1 00:00:58,848 --> 00:01:03,394 Je pense juste que l'argent, les vêtements et l'adulation 2 00:01:03,561 --> 00:01:04,896 sont une nécessité pour toi, 3 00:01:05,063 --> 00:01:09,359 et que certains poursuivent un but sans même savoir pourquoi. 4 00:01:09,526 --> 00:01:12,153 C'est un crime d'être ambitieuse ? 5 00:01:13,153 --> 00:01:16,032 Un crime ? Bien sûr que non. 6 00:01:16,199 --> 00:01:19,369 Sauf si ton ambition revêt une forme perverse 7 00:01:19,494 --> 00:01:23,122 et que tu ne recules devant rien pour obtenir ce que tu veux. 8 00:01:23,289 --> 00:01:26,668 On dit que les femelles sont plus dangereuses que les mâles. 9 00:01:31,297 --> 00:01:34,551 Je crois que j'ai toujours rêvé d'être célèbre. 10 00:01:37,387 --> 00:01:42,183 J'ai grandi avec les actrices glamour des films en noir et blanc. 11 00:01:44,060 --> 00:01:49,399 Lana Turner, Rita Hayworth, Barbara Stanwyck. 12 00:01:49,566 --> 00:01:51,484 Elles étaient sexys. 13 00:01:56,990 --> 00:01:57,782 {\an8}Prison d'État de Floride 8 octobre 2002 14 00:01:57,949 --> 00:02:01,703 {\an8}Tu vas refaire une émission spéciale sur moi ? 15 00:02:01,870 --> 00:02:03,705 Non, un documentaire. 16 00:02:08,084 --> 00:02:14,132 Tu veux parler des sept salauds que j'ai été obligée de tuer ? 17 00:02:15,341 --> 00:02:17,092 Tu es célèbre dans le monde entier. 18 00:02:18,887 --> 00:02:21,097 On t'appelle Aileen Wuornos, 19 00:02:22,390 --> 00:02:23,850 la Prostituée de l'Enfer, 20 00:02:23,975 --> 00:02:25,977 la Demoiselle de la Mort. 21 00:02:27,395 --> 00:02:31,524 Je préfère l'Ange de la Mort, ça me va mieux. 22 00:02:33,693 --> 00:02:35,695 On espérait autre chose. 23 00:02:36,905 --> 00:02:39,282 Un truc dont tu n'as encore jamais parlé. 24 00:02:39,449 --> 00:02:42,827 Putain ! Je vais devoir répéter ça combien de fois ? 25 00:02:43,995 --> 00:02:45,705 Pas beaucoup, j'imagine. 26 00:02:45,872 --> 00:02:48,458 Car ils peuvent venir me piquer à tout moment. 27 00:02:48,625 --> 00:02:52,378 Demain, Aileen. Ton exécution a lieu demain. 28 00:02:57,926 --> 00:03:03,181 Donc, tu veux un truc exclusif ? Un scoop ? 29 00:03:06,017 --> 00:03:08,853 Je parie que tu sais pas qu'à l'époque, 30 00:03:09,312 --> 00:03:12,440 j'étais jeune et belle... 31 00:03:12,607 --> 00:03:14,192 et mariée. 32 00:03:14,359 --> 00:03:17,612 Tu veux parler de ton mariage avec le président du club nautique ? 33 00:03:17,737 --> 00:03:19,781 Commodore. - Pardon ? 34 00:03:19,948 --> 00:03:24,744 On dit pas président, mais commodore. Tu veux que je t'en parle ou pas ? 35 00:03:24,911 --> 00:03:28,623 Pardonne-moi. Je t'en prie, continue. 36 00:03:30,583 --> 00:03:33,419 Parle-nous de ton mariage avec le commodore. 37 00:03:35,129 --> 00:03:37,257 Tu veux que je te raconte une histoire ? 38 00:03:37,423 --> 00:03:40,009 Je vais te raconter une putain d'histoire. 39 00:05:35,833 --> 00:05:40,463 DeLand, Floride 4 juillet 1976 40 00:05:54,310 --> 00:05:56,938 Ben quoi, pétasse ? - J'ai dit que j'embrassais pas. 41 00:05:57,105 --> 00:06:00,817 T'as dit que tu faisais tout. Et j'ai payé pour tout. 42 00:06:00,984 --> 00:06:03,611 Lâche-moi, connard. 43 00:06:04,779 --> 00:06:07,115 Putain ! 44 00:06:08,449 --> 00:06:12,787 Bordel ! Tu m'as pété les dents, salope. 45 00:06:14,581 --> 00:06:16,833 Comment je peux rentrer chez moi comme ça ? 46 00:06:17,000 --> 00:06:20,628 Ma femme va me tuer. - Dis que tu t'es fait braquer. 47 00:06:22,589 --> 00:06:26,551 Voilà ce que tu vas faire. File-moi gentiment ton portefeuille, 48 00:06:26,718 --> 00:06:29,179 puis casse-toi en vitesse. 49 00:06:30,263 --> 00:06:32,640 T'es une petite tigresse, hein ? 50 00:06:32,807 --> 00:06:36,853 Mais maintenant, tu vas payer pour ça. 51 00:06:44,152 --> 00:06:45,987 J'étais différente à l'époque. 52 00:06:46,154 --> 00:06:50,450 J'y connaissais rien à la vie et j'étais beaucoup plus jeune. 53 00:06:50,575 --> 00:06:52,452 Et aussi un peu plus jolie. 54 00:07:11,596 --> 00:07:13,389 plage privée accès interdit 55 00:07:49,634 --> 00:07:54,806 Hé, comment tu t'appelles ? - Aileen. 56 00:07:54,973 --> 00:07:58,601 Mes amis m'appellent Lee. - Enchantée. Moi, c'est Jennifer. 57 00:07:58,768 --> 00:08:01,563 Mes amis m'appellent Jen ou Jenny. 58 00:08:01,771 --> 00:08:03,773 Viens t'asseoir près de nous. 59 00:08:04,315 --> 00:08:05,149 Allez. 60 00:08:09,279 --> 00:08:10,822 Allez, viens. 