 00:11:25,643 Az embert csupa állami bajnok vette körül. 154 00:11:26,394 --> 00:11:27,395 "Akkor hajrá!" 155 00:11:27,561 --> 00:11:31,107 BROWN TORNATEREM 156 00:11:31,273 --> 00:11:35,277 Az iskolaév elején át kellett esnünk az orvosi vizsgálaton. 157 00:11:36,445 --> 00:11:39,448 A gimiben ezt a háziorvossal intéztük. 158 00:11:39,615 --> 00:11:43,411 Megvolt a kötelező minimum, és kész. Ez nagyon más volt. 159 00:11:45,246 --> 00:11:49,166 A vizsgálatra csapatban mentünk, és különböző állomások voltak. 160 00:11:49,333 --> 00:11:52,878 Az elsőn bepróbálták a fogvédőt. 161 00:11:54,296 --> 00:11:56,924 Aztán a következőn vérnyomást mértek. 162 00:11:57,091 --> 00:11:59,260 A harmadikon reflexvizsgálat volt. 163 00:12:03,139 --> 00:12:07,601 A vizsgálatok végeztével felsorakoztunk egy ajtó előtt. 164 00:12:10,229 --> 00:12:11,605 Elég hosszú volt a sor. 165 00:12:11,772 --> 00:12:12,773 VIZSGÁLÓ 166 00:12:12,940 --> 00:12:16,777 A felsőbb évesek odaszóltak: "Ez el fog tartani egy darabig." 167 00:12:17,737 --> 00:12:20,698 Ilyeneket mondtak: "A dokinak be fogtok jönni." 168 00:12:20,865 --> 00:12:24,785 Közben röhögcséltek, én meg nem értettem, miről beszélnek. 169 00:12:26,203 --> 00:12:27,371 Én kerültem sorra. 170 00:12:28,914 --> 00:12:32,793 Beléptem a helyiségbe. A doki az ajtóval szemben ült. 171 00:12:36,714 --> 00:12:38,924 Hófehér volt a haja. 172 00:12:39,091 --> 00:12:43,721 Gyorsan feloldódtunk, mert kedves fickónak tűnt. 173 00:12:46,724 --> 00:12:51,604 Strauss dokit úgy mutatták be nekünk, mint egy nagyra becsült doktort, 174 00:12:51,771 --> 00:12:54,064 az Ohio Egyetem sportorvosát. 175 00:12:55,149 --> 00:13:00,321 Dr. Richard Strauss az Ohio Állami Egyetem sportorvosa, 176 00:13:00,488 --> 00:13:04,200 a The Physician and Sportsmedicine című orvosi lap szerkesztője. 177 00:13:05,618 --> 00:13:09,914 A nagy dr. Richard Strauss az Ohio Állami Egyetemről. 178 00:13:10,080 --> 00:13:12,208 Rajta volt a névtábla, ami ezt igazolta. 179 00:13:15,836 --> 00:13:18,839 Átvizsgált minket tetőtől talpig. Megnézte a bőrünket, 180 00:13:19,006 --> 00:13:23,219 mert egy fertőző bőrfertőzés miatt akár kényszerpihenőre is küldhetnek. 181 00:13:24,428 --> 00:13:26,889 Megnézte a hónaljunkat, a pulzusunkat. 182 00:13:27,473 --> 00:13:29,892 Aztán szólt, hogy kapcsoljam le a lámpát. 183 00:13:32,061 --> 00:13:35,189 Leült egy székre, és... 184 00:13:36,065 --> 00:13:39,276 végigtapogatta a lábunkat, majd le kellett tolnunk a nadrágot. 185 00:13:39,443 --> 00:13:42,738 És... sötét volt. Semmit sem láttam. 186 00:13:42,905 --> 00:13:46,283 Ránéztem, és láttam, hogy egy világító toll van nála. 187 00:13:47,827 --> 00:13:51,497 Én meg ott álltam, és lefelé nézve egy pasit láttam elemlámpával, 188 00:13:51,664 --> 00:13:53,916 épp egy vonalban a tökeimmel. 189 00:13:54,083 --> 00:13:57,545 Fentről csak a feje búbját láttam. Bizarr érzés volt. 190 00:13:58,462 --> 00:14:04,176 És ekkor megfogta az ember péniszét, 191 00:14:04,343 --> 00:14:07,012 és elkezdte mozgatni körbe-körbe. 192 00:14:07,680 --> 00:14:08,764 Lefagytam. 193 00:14:09,348 --> 00:14:13,018 Egész idő alatt arra koncentráltam, 194 00:14:13,936 --> 00:14:16,939 hogy ne legyen erekcióm. Nem tagadom. 195 00:14:17,106 --> 00:14:19,900 Az egyetlen dolog, amit az ember próbál... 196 00:14:20,484 --> 00:14:24,238 Hirtelen megkérdőjelezed a szexualitásod, nem érted, hogy mi... 197 00:14:24,405 --> 00:14:27,741 De mielőtt megszólalnál, odaveti, hogy csak alapos akar lenni. 198 00:14:30,870 --> 00:14:35,207 Amikor kimentünk a vizsgálóból, 199 00:14:35,374 --> 00:14:39,837 próbáltuk poénokkal elütni a dolgot, mert nem is értettük, mi a fene történt. 200 00:14:40,754 --> 00:14:44,049 Én is ugyanolyan értetlen arckifejezéssel mentem ki. 201 00:14:44,216 --> 00:14:48,220 "Mi a fene volt ez? Nem értem." A többiek meg csesztettek. 202 00:14:50,180 --> 00:14:53,100 Helytelennek tűnt, de elfogadtam. 203 00:14:55,227 --> 00:15:00,316 Ez nem olyasmi volt, amit utána kibeszéltünk volna egymás között. 204 00:15:01,108 --> 00:15:04,653 Egy 1600 méteres sprintet kérek. Az időtöket jegyezzétek meg! 205 00:15:04,820 --> 00:15:06,697 Az edzőknek a szemük sem rebbent. 206 00:15:07,323 --> 00:15:10,159 Nem érdekelte őket. Ők az edzésre koncentráltak. 207 00:15:11,452 --> 00:15:12,620 Kész, rajt! 208 00:15:13,704 --> 00:15:17,708 Konzervatív családból származom. Engedelmességre neveltek. 209 00:15:17,875 --> 00:15:22,421 "Tedd azt, amit az edző mond! Menj oda, ahova az edző küld!" 210 00:15:23,005 --> 00:15:26,717 Nem értettem, mi történt, de én birkózni mentem oda. 211 00:15:26,884 --> 00:15:29,428 - O-h! - I-o! 212 00:15:29,595 --> 00:15:31,430 És ahogy telt a birkózószezon, 213 00:15:32,014 --> 00:15:35,100 Russ és Jimmy betegre hajtott mindannyiunkat. 214 00:15:35,267 --> 00:15:38,187 A sikernek három titka van. 215 00:15:38,354 --> 00:15:41,565 Ma önmagunkra koncentrálunk. 216 00:15:42,191 --> 00:15:45,945 A kezeik között átlagosból kiváló birkózó lettem. 217 00:15:46,862 --> 00:15:50,824 Felfelé ívelt a karrierem. Mindent megnyertem. 218 00:15:52,826 --> 00:15:55,537 Csodás földre vetés Schycktől Grandy ellen. 219 00:15:55,704 --> 00:15:59,166 Schyck megtartja a pozíciót, próbálja Brandyt két vállra fektetni. 220 00:15:59,333 --> 00:16:00,542 Megcsinálja, és győz! 221 00:16:00,709 --> 00:16:03,587 És a csapattársaimnak is jól ment. 222 00:16:03,754 --> 00:16:07,466 Íme, az Ohio Állami Egyetem ifjúsági bajnoka! 223 00:16:07,633 --> 00:16:12,763 Hogy dühítette-e, amit Strauss művelt? Persze, de úgy véltem, hogy a düh 224 00:16:12,930 --> 00:16:17,393 segít elérni a céljaimat. 225 00:16:17,559 --> 00:16:19,937 Hogy a düh hasznomra válik. 226 00:16:20,688 --> 00:16:26,276 Másokhoz hasonlóan a szőnyegre lépve nekem sem számított semmi más. 227 00:16:27,569 --> 00:16:31,365 Nem érdekeltek a jegyeim, a lányok, 228 00:16:31,532 --> 00:16:36,453 sem dr. Strauss, sem bármi más. Minden szertefoszlott. 229 00:16:37,037 --> 00:16:40,165 Ritchie: 21 győzelem, 9 vereség, 2 döntetlen. 230 00:16:40,708 --> 00:16:43,168 Szép eredmény egy gólyától. 231 00:16:43,335 --> 00:16:44,753 Képes voltam elfojtani. 232 00:16:44,920 --> 00:16:48,507 Elzártam az elmém sötét zugába, hogy ne kelljen gondolnom rá. 233 00:16:49,383 --> 00:16:53,137 Ez bevált. Egy darabig. 234 00:16:53,971 --> 00:16:55,597 De a helyzet rosszabb lett. 235 00:16:57,349 --> 00:16:59,393 Dr. Strauss volt a csapat orvosa, 236 00:16:59,977 --> 00:17:03,814 és ez azt jelentette, hogy minden betegséggel hozzá mentünk, 237 00:17:03,981 --> 00:17:10,779 vagy ha mondjuk gyógyszer kellett, vagy megsérültünk. 238 00:17:10,946 --> 00:17:15,909 És ő minden egyes alkalommal tetőtől talpig átvizsgált minket, 239 00:17:16,076 --> 00:17:18,912 ideértve a nemi szerveinket is. 240 00:17:22,124 --> 00:17:25,627 A pasas sosem viselt kesztyűt. 241 00:17:27,087 --> 00:17:29,423 Mindig puszta kézzel ért hozzánk. 242 00:17:29,590 --> 00:17:33,135 Az egyik kezével megfogta a heréinket. 243 00:17:33,302 --> 00:17:38,849 Úgy tartotta őket, mint azokat a kínai stresszlabdákat. 244 00:17:39,641 --> 00:17:43,479 Közben pedig kérdezgette, hogy mi újság a campuson, 245 00:17:44,605 --> 00:17:48,484 van-e barátnőm, élek-e nemi életet. 246 00:17:49,318 --> 00:17:54,698 De ez még nem minden. Olyan közel hajolt, 247 00:17:54,865 --> 00:17:59,203 hogy az ember érezte a leheletét a farkán. 248 00:18:01,413 --> 00:18:05,709 Az egész helytelennek tűnt, de akkor csak egy naiv kölyök voltam. 249 00:18:05,876 --> 00:18:08,170 Az egyetemi birkózás nehéz. 250 00:18:09,088 --> 00:18:12,299 Arra tanítottak minket, hogy legyünk kemények. 251 00:18:12,883 --> 00:18:15,886 Ezért nem szóltam egy szót sem. 252 00:18:16,470 --> 00:18:19,181 Pedig nagyon sokat jártam hozzá. 253 00:18:19,348 --> 00:18:23,018 Az aktám az egyetem végére már több centi vastag volt. 254 00:18:23,185 --> 00:18:26,605 Több százszor jártam nála, mert nagyon sok sérülésem volt. 255 00:18:28,148 --> 00:18:30,109 A birkózás egy brutális sport. 256 00:18:32,569 --> 00:18:35,197 Utcai verekedés, néhány szabállyal. 257 00:18:37,783 --> 00:18:39,409 Sok a sérülés, a horzsolás. 258 00:18:43,539 --> 00:18:45,624 Egyszer kifordult a bokám. 259 00:18:45,791 --> 00:18:50,420 Strauss doki megnézte a röntgenfelvételt, 260 00:18:50,587 --> 00:18:53,715 majd szólt, hogy álljak fel, és vetkőzzek le. 261 00:18:55,843 --> 00:19:00,347 Utána fogta a székét és elvégezte a szokásos genitális vizsgálatot, 262 00:19:00,514 --> 00:19:03,350 mondván, hogy látni akarja, gyógyulok-e, 263 00:19:03,517 --> 00:19:07,020 nincsenek-e megnagyobbodva a nyirokcsomóim. 264 00:19:07,187 --> 00:19:09,857 Azt mondta: "Hajtani kell titeket, mint a telivéreket, 265 00:19:10,399 --> 00:19:13,360 és ehhez kellenek az alapos vizsgálatok." 266 00:19:14,695 --> 00:19:17,489 Sosem tekintettem magamra áldozatként. 267 00:19:17,656 --> 00:19:22,619 A sportolói mentalitás azt diktálja, hogy ha baj van, ne rinyálj, oldd meg! 268 00:19:23,704 --> 00:19:27,624 Sportolóként ezt a problémát mi úgy oldottuk meg, 269 00:19:27,791 --> 00:19:31,628 hogy félvállról vettük az egészet. Viccet csináltunk belőle. 270 00:19:33,547 --> 00:19:35,507 Sokat poénkodtunk ezen. 271 00:19:35,674 --> 00:19:40,137 Ha valaki a dokihoz készült, ugrattuk, hogy vigyázzon a golyóira. 272 00:19:40,971 --> 00:19:46,018 Gúnyneveket adtunk neki. Zselékéznek, Zseléujjnak hívtuk. 273 00:19:46,643 --> 00:19:49,021 Valaki egyszer Mókás Fiúnak nevezte, 274 00:19:49,188 --> 00:19:53,859 de idővel egyre nyíltabban emlegettük, hogy valami nem stimmel a fickóval. 275 00:19:55,277 --> 00:20:00,032 Mocskos kis titok volt ez, amit szemérmesen kerülgettünk. 276 00:20:00,199 --> 00:20:03,493 Átléptünk rajta, ahogy egy Buckeye teszi. 277 00:20:06,538 --> 00:20:12,294 A középnyugati sportolók, a birkózók az egyik legmacsóbb közösség a világon. 278 00:20:12,461 --> 00:20:15,881 Ennek a történetnek is van egy ilyen "macsós" dimenziója. 279 00:20:16,048 --> 00:20:17,633 NAGY PÉNZ 280 00:20:17,799 --> 00:20:21,303 Több cikket írtam a Sport Illustratednek az Ohio Állami Egyetemről. 281 00:20:23,055 --> 00:20:27,267 A Buckeye közösség része több millió ember identitásának, 282 00:20:28,518 --> 00:20:32,105 a közösség alapja pedig a középnyugati virtus. 283 00:20:33,899 --> 00:20:37,110 A férfiak esetében ez a harcos mentalitást jelenti. 284 00:20:37,277 --> 00:20:39,696 Az elpusztíthatatlanságot és dominanciát. 285 00:20:39,863 --> 00:20:42,783 A férfi sportolókra ez hatványozottan igaz. 286 00:20:43,492 --> 00:20:46,578 Dühösen elutasítanak minden gyengeséget. 287 00:20:46,745 --> 00:20:48,872 Sokan nyafognak és nyavalyognak. 288 00:20:49,039 --> 00:20:55,462 Bámulnak a nyápic képükkel, mert elvettek tőlük valamit. 289 00:20:56,046 --> 00:21:00,634 Ez kemény sport, srácok. Nagyon kemény. 290 00:21:00,801 --> 00:21:04,221 Aki ezt nem akarja vállalni, az tűnjön a pokolba! 291 00:21:05,597 --> 00:21:08,517 A történteket ennek fényében kell értékelni. 292 00:21:10,686 --> 00:21:14,106 Amit Strauss tett, az a fizikai dominancia kifejezése. 293 00:21:14,273 --> 00:21:17,859 A birkózásban ez azt jelenti, hogy vereséget szenvedtél. 294 00:21:18,860 --> 00:21:23,782 Egy feleakkora fickótól, aki nem a te súlycsoportod. 295 00:21:24,533 --> 00:21:27,286 Ha ez történne, milyen embernek néznének? 296 00:21:28,287 --> 00:21:31,456 Na és ha az ellenfél szexuálisan molesztált? 297 00:21:32,874 --> 00:21:35,127 Akarsz vajon beszélni róla? 298 00:21:35,836 --> 00:21:37,129 Be fogod ismeri? 299 00:21:37,879 --> 00:21:43,302 És ha meg is teszed, a társaid készek lesznek meghallgatni? 300 00:21:46,054 --> 00:21:47,681 Anyám egyszer azt kérdezte, 301 00:21:47,848 --> 00:21:51,393 hogy elmondtam-e Russnak és Jimnek mindazt, 302 00:21:51,560 --> 00:21:53,562 ami később kiderült. 303 00:21:53,729 --> 00:21:57,524 Mire én: "Elmondani? Szerinted nem tudták?" 304 00:21:59,026 --> 00:22:00,068 Az edzők tudták. 305 00:22:01,403 --> 00:22:04,865 Volt olyan, aki bepanaszolta Strausst Jim Jordannél. 306 00:22:06,575 --> 00:22:11,997 Egyikünk rákérdezett, hogy Strauss miért fogdossa folyton a golyóinkat, 307 00:22:12,164 --> 00:22:13,165 meg a farkunkat. 308 00:22:13,332 --> 00:22:16,043 Jim Jordan ezt felelte: "Ha velem ezt tenné, 309 00:22:16,209 --> 00:22:19,671 eltörném a nyakát, mint egy botot." Tehát tudott róla. 310 00:22:20,964 --> 00:22:23,008 És Russ is tudta. 311 00:22:25,510 --> 00:22:31,016 Az, ahogy dr. Strauss eljárt az egészségügyi felmérések 312 00:22:31,183 --> 00:22:34,478 és a sérült sportolók orvosi vizsgálata alkalmával, 313 00:22:35,228 --> 00:22:40,150 valóban túlzásnak tűnik, de erről igazán senki sem beszélt nekem. 314 00:22:40,317 --> 00:22:44,863 Túlzottan tolakodónak tűnt. Érti? 315 00:22:45,030 --> 00:22:47,824 Szerette megérinteni a sportolókat, amikor mérlegeltek. 316 00:22:47,991 --> 00:22:51,244 Ő irányította, és forgatta őket. 317 00:22:51,411 --> 00:22:54,539 Általában a derekuknál nyúlt hozzájuk. 318 00:22:54,706 --> 00:22:58,085 A bőr vizsgálatát is tapintással végezte. 319 00:22:58,251 --> 00:23:01,296 Egyszer rászóltam, hogy túl sokat tapogatja őket. 320 00:23:01,463 --> 00:23:04,966 Azt felelte: "Csak alapos vagyok." Mire én: "Van, akit ez zavar. 321 00:23:05,133 --> 00:23:09,679 Egyesek erre elég érzékenyek." De lesöpörte a témát. 322 00:23:10,639 --> 00:23:14,601 Egy rövid csevej, és nem változott semmi. 323 00:23:17,020 --> 00:23:21,108 A férfiak között nem volt szokás szexualitásról, érzelmekről beszélni. 