61 00:08:11,155 --> 00:08:14,617 Les gars, je vous présente Lee. Lee, voici toute la bande. 62 00:08:14,784 --> 00:08:16,327 Salut, Lee. - Merci. 63 00:08:16,452 --> 00:08:20,999 Comment ça va ? - C'est une très belle plage. 64 00:08:22,500 --> 00:08:25,879 La plus belle plage privée du comté de Volusia. 65 00:08:26,045 --> 00:08:28,339 Et d'ici, t'as la meilleure vue. 66 00:08:28,506 --> 00:08:31,050 Alors, d'où tu viens ? 67 00:08:31,176 --> 00:08:33,011 Grady, fous-lui la paix. 68 00:08:33,136 --> 00:08:36,181 On passe juste du bon temps, pas vrai, Lee ? 69 00:08:37,348 --> 00:08:40,268 C'est un nom plutôt masculin, Lee. 70 00:08:42,227 --> 00:08:45,731 Ton père t'appelait comme ça car il savait pas si t'étais une fille ? 71 00:08:45,856 --> 00:08:49,903 Grady, arrête. Mitch, interviens. - Oui, fous-lui la paix, mec. 72 00:08:50,068 --> 00:08:55,742 Ta mère t'a abandonnée quand elle a découvert que t'étais une gouine ? 73 00:09:03,666 --> 00:09:08,004 Lâche-le. Du calme. - Tu sais que dalle sur moi. 74 00:09:13,635 --> 00:09:15,053 Désolée. 75 00:09:16,930 --> 00:09:19,933 Désolée, je voulais pas gâcher votre fête. 76 00:09:23,728 --> 00:09:25,230 Laisse-moi te ramener. 77 00:09:26,064 --> 00:09:27,774 Mitch... - Vas-y. 78 00:09:28,191 --> 00:09:29,859 Lee, attends. 79 00:09:30,026 --> 00:09:33,154 Laisse-moi, je veux pas d'ennuis. - Grandis un peu, merde. 80 00:09:33,321 --> 00:09:37,283 Je trouve ça génial, ce que t'as fait. 81 00:09:37,450 --> 00:09:40,370 Qu'est-ce que tu veux de moi ? - Rien. 82 00:09:40,495 --> 00:09:42,872 Juste apprendre à te connaître. 83 00:09:43,039 --> 00:09:46,626 Si ce que tu as fait s'apprend, tu seras une héroïne 84 00:09:46,793 --> 00:09:50,547 aux yeux des filles qui n'ont pas osé lui tenir tête. 85 00:09:53,424 --> 00:09:55,760 T'as un endroit où dormir ? 86 00:09:57,470 --> 00:10:01,474 Viens dormir chez moi. J'ai de la bonne herbe à la maison. 87 00:10:18,867 --> 00:10:22,954 Au bicentenaire et au meilleur pays du monde. 88 00:10:23,371 --> 00:10:25,373 À la terre des opportunités. 89 00:10:26,916 --> 00:10:28,293 Viens. 90 00:10:35,717 --> 00:10:40,013 Je suis revenue parce que ma mère est tombée malade l'année dernière. 91 00:10:40,138 --> 00:10:42,348 Elle est morte il y a quelques mois. 92 00:10:43,808 --> 00:10:47,770 Mon père a besoin de moi, alors je suis là. 93 00:10:54,444 --> 00:10:56,112 J'espère que t'aimes l'eau russe. 94 00:11:08,374 --> 00:11:13,129 Bon, maintenant, dis-moi d'où tu viens vraiment. 95 00:11:15,882 --> 00:11:17,926 Du Michigan. 96 00:11:18,092 --> 00:11:22,013 Du Michigan ? OK. 97 00:11:22,180 --> 00:11:24,849 T'as encore de la famille ou des amis là-bas ? 98 00:11:24,974 --> 00:11:26,893 Non, plus personne. 99 00:11:28,353 --> 00:11:30,939 Plus personne à qui je tiens. 100 00:11:32,398 --> 00:11:34,359 Enfin, j'ai un frère. 101 00:11:35,443 --> 00:11:37,445 Il s'appelle Keith. 102 00:11:37,612 --> 00:11:40,323 Je me suis cassée quand j'avais 12 ans. 103 00:14:58,730 --> 00:15:00,773 Merci, chérie. 104 00:15:00,940 --> 00:15:05,987 J'ai oublié de te dire que j'avais invité une amie à dormir hier. 105 00:15:08,615 --> 00:15:10,158 Bonjour, vous. 106 00:15:11,159 --> 00:15:13,953 Bonjour. - Bonjour, Lee. 107 00:15:14,120 --> 00:15:16,998 Où as-tu trouvé cette robe de chambre ? 108 00:15:17,165 --> 00:15:19,125 Elle était dans la salle de bain... 109 00:15:19,292 --> 00:15:23,004 et je ne trouvais pas mes vêtements ce matin. 110 00:15:23,171 --> 00:15:26,007 Oui, je me suis dit que tu voudrais dormir, 111 00:15:26,174 --> 00:15:28,259 alors je les ai mis à la lessive. 112 00:15:28,426 --> 00:15:34,849 Désolée, ça te dérangerait de mettre autre chose ? 113 00:15:34,974 --> 00:15:38,811 Elle appartenait à ma mère. - Non... 114 00:15:40,522 --> 00:15:43,233 Vous êtes très bien dans cette robe de chambre. 115 00:15:45,026 --> 00:15:47,529 Jennifer, tu me présentes ton amie ? 116 00:15:47,654 --> 00:15:49,822 Oui, désolée, papa. 117 00:15:49,989 --> 00:15:52,700 Voici Lee. Elle est nouvelle ici. 118 00:15:52,867 --> 00:15:56,037 Lee, je te présente mon père, Lewis Fell. 119 00:15:56,204 --> 00:16:01,668 Les gens l'appellent le commodore. - Un commodore ? Je les adore. 120 00:16:05,088 --> 00:16:06,714 Je ne suis pas ce genre de commodore. 121 00:16:06,881 --> 00:16:12,053 J'organisais des croisières pour des gens riches et désœuvrés. 