324 00:23:21,274 --> 00:23:24,611 Szerintem az edzőket kínosan érintette az egész, 325 00:23:25,654 --> 00:23:27,781 ezért inkább szemet hunytak felette. 326 00:23:27,948 --> 00:23:31,993 Az egyetemi évek alatt Russ Hellickson a sportolók második apja volt. 327 00:23:32,160 --> 00:23:35,789 Ha ő úgy ítélte meg, hogy a helyzet nem igényel beavatkozást, 328 00:23:35,956 --> 00:23:37,165 azt mindenki értette. 329 00:23:37,332 --> 00:23:41,169 KUSSOLJ, ÉS EDDZ! 330 00:23:44,965 --> 00:23:47,426 Volt, aki tudott teljesíteni ebben a légkörben is. 331 00:23:48,927 --> 00:23:54,224 Én nem tartoztam ezek közé. Ez súlyos belső feszültséget okozott, 332 00:23:54,391 --> 00:23:59,604 mert nem tudtam elérni mindazt, amire fizikailag képes lettem volna. 333 00:24:00,397 --> 00:24:03,275 Nagyon szégyelltem magam, 334 00:24:03,442 --> 00:24:05,861 amiért nem voltam képes túltenni magam rajta. 335 00:24:10,782 --> 00:24:13,660 Miután a történtek napvilágra kerültek, 336 00:24:13,827 --> 00:24:17,539 sok férfi azzal kommentálta, hogy ő agyonverte volna Strausst, 337 00:24:17,706 --> 00:24:19,833 ezt meg azt tette volna vele. 338 00:24:20,000 --> 00:24:23,462 "Hogyhogy hozzád ért? Miért nem rúgtad szét a seggét?" 339 00:24:24,212 --> 00:24:28,383 Strauss módszerének része volt, hogy sosem volt nővér 340 00:24:28,550 --> 00:24:32,762 vagy edző jelen a szobában, amikor megvizsgált minket. Soha. 341 00:24:32,929 --> 00:24:36,766 Így az ő szava állt szemben a miénkkel. 342 00:24:37,601 --> 00:24:42,814 Persze, fejbe vághattam volna, de mit értem volna el vele? 343 00:24:44,316 --> 00:24:47,903 Kisétálok a vizsgálóból, miután kiütöttem egy fehér vénembert. 344 00:24:48,069 --> 00:24:53,325 És ne feledjük, hogy a pasas 1979 óta dolgozott az egyetemen. 345 00:24:54,784 --> 00:24:55,994 Mi történt volna? 346 00:24:57,037 --> 00:24:59,456 Kirúgtak volna az egyetemről. 347 00:24:59,623 --> 00:25:04,127 Ő ott folytatta volna, ahol abbahagyta, én viszont elbukom az ösztöndíjat. 348 00:25:05,128 --> 00:25:08,632 Sok vesztenivalónk volt. 349 00:25:09,382 --> 00:25:15,138 Nem voltam gazdag. Nem volt sok pénzünk, így az ösztöndíj létfontosságú volt. 350 00:25:16,389 --> 00:25:17,933 Tehetetlenek voltunk. 351 00:25:18,099 --> 00:25:22,812 Országos bajnok akartam lenni, úgyhogy eszem ágában sem volt 352 00:25:22,979 --> 00:25:28,318 ujjat húzni a nagy és híres Ohio Állami Egyetemmel. 353 00:25:29,361 --> 00:25:35,325 És az igazat megvallva, amit velem tett, nem is tudom... 354 00:25:35,492 --> 00:25:37,953 Nem is feltétlenül tűnt helytelennek. 355 00:25:40,330 --> 00:25:44,417 Egy elismert orvosról beszélünk, aki a Harvardon diplomázott, 356 00:25:44,584 --> 00:25:48,213 dolgozott Chicagóban, a Pennsylvaniai Egyetemen, a seregben... 357 00:25:48,380 --> 00:25:50,674 Szakmai cikkeket publikált, 358 00:25:50,840 --> 00:25:54,427 és minden aggályra azonnal volt kész válasza. 359 00:25:54,594 --> 00:25:57,055 Vele szemben 18-19 éves, naiv kölykök álltak. 360 00:25:57,889 --> 00:26:01,851 De ami ennél is fontosabb, Strauss óriási hatalommal bírt, 361 00:26:02,018 --> 00:26:04,229 mert ha valakit alkalmatlannak nyilvánított 362 00:26:04,396 --> 00:26:08,525 az egészségügyi vizsgálaton, az nem versenyezhetett. 363 00:26:10,318 --> 00:26:13,446 Sorsdöntő hatalommal bírt. 364 00:26:15,657 --> 00:26:16,741 Nem tettek semmit. 365 00:26:20,870 --> 00:26:23,456 Dr. Strauss pedig egyre vakmerőbb lett. 366 00:26:24,207 --> 00:26:25,625 Az edzés után 367 00:26:25,792 --> 00:26:29,879 mindenki aggódott a mérlegelés miatt, így ahogy végeztünk, 368 00:26:30,046 --> 00:26:32,757 azonnal beültünk a szaunába 20-25 percre. 369 00:26:33,800 --> 00:26:36,803 És dr. Strauss is velünk tartott. 370 00:26:38,138 --> 00:26:40,849 Utána már velünk is zuhanyozott. 371 00:26:42,517 --> 00:26:45,020 Kifelé fordulva fürdött. 372 00:26:45,186 --> 00:26:47,397 Ahogy a mikrofonnal is szembe állunk, 373 00:26:47,564 --> 00:26:50,150 fürdés közben a zuhany felé fordul az ember. 374 00:26:51,151 --> 00:26:53,653 Ő viszont így csinálta. 375 00:26:53,820 --> 00:26:57,616 Háttal a zuhanyállványnak, felénk fordulva. 376 00:27:01,995 --> 00:27:04,080 Elsőként jött, utolsóként távozott. 377 00:27:06,207 --> 00:27:11,671 De amikor kijött a zuhanyzóból, és meglátott egy másik csapatot bemenni, 378 00:27:11,838 --> 00:27:15,091 egyből kitalálta, hogy valamijét még meg kell mosnia. 379 00:27:15,258 --> 00:27:17,010 És visszament a zuhanyzóba. 380 00:27:20,930 --> 00:27:25,018 Russ azt is megengedte, hogy az öltözőnkben legyen szekrénye. 381 00:27:26,436 --> 00:27:30,523 Strauss így végig bent lehetett, és nézhette, 382 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 ahogy a srácok törölköznek, öltözködnek. 383 00:27:34,736 --> 00:27:37,822 Ő maga nem csinált semmit, nem futott, nem edzett, 384 00:27:37,989 --> 00:27:43,870 mégis naponta többször zuhanyozott, és mindig a férfi sportolókkal együtt. 385 00:27:45,664 --> 00:27:47,207 Nem csinált belőle titkot. 386 00:27:47,374 --> 00:27:51,461 Látványos erekciója volt, miközben nézett minket. Ez... 387 00:27:53,713 --> 00:27:55,674 Ez nem olyasmi, ami... 388 00:27:57,717 --> 00:28:01,888 amiről szívesen beszélek, az ilyen emlékeket nem szívesen... 389 00:28:06,768 --> 00:28:09,938 Jeleztem neki, hogy a srácokat zavarja a zuhanyzóban. 390 00:28:10,105 --> 00:28:14,401 Azt felelte: "Te is velük fürdesz." Mire én: "De nem egy órán át." 391 00:28:15,568 --> 00:28:18,321 Egyértelmű volt, hogy dr. Strauss 392 00:28:18,488 --> 00:28:21,866 nagyon szeretett a sportolókkal fürdeni. 393 00:28:22,033 --> 00:28:24,411 Ezért nagyon sok időt töltött a zuhanyzóban. 394 00:28:28,164 --> 00:28:30,792 Akció készülődik. 395 00:28:32,210 --> 00:28:34,254 A mai meccs bírója Fred Feeney. 396 00:28:34,421 --> 00:28:38,591 Feeney az állam egyik legjobb bírója, régóta van a pályán. 397 00:28:42,303 --> 00:28:43,513 Micsoda mérkőzés! 398 00:28:44,097 --> 00:28:46,099 Volt egy mérkőzés, amit vezettem. 399 00:28:46,266 --> 00:28:51,396 A végén aláírjuk a papírt, és távozunk, nem lődörgünk, nem pacsizunk. 400 00:28:51,563 --> 00:28:56,192 Jobb gyorsan lelépni, mert mindig van, akinek nem tetszik az eredmény. 401 00:28:56,693 --> 00:29:03,366 Lesétálunk a szőnyegről, be az öltözőbe, levetkőzünk, gyors zuhany, és nyomás. 402 00:29:03,533 --> 00:29:06,411 Az öltözőbe váratlanul besétált dr. Strauss. 403 00:29:06,578 --> 00:29:11,791 Már évek óta ismertem őt az Ohio Állami Egyetemről. 404 00:29:12,417 --> 00:29:16,337 Ráköszöntem, megkérdeztem, hogy van. Mire ő: "Jól, Fred. Jó meccs volt." 405 00:29:16,504 --> 00:29:20,592 A szokásos csevej. Közben ő is vetkőzni kezdett mellettem. 406 00:29:21,050 --> 00:29:26,598 Holott üres volt az egész öltöző, simán távolabb tudott volna húzódni. 407 00:29:27,932 --> 00:29:30,518 Értetlenül néztem: "Doki, mit művel?" 408 00:29:30,685 --> 00:29:34,355 Mire ő: "Este programom van, csak le akartam zuhanyozni előtte." 409 00:29:35,023 --> 00:29:38,526 Érthető, nem? Szóval levetkőztem, 410 00:29:38,693 --> 00:29:41,446 fogtam egy törölközőt és bementem a zuhanyzóba. 411 00:29:43,239 --> 00:29:47,494 Pár perc múlva ő Strauss is megjelent. 412 00:29:47,660 --> 00:29:50,747 Bárhová mehetett volna, de ő ott is mellém állt. 413 00:29:50,914 --> 00:29:52,999 Közvetlenül egymás mellett voltunk. 414 00:29:55,627 --> 00:30:00,173 Nem foglalkoztam vele, de hirtelen azt vettem észre, 415 00:30:00,340 --> 00:30:03,760 hogy valójában nem mosakodott. 416 00:30:03,927 --> 00:30:07,514 Önkielégítést végzett közvetlenül mellettem állva. 417 00:30:09,015 --> 00:30:12,769 Mondom: "Mi a fenét művel?" "Mit művelnék? Zuhanyozok, Fred." 418 00:30:13,853 --> 00:30:16,648 Azt feleltem: "Hát, elég furcsán csinálja." 419 00:30:18,316 --> 00:30:21,778 Egy kicsit elfordultam tőle, és a következő pillanatban 420 00:30:21,945 --> 00:30:25,365 éreztem a kezét a fenekemen. 421 00:30:26,074 --> 00:30:27,075 És... 422 00:30:39,379 --> 00:30:41,923 Nem tudom elmagyarázni, 423 00:30:43,049 --> 00:30:46,553 hogy miért érintett ez olyan rosszul, 424 00:30:47,262 --> 00:30:50,056 hogy még csak megszólalni sem bírtam, 425 00:30:50,223 --> 00:30:54,060 holott ott helyben le kellett volna ütnöm. 426 00:30:59,774 --> 00:31:02,026 De semmit sem tettem. Inkább kimentem. 427 00:31:02,610 --> 00:31:07,615 Visszamentem a szekrényemhez, és elkezdtem felöltözni. 428 00:31:07,782 --> 00:31:10,910 Strauss is kijött a zuhanyzóból, a derekán törölköző. 429 00:31:11,077 --> 00:31:13,538 Szemmel látható erekciója volt. 430 00:31:14,289 --> 00:31:17,125 Ráförmedtem: "Mégis mi a fenét művel?" 431 00:31:17,292 --> 00:31:22,171 Mire ő: "Semmi baj. Gyönyörű a segged és csodás a péniszed. 432 00:31:22,338 --> 00:31:23,548 Légy büszke rá!" 433 00:31:23,715 --> 00:31:29,470 Annyira bizarrul ostoba volt az egész helyzet, hogy lefagytam. 434 00:31:30,430 --> 00:31:32,640 Szó nélkül felöltöztem. 435 00:31:33,975 --> 00:31:35,310 Ahogy kifelé tartottam, 436 00:31:35,476 --> 00:31:39,606 a folyosó végén ott állt Russ Hellickson és Jim Jordan. 437 00:31:40,356 --> 00:31:44,527 Közöltem velük, hogy Strauss maszturbált mellettem a zuhanyban. 438 00:31:45,194 --> 00:31:49,449 Rám néztek, majd Jim Jordan a szemembe nézve így felelt: 439 00:31:50,450 --> 00:31:53,202 "Strauss ilyen. Hisz ismered." 440 00:31:54,495 --> 00:31:56,122 Russ bólintott. 441 00:31:57,832 --> 00:31:59,834 Kisétáltam onnan, 442 00:32:00,001 --> 00:32:04,172 majd azonnal eltemettem magamban az egészet, 443 00:32:04,672 --> 00:32:06,925 minél mélyebbre. 444 00:32:07,926 --> 00:32:09,719 Nem bírtam szembenézni vele. 445 00:32:09,886 --> 00:32:10,929 Nem ment. 446 00:32:12,305 --> 00:32:17,101 Aztán kiderült, hogy ez nem csak a birkózókkal történik meg. 447 00:32:18,061 --> 00:32:19,228 A férfi tornászok 448 00:32:20,021 --> 00:32:25,026 a Larkins Hallban edzettek, ugyanott, ahol a birkózóterem is volt. 449 00:32:25,193 --> 00:32:27,153 Náluk is volt szekrénye. 450 00:32:28,154 --> 00:32:31,991 Volt szekrénye a vívók öltözőjében és a focistáknál is. 451 00:32:32,158 --> 00:32:35,453 Állítólag az úszók öltözőjében is volt szekrénye valahol. 452 00:32:36,037 --> 00:32:39,874 Tizenöt-tizenhat sportág volt érintett. Őrület. 453 00:32:40,833 --> 00:32:42,251 Mindenhol ott volt. 454 00:32:51,302 --> 00:32:53,888 A hoki Kanada sportja. 455 00:32:54,555 --> 00:32:58,768 Minden kanadai hokizni akar. Ez volt az álmom, a célom. 456 00:33:02,689 --> 00:33:06,526 Már kora reggel kint voltam a pályán. Hokibubusnak hívtak. 457 00:33:06,693 --> 00:33:08,695 Imádtam a játékot. 458 00:33:10,530 --> 00:33:14,826 1985-ben tagja voltam a országos junior-bajnokcsapatnak. 459 00:33:15,743 --> 00:33:17,829 Sok suliban vártak tárt karokkal, 460 00:33:17,996 --> 00:33:20,873 például a remek hírű Észak-Dakota Állami Egyetem, 461 00:33:21,499 --> 00:33:23,751 de az Ohio jobbnak tűnt számomra, 462 00:33:23,918 --> 00:33:26,129 mert ott az első perctől játszhattam. 463 00:33:27,046 --> 00:33:28,214 Úgy terveztem, 464 00:33:29,882 --> 00:33:33,386 hogy négy évig fejlődök az egyetemen, majd profi játékos leszek. 465 00:33:34,095 --> 00:33:37,849 Az Ohio teljes ösztöndíjat ajánlott, ami elképesztő dolog volt. 466 00:33:38,683 --> 00:33:42,603 Addig minden a terveim és a reményeim szerint alakult. 467 00:33:43,396 --> 00:33:44,397 Nagyon örültem. 468 00:33:51,821 --> 00:33:57,577 Tíz nappal az érkezésem után találkoztam először dr. Strauss-szal. 469 00:34:00,455 --> 00:34:03,791 Elmentünk a sportorvosi vizsgálatra. 470 00:34:06,753 --> 00:34:11,758 Kedves volt, megkérdezte, honnan jöttem, üdvözölt az egyetemen. 471 00:34:15,803 --> 00:34:21,100 Érdeklődött, hogy voltam-e már ilyen vizsgálaton. Nemmel feleltem. 472 00:34:22,393 --> 00:34:25,605 Aztán kérdezte, hogy volt-e már sérvvizsgálatom, mire én: "Nem." 473 00:34:27,690 --> 00:34:29,525 Le kellett tolnom a nadrágomat. 474 00:34:32,153 --> 00:34:35,031 Fogalmam sem volt róla, milyen az a sérvvizsgálat. 475 00:34:35,198 --> 00:34:38,284 Egyszerűen nem tudtam róla semmit. 476 00:34:42,413 --> 00:34:47,085 Emlékszem, távozóban arra gondoltam, hogy ez nagyon bizarr élmény volt. 477 00:34:48,753 --> 00:34:51,631 Mintha kiléptem volna a testemből. 478 00:34:51,798 --> 00:34:56,844 És akkor valaki odaszólt nekem: "Jókora péniszed lehet." 479 00:34:57,053 --> 00:35:01,390 Bár más kifejezést használt rá. "Mert elég sokáig voltál benn. 480 00:35:01,557 --> 00:35:03,893 Mázlista!" És én csak néztem. 481 00:35:04,769 --> 00:35:08,272 Majd azt mondtam: "Nem igazán értem, mire célzol, de köszi!" 482 00:35:10,149 --> 00:35:11,609 És távoztam. 483 00:35:13,152 --> 00:35:17,949 Meg kellet volna kérdeznem, hogy ez normális-e, tényleg kell-e. 484 00:35:19,075 --> 00:35:22,036 De bíztam dr. Straussban, hisz ő volt a sportorvos, 485 00:35:22,203 --> 00:35:26,833 ez volt a munkája, ezért alkalmazták. És mindent feledtetett az öröm, 486 00:35:26,999 --> 00:35:29,585 hogy az Ohióra járhatok, és az imádott sportot űzhetem. 487 00:35:30,211 --> 00:35:33,047 Úgy éreztem, ott vagyok, ahol lenni akartam. 488 00:35:34,715 --> 00:35:37,927 Jártam nála néhányszor, és minden alkalommal megnézte, 489 00:35:38,427 --> 00:35:39,804 nincs-e sérvem. 490 00:35:41,597 --> 00:35:44,433 Egyszer a korong lábon talált, 491 00:35:44,600 --> 00:35:46,519 ő meg azzal kezdte: "Gatyát le!" 492 00:35:47,812 --> 00:35:49,647 És jött a sérvvizsgálat. 493 00:35:51,941 --> 00:35:53,234 Én meg morogtam, 494 00:35:54,485 --> 00:35:57,947 hogy: “A lábam fáj, a lábam!” 495 00:35:59,699 --> 00:36:01,450 De ő volt az orvos. 