122 00:16:12,178 --> 00:16:13,596 Maintenant, c'est juste un hobby. 123 00:16:13,763 --> 00:16:17,725 Vu la baraque, vous ne vous en êtes pas trop mal sorti vous aussi. 124 00:16:17,892 --> 00:16:20,186 J'ai réalisé de bons investissements. 125 00:16:20,353 --> 00:16:23,731 Je suis ravie de vous rencontrer, monsieur. 126 00:16:24,023 --> 00:16:27,861 Mes employés m'appellent monsieur. Mes amis m'appellent Lewis. 127 00:16:28,027 --> 00:16:30,822 Mes amis m'appellent Lee, mais... 128 00:16:31,322 --> 00:16:35,535 un beau gentleman comme vous peut m'appeler Aileen. 129 00:16:35,702 --> 00:16:38,746 Vous voulez du café, Aileen ? - Oui. 130 00:16:42,041 --> 00:16:43,835 Bon sang ! Papa, ça va ? 131 00:16:45,003 --> 00:16:47,088 Oui, ça va. 132 00:16:47,213 --> 00:16:51,384 Ce foutu lino finira par me tuer. 133 00:16:51,551 --> 00:16:54,012 Sur votre tombe, vous pourrez toujours mettre : 134 00:16:54,137 --> 00:16:56,222 C'est ici que Lewis a cassé sa pipe. 135 00:17:02,645 --> 00:17:06,816 Heureusement, vous étiez là pour me sauver, Aileen. 136 00:17:08,359 --> 00:17:11,237 J'espère qu'on vous reverra plus souvent. 137 00:17:11,779 --> 00:17:13,406 Oui, merci. 138 00:17:14,449 --> 00:17:20,038 J'étais ravie de vous rencontrer, M. Fell. Je veux dire... Lewis. 139 00:17:20,579 --> 00:17:23,458 C'est ici que Lewis a cassé sa pipe. 140 00:17:34,135 --> 00:17:35,803 Merci. 141 00:17:36,679 --> 00:17:39,474 De quoi ? - De l'avoir fait rire. 142 00:17:39,641 --> 00:17:43,394 Il n'avait pas ri depuis longtemps. - Pas de souci. 143 00:17:43,561 --> 00:17:46,105 Il a besoin de s'amuser un peu. 144 00:17:46,272 --> 00:17:48,650 Je ne sais pas ce que tu comptes faire, 145 00:17:48,775 --> 00:17:52,320 mais avec les autres, on va aller faire du shopping et boire un verre. 146 00:17:52,487 --> 00:17:55,240 Pas de problème. J'ai bien compris. 147 00:17:56,241 --> 00:17:59,494 Je vais partir. - C'est pas ce que je voulais dire. 148 00:17:59,619 --> 00:18:03,456 Je me demandais si tu voulais nous accompagner. 149 00:18:03,623 --> 00:18:10,797 Écoute, t'es sympa. C'est gentil de m'avoir laissée dormir ici, mais... 150 00:18:11,089 --> 00:18:14,217 j'ai pas d'argent à claquer au centre commercial. 151 00:18:15,510 --> 00:18:19,472 Pas besoin d'être si gentille avec moi. Je suis pas du tout comme toi. 152 00:18:19,639 --> 00:18:22,058 J'essaie juste d'être ton amie. 153 00:18:23,852 --> 00:18:28,690 Ça me plairait que tu restes un peu, et à mon père aussi, je crois. 154 00:18:30,441 --> 00:18:34,112 Je vais chercher mes affaires. Faut que j'y aille. 155 00:18:45,206 --> 00:18:49,794 Je sais pas ce que c'était, mais soudain, j'ai eu cette envie... 156 00:18:49,961 --> 00:18:52,672 Je crois qu'on peut dire d'aventure. 157 00:18:52,964 --> 00:18:56,342 Quand on n'a rien, on n'a rien à perdre, pas vrai ? 158 00:18:57,343 --> 00:19:01,431 Alors je me suis dit : Qu'est-ce que je risque ? 159 00:19:10,231 --> 00:19:15,153 Laisse-nous entrer. - Chut, mon père dort. 160 00:19:16,112 --> 00:19:20,408 Bien, allons nous baigner tout nus. - Non, pas maintenant. 161 00:19:35,507 --> 00:19:38,676 Bordel... - Qu'y a-t-il, Jen ? 162 00:20:00,949 --> 00:20:03,493 {\an8}Si je me sentais coupable ? Je sais pas, moi. 163 00:20:03,660 --> 00:20:04,619 {\an8}Deux semaines plus tard 164 00:20:04,786 --> 00:20:08,498 {\an8}En plus, j'en avais déjà assez bavé dans la vie. 165 00:20:08,665 --> 00:20:11,584 Il était temps que j'aie ma revanche. 166 00:20:13,211 --> 00:20:15,463 Je ne suis pas douée pour les discours... 167 00:20:17,423 --> 00:20:21,010 mais je vais te dire ce que je ressens dans mon cœur. 168 00:20:22,387 --> 00:20:23,805 Lewis... 169 00:20:24,931 --> 00:20:28,893 dès l'instant où je t'ai vu, j'ai su que tu étais l'homme de ma vie. 170 00:20:29,936 --> 00:20:31,604 Je t'aime, Lewis Fell. 171 00:20:34,440 --> 00:20:37,318 Et je peux aussi dire ce mot : 172 00:20:38,319 --> 00:20:40,363 Oui. 173 00:20:42,282 --> 00:20:45,743 Par le pouvoir de Dieu et celui qui m'est conféré par l'État de Floride, 174 00:20:45,910 --> 00:20:48,955 je vous déclare, Lewis Gratz Fell 175 00:20:49,122 --> 00:20:54,878 et Aileen Carol Wuornos, mari et femme. 176 00:20:55,044 --> 00:20:56,754 Vous pouvez embrasser la mariée. 177 00:20:59,507 --> 00:21:02,886 Ils ont tous dit que le mariage était condamné d'avance, 178 00:21:03,052 --> 00:21:08,641 mais comme un sage l'a dit un jour : Qu'est-ce qu'ils en savent ? 