496 00:36:01,617 --> 00:36:04,495 Elfogadtam, amit csinált, mert senki sem panaszkodott rá. 497 00:36:09,000 --> 00:36:10,751 De mély nyomot hagyott bennem. 498 00:36:13,212 --> 00:36:15,965 Ezért karácsony után bementem az edzőhöz, 499 00:36:16,132 --> 00:36:19,844 és próbáltam beszélni vele a dokival kapcsolatos aggályaimról. 500 00:36:20,011 --> 00:36:24,682 Hogy a pasas egy kissé fura, és hogy... 501 00:36:27,852 --> 00:36:31,898 De azt felelte: "Ne vele foglalkozz, hanem a játékkal!" 502 00:36:44,994 --> 00:36:48,080 CHARLOTTE REMENYIK VÍVÓEDZŐ, OHIO ÁLLAMI EGYETEM, 1978-1999 503 00:36:48,247 --> 00:36:52,543 Anyám volt az egyetlen női edző egy fiúcsapat élén az Ohión. 504 00:36:53,085 --> 00:36:55,046 Női és férfi vívókat edzett. 505 00:37:00,635 --> 00:37:04,138 Nem sokkal azután, hogy megkapta a fiúcsapatot, 506 00:37:04,305 --> 00:37:09,977 fülébe jutottak a pletykák, hogy valami nem oké dr. Strauss-szal. 507 00:37:10,770 --> 00:37:13,856 Hogy a zuhanyzóban stírölte a fiúkat, 508 00:37:14,023 --> 00:37:17,944 és többet volt jelen a kelleténél. 509 00:37:21,822 --> 00:37:25,159 Egy esetre nagyon jól emlékszem. 510 00:37:25,326 --> 00:37:30,039 Az akkori barátom edzés után észrevette, hogy vérzik a füle. 511 00:37:30,206 --> 00:37:33,084 Anyám leküldte az edzői szobába, 512 00:37:33,626 --> 00:37:36,128 hátha tudnak adni rá valamit. 513 00:37:38,756 --> 00:37:41,676 Én is lementem vele. Dr. Strauss is ott volt. 514 00:37:41,842 --> 00:37:45,471 Amint meglátta a barátomat, egyből beinvitálta a vizsgálóba, 515 00:37:45,638 --> 00:37:47,682 és gondosan bezárta az ajtót. 516 00:37:49,183 --> 00:37:50,768 VIZSGÁLÓ 517 00:37:50,935 --> 00:37:54,397 De a barátom szinte azonnal kijött, és közölte, 518 00:37:54,563 --> 00:37:59,777 hogy miután megmutatta a vérző fülét, Strauss a nadrágját akarta levetetni. 519 00:38:01,320 --> 00:38:07,451 Anyámnak is beszámolt a történtekről, anyám pedig a főnökéhez fordult. 520 00:38:07,618 --> 00:38:11,872 AZ EGYETEM SPORTSZAKOSZTÁLYA, ST. JOHN ARÉNA 521 00:38:12,039 --> 00:38:16,460 A vívóedző jelzi, hogy aggályos az orvos viselkedése, 522 00:38:17,795 --> 00:38:19,588 holott nyilván alig tud valamiről. 523 00:38:20,381 --> 00:38:24,719 De így is tudja, hogy helytelen, ha az orvos a sportolókkal zuhanyzik. 524 00:38:25,469 --> 00:38:26,887 Tudja, hogy helytelen, 525 00:38:27,054 --> 00:38:30,391 ha orvosi indok nélkül tapogatja a nemi szerveiket. 526 00:38:31,142 --> 00:38:33,060 Ezért aztán panaszt tesz ellene. 527 00:38:33,227 --> 00:38:35,146 TITKÁRSÁG 528 00:38:35,313 --> 00:38:36,731 És a válasz? 529 00:38:36,897 --> 00:38:39,358 Hogy ez csak pletyka, nincs rá bizonyíték. 530 00:38:39,525 --> 00:38:41,527 Anélkül pedig nem tehetnek semmit. 531 00:38:41,694 --> 00:38:44,864 Anyám erre jelezte a fiúknak, 532 00:38:45,865 --> 00:38:49,327 hogy bizonyíték kell, elő kell állni egy áldozatnak. 533 00:38:49,493 --> 00:38:50,911 "Örömmel támogatom, 534 00:38:51,078 --> 00:38:53,247 kiállok érte és mellette." 535 00:38:56,042 --> 00:38:58,377 De senki sem beszélt. 536 00:38:59,754 --> 00:39:03,966 Így anyám egyedül nyújtotta be a panaszt dr. Strauss ellen. 537 00:39:04,759 --> 00:39:07,803 Rendszeresen találkozott a felelősökkel, 538 00:39:07,970 --> 00:39:10,097 hiszen a főnökeiről volt szó. 539 00:39:11,140 --> 00:39:15,603 És folyamatosan panaszkodott Straussra. Minden évben panaszt tett, 540 00:39:16,395 --> 00:39:20,107 hiszen a vívók három-négy évente cserélődtek a kezei alatt. 541 00:39:20,274 --> 00:39:24,070 Nem egyszeri esetről volt szó, hanem rendszeres, állandó zaklatásról. 542 00:39:25,821 --> 00:39:27,448 De semmi sem történt. 543 00:39:31,285 --> 00:39:33,954 Mikor volt a sportorvosi részleg vezetője? 544 00:39:34,705 --> 00:39:37,541 - 1990 és 2004 között. - Értem. 545 00:39:38,376 --> 00:39:42,088 - Ön felügyelte a munkavállalókat? - Igen. 546 00:39:43,339 --> 00:39:47,468 - Ön felügyelte Richard Strausst? - Igen. 547 00:39:48,469 --> 00:39:49,845 2019-ben az egyetem ellen 548 00:39:50,012 --> 00:39:52,515 dr. Richard Strauss áldozatai által indított perben 549 00:39:52,681 --> 00:39:55,893 a felperesek ügyvédei benyújtották korábbi egyetemi dolgozók vallomásait. 550 00:39:56,060 --> 00:39:58,020 Dr. John Lombardo 1993 és 1995 között 551 00:39:58,187 --> 00:40:00,689 Strauss felettese volt a Testnevelési Tanszéken. 552 00:40:01,273 --> 00:40:02,900 Az ön munkája volt megakadályozni 553 00:40:03,067 --> 00:40:06,028 a férfi sportolók sportorvos általi szexuális zaklatását? 554 00:40:06,195 --> 00:40:07,238 Igen. 555 00:40:07,905 --> 00:40:12,785 A vívóedző eleget tudott és hallott, hogy a feletteseihez forduljon, 556 00:40:13,285 --> 00:40:16,330 ahogy ezt többször meg is tette különböző vezetőségek alatt. 557 00:40:17,289 --> 00:40:22,837 Mutatok egy ön által írt levelet, ami 1994. november 7-én kelt. 558 00:40:23,629 --> 00:40:28,134 És mit tesz az iskola? Ugyanazt, amit John Lombardo 1994-ben. 559 00:40:28,884 --> 00:40:30,219 Az első mondta így szól: 560 00:40:30,386 --> 00:40:35,433 "Kivizsgáltam a vívóedző, Charlotte Remenyik aggályait 561 00:40:35,599 --> 00:40:39,103 a sportolói orvosi ellátását illetően. Beszélgetésünk alapján 562 00:40:39,270 --> 00:40:44,066 ezek az aggályok tíz éve keringő, megalapozatlan pletykákon alapulnak." 563 00:40:44,233 --> 00:40:48,904 Visszadobták a panaszát azzal, hogy ez csak pletyka, szóbeszéd. 564 00:40:49,071 --> 00:40:55,369 Persze, csakhogy ez pont a vezetőség alkalmatlansága miatt volt. 565 00:40:58,456 --> 00:41:00,916 Beszélt az egyetemi vívócsapat bármely tagjával 566 00:41:01,083 --> 00:41:04,003 dr. Strauss helytelen magatartásáról? 567 00:41:05,796 --> 00:41:06,797 Nem. 568 00:41:08,466 --> 00:41:11,260 Akkoriban nem voltak kamerás telefonok, hogy videóra vegyék. 569 00:41:11,427 --> 00:41:17,558 Kivizsgálhatták volna tisztességesen a Strauss elleni korábbi panaszáradatot. 570 00:41:18,684 --> 00:41:21,896 Anyám részletesen elmesélt mindent, amit hallott, 571 00:41:22,062 --> 00:41:25,441 de a válasz az volt: "Bizonyítékot akarunk." 572 00:41:26,108 --> 00:41:30,029 Beszélt-e bárki a diákok miatt dr. Strauss-szal? 573 00:41:30,696 --> 00:41:31,989 Nem tudok róla. 574 00:41:33,449 --> 00:41:36,827 Pletyka és szóbeszéd. Mi más is lehetne? 575 00:41:36,994 --> 00:41:41,624 Csak pletyka és szóbeszéd lehet, ha az egyetem semmit sem dokumentált. 576 00:41:42,583 --> 00:41:46,170 Beszéltek bármelyik trénerrel Strauss helytelen viselkedéséről? 577 00:41:46,337 --> 00:41:47,463 Emlékeim szerint nem. 578 00:41:47,630 --> 00:41:50,716 Beszéltek bármelyik edzővel Strauss helytelen viselkedéséről? 579 00:41:51,300 --> 00:41:52,635 Emlékeim szerint nem. 580 00:41:56,680 --> 00:41:58,307 Az egyetem semmit sem tett. 581 00:41:59,767 --> 00:42:03,103 De az edző annyit végül elért, hogy Strauss önként átadta 582 00:42:03,270 --> 00:42:06,690 a vívócsapatot egy másik orvosnak, neki így is volt épp elég. 583 00:42:06,857 --> 00:42:10,402 DR. STRAUSS JAVASLATÁRA EGY MÁSIK ORVOS VESZI ÁT 584 00:42:10,569 --> 00:42:14,281 A VÍVÓK ELSŐDLEGES EGÉSZSÉGÜGYI ELLÁTÁSÁT. 585 00:42:14,448 --> 00:42:18,035 Nem tudom, hogy ezt anyám kérte-e, 586 00:42:18,202 --> 00:42:23,207 de több mint egy évtizedbe került ezt elérnie. 587 00:42:27,419 --> 00:42:30,965 Charlotte Remenyik egyedüliként állt ki amellett, 588 00:42:31,131 --> 00:42:32,675 hogy ennek véget kell vetni. 589 00:42:32,841 --> 00:42:36,011 De hiába állt ki az egyetem egyik edzője, 590 00:42:36,178 --> 00:42:40,975 követelve Strauss eltávolítását a sportolói közeléből, 591 00:42:41,141 --> 00:42:44,019 nem tettek semmit, hogy a többi diákot megvédjék tőle. 592 00:42:47,273 --> 00:42:49,733 Gondoljuk végig! Adott egy női vívóedző, 593 00:42:50,192 --> 00:42:53,320 akit aggasztanak a keringő pletykák. 594 00:42:53,487 --> 00:42:55,072 Ő nem jár be az öltözőbe, 595 00:42:55,239 --> 00:42:58,909 de elég történetet hall ahhoz, hogy dühében a feletteseihez forduljon. 596 00:42:59,994 --> 00:43:04,540 Hogy folytatódhatott tovább ez az egész? Miért nem szólalt fel senki ellene? 597 00:43:06,417 --> 00:43:09,420 Talán az egyetemi csapatok sikerei miatt. 598 00:43:09,587 --> 00:43:11,046 Micsoda győzelem! 599 00:43:12,548 --> 00:43:15,217 Lemaradtan megnyeri az Ohiónak! 600 00:43:15,384 --> 00:43:17,177 Rex Holman. 601 00:43:19,680 --> 00:43:22,641 Ezt senki sem akarta beárnyékolni egy botránnyal. 602 00:43:25,561 --> 00:43:28,897 De a két évtized alatt nem minden csapat teljesített jól, 603 00:43:29,607 --> 00:43:31,442 mégsem történt semmi. 604 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 Aztán rájöttem. 605 00:43:34,653 --> 00:43:38,866 Richard Strauss nemcsak sportorvos volt, 606 00:43:39,950 --> 00:43:42,870 hanem a szteroidok úttörője is. 607 00:43:43,037 --> 00:43:46,624 ANABOLIKUS SZTEROIDOK HASZNÁLATA 608 00:43:46,790 --> 00:43:50,294 Egy sor cikke jelent meg az anabolikus szteroidokról. 609 00:43:51,170 --> 00:43:52,838 A SZTEROIDOK MELLÉKHATÁSA 610 00:43:53,005 --> 00:43:55,633 Az 1980-as években még épp csak elkezdték feltárni 611 00:43:55,799 --> 00:43:57,801 a sportteljesítmény és a szteroidok, 612 00:43:57,968 --> 00:44:00,262 illetve más teljesítménynövelők összefüggéseit, 613 00:44:01,013 --> 00:44:03,140 Richard Strauss pedig élen járt ebben. 614 00:44:03,307 --> 00:44:06,894 Egy profi focista szerint a verseny a szteroidhasználókkal szemben olyan, 615 00:44:07,061 --> 00:44:11,148 mintha három méter előnnyel indulnának a százméteres síkfutásban. 616 00:44:11,315 --> 00:44:14,318 Ez sokakat arra ösztönöz, hogy orosz rulettet játsszanak 617 00:44:14,485 --> 00:44:17,446 ezzel a hatásos, ámde talán veszélyes szerrel. 618 00:44:17,613 --> 00:44:21,992 Egy sportorvost kérdezünk erről, aki kutatja a szteroidokat. 619 00:44:22,159 --> 00:44:26,288 Azért fontos beszélnünk az anabolikus szteroidokról, 620 00:44:26,455 --> 00:44:28,207 mert igen kevéssé közismertek. 621 00:44:29,124 --> 00:44:34,129 Többen állították nekem, hogy szteroidot kaptak dr. Strausstól. 622 00:44:34,296 --> 00:44:37,841 Többen mondták, hogy ő volt a szteroidok "elosztója". 623 00:44:38,717 --> 00:44:42,346 Beszéltem egy volt trénerrel, akinek az is a dolga volt, 624 00:44:42,513 --> 00:44:45,683 hogy kiossza a szteroidot a sportolóknak. 625 00:44:45,849 --> 00:44:50,145 Akkoriban kezdtek rájönni az emberek, hogy miként játszható ki a rendszer. 626 00:44:50,729 --> 00:44:52,940 Strauss volt a kérdés szakértője. 627 00:44:53,857 --> 00:44:56,944 Volt egy apró iroda, ami vizsgálóként szolgált. 628 00:44:57,111 --> 00:45:01,115 Abban volt egy zárt szekrény, amihez csak neki volt kulcsa. 629 00:45:01,699 --> 00:45:03,283 Ott tárolta a szteroidokat. 630 00:45:05,661 --> 00:45:10,124 Strauss tudott a tesztekről, mindenről. 631 00:45:13,252 --> 00:45:17,756 Hoztak egy injekciót, azt mondták, B-12 vitamin. 632 00:45:17,923 --> 00:45:21,927 Én kaptam előtte is B-12 injekciót, de az teljesen más volt. 633 00:45:22,511 --> 00:45:25,514 Ezt mindig nagy versenyek, országos döntők előtt kaptuk. 634 00:45:25,681 --> 00:45:28,183 Méghozzá elég tekintélyes adagot. 635 00:45:28,350 --> 00:45:30,936 Azt mondták, B-12, de szerintem nem az volt. 636 00:45:31,103 --> 00:45:33,772 Azt hiszem, tesztoszteront adtak nekünk. 637 00:45:33,939 --> 00:45:35,441 És hogy érezte magát tőle? 638 00:45:35,607 --> 00:45:36,650 Jól. 639 00:45:37,526 --> 00:45:38,986 Nagyon jól. 640 00:45:40,529 --> 00:45:44,533 Tele voltam energiával, gyorsabban regenerálódtam. 641 00:45:46,076 --> 00:45:48,495 A B-12 erre nem képes. 642 00:45:55,669 --> 00:45:59,381 Volt egy szekrénye ezzel a felirattal: "Csak állatoknak!" 643 00:45:59,548 --> 00:46:01,759 Állatkoktélnak hívtuk. 644 00:46:02,426 --> 00:46:04,720 - Dr. Strauss adta? - Igen. 645 00:46:05,554 --> 00:46:07,681 És... Hát nem is tudom, 646 00:46:07,848 --> 00:46:11,435 de az Ohio sportolói elég nagyra nőttek a '80-as, '90-es évek fordulóján. 647 00:46:16,023 --> 00:46:18,358 Így is sok ütőkártya volt a kezében, 648 00:46:18,525 --> 00:46:22,154 de így Richard Strauss akár kompromittáló tényeket is tudhatott. 649 00:46:22,321 --> 00:46:24,364 Ha Strauss annyit mond, 650 00:46:24,531 --> 00:46:28,160 hogy valaki azért vall ellene, mert szteroidokat adott neki, 651 00:46:28,327 --> 00:46:30,329 az illető elveszti az ösztöndíját. 652 00:46:31,205 --> 00:46:33,665 A másik oldalról, ha egy edző tudja, 653 00:46:33,832 --> 00:46:39,630 hogy a doki szteroidot ad sportolóknak, vagy akár dékánként tudja ezt meg, 654 00:46:41,465 --> 00:46:43,967 vajon kész lenne-e szembefordulni az orvossal, 655 00:46:44,134 --> 00:46:48,138 vállalva ennek minden következményét? 656 00:46:48,305 --> 00:46:50,724 Azért érdekelne, hogy ki döntött úgy végül, 657 00:46:50,891 --> 00:46:54,812 hogy jobb csendben lapítani, mert ha helyesen cselekszenek, 658 00:46:54,978 --> 00:46:58,190 kirúgják Strausst, és mindez nyilvánosságra kerül, az botrányos lesz. 659 00:47:00,526 --> 00:47:03,487 De a történet még a szteroidokon is túlmutat. 660 00:47:03,654 --> 00:47:07,950 Nem ez volt az egyetlen, és nem is a fő oka a hallgatásnak. 661 00:47:08,116 --> 00:47:13,372 Akkoriban az emberek nem tudtak mit kezdeni a gondolattal, 662 00:47:13,539 --> 00:47:17,251 hogy ilyesmi megtörténhet. Hogy fiatal férfiakkal, 663 00:47:17,417 --> 00:47:21,338 18,19, 20 éves srácokkal is valahogy előfordulhat az, 664 00:47:21,505 --> 00:47:24,716 hogy szexuális bántalmazás áldozatai lesznek. 665 00:47:27,094 --> 00:47:29,972 Visszatértünk az alaphoz, a szégyenhez. 