179 00:21:21,946 --> 00:21:26,075 Tu n'es pas obligée de déménager dans le pavillon, Jenny. 180 00:21:26,242 --> 00:21:31,331 C'est toujours ta maison. - Non, c'est la tienne et la sienne. 181 00:21:32,498 --> 00:21:36,169 De toute façon, il serait temps que j'aille vivre seule. 182 00:21:36,294 --> 00:21:40,590 Mais j'ai promis à maman de veiller sur toi et c'est ce que je ferai. 183 00:21:40,757 --> 00:21:42,800 Mais à une distance de sécurité. 184 00:21:42,967 --> 00:21:47,347 Tu sais que j'aimerai toujours ta mère, mais elle n'est plus là. 185 00:21:47,514 --> 00:21:51,768 J'ai pas droit à un peu de bonheur pour ce qui me reste à vivre ? 186 00:21:51,893 --> 00:21:55,813 Bien sûr que si, papa, mais tu n'étais pas obligé de l'épouser. 187 00:22:12,789 --> 00:22:15,166 J'espère qu'on pourra de nouveau être amies. 188 00:22:15,959 --> 00:22:17,544 Dans tes rêves. 189 00:22:32,642 --> 00:22:35,895 J'aime ma fille. Je ne voulais pas lui faire du mal. 190 00:22:37,230 --> 00:22:39,983 Bien sûr que non, chéri. 191 00:22:40,149 --> 00:22:43,653 Les liens du sang ne sont pas toujours plus forts que tout. 192 00:22:43,778 --> 00:22:47,782 Je suis là pour toi maintenant. Je serai toujours là. 193 00:22:49,158 --> 00:22:50,910 Allons nous coucher. 194 00:24:44,232 --> 00:24:47,902 Un double whisky, pur. - Deux. 195 00:24:49,445 --> 00:24:51,364 Dure soirée ? 196 00:24:54,617 --> 00:24:57,704 Parle-moi, au moins, vu que je t'ai payé un verre. 197 00:24:57,871 --> 00:25:00,123 Je t'ai rien demandé. 198 00:25:01,708 --> 00:25:04,168 Tu pourrais me payer un verre. 199 00:25:04,294 --> 00:25:09,174 Même offrir une tournée générale. - Et toi, tu devrais la fermer. 200 00:25:09,340 --> 00:25:12,802 Pourquoi tant d'agressivité, chérie ? 201 00:25:12,969 --> 00:25:16,598 J'ai eu une journée de merde. - Explique-moi. 202 00:25:19,934 --> 00:25:25,940 Je me suis mariée. - Ah ouais, meuf, j'avoue. 203 00:25:26,566 --> 00:25:30,195 À notre ancienne liberté. 204 00:25:41,998 --> 00:25:45,501 Dépêche. - Un peu de patience. 205 00:25:49,964 --> 00:25:53,092 Putain, c'est trop bon. J'en avais besoin. 206 00:25:53,218 --> 00:25:58,556 Ça faisait trop longtemps. - Je t'en prie, y en a plus qu'assez. 207 00:26:01,267 --> 00:26:03,811 Je suis riche, pleine aux as. 208 00:26:04,812 --> 00:26:06,606 J'ai la tête qui tourne. 209 00:26:07,774 --> 00:26:12,153 Il faut que je m'assoie. - C'est bon, je te tiens. 210 00:26:12,320 --> 00:26:17,492 Tu fais quoi ? Arrête. Non. - On fait que commencer, allez. 211 00:26:17,617 --> 00:26:21,538 Je t'ai dit que j'étais mariée. - Moi aussi, je suis marié. 212 00:26:21,704 --> 00:26:26,292 Arrête. - On va faire un petit tour. 213 00:26:46,104 --> 00:26:49,357 Attrapez cette salope. - Elle est folle. 214 00:26:49,524 --> 00:26:53,653 Bas les pattes. - Poussez-vous, les gars. 215 00:26:55,280 --> 00:27:00,285 J'en fais mon affaire. Tu te souviens de moi ? 216 00:27:03,121 --> 00:27:06,499 Les flics. Tirons-nous. - Merde. Je me casse. 217 00:27:10,503 --> 00:27:15,175 J'ai rien fait, merde. C'est ces types qu'il faut arrêter. 218 00:27:15,300 --> 00:27:19,012 Ils ont essayé de me violer. - Cette nana est cinglée. 219 00:27:20,638 --> 00:27:24,642 La cour ordonne l'abandon des charges d'agression. 220 00:27:24,809 --> 00:27:28,897 La prévenue sera confiée à la garde de son mari, M. Fell. 221 00:27:46,664 --> 00:27:50,585 Je suis désolée, chéri. Tellement désolée. 222 00:27:50,752 --> 00:27:53,379 J'ai juste bu un verre et je voulais rentrer direct, 223 00:27:53,546 --> 00:27:57,634 mais ce connard m'a draguée... - Je veux pas le savoir, Lee. 224 00:27:57,800 --> 00:27:59,511 Ne me déteste pas. 225 00:28:01,012 --> 00:28:03,473 Tu es la meilleure chose qui me soit arrivée, 226 00:28:03,640 --> 00:28:09,646 dans toute ma vie de merde. Je le referai plus, promis. 227 00:28:09,812 --> 00:28:14,150 Je voulais te faire la surprise de ceci au petit-déjeuner... 228 00:28:17,529 --> 00:28:22,992 mais au lieu de ça, j'ai dû aller sortir ma femme de prison. 229 00:28:23,159 --> 00:28:27,413 L'homme d'affaires veuf se remarier lors d'une cérémonie privée 230 00:28:28,581 --> 00:28:30,041 Pourquoi t'as fait ça ? 231 00:28:30,208 --> 00:28:34,254 Parce que je suis fier de la femme que j'ai épousée. 232 00:28:34,379 --> 00:28:37,215 Je t'ai pas demandé de mettre mon nom et ma tronche dans le journal. 