666 00:47:32,015 --> 00:47:36,812 Nem szeretünk a férfiakra ilyen módon, áldozatként tekinteni, 667 00:47:36,979 --> 00:47:39,314 ez pedig sok kárt okozott 668 00:47:39,481 --> 00:47:42,651 nemcsak a róluk másokban kialakult képben, 669 00:47:43,235 --> 00:47:46,864 hanem az áldozatok önképében és önértékelésében is. 670 00:47:48,532 --> 00:47:51,451 Richard Strauss pedig kihasználta ezt. 671 00:47:52,911 --> 00:47:55,122 Nem zaklatott bárkit. 672 00:47:55,747 --> 00:47:59,501 Jó érzékkel választotta ki az áldozatait, 673 00:47:59,668 --> 00:48:03,005 főleg kis, vidéki közösségekből származó fiúkat, 674 00:48:03,171 --> 00:48:06,049 akik a gimiben minden idejüket 675 00:48:06,216 --> 00:48:09,845 a sportnak szentelték, és tapasztalatlanok voltak a szexben. 676 00:48:10,596 --> 00:48:12,014 És persze naivak voltak. 677 00:48:13,932 --> 00:48:17,227 Sokuk a családjuk első egyetemre került tagja volt, 678 00:48:17,394 --> 00:48:20,439 akik a sportolói ösztöndíjnak köszönhettek mindent. 679 00:48:21,273 --> 00:48:27,279 Tudta, hogy szűrje ki az ilyen fiúkat, akiket aztán tovább idomított. 680 00:48:29,865 --> 00:48:33,827 Mindig nagyon kedves volt, nagyon hízelgő. 681 00:48:33,994 --> 00:48:35,537 Manipulált minket, 682 00:48:36,246 --> 00:48:39,666 de ezt akkor még nem láthattuk át. 683 00:48:40,876 --> 00:48:43,837 Akkoriban 18, 19, 20 évesek voltunk, 684 00:48:44,004 --> 00:48:48,508 még nem is hallottunk a ragadozókról, 685 00:48:48,675 --> 00:48:51,470 vagy az idomítás jelenségéről. 686 00:48:51,637 --> 00:48:53,180 Ez utóbbiról főleg nem. 687 00:48:53,889 --> 00:48:58,477 Még a kifejezést sem ismertem. Strauss pedig pontosan ezt tette. 688 00:48:59,937 --> 00:49:01,730 Megkedveltette magát. 689 00:49:02,773 --> 00:49:04,232 A barátunk lett. 690 00:49:05,651 --> 00:49:07,069 Fotókat készített rólunk. 691 00:49:07,903 --> 00:49:12,157 Odaadta a névjegyét azzal, hogy beindítja a modellkarrierünket. 692 00:49:13,241 --> 00:49:15,911 Gyakran mászkált fényképezőgéppel. 693 00:49:21,208 --> 00:49:24,252 Jim Jordanról sok fotót csinált Hellickson könyvébe. 694 00:49:25,963 --> 00:49:27,589 "Nahát, a doki fotózik?" 695 00:49:28,632 --> 00:49:31,259 Az volt a furcsa, hogy állítólag jól is csinálta, 696 00:49:31,426 --> 00:49:33,345 főleg a fekete-fehér ment neki. 697 00:49:34,096 --> 00:49:36,306 Hallottuk, hogy egy srác egy fotózásból 698 00:49:37,683 --> 00:49:41,269 modellkarriert tudott felépíteni. 699 00:49:41,812 --> 00:49:46,316 Sikeres és gazdag modell lett belőle. 700 00:49:46,483 --> 00:49:49,820 Ez lenyűgözött, és felkeltette az érdeklődésemet. 701 00:49:53,031 --> 00:49:54,324 A nyári szünetben 702 00:49:54,491 --> 00:49:59,287 szerettem volna modellkedni, hogy keressek némi extra pénzt. 703 00:50:00,580 --> 00:50:06,294 Dr. Strauss felajánlotta, hogy megcsinálja a portfóliómat, 704 00:50:06,461 --> 00:50:07,754 hiszen fotós is volt. 705 00:50:08,755 --> 00:50:13,385 És engem, a csóró egyetemistát az érdekelt, hogy mennyibe fog fájni. 706 00:50:14,219 --> 00:50:17,723 De megnyugtatott: "Nyugi, megcsinálom a poén kedvéért.' 707 00:50:19,099 --> 00:50:22,269 Így aztán elmentem hozzá. 708 00:50:27,357 --> 00:50:28,400 És ő... 709 00:50:28,567 --> 00:50:31,820 az egyik szobát átalakította stúdióvá. 710 00:50:31,987 --> 00:50:35,741 Megkért, hogy vegyem le az ingemet. 711 00:50:40,037 --> 00:50:43,582 Készített rólam pár félmeztelen képet. 712 00:50:44,666 --> 00:50:49,004 Aztán megérintett, 713 00:50:49,171 --> 00:50:52,466 majd elkezdte lehúzni a nadrágomat. 714 00:50:53,759 --> 00:50:57,471 Mire én: "Nem! Ezt nem csinálom!" 715 00:51:03,101 --> 00:51:10,108 Erre előhozta a negatívokat, és elkezdtünk a képekről beszélgetni. 716 00:51:11,026 --> 00:51:13,111 Visszatértünk a fotózáshoz, és... 717 00:51:15,405 --> 00:51:19,576 Így utólag visszatekintve úgy érzem, hogy az én hibám az egész. 718 00:51:19,743 --> 00:51:20,911 Minek mentem oda? 719 00:51:21,870 --> 00:51:26,416 Tudtam, milyen pasas Strauss, mégis ilyen helyzetbe hoztam magam. 720 00:51:26,583 --> 00:51:30,253 "Hogy tehettem ilyet? Az én hibám? 721 00:51:30,420 --> 00:51:34,049 Miért hoztam magam ilyen helyzetbe?" 722 00:51:36,510 --> 00:51:37,886 Akárhogy is, megtettem. 723 00:51:43,809 --> 00:51:45,936 Ezután sokszor mondogatták nekem, 724 00:51:46,561 --> 00:51:48,897 hogy én vagyok dr. Strauss kedvence, 725 00:51:49,397 --> 00:51:50,607 hogy nagyon kedvel. 726 00:51:51,233 --> 00:51:56,238 És valóban, mindig körülöttem volt. 727 00:51:57,322 --> 00:51:58,532 Hát igen. 728 00:52:00,200 --> 00:52:01,493 A fenébe is! 729 00:52:01,660 --> 00:52:03,703 Nyomd le, Dan! 730 00:52:08,083 --> 00:52:09,501 Mindig ott volt. 731 00:52:10,627 --> 00:52:12,879 Ott várt, amikor lejöttünk a jégről. 732 00:52:16,967 --> 00:52:21,429 És persze minden apró baleset után aprólékosan megvizsgált. 733 00:52:22,055 --> 00:52:23,181 Nem volt mese. 734 00:52:25,976 --> 00:52:29,771 Ezen a szinten az embernek félre kell tudnia tenni a problémáit, 735 00:52:29,938 --> 00:52:31,189 és tenni a dolgát. 736 00:52:32,440 --> 00:52:34,192 Nekem ez nem ment. 737 00:52:37,279 --> 00:52:39,197 Képtelen voltam összeszedni magam. 738 00:52:40,073 --> 00:52:42,742 Edzés közben is bevillantak képek. 739 00:52:44,870 --> 00:52:49,332 Formációkat gyakoroltunk, és fogalmam sem volt, mi következik. 740 00:52:49,499 --> 00:52:50,542 Szétestem. 741 00:52:52,669 --> 00:52:56,339 Azelőtt összeszedett voltam, precíz, mint egy gép, 742 00:52:56,506 --> 00:52:58,592 de aztán széthullott minden. 743 00:53:00,051 --> 00:53:02,387 Újabb verekedés. Al Novakowski. 744 00:53:02,554 --> 00:53:04,639 Nem tudtam erről beszélni senkivel, 745 00:53:04,806 --> 00:53:07,684 hisz nem tudtam, hogy ez nem csak velem történik. 746 00:53:08,685 --> 00:53:11,771 A zuhanás megállíthatatlan volt. 747 00:53:12,898 --> 00:53:14,733 Többé már nem voltam önmagam. 748 00:53:21,198 --> 00:53:25,368 Végül egy vasárnap reggel elaludtam. 749 00:53:26,161 --> 00:53:28,121 Kihagytam az edzést, ami tilos. 750 00:53:28,288 --> 00:53:31,583 Emlékszem, tudtam, hogy nagy bajban vagyok. 751 00:53:34,211 --> 00:53:39,674 Bementem az edzőhöz, és annyit mondtam: "Nagyon sajnálom." 752 00:53:39,841 --> 00:53:42,427 Érti? Mire annyit felelt: "Vége." 753 00:53:43,970 --> 00:53:49,100 Nem értettem. Azt mondta: "Kibaszott rák vagy a csapat testén." 754 00:53:50,560 --> 00:53:55,315 Az egész testem... 755 00:53:58,360 --> 00:53:59,986 Összetörte az álmaim. 756 00:54:02,030 --> 00:54:03,990 Az egész világom összeomlott. 757 00:54:05,992 --> 00:54:07,577 Nem tudtam, mit mondjak. 758 00:54:07,744 --> 00:54:12,749 Felálltam, és eljöttem. Soha többé nem léptem jégre. 759 00:54:23,218 --> 00:54:27,389 Edzés közben kiment a vállam, 760 00:54:27,555 --> 00:54:30,016 Russ pedig leküldött dr. Strausshoz. 761 00:54:30,183 --> 00:54:33,395 Azt gondoltam: "Istenem! Oké, hát, ez van." 762 00:54:37,774 --> 00:54:41,903 Ott álltam meztelenül Strauss előtt. 763 00:54:44,906 --> 00:54:46,324 A szokásos vizsgálat. 764 00:54:47,575 --> 00:54:50,328 A herék mögötti részt masszírozta. 765 00:54:50,495 --> 00:54:52,706 Aztán meghúzta a péniszemet. 766 00:54:52,872 --> 00:54:54,541 Húzogatta. 767 00:54:54,708 --> 00:54:56,376 Megfeszült a testem. 768 00:54:56,543 --> 00:55:01,381 A plafont néztem, és imádkoztam, hogy legyen már vége. 769 00:55:01,548 --> 00:55:02,924 És folytatta. 770 00:55:03,091 --> 00:55:05,552 Lenéztem a feje búbjára. 771 00:55:05,719 --> 00:55:10,098 Ilyen közel volt, és egyre közelebb hajolt. 772 00:55:10,265 --> 00:55:12,475 Erre ösztönösen hátraléptem. 773 00:55:12,642 --> 00:55:16,479 Hátrahúztam a csípőmet, mire elhúzódott, és közölte, hogy felöltözhetek. 774 00:55:17,397 --> 00:55:20,233 Felöltöztem, és egy szó nélkül távoztam. 775 00:55:23,028 --> 00:55:24,446 Utána nem mentem edzeni. 776 00:55:25,780 --> 00:55:27,824 Pár hétre eltűntem. 777 00:55:31,536 --> 00:55:33,872 Végül bementem Russ irodájába, 778 00:55:35,832 --> 00:55:41,087 és közöltem vele, hogy végeztem, nem tudom tovább csinálni. 779 00:55:42,088 --> 00:55:43,340 Azt felelte: 780 00:55:45,342 --> 00:55:50,388 "Ha szeretnél, bármikor visszajöhetsz, de rendben." 781 00:55:51,139 --> 00:55:52,140 Ennyi volt. 782 00:55:53,391 --> 00:55:58,688 Három év után ennyit bírt mondani nekem. 783 00:55:59,814 --> 00:56:03,151 És akkor kiszálltam a csapatból. 784 00:56:04,152 --> 00:56:07,447 Abbahagytam a birkózást, 785 00:56:08,698 --> 00:56:13,536 majd a sulit is, hisz elvesztettem az ösztöndíjamat. 786 00:56:14,621 --> 00:56:17,665 Az állami bajnok, Dan Ritchie! 787 00:56:21,169 --> 00:56:22,754 Apám nagyon dühös volt. 788 00:56:23,797 --> 00:56:27,342 Nem értette, miért nem bírtam ki még másfél évet. 789 00:56:28,593 --> 00:56:30,553 De nem tudtam elmondani neki. 790 00:56:31,388 --> 00:56:32,722 Nem tudtam, hogyan kéne. 791 00:56:35,308 --> 00:56:40,313 Egyszerűen nem volt elég erőm elmagyarázni neki, hogy... 792 00:56:42,399 --> 00:56:43,858 Hogy ez... 793 00:56:45,193 --> 00:56:46,528 és ez történt. 794 00:56:49,739 --> 00:56:53,243 És nem bírom túltenni magam rajta. 795 00:56:57,914 --> 00:56:59,207 Azt hiszem, 796 00:56:59,999 --> 00:57:02,836 az, hogy erre képtelen voltam, 797 00:57:05,088 --> 00:57:07,549 rányomta a bélyegét... 798 00:57:12,929 --> 00:57:16,683 A kapcsolatunk azóta már nem a régi. 799 00:57:23,523 --> 00:57:24,983 Elmondta a szüleinek? 800 00:57:26,401 --> 00:57:28,611 Hogy elvesztettem az ösztöndíjat? 801 00:57:31,156 --> 00:57:35,034 Nem. Dehogy! Nem mondtam. 802 00:57:37,912 --> 00:57:41,624 Hisz mi lett volna a következő kérdésük? 803 00:57:42,500 --> 00:57:44,294 Miért raktak ki a csapatból? 804 00:57:45,712 --> 00:57:49,048 És bevallani a szüleinknek, akik, tudja, hát... 805 00:57:49,632 --> 00:57:50,884 Mármint... 806 00:57:52,302 --> 00:57:56,848 Nem. Se a csapatról, se az ösztöndíjról nem beszéltem nekik. 807 00:57:58,725 --> 00:58:01,603 Páran kérdezték, miért nem játszom, nekik azt mondtam, 808 00:58:01,769 --> 00:58:03,188 hogy nem voltam elég jó. 809 00:58:05,565 --> 00:58:08,693 Voltak, akik nem érték be ennyivel. 810 00:58:08,860 --> 00:58:11,196 Főleg azok, akik jól ismertek, 811 00:58:11,362 --> 00:58:13,740 a régi edzőim, akik láttak juniorként. 812 00:58:13,907 --> 00:58:18,203 Ők próbáltak faggatni, de én kerültem a témát. 813 00:58:20,163 --> 00:58:22,665 Ám idővel magam is elhittem, amit hazudtam. 814 00:58:22,832 --> 00:58:27,045 Inni kezdtem és depressziós lettem. 815 00:58:33,760 --> 00:58:37,263 Mindeközben dr. Strauss karrierje tovább ívelt felfelé. 816 00:58:38,932 --> 00:58:43,520 A fickó ellen panaszok tömege született több mint egy évtizeden át. 817 00:58:43,686 --> 00:58:45,188 És mit tett az egyetem? 818 00:58:45,355 --> 00:58:47,565 JOHN W. WILCE DIÁKEGÉSZSÉGÜGYI KÖZPONT 819 00:58:47,732 --> 00:58:48,733 Előléptették. 820 00:58:50,318 --> 00:58:53,196 Az egyetemi egészségügyi központ főorvosa lett. 821 00:58:54,030 --> 00:58:57,367 Fel sem tudtam fogni. Mi? Mindenki tudta, mit művel, 822 00:58:58,034 --> 00:59:03,206 hogy állandóan sportolókkal zuhanyozik, ezek meg előléptetik? 823 00:59:03,373 --> 00:59:06,084 De az Ohio pontosan ezt tette. 824 00:59:06,834 --> 00:59:11,923 Strauss tehát folytatta ugyanazt, amit több mint egy évtizede művelt. 825 00:59:12,090 --> 00:59:14,384 Egyetemista fiúkat zaklatott, 826 00:59:15,218 --> 00:59:17,720 orvosi vizsgálatnak álcázva. 827 00:59:21,891 --> 00:59:25,687 Volt egy duzzanat a mellkasomon, ami ki akartam vizsgáltatni. 828 00:59:25,853 --> 00:59:29,983 Az egyetemi útmutató szerint volt egy egészségügyi központ, így odamentem. 829 00:59:31,776 --> 00:59:33,861 Dr. Strausshoz irányítottak. 830 00:59:34,571 --> 00:59:38,157 Ahogy belépett a vizsgálóba, feltűnt, hogy alacsony pasas, 831 00:59:38,324 --> 00:59:40,076 de nagyon udvarias volt. 832 00:59:40,243 --> 00:59:43,621 Kérdezgetett, hogy mi történt, 833 00:59:43,788 --> 00:59:45,832 hogy miért fordultam orvoshoz. 834 00:59:45,999 --> 00:59:48,459 Majd a kérdései egyre furcsábbak lettek. 835 00:59:48,626 --> 00:59:51,713 Az érdekelte, hogy meleg vagyok-e, meg hasonlók. 836 00:59:51,879 --> 00:59:53,590 Nagyon fura volt. 837 00:59:53,756 --> 00:59:56,509 Aztán le kellett vetkőznöm, teljesen meztelenre, 838 00:59:56,676 --> 00:59:59,470 ami szintén nagyon különösnek tűnt. 839 00:59:59,637 --> 01:00:01,973 De ő volt az orvos, én csak egy kölyök voltam. 840 01:00:02,140 --> 01:00:05,268 Úgy éreztem, tennem kell, amit mond. 841 01:00:05,435 --> 01:00:09,272 Ekkor került sor a nemi szerveim vizsgálatára. 842 01:00:11,649 --> 01:00:16,321 Nem hinném, hogy használt kesztyűt. Emlékszem a leheletére. 843 01:00:16,487 --> 01:00:19,449 Éreztem a nemi szervemen, miközben megvizsgált. 844 01:00:20,658 --> 01:00:25,163 Aztán azt kérdezte, fantáziáltam-e már hármasról. 845 01:00:25,330 --> 01:00:29,500 Ekkor már kellemetlenül éreztem magam, mert éreztem, hogy ez nem helyes. 846 01:00:31,127 --> 01:00:34,339 Fél kézzel a mellkasomat masszírozta, 847 01:00:34,505 --> 01:00:37,342 majd a csípőjét az oldalamhoz nyomta. 848 01:00:37,508 --> 01:00:39,677 Egyértelműen érezhető erekciója volt. 849 01:00:39,844 --> 01:00:42,221 Teljesen ledermedtem. Azt sem tudtam, mit tegyek. 850 01:00:43,139 --> 01:00:46,476 Igyekeztem kimenekülni a helyzetből, 851 01:00:47,393 --> 01:00:48,478 majd sietve távoztam. 852 01:00:50,938 --> 01:00:54,525 Nagyon dühös voltam. Másnap telefonáltam. 853 01:00:54,692 --> 01:00:56,152 Beszéltem Ted Grace-szel, 854 01:00:56,694 --> 01:01:00,323 a diákszolgáltatások vezetőjével, aki felajánlotta, hogy menjek be, 855 01:01:00,490 --> 01:01:03,493 hogy megbeszéljük a dolgot Strauss-szal. 856 01:01:04,327 --> 01:01:06,245 Szerintem nagyon fontos, 857 01:01:06,412 --> 01:01:10,375 hogy a panaszos ez esetben nem sportoló. 858 01:01:11,834 --> 01:01:15,546 Steve Snyder-Hillt nem befolyásolta az egyenlőtlen helyzet, 859 01:01:15,713 --> 01:01:19,467 nem kellett félnie az ösztöndíj elvesztésétől, az öltözői szégyentől. 860 01:01:19,634 --> 01:01:21,260 Ez adta az erejét. 861 01:01:21,427 --> 01:01:22,970 Emelje fel a jobb kezét! 862 01:01:23,137 --> 01:01:26,391 Esküszik, hogy vallomásában az igazat, csakis az igazat, 863 01:01:26,557 --> 01:01:27,809 a színtiszta igazat mondja? 864 01:01:27,975 --> 01:01:29,102 - Esküszöm! - Köszönöm! 865 01:01:31,312 --> 01:01:32,855 - Üdv, dr. Grace! - Jó reggelt! 866 01:01:33,022 --> 01:01:34,982 Ilann Maazel vagyok. 867 01:01:35,566 --> 01:01:38,486 2019-ben az egyetem ellen az áldozatok által indított perben 868 01:01:38,653 --> 01:01:40,697 Ilann Maazel kikérdezte dr. Ted Grace-t, 869 01:01:40,863 --> 01:01:43,533 aki Strauss főnöke volt az Egészségügyi Központban. 870 01:01:43,700 --> 01:01:47,745 Az irodánk előszeretettel perel nagy hatalommal bíró szervezeteket. 871 01:01:47,912 --> 01:01:50,498 A várost, az államot, az USA kormányát, 872 01:01:51,582 --> 01:01:55,169 nagy cégeket, fontos, befolyásos személyeket. 873 01:01:55,336 --> 01:01:57,547 Az igazságot képviseljük a hatalommal szemben. 874 01:01:58,464 --> 01:02:01,134 Az Egészségügyi Központban ön volt dr. Strauss főnöke? 875 01:02:02,093 --> 01:02:03,177 Így van. 876 01:02:04,137 --> 01:02:06,055 Elmondható, hogy dr. Grace volt 877 01:02:06,222 --> 01:02:10,059 az egyetlen ember az egyetemen, aki próbált tenni valamit Strauss ellen. 878 01:02:11,060 --> 01:02:14,063 Ijesztő, de így van. 879 01:02:14,230 --> 01:02:20,570 Ő volt az egyedüli, aki a 20 év alatt bármit is tett Strauss ellen. 880 01:02:21,404 --> 01:02:23,406 Ehhez 1995-ig kellett várni. 881 01:02:24,157 --> 01:02:29,746 Részt vett Mr. Snyder-Hill és dr. Strauss találkozóján? 882 01:02:29,912 --> 01:02:30,997 Igen. 883 01:02:32,498 --> 01:02:34,834 Besétáltam. Dr. Strauss már várt. 884 01:02:36,335 --> 01:02:37,837 Nagyon szívélyes volt. 885 01:02:38,546 --> 01:02:41,466 De amikor rátértem, hogy éreztem az merev péniszét, 886 01:02:41,632 --> 01:02:46,220 csapkodva, üvöltve vádolt azzal, hogy tönkre akarom tenni a jó hírnevét. 887 01:02:49,015 --> 01:02:51,350 Lefagytam. Csak egy kölyök voltam. 888 01:02:51,517 --> 01:02:54,020 Ránéztem a többi orvosra, 889 01:02:54,187 --> 01:02:56,230 és nem tudtam, mit feleljek erre. 890 01:02:56,397 --> 01:02:58,858 De ők is csak döbbenten hallgattak. 891 01:02:59,025 --> 01:03:01,694 Ilyen helyzetben az ember megkérdőjelezi önmagát. 892 01:03:01,861 --> 01:03:04,614 Arra gondoltam, hogy talán a tárcáját éreztem, 893 01:03:04,781 --> 01:03:06,741 hogy félreértés volt az egész. 894 01:03:07,492 --> 01:03:12,413 Végül feldúltan távoztam a teremből. 895 01:03:12,580 --> 01:03:15,708 Ted Grace később felhívott, hogy mit tehetnének értem. 896 01:03:15,875 --> 01:03:18,252 Azt feleltem: "Ha félreértettem a dolgot, 897 01:03:18,419 --> 01:03:21,964 készséggel elismerem, de esküdjön meg, hogy ez volt az első eset!" 898 01:03:22,131 --> 01:03:25,510 Azt felelte: "Esküszöm, hogy ilyesmi még nem történt!" 899 01:03:25,676 --> 01:03:31,057 Megkértem, hogy ezt adja nekem írásba. Erre elhallgatott. 900 01:03:31,224 --> 01:03:32,809 Éreztem, hogy zavarban van. 901 01:03:33,267 --> 01:03:35,770 De pár nappal később levelet kaptam tőle. 902 01:03:36,646 --> 01:03:38,481 Ezt a levelet ön írta 903 01:03:39,524 --> 01:03:42,527 Steven Snyder-Hillnek 1995. január 26-án, igaz? 904 01:03:42,693 --> 01:03:44,111 Így van. 905 01:03:44,278 --> 01:03:46,531 Azt írta, idézem: 906 01:03:46,697 --> 01:03:50,535 "Biztosíthatom, hogy még sosem érkezett panasz dr. Strauss ellen, 907 01:03:50,701 --> 01:03:53,287 ellenben többen dicsérték a munkáját." 908 01:03:54,497 --> 01:03:57,333 - De ez az állítás nem volt igaz, ugye? - Így van. 909 01:03:58,793 --> 01:04:00,878 Huszonnégy évvel később tudtam meg, 910 01:04:01,045 --> 01:04:03,464 hogy három nappal előttem más is bepanaszolta. 911 01:04:04,340 --> 01:04:05,716 Három nappal előttem. 912 01:04:06,509 --> 01:04:11,889 Említette valaha Steven Snyder-Hillnek, hogy egy másik diák is panaszt tett? 913 01:04:15,518 --> 01:04:16,978 Nem hinném. 914 01:04:17,144 --> 01:04:21,607 BIZTOSÍTHATOM, HOGY MÉG SOSEM ÉRKEZETT PANASZ... 915 01:04:21,774 --> 01:04:25,528 De szeretnék valamit jegyzőkönyvbe vetetni. 916 01:04:25,695 --> 01:04:26,737 Rajta! 917 01:04:26,904 --> 01:04:31,742 Én is csak nemrég tudtam meg, hogy akkor hamis állítást tettem. 918 01:04:32,618 --> 01:04:36,581 De ez a levél 23 nappal a másik panasz után kelt, nem? 919 01:04:36,747 --> 01:04:41,711 Tudom, de ez... Én nem... 920 01:04:41,878 --> 01:04:47,550 Szerintem a levél írásakor még nem tudtam az első panaszról, 921 01:04:47,717 --> 01:04:49,176 mert nem... 922 01:04:49,343 --> 01:04:51,846 Én nem tettem volna... Maga nem ismer engem. 923 01:04:52,013 --> 01:04:55,349 Nem hazudtam volna szándékosan Steven Hillnek. Okom sem volt rá. 924 01:04:55,516 --> 01:04:57,393 De Steven Hill azt mondta, 925 01:04:57,560 --> 01:05:00,980 hogy ha más is tett már panaszt, akkor... Hadd fejezzem be! 926 01:05:01,147 --> 01:05:04,275 Akkor nem ejti a vádat dr. Strauss ellen, igaz? 927 01:05:04,442 --> 01:05:05,651 Ezt mondta önnek. 928 01:05:05,818 --> 01:05:08,446 Mit jelent az, hogy "nem ejti a vádat"? 929 01:05:08,613 --> 01:05:09,780 Válaszolna, kérem? 930 01:05:10,656 --> 01:05:12,241 Azt kérte, esküdjön meg, 931 01:05:12,408 --> 01:05:14,952 hogy nem volt több panasz, különben nem ejti a vádat. 932 01:05:15,119 --> 01:05:16,829 Ez áll az iratokban. 933 01:05:16,996 --> 01:05:23,794 A vád szexuális zaklatás és szexuális erőszak volt, igaz? 934 01:05:23,961 --> 01:05:25,713 Így van. 935 01:05:25,880 --> 01:05:28,341 Csak szerettem volna ezt tisztázni. 936 01:05:28,507 --> 01:05:31,761 Hibáztam, amikor ezt mondtam neki. 937 01:05:32,637 --> 01:05:35,973 Hazudtak nekem, én pedig elhittem, amit mondtak. 938 01:05:36,140 --> 01:05:38,017 Bíztam bennük. 939 01:05:38,184 --> 01:05:40,186 Így hát éltem tovább, 940 01:05:41,145 --> 01:05:43,105 abban a hitben, hogy én tévedtem. 941 01:05:45,274 --> 01:05:47,276 Pedig az igazság távol áll ettől. 942 01:05:48,402 --> 01:05:49,654 Nagyon távol. 943 01:05:56,994 --> 01:06:00,498 Az egyik este rosszul lettem, nem tudtam nyelni. 944 01:06:00,665 --> 01:06:02,833 Talán túl sok vodkát ittam, nem tudom. 945 01:06:04,293 --> 01:06:07,922 A szobatársam kocsival levitt az egészségügyi központba. 946 01:06:08,089 --> 01:06:11,092 Akkor már csak mezei diák voltam, 947 01:06:11,258 --> 01:06:14,720 ami szívás volt a sportolói léthez képest, de... 948 01:06:14,887 --> 01:06:16,430 Mindegy, sima diák voltam. 949 01:06:16,597 --> 01:06:20,101 Beálltam a sorba, és vártam, hogy szólítsanak. 950 01:06:20,726 --> 01:06:22,436 Aztán megláttam őt. 951 01:06:23,521 --> 01:06:24,939 Dr. Strausst. 952 01:06:25,606 --> 01:06:28,401 Akkor nem volt semmi extra vizsgálat. 953 01:06:28,567 --> 01:06:33,531 Gyorsan végzett, majd elmondta, hogy a gégefedőm, 954 01:06:33,698 --> 01:06:37,201 aminek így kéne mozognia, nem mozog, begörcsölt, 955 01:06:37,368 --> 01:06:42,081 és ahhoz, hogy a görcs elmúljon, le kell szedálnia. 956 01:06:42,248 --> 01:06:45,835 "Adok neked nyugtatót, ami ellazít, és megszűnik a görcs." 957 01:06:46,002 --> 01:06:47,086 Hálás voltam neki. 958 01:06:47,253 --> 01:06:50,047 Hálás voltam, hogy végezte a dolgát. 959 01:06:52,633 --> 01:06:56,971 Még a kórházban adott egy injekciót. 960 01:06:59,348 --> 01:07:01,308 Majd felajánlotta, hogy hazavisz. 961 01:07:03,310 --> 01:07:07,189 Az utazásra nem emlékszem, csak arra, hogy megérkeztünk. 962 01:07:09,191 --> 01:07:12,319 Lefeküdtem, nem tudtam mozogni. 963 01:07:13,362 --> 01:07:18,159 Mintha megbénultam volna. Ő meg a hátamat masszírozta. 964 01:07:18,325 --> 01:07:19,994 Nem értettem, mit akar. 965 01:07:20,161 --> 01:07:23,873 De teljesen ki voltam ütve. 966 01:07:24,040 --> 01:07:27,001 Próbáltam gondolkodni, de nem működött az agyam. 967 01:07:27,168 --> 01:07:28,544 Ilyenkor nem igazán... 968 01:07:30,337 --> 01:07:31,464 És... 969 01:07:36,260 --> 01:07:37,636 Aztán megerőszakolt. 970 01:07:49,231 --> 01:07:52,359 Másnap reggel felébredtem... 971 01:08:03,871 --> 01:08:07,249 és próbáltam feldolgozni, hogy mi is... 972 01:08:10,044 --> 01:08:13,756 Hogy mi történt az éjjel, hogy jutottunk idáig. 973 01:08:14,840 --> 01:08:18,302 Hogy miként történhetett ez. És... 974 01:08:22,181 --> 01:08:26,227 Teljes sokkban voltam, én... 975 01:08:27,019 --> 01:08:28,854 Egyszerűen... 976 01:08:34,026 --> 01:08:38,656 Kinek mondhattam volna el? Kihez fordulhattam volna ezzel? 977 01:08:45,788 --> 01:08:48,457 Mire eljutottam Al Novakowskihoz, 978 01:08:48,624 --> 01:08:52,962 a nyomozás már 47 megerőszakolt áldozatot talált. 979 01:08:53,129 --> 01:08:55,464 Ő volt a 48. áldozat. 980 01:08:55,631 --> 01:08:57,508 Mikor rájöttem, hogy tudták, 981 01:08:58,467 --> 01:09:03,180 hogy az Ohio Állami Egyetem tudta, hogy fogdossa a sportolókat, 982 01:09:04,265 --> 01:09:05,975 én nem is... 983 01:09:06,892 --> 01:09:10,771 Máig nem értem. Ezeknek nincsenek gyerekeik? 984 01:09:11,522 --> 01:09:13,983 Nincs szívük? Se lelkiismeretük? 985 01:09:15,442 --> 01:09:19,029 Az ilyenekre külön hely vár, és nem a mennyben. 986 01:09:19,780 --> 01:09:22,199 Akik tudták, azok... Az istenit, tudták! 987 01:09:24,410 --> 01:09:25,953 Mennyien lehetnek még, 988 01:09:27,163 --> 01:09:30,457 akik sosem állnak elő nyilvánosan? 989 01:09:37,673 --> 01:09:38,924 Otthagytam a sulit. 990 01:09:41,343 --> 01:09:44,597 Dr. Strauss pedig nyugodtan folytatta 991 01:09:44,763 --> 01:09:48,976 a kis üzelmeit tovább, évről évre. 992 01:09:54,273 --> 01:09:56,775 1996. JANUÁR 10. 993 01:09:59,612 --> 01:10:01,780 Ez a 19. számú bizonyíték. 994 01:10:02,990 --> 01:10:06,952 - Egy másik zavarba ejtő eset, igaz? - Igen. 995 01:10:07,119 --> 01:10:11,415 - Ez már a harmadik panasz volt, igaz? - Igen. 996 01:10:11,582 --> 01:10:14,585 "A" diák 1995. január 3-án tett panaszt? 997 01:10:14,752 --> 01:10:16,045 Így van. 998 01:10:16,670 --> 01:10:20,049 - "B" diák pedig 1995. január 6-án? - Igen. 999 01:10:20,216 --> 01:10:23,302 Ez a feljegyzés pedig 1996. január 10-én kelt, igaz? 1000 01:10:24,637 --> 01:10:27,431 - Így van. - Több mint egy év múlva. 1001 01:10:27,598 --> 01:10:28,724 Igen. 1002 01:10:31,602 --> 01:10:33,520 A diák panasza szerint 1003 01:10:34,563 --> 01:10:39,026 dr. Strauss az izmait dicsérte, majd levetette vele az ingét? 1004 01:10:39,193 --> 01:10:43,614 - Igen. - Majd kérte, hogy vetkőzzön meztelenre. 1005 01:10:43,781 --> 01:10:48,744 Utána a diák számára ismeretlen, cirógatásként leírt vizsgálatot végzett. 1006 01:10:49,370 --> 01:10:50,412 Így van. 1007 01:10:51,038 --> 01:10:53,374 A vizsgálat során a diák elélvezett, igaz? 1008 01:10:53,540 --> 01:10:54,541 Igen. 1009 01:10:54,708 --> 01:10:57,836 Hallott már ilyet, hogy a beteg elélvez az orvosi vizsgálat során? 1010 01:10:58,003 --> 01:10:59,046 Nem. 1011 01:10:59,213 --> 01:11:02,758 Ilyen esetről csak dr. Strauss kapcsán hallott? 1012 01:11:02,925 --> 01:11:03,926 Igen. 1013 01:11:04,760 --> 01:11:08,931 A panasz kivizsgálásának idejére felfüggesztette dr. Strausst, igaz? 1014 01:11:09,098 --> 01:11:10,140 Így van. 1015 01:11:10,975 --> 01:11:15,604 ...A VIZSGÁLAT IDEJÉRE A MUNKAVÉGZÉS ALÓL FELMENTEM. 1016 01:11:15,771 --> 01:11:17,773 Az eset egyik döbbenetes fordulata, 1017 01:11:17,940 --> 01:11:21,235 hogy dr. Grace nem tett panaszt Strauss ellen 1018 01:11:21,402 --> 01:11:22,987 az Orvosi Etikai Tanácsnál. 1019 01:11:24,113 --> 01:11:29,034 Sőt, Strauss volt az, aki bepanaszolta dr. Grace-t. 1020 01:11:29,201 --> 01:11:31,287 ETIKAI PANASZBEJELENTÉS TED W. GRACE ELLEN 1021 01:11:31,453 --> 01:11:34,039 Azt állította, hogy dr. Grace 1022 01:11:34,206 --> 01:11:37,543 számon kérte rajta az állítólagos szexuális zaklatást, 1023 01:11:37,710 --> 01:11:40,462 amivel megsértette és zaklatta őt. 1024 01:11:42,089 --> 01:11:46,135 Tehát Strauss több mint három hónappal "C" diák panasza után 1025 01:11:46,302 --> 01:11:47,636 eljárást indított ön ellen. 1026 01:11:47,803 --> 01:11:48,804 Igen. 1027 01:11:48,971 --> 01:11:51,807 Egész idáig ön nem fordult az Etikai Tanácshoz. 1028 01:11:51,974 --> 01:11:53,017 - Igaz? - Igen. 1029 01:11:53,183 --> 01:11:54,768 Nem beszélt velük. 1030 01:11:54,935 --> 01:11:55,936 - Igaz? - Igen. 1031 01:11:56,103 --> 01:11:59,398 - Nem indított eljárást Strauss ellen? - Így van. 1032 01:12:01,650 --> 01:12:05,654 - A Tanács 1996 júliusában ült össze? - Így van. 1033 01:12:05,821 --> 01:12:09,199 A dr. Strauss által ön ellen indított eljárás miatt? 1034 01:12:09,366 --> 01:12:10,492 Igen. 1035 01:12:11,910 --> 01:12:14,413 Amikor dr. Grace-t meghallgatta a Tanács, 1036 01:12:15,414 --> 01:12:16,999 úgy döntöttek, 1037 01:12:17,833 --> 01:12:20,878 hogy saját vizsgálatot indítanak Strauss ellen. 