233 00:28:37,382 --> 00:28:43,388 Je ne sais pas ce qui te prend, mais ça ne me plaît pas. 234 00:28:43,555 --> 00:28:49,102 Je suis désolée, OK ? J'ai juste l'impression de pas être à ma place. 235 00:28:49,269 --> 00:28:52,564 J'essaie d'être la meilleure épouse pour toi. 236 00:28:54,190 --> 00:28:56,818 J'ai l'impression que tout le monde me déteste. 237 00:28:57,694 --> 00:28:59,863 Ça prend juste du temps. 238 00:29:01,990 --> 00:29:04,242 Et personne ne te déteste. 239 00:29:05,869 --> 00:29:07,996 Surtout pas moi. 240 00:29:46,117 --> 00:29:48,703 Pas maintenant, Mitch. S'il te plaît. 241 00:29:48,870 --> 00:29:51,748 Arrête de faire la tête et va lui parler. 242 00:29:51,915 --> 00:29:56,294 Non. Je refuse de soutenir ce mariage foireux. 243 00:29:56,419 --> 00:29:59,505 Ni maintenant, ni jamais. - Alors tu vas faire quoi ? 244 00:29:59,672 --> 00:30:02,175 Vivre recluse dans ce pavillon pendant 20 ans ? 245 00:30:02,342 --> 00:30:05,553 Cet endroit ne se prête pas à l'intimité... 246 00:30:05,762 --> 00:30:08,097 si tu vois ce que je veux dire. 247 00:30:08,973 --> 00:30:13,811 D'ici, je peux le surveiller, sans devoir vivre sous le même toit. 248 00:30:13,937 --> 00:30:18,858 Comme je fais office de médiateur, sache qu'il t'invite à sortir en mer. 249 00:30:19,025 --> 00:30:21,069 Grady et mon père y vont. Tu devrais venir. 250 00:30:21,236 --> 00:30:25,532 Faire de la voile avec mon horrible marâtre ? Le bonheur. 251 00:30:26,783 --> 00:30:29,494 Peut-être si elle passe par-dessus bord. 252 00:30:29,619 --> 00:30:31,663 Tu as peut-être raison. 253 00:30:34,249 --> 00:30:36,334 Qu'est-ce qu'on dit, déjà ? 254 00:30:36,501 --> 00:30:41,256 Garde tes amis près de toi, et tes ennemis encore plus près. 255 00:30:41,923 --> 00:30:45,510 C'est le mât, il est relié à la bôme. 256 00:30:51,474 --> 00:30:53,893 Fais très attention à la bôme. 257 00:30:54,018 --> 00:30:57,897 Mal fixée, elle peut se briser comme une brindille. 258 00:30:58,064 --> 00:30:59,816 Et... - Bada-bôme. 259 00:31:04,946 --> 00:31:08,408 Tiens-toi bien. Et ceci... 260 00:31:10,660 --> 00:31:14,122 Ici, c'est ce qu'on appelle... 261 00:31:14,289 --> 00:31:15,540 Le guidon ? 262 00:31:15,707 --> 00:31:20,670 Non, chérie. En langage nautique, on dit la barre. 263 00:31:21,880 --> 00:31:25,091 Bon alors, 'barrons-nous'. 264 00:31:27,719 --> 00:31:30,597 Belle journée pour une sortie en mer, commodore. 265 00:31:30,763 --> 00:31:32,098 Bienvenue à bord. 266 00:31:33,558 --> 00:31:36,019 Tu te rappelles Victor, du mariage ? 267 00:31:37,270 --> 00:31:39,480 Et tu connais son fils Mitch. 268 00:31:40,982 --> 00:31:43,359 Ravi de te revoir, Aileen. 269 00:31:45,028 --> 00:31:46,905 Charmée. 270 00:31:47,071 --> 00:31:52,952 Heureusement, Victor est meilleur comptable que navigateur ou golfeur. 271 00:31:53,119 --> 00:31:56,706 Tu retireras ce que tu as dit au tournoi la semaine prochaine. 272 00:31:59,792 --> 00:32:03,588 Le fils prodigue est revenu. J'avais dit 13 h. T'étais où ? 273 00:32:03,755 --> 00:32:07,800 J'étais coincé dans les bouchons. - Et pas que dans les bouchons. 274 00:32:10,345 --> 00:32:14,807 Ce petit bon à rien est mon plus jeune fils, Grady. 275 00:32:16,392 --> 00:32:20,980 Quel plaisir d'enfin rencontrer la nouvelle Mme Fell. 276 00:32:21,147 --> 00:32:23,024 Y a encore de la place ? 277 00:32:26,402 --> 00:32:28,821 J'espère que ça t'ennuie pas si je viens. 278 00:32:28,988 --> 00:32:30,865 Tu m'as manqué. 279 00:32:31,032 --> 00:32:33,993 Je suis si content que tu sois venue. 280 00:32:34,160 --> 00:32:36,996 Ce n'est pas pareil sans mon second. 281 00:32:37,789 --> 00:32:40,083 Je suis tellement content. 282 00:32:41,960 --> 00:32:43,545 Tout le monde à bord. 283 00:32:50,093 --> 00:32:52,846 Je ne sais pas ce qui était le pire. 284 00:32:53,012 --> 00:32:57,559 Mais en tout cas, j'étais coincée sur ce foutu bateau. 285 00:32:57,725 --> 00:33:02,480 Et ce qui me fait encore plus vomir que des richards qui parlent d'eux, 286 00:33:02,647 --> 00:33:04,983 c'est la proximité de l'eau. 287 00:34:30,776 --> 00:34:35,365 J'ai compris. - Laisse-les gagner, OK ? 288 00:34:35,532 --> 00:34:37,367 C'est ce que j'adore dans ce sport. 289 00:35:10,233 --> 00:35:12,610 Ça faisait un bail, Lee. 290 00:35:19,659 --> 00:35:22,704 Y a pas que moi, Lewis, les gens jasent. 