1038 01:12:21,045 --> 01:12:24,214 Tehát 1996 júliusáig az egyetem nem tett hivatalos feljelentést 1039 01:12:24,381 --> 01:12:26,508 dr. Strauss ellen, igaz? 1040 01:12:27,551 --> 01:12:29,011 Írásban nem. 1041 01:12:29,845 --> 01:12:31,930 Az Etikai Tanács szerint másként sem. 1042 01:12:34,099 --> 01:12:36,268 Ezek után az egyetem 1043 01:12:36,435 --> 01:12:41,065 titkos fegyelmi eljárást indított Strauss ellen, 1044 01:12:41,231 --> 01:12:43,192 aminek megállapításait nem közölték 1045 01:12:43,359 --> 01:12:46,028 sem a diákönkormányzattal, sem senki mással, 1046 01:12:46,195 --> 01:12:48,906 Strausst pedig csendben félreállították, 1047 01:12:49,073 --> 01:12:52,951 sem sportorvosként, sem a központban nem dolgozhatott tovább. 1048 01:12:53,952 --> 01:12:55,913 Idézem: "1996. augusztus 5-én 1049 01:12:56,080 --> 01:12:59,083 Williams tudatta Strauss-szal, hogy alapos mérlegelés után 1050 01:12:59,249 --> 01:13:03,796 Strauss orvosi megbízását nem kívánja meghosszabbítani." 1051 01:13:03,962 --> 01:13:05,005 - Stimmel? - Igen. 1052 01:13:05,172 --> 01:13:07,174 De a tanári szerződése megmaradt, nem? 1053 01:13:07,341 --> 01:13:09,468 - Tanított belgyógyászatot... - Igen. 1054 01:13:09,635 --> 01:13:12,137 - ...betegségmegelőzést... - Igen. 1055 01:13:12,304 --> 01:13:15,391 - ...közegészségügytant... - Így van. 1056 01:13:16,100 --> 01:13:17,851 Nem rúgták ki az egyetemről, igaz? 1057 01:13:19,353 --> 01:13:20,354 Nem tudok róla. 1058 01:13:21,855 --> 01:13:26,360 Richard Strauss önként vonult nyugdíjba 1998-ban. 1059 01:13:27,694 --> 01:13:32,282 A nyugdíjazása után professzor emeritus, nyugalmazott professzor címet kapott. 1060 01:13:33,492 --> 01:13:35,869 - Ez nagy megtiszteltetés. - Igen. 1061 01:13:36,036 --> 01:13:39,164 És az egyetem ezzel a címmel tüntette ki Strausst. 1062 01:13:39,331 --> 01:13:41,166 - Igen. - Ez kötelező volt? 1063 01:13:41,333 --> 01:13:42,501 Nem hinném. 1064 01:13:43,001 --> 01:13:45,796 Nincs tehát szó semmiféle megaláztatásról, 1065 01:13:45,963 --> 01:13:50,926 a Columbus városából való szégyenteljes kiűzetésről. 1066 01:13:51,468 --> 01:13:53,971 Annyi történt, hogy az egyetem megbecsült tagja 1067 01:13:54,138 --> 01:13:57,307 nyugatra ment, élvezni a napfényt, 1068 01:13:58,100 --> 01:14:00,394 ahol aztán magánpraxist nyitott, 1069 01:14:00,561 --> 01:14:02,479 aminek a falán ott függött 1070 01:14:02,646 --> 01:14:05,524 az Ohio Állami Egyetemtől kapott díszoklevél. 1071 01:14:05,691 --> 01:14:09,111 A szörnyű bűntetteknek nem lett semmiféle következménye. 1072 01:14:14,491 --> 01:14:20,330 Szexuálisan bántalmazott focistákat, birkózókat, teniszezőket, 1073 01:14:21,081 --> 01:14:22,374 jégkorongozókat, 1074 01:14:23,000 --> 01:14:24,418 vívókat, 1075 01:14:24,585 --> 01:14:29,465 az egészségügyi központban pedig olyanokat is, akik nem voltak sportolók. 1076 01:14:29,631 --> 01:14:34,636 Újra és újra, számtalan alkalommal, az egyetem vezetésének szeme láttára. 1077 01:14:35,095 --> 01:14:36,513 És lehet, hogy az egész 1078 01:14:37,556 --> 01:14:39,349 örökre feledésbe merült volna. 1079 01:14:42,311 --> 01:14:46,106 De 20 évvel később történt valami. 1080 01:14:47,941 --> 01:14:49,818 A mai nap fontos állomása 1081 01:14:50,903 --> 01:14:55,866 az igazságért és azért folyó harcban, 1082 01:14:56,033 --> 01:15:00,913 hogy Larry Nassar szörnyű bűnei méltó büntetést nyerjenek. 1083 01:15:04,458 --> 01:15:10,339 Követtem a Michigani Állami Egyetem orvosának, Larry Nassarnak az ügyét, 1084 01:15:10,506 --> 01:15:12,382 mert a lányom is tornász volt. 1085 01:15:12,549 --> 01:15:14,092 Mit szeretne mondani neki? 1086 01:15:14,259 --> 01:15:18,305 Bíró úr! Köszönöm a lehetőséget, hogy ma felszólalhatok! 1087 01:15:18,472 --> 01:15:24,102 Felhívtam Mike Disabatót, és az ügyről beszélgettünk. 1088 01:15:24,269 --> 01:15:26,897 Felolvasta az áldozatok nyilatkozatait. 1089 01:15:27,064 --> 01:15:31,527 Életem legnagyobb kihívása feldolgozni, hogy Larry Nassar áldozata vagyok. 1090 01:15:34,488 --> 01:15:36,698 Fogalmam sem volt, mit csinál, 1091 01:15:36,865 --> 01:15:39,701 és hogy amit tesz, az szexuális bántalmazásnak számít. 1092 01:15:39,868 --> 01:15:43,580 Arra tanítottak, hogy bízzak az orvosokban, mert segíteni akarnak. 1093 01:15:43,747 --> 01:15:45,791 A saját élményeinket hallottam. 1094 01:15:45,958 --> 01:15:47,251 Lekapcsolta a lámpát. 1095 01:15:47,709 --> 01:15:50,546 Egyedül voltam vele, felügyelet nélkül. 1096 01:15:50,712 --> 01:15:52,339 Mindig ugyanaz történt. 1097 01:15:52,839 --> 01:15:55,217 Akkor is, ha a térdem vagy a bokám volt sérült. 1098 01:15:55,384 --> 01:15:58,345 Magamat szégyelltem, magamtól undorodtam, nem Layertől. 1099 01:15:58,512 --> 01:16:01,390 Bíró úr! Ki kell deríteniük, hogy történhetett ez meg, 1100 01:16:01,557 --> 01:16:04,851 hogy azokat is felelősségre vonják, akik hagyták Larry Nassart működni. 1101 01:16:05,018 --> 01:16:09,064 Igenis számít, ha a bántalmazót felelősségre vonják a tetteiért. 1102 01:16:09,231 --> 01:16:10,315 Köszönöm! 1103 01:16:10,816 --> 01:16:13,569 Döbbenetes volt hallgatni őket. 1104 01:16:15,153 --> 01:16:16,863 Valamit előhívott bennem. 1105 01:16:17,489 --> 01:16:21,034 Két hónapig hívogattam az egykori csapattársaimat... 1106 01:16:23,370 --> 01:16:25,247 hogy halljam tőlük, amit már tudtam, 1107 01:16:26,248 --> 01:16:29,751 hogy Richard Strauss egy másik Larry Nassar volt. 1108 01:16:31,545 --> 01:16:35,716 Mike Disabato váratlanul felhívott, és Straussról kérdezgetett. 1109 01:16:35,882 --> 01:16:38,385 Elmondtam neki a történetemet. 1110 01:16:41,096 --> 01:16:45,225 Sosem beszélt Mike-nak a történtekről, de egyből Straussról kérdezett. 1111 01:16:46,351 --> 01:16:50,063 Az embernek elsőre nem jutnak eszébe ezek az eltemetett emlékek. 1112 01:16:51,648 --> 01:16:53,692 De fél órával később... 1113 01:16:55,736 --> 01:16:59,197 egyszer csak belehasít a felismerés. 1114 01:17:00,073 --> 01:17:01,450 És előjön minden. 1115 01:17:01,617 --> 01:17:03,118 Mike közölte, hogy elmondja. 1116 01:17:04,244 --> 01:17:06,538 Mire én: "Mégis kinek?" 1117 01:17:08,582 --> 01:17:12,836 Azt felelte: "Az Ohio Állami Egyetemnek. Vizsgálatot fogok kérni." 1118 01:17:13,629 --> 01:17:15,756 Eleinte nem tudtam, mit reagáljak. 1119 01:17:17,299 --> 01:17:19,801 - Aztán arra kértem, hogy ne tegye. - Miért? 1120 01:17:24,681 --> 01:17:26,016 Szégyelltem. 1121 01:17:29,061 --> 01:17:31,605 A vád szerint 40 évig történtek szexuális visszaélések 1122 01:17:31,772 --> 01:17:33,940 az Ohio Állami Egyetemen. 1123 01:17:34,107 --> 01:17:37,444 De Mike azt mondta, hogy nem tudom lebeszélni. 1124 01:17:37,611 --> 01:17:42,866 A vizsgálat feltárta, hogy a birkózócsapat egykori orvosa 1125 01:17:43,033 --> 01:17:46,036 szexuális bántalmazást követhetett el. 1126 01:17:46,203 --> 01:17:49,539 És bár nem akartam részt venni benne, megmondtam Mike-nak, 1127 01:17:49,706 --> 01:17:52,834 hogy számíthat rám, nem hagyom magára. 1128 01:17:54,378 --> 01:17:55,712 Hogy kiállok mellette. 1129 01:17:55,879 --> 01:17:59,091 Az Ohio Állami Egyetem újabb egykori diákja állítja, 1130 01:17:59,257 --> 01:18:03,637 hogy Strauss szexuális visszaéléseinek áldozata volt. 1131 01:18:03,804 --> 01:18:06,723 Eldöntöttem, hogy meg kell találni a felelősöket. 1132 01:18:06,890 --> 01:18:08,975 Sok csapattársam nevében beszélek... 1133 01:18:09,142 --> 01:18:11,103 Azt mondtam: "Segíteni akarok." 1134 01:18:11,269 --> 01:18:16,316 Dan Ritchie 25 éven át őrizte a titkot. 1135 01:18:16,483 --> 01:18:19,736 Ez a panaszos az egészségügyi központban esett áldozatul. 1136 01:18:19,903 --> 01:18:22,906 Ahogy egyre többen álltak elő, 1137 01:18:23,073 --> 01:18:24,950 az egyetem vizsgálatot indított. 1138 01:18:25,742 --> 01:18:27,119 EGYETEMI VEZETŐI TANÁCS 1139 01:18:27,285 --> 01:18:29,788 Hasonlóan a Pennhez és a Michiganhez 1140 01:18:29,955 --> 01:18:33,542 az Ohio is azt tette, amit mindenki várt az egyetemtől. 1141 01:18:33,709 --> 01:18:37,754 Felkértek egy független szervezetet a részletes vizsgálat lefolytatására. 1142 01:18:38,755 --> 01:18:41,842 A vizsgálat végén nyilvánosságra hozzák a teljes jelentést, 1143 01:18:42,008 --> 01:18:43,635 de ennek időpontja még kérdéses. 1144 01:18:44,803 --> 01:18:45,846 Gyorsan kiderült, 1145 01:18:46,012 --> 01:18:50,517 hogy ez az ügy más, mint a női tornászok ügye. 1146 01:18:51,268 --> 01:18:53,729 Először is, itt már nem volt kit megbüntetni. 1147 01:18:54,479 --> 01:18:57,607 Richard Strauss megúszta a felelősségre vonást. 1148 01:18:57,774 --> 01:19:04,030 A független vizsgálóbizottság közölte, hogy Richard Strauss 2005-ben meghalt. 1149 01:19:05,240 --> 01:19:09,536 Amint megtudtuk, az volt egyetemi orvos, dr. Richard Strauss öngyilkos lett. 1150 01:19:10,537 --> 01:19:14,791 Morbidul hangzik, de megnéztem a boncolási jegyzőkönyvét. 1151 01:19:14,958 --> 01:19:17,794 Minden részletet tudni akartam. Hogy mit viselt... 1152 01:19:17,961 --> 01:19:18,962 VÖRÖS KOCKÁS ING 1153 01:19:19,129 --> 01:19:23,467 ...hogy miként tette. Tudni akartam, hogy mi volt a feltételezett ok. 1154 01:19:23,633 --> 01:19:28,430 Kíváncsi voltam, hogy azért tette-e, mert bántotta miattunk a lelkiismeret. 1155 01:19:28,597 --> 01:19:32,601 De a jelentés szerint fájdalmai voltak, amin már nem segítettek a gyógyszerek. 1156 01:19:33,393 --> 01:19:35,145 ...NEM ÉLHETTE KEDVE SZERINT AZ ÉLETÉT. 1157 01:19:35,312 --> 01:19:36,646 Semmit sem bánt meg. 1158 01:19:36,813 --> 01:19:39,107 Azért ölte meg magát, mert zavarta a fájdalom. 1159 01:19:39,274 --> 01:19:41,902 Ez derült ki. Ocsmány. 1160 01:19:44,237 --> 01:19:46,656 Ha tehát az orvos halott, 1161 01:19:46,823 --> 01:19:50,577 mi értelme a vizsgálatnak? 1162 01:19:50,744 --> 01:19:54,080 Az egyetem szerint két célja van. 1163 01:19:54,247 --> 01:19:59,419 Utánajárni a Strauss elleni valamennyi vádnak, 1164 01:19:59,586 --> 01:20:05,133 valamint kideríteni, hogy az egyetemen tudott-e bárki ezekről a vádakról, 1165 01:20:05,300 --> 01:20:08,720 aminek persze büntetőjogi következménye is lehet. 1166 01:20:11,973 --> 01:20:17,854 Ha egy egyetem szándékosan indifferens a szexuális visszaélések iránt, 1167 01:20:18,021 --> 01:20:20,690 akkor ezért felelősséggel tartozik. 1168 01:20:20,857 --> 01:20:22,400 Azt vizsgáljuk tehát, 1169 01:20:22,567 --> 01:20:27,656 hogy foglalkoztak-e a panaszokkal, tettek-e bármit, hogy közbelépjenek. 1170 01:20:28,281 --> 01:20:30,784 Tettek-e észszerű intézkedéseket? 1171 01:20:31,409 --> 01:20:33,411 Az egyetem nem tett semmit azon kívül, 1172 01:20:34,079 --> 01:20:38,416 hogy egy közismert szexuális ragadozónak hatalmat adott a kezébe. 1173 01:20:41,753 --> 01:20:43,213 Pert indítottunk. 1174 01:20:44,506 --> 01:20:48,969 Én lettem az első rendű felperes az egyetem elleni perben. 1175 01:20:50,053 --> 01:20:51,930 Az évekig tartó bántalmazás nyomán 1176 01:20:52,097 --> 01:20:55,684 az egykori birkózók beperelték az egyetemet, 1177 01:20:55,851 --> 01:20:59,145 amiért ignorálták az orvosra vonatkozó jelzéseiket. 1178 01:20:59,312 --> 01:21:04,109 Veszélyes terepre tévedtünk. Bepereltem az egyetemet, 1179 01:21:04,276 --> 01:21:06,611 aminek a színeiben évekig birkóztam. 1180 01:21:07,320 --> 01:21:08,572 Ez kész őrület. 1181 01:21:09,364 --> 01:21:10,574 De muszáj volt. 1182 01:21:10,740 --> 01:21:13,034 Az egyetemnek meg kellett volna védenie. 1183 01:21:13,743 --> 01:21:15,161 Tudták, hogy mi történik. 1184 01:21:16,121 --> 01:21:20,333 Felhívtam az ügyvédeket, hogy mi a teendőm. 1185 01:21:20,959 --> 01:21:24,462 Férfiak tucatjai csatlakoztak az Ohio Állami Egyetem elleni perhez, 1186 01:21:24,629 --> 01:21:28,592 ami egy volt sportorvos szexuális visszaélései miatt indult. 1187 01:21:29,759 --> 01:21:33,763 És itt szembesültünk a másik nagy különbséggel, 1188 01:21:33,930 --> 01:21:36,349 ami megkülönbözteti ezt és a Nassau-ügyet. 1189 01:21:36,516 --> 01:21:42,272 MOLESZTÁLT EGY BIRKÓZÓT? NA PERSZE! 1190 01:21:45,066 --> 01:21:47,903 Az emberek nem bírták megemészteni. 1191 01:21:48,069 --> 01:21:49,529 NEM BÍRTAK KIÜTNI EGY ORVOST? 1192 01:21:49,696 --> 01:21:52,115 Itt vannak ezek az izmos, nagydarab srácok, 1193 01:21:52,282 --> 01:21:57,454 hogy lehetnek ők szexuális bántalmazás áldozatai? 1194 01:21:57,621 --> 01:21:59,331 ENNEK SEMMI ÉRTELME 1195 01:21:59,497 --> 01:22:00,498 BAROMSÁG AZ EGÉSZ 1196 01:22:00,665 --> 01:22:02,000 HAZUDNAK 1197 01:22:02,167 --> 01:22:04,085 Ők birkózók. 1198 01:22:05,503 --> 01:22:08,173 Nem is sima birkózók. Mark Coleman! 1199 01:22:08,924 --> 01:22:11,676 Mark Coleman volt a legnagyobb nagyágyú. 1200 01:22:12,761 --> 01:22:16,222 Az Ohio zseniális birkózója, országos bajnok. 1201 01:22:17,474 --> 01:22:22,604 Az elképesztő birkózó pályafutása után MMA-val kezdett foglalkozni. 1202 01:22:22,771 --> 01:22:24,648 Sikeres harcos lett. 1203 01:22:25,106 --> 01:22:29,110 A UFC harcosaként a "Padlópüfölés" volt a specialitása. Hogy az mi? 1204 01:22:30,153 --> 01:22:33,448 Lebirkózta az ellenfelét, és a padlón fekve püfölte. 1205 01:22:33,615 --> 01:22:35,241 Coleman hatalmas és erős. 1206 01:22:35,992 --> 01:22:39,746 Hogy lehetne ő Strauss áldozata? 1207 01:22:39,913 --> 01:22:41,164 AZ A BIRKÓZÓ IS? “HIHETŐ”! 1208 01:22:41,331 --> 01:22:44,834 Nagyon ideges voltam. 1209 01:22:45,001 --> 01:22:48,755 Azt akartam, hogy az egyetem vállalja a felelősséget, 1210 01:22:48,922 --> 01:22:51,216 hogy ez ne történhessen meg újra. 1211 01:22:51,675 --> 01:22:53,176 CSAK A HÍRNÉVRE HAJTOTOK 1212 01:22:53,343 --> 01:22:55,637 De amikor mindenki lepattintott minket, 1213 01:22:56,972 --> 01:22:59,933 kihez fordulhattunk volna segítségért? 1214 01:23:04,646 --> 01:23:07,148 Bemutatom Russ Hellicksont! 1215 01:23:09,317 --> 01:23:10,318 Russ. 1216 01:23:10,485 --> 01:23:12,445 Nagyon közeli viszonyban voltunk. 1217 01:23:13,446 --> 01:23:19,786 Birkózóedzőként van három lányom, és több mint ötszáz fiam. 1218 01:23:22,247 --> 01:23:25,750 Családtagként szerettem. Ő volt a második apám. 1219 01:23:26,751 --> 01:23:28,753 Úgyhogy írtam neki egy hosszú üzenetet. 1220 01:23:29,796 --> 01:23:32,007 Megírtam, hogy szükségünk van rá. 1221 01:23:32,841 --> 01:23:34,759 Egy órán belül válaszolt. 1222 01:23:34,926 --> 01:23:38,513 SZERVEZZÉTEK MEG! OTT LESZEK 1223 01:23:40,849 --> 01:23:45,228 Úgy húszan találkoztunk egy gimiben, ahol az egyikünk dolgozott. 1224 01:23:46,146 --> 01:23:48,857 Leültünk egy körben, 1225 01:23:49,024 --> 01:23:53,153 és sorban mind elmeséltük, hogy mi történt velünk. 1226 01:23:54,029 --> 01:23:55,363 Mindenki megnyílt. 1227 01:23:56,781 --> 01:23:57,782 Megható volt. 1228 01:23:58,950 --> 01:24:04,998 Amikor rám került a sor, megkérdeztem, hogy emlékszik-e, amikor bementem hozzá, 1229 01:24:05,165 --> 01:24:07,959 és közöltem vele, hogy abbahagyom. 1230 01:24:08,126 --> 01:24:10,920 Igennel felelt. Mire én: "Azt nem mondtam el, miért. 1231 01:24:11,671 --> 01:24:12,714 "Ez volt az oka." 1232 01:24:13,465 --> 01:24:15,341 Láttam rajta, ahogy megnyílt, 1233 01:24:15,508 --> 01:24:19,095 hogy átérezte a bánatunkat, és lassan megértette, mi is történt. 1234 01:24:22,640 --> 01:24:25,268 A találkozó végén azt mondta, 1235 01:24:25,435 --> 01:24:28,813 hogy szívesen ír bárkinek az ügyünk érdekében. 1236 01:24:30,231 --> 01:24:32,984 Épp ez kellett. Megerősítés. 1237 01:24:33,151 --> 01:24:35,737 Családként távoztunk. 1238 01:24:39,407 --> 01:24:42,619 Persze megkerestük Russ egykori segédjét, Jimmyt is. 1239 01:24:43,453 --> 01:24:45,914 Az ő élete eléggé megváltozott az egyetem óta. 1240 01:24:46,498 --> 01:24:51,044 Hölgyeim és uraim, Jim Jordan kongresszusi képviselő! 1241 01:24:53,505 --> 01:24:55,757 Köszönöm! Nagyon kedvesek. 1242 01:24:56,591 --> 01:25:01,513 Jim Jordan közismert republikánus képviselő lett. 1243 01:25:01,679 --> 01:25:03,765 Sokat szerepelt a médiában. 1244 01:25:03,932 --> 01:25:05,433 Örvendek, Jordan képviselő! 1245 01:25:07,811 --> 01:25:12,732 A politikai nézeteivel nem értek egyet, de edzőként jó szívvel emlékszem rá. 1246 01:25:13,358 --> 01:25:17,362 Voltak eszméi, volt benne becsület. 1247 01:25:17,946 --> 01:25:22,367 A fegyelem lényege, hogy olyat teszünk, amit nem akarunk, amikor nem akarjuk. 1248 01:25:22,534 --> 01:25:25,662 Hogy helyesen cselekszünk, nem úgy, ahogy kényelmes lenne. 1249 01:25:26,329 --> 01:25:29,124 A szakértői tudták, a szóvivője tudta, 1250 01:25:29,290 --> 01:25:31,626 de ami engem zavar, hogy szerintem ön is tudta. 1251 01:25:31,793 --> 01:25:32,919 Igazi véreb volt. 1252 01:25:33,086 --> 01:25:40,051 Arra gondoltam, hogy ha valaki, akkor ő biztosan kiáll mellettünk. 1253 01:25:40,218 --> 01:25:44,806 - Emlékszik dr. Straussra? - Igen, ismertem őt. 1254 01:25:45,598 --> 01:25:46,850 És ő nem állt mellénk. 1255 01:25:47,392 --> 01:25:51,312 Az igazság az, hogy nem tudtam a szexuális visszaéléseiről. 1256 01:25:52,438 --> 01:25:54,774 Beszéltem más edzőkkel, és ők sem. 1257 01:25:55,608 --> 01:25:58,361 Aki ilyet állít, az téved. 1258 01:25:58,528 --> 01:26:00,780 Nem igaz, hogy tudtuk, és nem jelentettük. 1259 01:26:02,240 --> 01:26:04,200 Kizárt, hogy ne tudta volna. 1260 01:26:04,784 --> 01:26:09,914 Tudott-e róla? Mindenki tudott róla. Hogy szerintem tudta-e? Mindenki tudta. 1261 01:26:10,081 --> 01:26:11,624 Feldühített-e? Nagyon. 1262 01:26:12,167 --> 01:26:15,837 Hogyan kommentálná a Strauss elleni vádakat? 1263 01:26:16,671 --> 01:26:22,177 A lényeg, hogy én nem tudtam ezekről az esetekről. Ennyi. 1264 01:26:23,428 --> 01:26:27,849 Az, hogy ő nem tudott semmiről semmit, az szemenszedett hazugság. 1265 01:26:28,516 --> 01:26:29,601 Hazugság. 1266 01:26:29,767 --> 01:26:32,103 A vendégünk Jordan képviselő. 1267 01:26:32,270 --> 01:26:34,772 Először beszél az ügyről részletesen. 1268 01:26:34,939 --> 01:26:37,275 Mi volt az első reakciója? 1269 01:26:37,442 --> 01:26:41,196 Akik előálltak a vádakkal, azok is pontosan tudják, 1270 01:26:41,362 --> 01:26:44,115 hogy én sosem láttam, sosem hallottam, 1271 01:26:44,282 --> 01:26:47,035 még pletykaszinten sem a visszaélésekről... 1272 01:26:47,202 --> 01:26:52,332 Pontosan tudom, hogy Jimmy hányszor beszélt dr. Straussról. 1273 01:26:52,498 --> 01:26:55,960 Az öltözői pletyka nem olyan, mintha valaki nyíltan kimondaná, 1274 01:26:56,127 --> 01:26:57,212 hogy bántalmazták. 1275 01:26:57,378 --> 01:27:01,174 - Öltözői pletykákat azért hallott? - Nem, dehogy! 1276 01:27:01,341 --> 01:27:06,888 Olyasmiről, ami akkor talán nem, de ma már erőszaknak minősülne? 1277 01:27:07,055 --> 01:27:08,514 Nem hallottam ilyesmiről. 1278 01:27:08,681 --> 01:27:12,727 Nyilván nem voltam ott az öltözőben, így nem tudhatom, miket hallott. 1279 01:27:13,353 --> 01:27:16,814 De abból, amit nekem mondott, pontosan tudom, hogy tudta. 1280 01:27:17,023 --> 01:27:19,901 Amikor azt mondta nekem: "Hisz ismered Strausst." 1281 01:27:20,068 --> 01:27:26,199 Nem mondott volna ilyet, ha ő maga nem ismerte volna jól. 1282 01:27:28,826 --> 01:27:32,372 Jimmy talán azt hitte, majd elhal az ügy, de nem így történt. 1283 01:27:32,538 --> 01:27:36,292 Jim Jordan tagadja érintettségét az Ohio Egyetem birkózóinak botrányában, 1284 01:27:36,459 --> 01:27:38,962 ami továbbra sem látszik csillapodni. 1285 01:27:39,128 --> 01:27:41,631 Épp ellenkezőleg. Az emberek fellázadtak. 1286 01:27:41,798 --> 01:27:43,258 A botrány egyre dagadt. 1287 01:27:43,841 --> 01:27:47,428 Jim Jordan képviselőt nemi erőszak eltitkolásával vádolják. 1288 01:27:47,595 --> 01:27:49,055 Jim Jordan megismételte... 1289 01:27:49,222 --> 01:27:52,225 Jim Jordan, aki akkor birkózóedző volt... 1290 01:27:52,392 --> 01:27:54,686 Beszéltek róla Jordannel, aki nem tett semmit. 1291 01:27:54,852 --> 01:27:57,021 Ahogy az ügy egyre nagyobbra nőtt, 1292 01:27:57,188 --> 01:28:00,650 egyre többen álltak elő a saját történetükkel olyanok, 1293 01:28:00,817 --> 01:28:02,860 akik ugyanazokat a dolgokat élték át. 1294 01:28:03,486 --> 01:28:06,155 Ma még több egykori Buckeye lépett elő. 1295 01:28:06,322 --> 01:28:08,533 Egyre nő az áldozatok száma. 1296 01:28:08,700 --> 01:28:10,702 Úgy tűnt, ez csak a jéghegy csúcsa. 1297 01:28:12,453 --> 01:28:14,539 És Jordan elkezdett telefonálgatni. 1298 01:28:16,082 --> 01:28:18,084 Végighívta a birkózókat. 1299 01:28:18,751 --> 01:28:22,297 Még Adamet is megkereste, Mike Disabato bátyját. 1300 01:28:23,256 --> 01:28:26,384 Reggel nyolckor csörgött a telefonom. 1301 01:28:27,427 --> 01:28:30,680 Felvettem. "Üdv, Adam, Jim Jordan vagyok." 1302 01:28:30,847 --> 01:28:32,056 Hogy mi van? 1303 01:28:33,683 --> 01:28:36,144 Fél órán át győzködött arról, 1304 01:28:36,311 --> 01:28:41,232 hogy a nyilvánosság előtt védjem meg, mondjam el, hogy ez az egész nem igaz. 1305 01:28:42,025 --> 01:28:44,360 Szabályosan sírt a telefonban. 1306 01:28:46,237 --> 01:28:48,906 Jordan le sem szart minket, 1307 01:28:49,532 --> 01:28:52,910 tőlem meg elvárta volna, hogy szálljak szembe az öcsémmel? 1308 01:28:57,415 --> 01:28:59,792 Tiszta őrület. 1309 01:29:03,254 --> 01:29:07,008 Aztán rájöttem, hogy Jimmy nyilván Russt is felhívta. 1310 01:29:07,717 --> 01:29:10,928 És Russ természetesen el is tűnt a színről. 1311 01:29:11,888 --> 01:29:13,181 Sosem írt senkinek. 1312 01:29:14,015 --> 01:29:15,683 Nem állt ki mellettünk. 1313 01:29:16,309 --> 01:29:18,102 Cserben hagyott minket. 1314 01:29:19,228 --> 01:29:21,731 Apámként tiszteltem őt. 1315 01:29:22,398 --> 01:29:25,610 És ez nagyot ütött. 1316 01:29:27,028 --> 01:29:32,658 Russ azt mondta, kiáll értünk, de végül máshogy döntött. 1317 01:29:34,160 --> 01:29:39,290 Sokáig próbáltam meginterjúvolni Jim Jordan képviselőt, 1318 01:29:39,457 --> 01:29:42,168 de a titkársága nem adott időpontot. 1319 01:29:42,335 --> 01:29:45,963 Egyszer megtudtam, hogy látogatást tesz egy Honda gyárban. 1320 01:29:46,130 --> 01:29:48,007 Odamentem hát én is. 1321 01:29:48,174 --> 01:29:50,968 A sportolók, köztük Dan Ritchie szerint Strauss szekrénye 1322 01:29:51,135 --> 01:29:53,054 kettővel az öné mellett volt. 1323 01:29:53,221 --> 01:29:57,225 Ennek ellenére nem tudta, hogy mindennap a sportolókkal zuhanyzik, 1324 01:29:57,392 --> 01:30:00,937 és a szemük láttára végez önkielégítést, holott ez nyílt titok volt? 1325 01:30:01,771 --> 01:30:05,691 Bosszantotta, hogy erről a témáról kérdeztem. 1326 01:30:05,858 --> 01:30:09,570 Ez nevetséges. Szembeszálltam már az FBI-jal, az adóhivatallal. 1327 01:30:09,737 --> 01:30:12,657 Ha tudtam volna, hogy baj van, 1328 01:30:12,824 --> 01:30:15,410 hogy valami helytelen történik, kiálltam volna értük. 1329 01:30:15,576 --> 01:30:18,413 - Tehát nem látott semmit? - Ezért... Nem, nem láttam. 1330 01:30:18,579 --> 01:30:20,498 Ezért van, hogy minden edző... 1331 01:30:20,665 --> 01:30:25,253 "Nekem senki sem szólt. Nem tudtam. Nem, ilyesmi sosem történt." 1332 01:30:26,546 --> 01:30:28,047 Aztán robbant a bomba. 1333 01:30:28,923 --> 01:30:30,007 Májusban. 1334 01:30:30,508 --> 01:30:34,470 Jó napot! Szeretném ismertetni 1335 01:30:34,637 --> 01:30:38,307 az Ohio Állami Egyetem pénteken közzétett jelentését 1336 01:30:38,474 --> 01:30:43,020 a néhai dr. Richard Strauss ügyében. 1337 01:30:43,855 --> 01:30:49,944 Megismerhettük végre az egy évig tartó független vizsgálat eredményét. 1338 01:30:50,778 --> 01:30:54,490 A vizsgálat megrendelése jó döntés volt az egyetem részéről, 1339 01:30:55,366 --> 01:31:01,247 de az eredmények mindenkit mélyen megdöbbentettek. 1340 01:31:02,707 --> 01:31:05,543 A Strauss-jelentés szerint szexuális visszaélés történt 1341 01:31:06,169 --> 01:31:12,091 legalább 177 egykori diák sérelmére 1978 és 1998 között. 1342 01:31:12,258 --> 01:31:15,011 Kétségtelen ugyanakkor, hogy számos további áldozat lehet, 1343 01:31:15,178 --> 01:31:16,971 akikről nem tudunk. 1344 01:31:17,972 --> 01:31:22,101 Ott volt leírva feketén-fehéren, ott voltak a számok. 1345 01:31:22,268 --> 01:31:23,811 Megszakadt a szívem. 1346 01:31:25,271 --> 01:31:29,692 Fogalmam sem volt, hogy ekkorára nőtt az ügy. 1347 01:31:29,859 --> 01:31:30,943 Nem tudtam. 1348 01:31:31,110 --> 01:31:35,114 Amikor elolvastam a jelentést, alig akartam elhinni. 1349 01:31:35,281 --> 01:31:36,324 KÉNYSZERES ORÁLIS SZEX 1350 01:31:36,491 --> 01:31:37,492 ...ELTILTÁS. 1351 01:31:37,658 --> 01:31:38,659 Azt a kurva! 1352 01:31:39,619 --> 01:31:42,371 Tudtam, hogy mi történt velem, Mike-kal, a csapattal, 1353 01:31:42,538 --> 01:31:44,916 és hallottam még pár srác történetét, 1354 01:31:45,082 --> 01:31:47,376 de fogalmam sem volt róla, hogy még miket művelt, 1355 01:31:47,543 --> 01:31:48,961 és mennyi emberrel. 1356 01:31:50,338 --> 01:31:52,548 Végigolvastam a jelentést. 1357 01:31:53,466 --> 01:31:56,677 És minél többet olvastam, annál dühösebb lettem. 1358 01:31:56,844 --> 01:31:58,763 AZ EGYETEM ISMERETEI 1359 01:31:58,930 --> 01:32:02,058 Szégyellnünk kell magunkat. 1360 01:32:03,184 --> 01:32:05,728 A szexuális visszaélésekről szóló bejelentéseket 1361 01:32:05,895 --> 01:32:10,107 nem továbbította a hatóságoknak sem a testnevelési tanszék, 1362 01:32:10,274 --> 01:32:14,904 sem az egészségügyi központ egészen 1996-ig. 1363 01:32:15,071 --> 01:32:20,660 Az első ismert panasztól számítva több mint 15 évig nem tettek semmit. 1364 01:32:21,327 --> 01:32:24,247 A legijesztőbb megállapítás az volt, 1365 01:32:24,413 --> 01:32:27,917 hogy milyen sokaknak állt volna módjában leállítani, 1366 01:32:28,084 --> 01:32:29,752 akik tudtak róla, de hallgattak. 1367 01:32:30,211 --> 01:32:33,130 Egy független jelentés szerint az Ohio Állami Egyetem 1368 01:32:33,297 --> 01:32:35,925 tudott az egyik orvosuk szexuális visszaéléseiről, 1369 01:32:36,092 --> 01:32:38,094 amik a '70-es évek végén kezdődtek. 1370 01:32:38,636 --> 01:32:41,806 A jelentés szerint Strauss viselkedése nyílt titok volt. 1371 01:32:41,973 --> 01:32:46,644 Az egyetem testnevelési tanszékének legalább 50 alkalmazottja tudott róla. 1372 01:32:46,811 --> 01:32:52,191 Tudták, és eltitkolták. Falaztak neki. 1373 01:32:53,776 --> 01:32:58,364 Elképesztő, hány ember cinkos félrenézése kellett ahhoz, 1374 01:32:59,031 --> 01:33:01,367 hogy ilyen sokáig megússza. 1375 01:33:04,870 --> 01:33:07,790 ...az egyetem vizsgálata, a vádak befolyásolják a jelölését? 1376 01:33:07,957 --> 01:33:11,419 Ezt senki sem hiszi el. Sok kollégával beszéltem. Nem hiszik el. 1377 01:33:11,586 --> 01:33:12,628 Nem is aggódik? 1378 01:33:13,796 --> 01:33:18,342 A képviselő ismét elmondta, hogy nem volt tudomása a történtekről... 1379 01:33:18,509 --> 01:33:19,760 Jim Jordan gyáva. 1380 01:33:21,387 --> 01:33:25,224 Gyáva. Ő nem vezető, csak egy gyáva kutya. 1381 01:33:26,225 --> 01:33:29,604 Cserben hagyott minket, ahogy a vezetőedzőnk is. 1382 01:33:30,563 --> 01:33:31,897 Ez undorító. 1383 01:33:35,234 --> 01:33:37,862 Találkoztam Russ-szal egy mérkőzésen. 1384 01:33:38,029 --> 01:33:41,490 Besétált, a maga tekintélyt parancsoló módján, 1385 01:33:41,657 --> 01:33:42,658 Odaköszönt nekem. 1386 01:33:42,825 --> 01:33:46,329 Megráztam a kezét és azt kérdeztem: "Russ, mikor mondod el az igazat?" 1387 01:33:47,663 --> 01:33:52,043 Megdermedt. Azt felelte: "Ezt hagyjuk! Legyen szép napod!" 1388 01:33:52,209 --> 01:33:55,463 Majd elsétált. Azóta nem beszéltünk. 1389 01:33:59,175 --> 01:34:03,095 Amikor a botrány kipattant, nyilatkozhattam volna a sajtónak, 1390 01:34:03,262 --> 01:34:04,930 de nem tettem. 