291 00:35:22,871 --> 00:35:25,248 J'en ai rien à foutre de ce que pensent les gens. 292 00:35:26,165 --> 00:35:28,459 Je sais que tu n'as pas envie d'entendre ça, 293 00:35:28,626 --> 00:35:30,795 mais en tant que conseiller financier 294 00:35:30,962 --> 00:35:33,006 et surtout, en tant qu'ami, 295 00:35:33,172 --> 00:35:37,760 je dois te demander ce que tu sais vraiment sur cette fille. 296 00:35:37,927 --> 00:35:42,599 Quoi ? Une raclée t'a pas suffi ? - Hé, du calme. 297 00:35:42,765 --> 00:35:45,226 On est partis du mauvais pied. 298 00:35:45,393 --> 00:35:49,189 On pourrait être un peu plus gentils l'un envers l'autre. 299 00:35:49,355 --> 00:35:51,774 Repartir à zéro, quoi. 300 00:35:51,941 --> 00:35:56,571 On pourrait peut-être faire une petite fête. 301 00:35:56,696 --> 00:35:58,448 Je crois pas. 302 00:35:58,615 --> 00:36:01,492 Maintenant, si ça t'ennuie pas... - Si, ça m'ennuie. 303 00:36:01,618 --> 00:36:04,037 T'es gonflée, je te l'accorde. 304 00:36:04,204 --> 00:36:08,249 Laisse-moi juste me renseigner sur elle. 305 00:36:08,374 --> 00:36:11,544 Si je ne trouve rien, pas de soucis. 306 00:36:11,711 --> 00:36:16,424 Mais si elle est pas nette, je peux régler ça discrètement. 307 00:36:18,259 --> 00:36:21,054 Allez, salope. Je sais que t'en as envie. 308 00:36:29,812 --> 00:36:34,776 Une traînée comme toi... Allez, tu sais que t'en as envie. 309 00:36:34,943 --> 00:36:40,490 Espèce de grosse merde, tu vas remonter là-haut 310 00:36:40,615 --> 00:36:42,242 et dire à ton père d'y aller. 311 00:36:42,408 --> 00:36:45,703 Et que je revoie plus jamais ta sale gueule. Pigé ? 312 00:37:01,594 --> 00:37:04,055 Lee, tout va bien ? 313 00:37:12,230 --> 00:37:16,109 On peut rentrer ? S'il te plaît. - Qu'est-ce qui se passe ? 314 00:37:16,276 --> 00:37:19,654 Tu ne te sens pas bien ? - Non. 315 00:37:19,779 --> 00:37:25,493 Papa, je voudrais aussi rentrer. J'ai des trucs à faire en ville. 316 00:37:25,618 --> 00:37:30,665 Je me disais que Lee, Aileen... tu veux m'accompagner ? 317 00:37:33,585 --> 00:37:36,838 OK, d'accord. 318 00:37:48,474 --> 00:37:49,893 Attention, papa. 319 00:38:04,699 --> 00:38:06,242 Lee... 320 00:38:07,327 --> 00:38:09,037 Lee, attends. 321 00:38:10,079 --> 00:38:13,458 T'avais pas à faire ça. Je peux me débrouiller toute seule. 322 00:38:13,625 --> 00:38:18,421 Je sais, mais on doit s'entraider... 323 00:38:18,588 --> 00:38:21,090 surtout si tu vas faire partie de cette famille. 324 00:38:23,635 --> 00:38:25,261 Viens. 325 00:38:49,869 --> 00:38:52,914 Elle te va à merveille. 326 00:38:53,081 --> 00:38:55,375 Merci, Courtney. Je l'adore. 327 00:38:55,542 --> 00:38:56,793 Elle est parfaite. 328 00:38:56,960 --> 00:38:59,837 Ton fiancé va craquer quand il te verra dans cette robe. 329 00:39:00,004 --> 00:39:02,715 On n'est pas fiancés. - Pas encore. 330 00:39:08,054 --> 00:39:11,015 Je l'adore. Je la prends. 331 00:39:11,140 --> 00:39:14,602 Lee, je voulais acheter cette robe. 332 00:39:14,769 --> 00:39:18,231 Alors achète-la. On aura peut-être droit à une réduction. 333 00:39:18,398 --> 00:39:22,068 J'ai toujours rêvé d'avoir une robe Christian Dyer. 334 00:39:22,235 --> 00:39:25,071 Vous voulez dire Christian Dior. 335 00:39:27,490 --> 00:39:30,910 Si je vous trouvais quelque chose de plus adapté ? 336 00:39:31,077 --> 00:39:34,581 Pardon ? Elle me va très bien. 337 00:39:36,291 --> 00:39:41,546 Allez vous changer, je prends ça. - Vous prenez ça ? 338 00:39:41,713 --> 00:39:45,091 Vous croyez que je vais le voler ? - Bien sûr que non. C'est pas ce... 339 00:39:45,216 --> 00:39:48,511 Vous l'avez pas dit, mais on voit que vous le pensez. 340 00:39:48,678 --> 00:39:53,474 C'est pas grave. Je ne dois rien acheter aujourd'hui. 341 00:39:53,641 --> 00:39:56,603 Je reviendrai un autre jour. 342 00:39:56,769 --> 00:40:00,106 Je suis vraiment désolée, Courtney. - T'excuse pas pour moi. 343 00:40:02,775 --> 00:40:06,571 Je suis pas assez bien pour cette boutique ? Je m'habille mal ? 344 00:40:06,696 --> 00:40:11,910 Parce que je méprise pas les autres, comme vous et vos Christian Dior ? 345 00:40:12,994 --> 00:40:17,373 Je vais vous demander de partir. - On fout les ordures dehors, hein ? 346 00:40:17,498 --> 00:40:23,254 Vous me prenez tous de haut, mais moi, j'ai épousé un homme riche, 347 00:40:23,421 --> 00:40:26,299 alors que toi, tu bosses juste dans une boutique. 348 00:40:26,466 --> 00:40:30,803 Si tu vends tes robes à 300 balles à ces anorexiques ultra bronzées, 349 00:40:30,970 --> 00:40:34,974 fais-moi plaisir et fous-les-toi au cul. 350 00:40:40,313 --> 00:40:43,525 Je suis terriblement désolée. 351 00:40:43,691 --> 00:40:49,906 Je reviens et je paierai pour tout. Promis. Désolée. 352 00:40:51,241 --> 00:40:55,745 Lee, arrête. C'est quoi, ton problème ? 353 00:40:55,912 --> 00:40:59,541 Tu m'as emmenée dans ce magasin exprès. Tu m'as piégée. 354 00:40:59,707 --> 00:41:03,294 Quoi ? J'essaie de t'aider. - De m'aider ? 355 00:41:03,461 --> 00:41:07,090 Tu peux faire ton innocente devant Lewis, mais je suis pas dupe. 356 00:41:07,215 --> 00:41:08,466 T'es comme tous les autres. 357 00:41:08,633 --> 00:41:13,096 Une petite merdeuse coincée qui se croit mieux que les autres. 358 00:41:14,430 --> 00:41:16,975 Tu sais quoi ? Va te faire foutre, Lee. 359 00:41:17,100 --> 00:41:18,935 Toi, va te faire foutre. 360 00:41:19,060 --> 00:41:22,355 Toi et tous les autres. J'ai besoin de personne. 361 00:41:28,278 --> 00:41:29,988 Bordel. 362 00:41:33,658 --> 00:41:35,743 Laisse tomber. 363 00:45:26,349 --> 00:45:27,934 Qu'est-ce que tu fais ? 364 00:45:29,894 --> 00:45:33,857 Ton père n'aime pas qu'on fouine dans son bureau. 365 00:46:05,138 --> 00:46:07,098 Bonjour, Mlle Fell. 366 00:46:21,863 --> 00:46:25,408 Il manque le chèque 237. 367 00:46:25,575 --> 00:46:29,204 C'est un délit, non ? - Malheureusement, non. 368 00:46:29,370 --> 00:46:31,831 Ce n'est peut-être pas moral, mais parfaitement légal. 369 00:46:31,998 --> 00:46:34,042 Comment peut-elle encaisser un chèque sans que je... 370 00:46:34,209 --> 00:46:38,338 Aileen est passée il y a une semaine pour demander une carte de signature 371 00:46:38,504 --> 00:46:41,799 qui lui donne accès à tous les comptes personnels de ton père. 372 00:46:41,966 --> 00:46:44,219 Qu'on l'annule. - C'est pas aussi simple. 373 00:46:44,385 --> 00:46:46,930 Pourquoi ? Je suis son unique bénéficiaire. 374 00:46:47,055 --> 00:46:50,600 Ma mère a tout réglé pour que... - Plus maintenant. 375 00:46:50,767 --> 00:46:53,144 Aileen t'a fait retirer. - Quoi ? 376 00:46:53,311 --> 00:46:57,148 Je suis désolé. Mais elle m'a demandé de ne pas te le dire. 377 00:46:57,315 --> 00:46:59,567 Tu travailles pour ma famille, Victor. 378 00:46:59,734 --> 00:47:02,820 On t'a toujours fait confiance. - C'est compliqué. 379 00:47:02,987 --> 00:47:06,533 En tant qu'épouse légitime, elle a des droits. 380 00:47:06,658 --> 00:47:09,202 Et légalement et moralement, je n'ai pas... 381 00:47:09,369 --> 00:47:11,246 Cette femme n'a aucune morale. 382 00:47:11,412 --> 00:47:13,206 Crois-moi, je le sais. 383 00:47:14,916 --> 00:47:18,002 J'ai mené ma petite enquête. 384 00:47:27,053 --> 00:47:31,182 Seigneur. Dis-moi que tu l'as dit à mon père. 385 00:47:31,349 --> 00:47:33,726 Non et tu ne peux rien lui dire. 386 00:47:33,893 --> 00:47:36,813 Pas encore. Il me faut assez de preuves. 387 00:47:36,938 --> 00:47:40,483 Ça ne te suffit pas ? Elle a été condamnée, bon sang. 388 00:47:40,650 --> 00:47:45,905 Elle n'a pas commis de crime envers ta famille. Pas qu'on sache. 389 00:47:46,072 --> 00:47:48,741 J'appelle la police. - Laisse-moi régler ça. 390 00:47:48,908 --> 00:47:52,203 Je ne veux pas que ton père ou toi vous en mêliez. 391 00:47:52,370 --> 00:47:54,455 Laisse-moi régler ça. 392 00:47:54,622 --> 00:47:57,375 Discrètement et officieusement. 393 00:48:00,628 --> 00:48:04,674 C'est une copie de tout ce que j'ai sur elle. 394 00:48:04,841 --> 00:48:07,552 Garde-la, par sécurité. 395 00:48:31,367 --> 00:48:34,913 S'il y a le moindre problème, tu sais quoi faire. 396 00:48:52,180 --> 00:48:55,517 Lewis est à sa réunion au yacht-club. 397 00:48:55,683 --> 00:48:57,352 Je ne sais pas quand il revient. 398 00:48:58,311 --> 00:49:02,607 Je ne suis pas venu voir Lewis, mais toi. 399 00:49:06,694 --> 00:49:09,322 Comment tu t'habitues à la vie à DeLand ? 400 00:49:11,199 --> 00:49:16,788 Il faut que je m'y fasse, mais tout se passe bien. 401 00:49:16,955 --> 00:49:22,001 Ça doit être différent de là d'où tu viens, Rochester, dans le Michigan. 402 00:49:25,505 --> 00:49:27,423 C'est quoi, ce bordel ? 403 00:49:29,008 --> 00:49:30,343 Tu t'es renseigné sur moi ? 404 00:49:30,510 --> 00:49:34,848 Je fais juste preuve de diligence au nom de mes clients. 405 00:49:35,014 --> 00:49:38,184 Il y a quoi que ce soit que tu contestes ? 