1391 01:34:05,097 --> 01:34:08,726 Végül azért tettem meg, mert Russ nem állt ki értünk, 1392 01:34:09,644 --> 01:34:11,520 ahogy Jim Jordan sem. 1393 01:34:12,146 --> 01:34:15,149 Azok, akikről azt hittem, támogatnak... 1394 01:34:16,776 --> 01:34:20,571 nem tették. Ezért döntöttem úgy, hogy nem hallgatok tovább. 1395 01:34:21,447 --> 01:34:23,908 Ezért szólaltam fel az egyetemi tanács ülésén. 1396 01:34:24,075 --> 01:34:26,452 Nem akartam a sajtónak nyilatkozni. 1397 01:34:26,619 --> 01:34:30,539 Önök előtt akartam beszélni, mert nekem fontos ez az egyetem. 1398 01:34:30,706 --> 01:34:32,333 Én... 1399 01:34:50,726 --> 01:34:52,436 Skarlátvörös és szürke színű a vérem. 1400 01:34:56,440 --> 01:34:59,110 Életem legszebb éveit töltöttem Buckeye-ként. 1401 01:35:00,611 --> 01:35:03,948 A közösségi médiában mindenféle hírek terjednek. 1402 01:35:04,115 --> 01:35:08,119 Néha már úgy érzem, nem áldozat vagyok, hanem probléma. 1403 01:35:08,911 --> 01:35:11,288 De nem velem, nem velünk van a gond. 1404 01:35:12,164 --> 01:35:15,751 Egy... gonosz ember volt a gond. 1405 01:35:16,419 --> 01:35:20,005 Csak annyit kérünk, hogy cselekedjenek helyesen, 1406 01:35:20,172 --> 01:35:21,632 hogy továbbléphessünk. 1407 01:35:22,258 --> 01:35:25,511 Köszönöm, hogy eljöhettem, és meghallgattak! 1408 01:35:27,471 --> 01:35:29,807 Mike Schyck szólt, 1409 01:35:29,974 --> 01:35:33,394 hogy beszélni fog az egyetemi tanács előtt. 1410 01:35:34,186 --> 01:35:37,940 Egyből mondtam, hogy én is megyek. 1411 01:35:38,691 --> 01:35:41,110 És én is felszólaltam. 1412 01:35:42,319 --> 01:35:46,991 1988 ősze és 1992 tavasza között 1413 01:35:47,158 --> 01:35:49,410 egy szexuális ragadozó prédája voltam, 1414 01:35:49,994 --> 01:35:54,582 aki az egyetem által alkalmazott orvos bőrébe bújva vadászott, 1415 01:35:55,624 --> 01:35:58,711 és az önök által megrendelt jelentés szerint ezt önök is tudták. 1416 01:35:58,878 --> 01:36:02,131 Tudták, mielőtt én idekerültem, és tudták a távozásom után is. 1417 01:36:03,758 --> 01:36:05,676 Akkor az egyetem cserben hagyott minket, 1418 01:36:06,302 --> 01:36:10,973 de most önökön múlik, hogy mi lesz a folytatás. 1419 01:36:11,557 --> 01:36:13,601 Arra a kérdésre kell válaszolniuk, 1420 01:36:14,435 --> 01:36:17,438 hogy ismét cserben hagynak, vagy most helyesen cselekszenek? 1421 01:36:17,938 --> 01:36:19,315 Köszönöm! 1422 01:36:20,357 --> 01:36:22,860 Ez a tanács nem hagyja cserbe önöket. 1423 01:36:24,028 --> 01:36:26,030 Az a célunk, hogy helyesen járjunk el. 1424 01:36:27,406 --> 01:36:30,743 A nyilvánosság felé az egyetem bűnbánatot gyakorolt. 1425 01:36:31,202 --> 01:36:34,038 Az Ohio Állami Egyetem mélységesen sajnálja 1426 01:36:34,205 --> 01:36:36,582 Strauss évtizedekkel ezelőtti tetteit, 1427 01:36:37,166 --> 01:36:42,338 amik ugyanolyan megbocsáthatatlanok, mint az egyetem tétlensége az ügyben. 1428 01:36:45,174 --> 01:36:49,136 Elismerjük, hogy az egyetem hibázott Strauss itt töltött évei alatt. 1429 01:36:49,303 --> 01:36:52,515 De ez csak máz volt. Álca és megtévesztés. 1430 01:36:53,098 --> 01:36:57,728 A színfalak mögött ugyanis körömszakadtukig harcoltak ellenünk. 1431 01:36:57,895 --> 01:37:00,731 INDÍTVÁNY A KERESET ELUTASÍTÁSÁRA 1432 01:37:00,898 --> 01:37:03,526 Miközben az egyetem a felszínen szánta-bánta bűneit, 1433 01:37:03,692 --> 01:37:07,404 kérték a kereset elutasítását, elévülésre hivatkozva. 1434 01:37:07,947 --> 01:37:11,075 Ohio törvényei alapján a kereset benyújtásának határideje két év. 1435 01:37:11,242 --> 01:37:15,120 Ha az ügy ennél régebben történt, akkor így jártál. 1436 01:37:16,205 --> 01:37:17,665 Az elévülési kifogás 1437 01:37:17,832 --> 01:37:22,670 általában a legutolsó szalmaszál a szexuális erőszak miatti ügyekben. 1438 01:37:24,088 --> 01:37:28,050 Ezzel érvelt már a katolikus egyház, a cserkészek, 1439 01:37:28,217 --> 01:37:33,430 mindenféle szervezet próbált már így kibújni a felelősség alól. 1440 01:37:34,014 --> 01:37:36,267 Lényegében azzal védekeztek, 1441 01:37:36,433 --> 01:37:38,644 hogy olyannyira jól sikerült 1442 01:37:39,436 --> 01:37:44,275 eltussolniuk dr. Strauss visszaéléseit, hogy azok már el is évültek. 1443 01:37:45,568 --> 01:37:48,529 Felperesek százai kommentálták döbbenten és dühösen, 1444 01:37:48,696 --> 01:37:51,615 hogy az egyetem kérelmezte 1445 01:37:51,782 --> 01:37:55,953 keresetük elévülés miatti elutasítását. 1446 01:37:56,662 --> 01:37:59,123 Szerintem amikor a jelentésből kiderült, 1447 01:37:59,290 --> 01:38:02,626 hogy milyen sokan érintettek az ügyben, 1448 01:38:02,793 --> 01:38:06,797 hogy mekkora méretű a probléma, egyszerűen pánikba estek. 1449 01:38:07,673 --> 01:38:13,137 A jelentés megsemmisítő volt. Ma már tudjuk, hogy a 177-es szám 1450 01:38:13,304 --> 01:38:16,765 a valós áldozatok számának csak töredéke. 1451 01:38:17,391 --> 01:38:18,475 Ezrekről van szó. 1452 01:38:20,352 --> 01:38:21,687 Elképesztő. 1453 01:38:23,397 --> 01:38:30,195 Az egyetem mindvégig falazott neki, méghozzá a legmagasabb szinteken. 1454 01:38:31,363 --> 01:38:34,408 Ha van valami, amiben az Ohio nagyon jó 1455 01:38:35,034 --> 01:38:36,201 a focin kívül, 1456 01:38:37,077 --> 01:38:38,662 az a megtévesztés. 1457 01:38:41,707 --> 01:38:46,629 Azzal akartak tehát érvelni, hogy az áldozatok túl sokáig vártak, 1458 01:38:46,795 --> 01:38:48,839 de nem számoltak azzal, 1459 01:38:49,006 --> 01:38:54,720 hogy egy szövetségi bíró az áldozatok javára dönt 1460 01:38:54,887 --> 01:38:58,515 és kimondja, hogy az egyetem tussolta el a problémát, 1461 01:38:58,682 --> 01:39:01,518 az egyetem védte meg a ragadozót a lebukástól, 1462 01:39:03,896 --> 01:39:08,025 ezért nem hivatkozhatnak az időmúlás miatti elévülésre. 1463 01:39:08,734 --> 01:39:12,446 Ettől pár befolyásos ember nagyon ideges lett. 1464 01:39:13,280 --> 01:39:15,658 Friss hírek 11-kor. Az Ohio Állami Egyetem 1465 01:39:15,824 --> 01:39:18,911 tájékoztatta a szövetségi bíróságot, 1466 01:39:19,078 --> 01:39:22,957 hogy létre kívánják hozni a Strauss Kártalanítási Alapot, 1467 01:39:23,123 --> 01:39:27,461 és egyezséget kötnének a felperesek legalább felével. 1468 01:39:28,295 --> 01:39:32,675 Az egyetem felajánlott némi pénzt, 1469 01:39:32,841 --> 01:39:35,010 ám az összeg jelentősen eltért 1470 01:39:35,177 --> 01:39:39,807 más egyetemek által a maguk szexbotrányaikban fizetettől. 1471 01:39:40,474 --> 01:39:44,353 A Penn és a Michigan is elismerte a felelősségét, 1472 01:39:45,312 --> 01:39:46,939 de az Ohio nem. 1473 01:39:47,106 --> 01:39:48,857 NASSAR-ÜGY 1 200 000 DOLLÁR PER FŐ 1474 01:39:49,024 --> 01:39:54,238 Az Ohio nyilvánvalóan másként kezelte az áldozatokat, mint a többi egyetem. 1475 01:39:54,405 --> 01:39:55,614 250 000 DOLLÁR PER FŐ 1476 01:39:55,781 --> 01:39:57,491 Mi férfiak vagyunk. 1477 01:39:58,534 --> 01:39:59,785 Ezért történt így. 1478 01:40:01,078 --> 01:40:03,163 Ezért tekintenek ránk másként. 1479 01:40:04,456 --> 01:40:10,254 Azon töprengtünk, hogy miként hat a nemi erőszak más férfi áldozataira, 1480 01:40:10,421 --> 01:40:11,922 ha beérjük ennyivel? 1481 01:40:12,756 --> 01:40:13,841 MEGÁLLAPODÁSI FELTÉTELEK 1482 01:40:14,008 --> 01:40:15,426 Megállapodhattunk volna. 1483 01:40:17,886 --> 01:40:21,765 Elfogadhattam volna az egyezséget, aztán moshattam volna kezeimet. 1484 01:40:22,766 --> 01:40:25,352 De a jelképesen csekély összegért 1485 01:40:25,519 --> 01:40:28,564 azt kellett volna aláírnom, hogy az egyetem nem vállal felelősséget 1486 01:40:28,731 --> 01:40:32,443 semmiért, ami történt. 1487 01:40:32,609 --> 01:40:35,654 "Az egyetem tagadja bűnösségét." Ez állt a papíron. 1488 01:40:36,238 --> 01:40:37,656 Ezt komolyan gondolták? 1489 01:40:37,823 --> 01:40:42,036 Ez lett volna a kártalanítási program, amibe bele akartak kényszeríteni. 1490 01:40:42,202 --> 01:40:45,831 Remekül hangzik. Köszi, nem kell! De ők persze úgy tálalták, 1491 01:40:45,998 --> 01:40:48,834 hogy mi nem voltunk nyitottak az egyezségre. 1492 01:40:53,047 --> 01:40:55,049 De mindennek ellenére 1493 01:40:55,215 --> 01:40:58,427 én szerettem volna olajágat nyújtani, esélyt adni, 1494 01:40:58,594 --> 01:40:59,762 hogy helyrehozzák. 1495 01:41:00,804 --> 01:41:03,932 Hisz mind a Buckeye családhoz tartozunk. 1496 01:41:04,558 --> 01:41:08,187 Úgy kezelnek minket, mintha tönkre akarnánk tenni az Ohiót. 1497 01:41:10,022 --> 01:41:11,356 De nem ez a célunk. 1498 01:41:12,357 --> 01:41:14,568 Szeretem ezt az egyetemet. 1499 01:41:14,735 --> 01:41:18,947 Együtt nagyszerű dolgokat érhetünk el, ha helyrehozzák ezt a hibát. 1500 01:41:21,200 --> 01:41:23,827 Köszönöm, hogy meghallgattak! O-h. 1501 01:41:29,458 --> 01:41:30,709 Azt mondtam, "O-h." 1502 01:41:31,460 --> 01:41:33,879 Azt kellett volna felelniük: "I-o." 1503 01:41:35,923 --> 01:41:37,007 De nem tették. 1504 01:41:40,260 --> 01:41:42,304 Aki meghallja, hogy "O-h", 1505 01:41:42,471 --> 01:41:44,890 és nem feleli, hogy "I-o", az nem Buckeye. 1506 01:41:47,101 --> 01:41:48,268 Az valami teljesen más. 1507 01:41:53,190 --> 01:41:57,778 Az Ohio Állami Egyetem nem értette meg, és nem is ismerte el, 1508 01:41:57,945 --> 01:42:03,909 mekkora károkat okozott férfiak ezreinek. Ezreknek. 1509 01:42:04,910 --> 01:42:10,040 Az áldozatok között sok a válás, a függőség, legyen alkohol vagy drog, 1510 01:42:10,582 --> 01:42:12,668 sok az öngyilkossági kísérlet. 1511 01:42:14,128 --> 01:42:18,465 És egyikünk sem jár orvoshoz. Senki. 1512 01:42:19,716 --> 01:42:21,385 Ami nagyon szomorú. 1513 01:42:25,681 --> 01:42:28,725 Néha elgondolkozom, hogy alakulhatott volna az életem. 1514 01:42:28,892 --> 01:42:30,686 Ez elkerülhetetlen. 1515 01:42:30,853 --> 01:42:35,315 De igyekszem ritkán töprengeni ezen, mert nagyon nem vidám téma. 1516 01:42:40,028 --> 01:42:41,405 Hát igen. 1517 01:42:45,868 --> 01:42:50,414 Egyszer megkérdezték, hogy túlélő vagyok, vagy áldozat. 1518 01:42:50,581 --> 01:42:53,041 Valamiféle jelentésbeli elhatárolást vártak tőlem. 1519 01:42:53,208 --> 01:42:55,335 Miután végiggondoltam, így feleltem: 1520 01:42:55,502 --> 01:42:58,922 "Szexuális erőszak túlélője vagyok, de az Ohio Állami Egyetem áldozata." 1521 01:43:12,311 --> 01:43:16,815 A felperesek ügyvédei úgy vélik, hogy az egyetem húzni akarja az időt, 1522 01:43:16,982 --> 01:43:20,944 megakadályozni az ügy tárgyalását... 1523 01:43:21,111 --> 01:43:23,614 Ha még több pénzt akarnak költeni a pereskedésre, 1524 01:43:23,780 --> 01:43:27,492 tegyék, mi kitartunk. Ha még öt évig tart, akkor addig. 1525 01:43:27,659 --> 01:43:29,036 Ha tíz évig, akkor addig. 1526 01:43:31,288 --> 01:43:33,040 Felelősséget kell vállalniuk. 1527 01:43:35,375 --> 01:43:37,419 Sokszor kérdik, hogy a pénzért csinálom-e. 1528 01:43:37,586 --> 01:43:40,047 Tudják, mit? Igen. És tudják, miért? 1529 01:43:40,214 --> 01:43:44,468 Ha valakit öt dollárra büntetnek valamiért, 1530 01:43:44,635 --> 01:43:48,430 az nem lesz visszatartó erő, ha csak öt dolcsi a büntetés, 1531 01:43:48,597 --> 01:43:51,016 az elkövető megteszi újra. 1532 01:43:51,183 --> 01:43:55,729 Legyen csak szép nagy az összeg, amit ki kell izzadniuk magukból, 1533 01:43:55,896 --> 01:44:00,609 amiért nem védték meg a sportolóikat, holott ez lett volna a dolguk, 1534 01:44:00,776 --> 01:44:02,945 azokat, akik értük, az egyetemért küzdöttek. 1535 01:44:03,111 --> 01:44:05,155 Igen. Fizessenek meg érte alaposan! 1536 01:44:06,907 --> 01:44:10,911 LEMON BAY KÖZÉPISKOLA ENGLEWOOD, FLORIDA ÁLLAM 1537 01:44:11,745 --> 01:44:13,664 Hetedik éve vagyok edző, 1538 01:44:13,830 --> 01:44:17,834 és hiszem, hogy ebből a sportágból lehet a legtöbbet tanulni. 1539 01:44:22,965 --> 01:44:28,136 Az edző kapcsolata a sportolóival már majdnem egy szülő-gyerek kapcsolat. 1540 01:44:31,014 --> 01:44:32,683 Olyan bizalmi viszony van köztünk, 1541 01:44:33,809 --> 01:44:35,435 ami nagyon különleges. 1542 01:44:36,645 --> 01:44:38,563 El sem tudom képzelni, 1543 01:44:38,730 --> 01:44:41,733 hogy cserben hagyjam őket. 1544 01:44:43,110 --> 01:44:44,319 Hű! 1545 01:44:52,995 --> 01:44:56,748 Az edzőterem egyik falán van egy szó. 1546 01:44:56,915 --> 01:44:59,209 “Tisztesség”. 1547 01:45:00,794 --> 01:45:02,754 Erre nevelem a diákjaimat. 1548 01:45:04,339 --> 01:45:06,008 Mert csak ez az, ami számít. 1549 01:45:10,887 --> 01:45:13,515 Az Ohio Állami Egyetem Testnevelési Tanszéke 1550 01:45:13,682 --> 01:45:16,101 az egyik legnagyobb az országban. 1551 01:45:16,268 --> 01:45:19,313 Dr. Strauss áldozatai 2018-ban nyújtották be keresetüket. 1552 01:45:19,479 --> 01:45:22,232 Az azóta eltelt időben a tanszék teljes bevétele 1553 01:45:22,399 --> 01:45:25,027 meghaladta az 1,2 milliárd dollárt. 1554 01:45:25,902 --> 01:45:29,823 1,2 MILLIÁRD DOLLÁR. 1555 01:45:36,705 --> 01:45:41,376 Jim Jordan nem válaszolt interjú iránti kérelmünkre. 1556 01:45:41,543 --> 01:45:47,299 Russ Hellickson nem válaszolt interjú iránti kérelmünkre. 1557 01:45:53,638 --> 01:45:58,101 Az Ohio Állami Egyetem Egyetemi Tanácsának tagjai 1558 01:45:58,268 --> 01:46:01,521 nem kívántak nyilatkozni a film készítőinek. 1559 01:46:06,818 --> 01:46:11,281 2023 márciusában az egyetem a Legfelsőbb Bírósághoz fordult, 1560 01:46:11,448 --> 01:46:14,242 ismét elévülésre hivatkozva. 1561 01:46:14,409 --> 01:46:17,829 2023 júniusában a Legfelsőbb Bíróság elutasította a kérelmet, 1562 01:46:17,996 --> 01:46:20,874 és az ügyet visszautalta az illetékes kerületi bíróságra, 1563 01:46:21,041 --> 01:46:23,043 ahol folytatódik az eljárás. 1564 01:47:42,122 --> 01:47:46,418 A feliratot fordította: Kisházi Viktória A TransPerfect Media megbízásából