406 00:49:38,351 --> 00:49:39,936 Tire-toi de chez moi. 407 00:49:40,061 --> 00:49:44,482 Donc, on a un problème. - Non, c'est toi qui as un problème. 408 00:49:44,649 --> 00:49:46,818 Sors d'ici ou j'appelle les flics. 409 00:49:46,985 --> 00:49:51,656 Je t'en prie. Le shérif et moi, on joue au golf tous les dimanches. 410 00:49:51,823 --> 00:49:53,825 Va au diable. 411 00:50:03,960 --> 00:50:05,503 C'est quoi, ça ? 412 00:50:05,670 --> 00:50:10,216 On dirait 10 000 dollars en liquide. 413 00:50:10,383 --> 00:50:12,135 Tu peux compter. 414 00:50:18,099 --> 00:50:22,020 Tu veux me donner tout cet argent ? - Si tu quittes la ville. 415 00:50:22,187 --> 00:50:25,356 Et que tu oublies Lewis Fell et sa fille. 416 00:50:25,523 --> 00:50:28,359 Je m'occuperai des papiers de divorce 417 00:50:28,526 --> 00:50:32,864 et toi, tu sors d'ici et tu disparais avec cette mallette. 418 00:50:33,031 --> 00:50:34,574 Ce soir. 419 00:50:43,041 --> 00:50:48,963 Tu crois que tu peux m'acheter et me chasser pour 10 000 petits dollars ? 420 00:50:49,130 --> 00:50:50,924 Va te faire foutre. 421 00:50:51,925 --> 00:50:55,595 Mon mari vaut des millions, et moi aussi. 422 00:50:55,762 --> 00:50:59,140 Toi... tu ne vaux rien. 423 00:50:59,307 --> 00:51:01,768 Tu n'es rien. 424 00:51:01,935 --> 00:51:07,649 Tu n'es qu'une petite arnaqueuse manipulatrice... 425 00:51:07,857 --> 00:51:10,527 une pute de bas étage. 426 00:51:54,863 --> 00:51:57,574 Mon Dieu... Papa ? 427 00:52:00,159 --> 00:52:02,954 Qu'est-ce que tu lui as fait, salope ? 428 00:52:08,251 --> 00:52:11,713 Putain ! Tu m'as tiré dans les couilles. 429 00:52:13,256 --> 00:52:16,050 Je vais te tuer. 430 00:52:19,220 --> 00:52:23,016 Des salopards de machos condescendants. 431 00:52:23,183 --> 00:52:25,602 Tel père, tel fils. 432 00:52:25,768 --> 00:52:29,856 En ce qui me concerne, ils ont eu ce qu'ils méritaient. 433 00:52:33,735 --> 00:52:35,862 Pardonne-moi si je suis sceptique, 434 00:52:36,029 --> 00:52:38,948 mais il y a toute une partie qui ne colle pas. 435 00:52:39,115 --> 00:52:42,410 Tu affirmes avoir aussi tué ces deux hommes ? 436 00:52:42,535 --> 00:52:47,415 Disons que j'ai dû sortir les poubelles ce soir-là, 437 00:52:47,540 --> 00:52:49,834 et m'en débarrasser. 438 00:55:13,895 --> 00:55:19,484 Beaucoup d'entre vous connaissent le courroux de Dieu. 439 00:55:19,651 --> 00:55:23,029 Au sujet de la controverse dans le premier verset, 440 00:55:23,196 --> 00:55:26,491 j'aimerais faire une observation. 441 00:55:26,616 --> 00:55:29,869 On me rejettera la faute si je suis en retard pour le dîner. 442 00:55:30,036 --> 00:55:35,416 J'y ai réfléchi et je ne sais pas... 443 00:55:43,091 --> 00:55:44,551 C'est quoi, ce bordel ? 444 00:55:45,510 --> 00:55:48,054 Keith ? - Salut, Lee. 445 00:55:49,222 --> 00:55:50,723 Bordel ! 446 00:55:52,183 --> 00:55:56,312 Comment tu m'as retrouvée ? - Regarde-toi. 447 00:55:57,313 --> 00:56:02,402 Ma grande sœur mène la belle vie. 448 00:56:02,569 --> 00:56:05,864 Un mari chicos... 449 00:56:06,030 --> 00:56:08,616 une maison chicos. 450 00:56:10,159 --> 00:56:11,911 Tu t'es échappée, sœurette. 451 00:56:12,954 --> 00:56:16,916 Comme tu l'avais toujours dit. - Oui, je vais bien. 452 00:56:19,127 --> 00:56:22,338 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? - Cancer de l'œsophage. 453 00:56:24,007 --> 00:56:28,553 Toutes ces années à fumer et mâcher du tabac... 454 00:56:29,679 --> 00:56:31,514 et à forniquer. 455 00:56:31,681 --> 00:56:36,144 Arrive un jour où on doit tous payer pour nos péchés. 456 00:56:48,990 --> 00:56:52,702 Je donne ma vie à Jésus. 457 00:56:52,869 --> 00:56:55,830 ...qui rejette les enfants de Dieu. 458 00:56:55,997 --> 00:56:58,750 J'ai eu une révélation, Aileen. 459 00:57:00,084 --> 00:57:04,923 Et je veux partager ce que j'ai appris avec toi... 460 00:57:06,299 --> 00:57:09,677 parce que Dieu notre Seigneur est vérité... 461 00:57:11,638 --> 00:57:15,642 et que la vérité te libérera. 462 00:57:18,978 --> 00:57:21,314 J'ai rien fait. 463 00:57:21,481 --> 00:57:22,524 Tu te goures. 464 00:57:22,690 --> 00:57:25,527 Les éclaboussures rouges sur la véranda. 465 00:57:26,778 --> 00:57:31,533 Les éclaboussures rouges dans l'allée. 466 00:57:33,618 --> 00:57:35,870 Je les ai vues, Aileen. 467 00:57:37,455 --> 00:57:39,165 J'ai tout vu. 468 00:57:39,332 --> 00:57:42,710 Qu'est-ce que tu me veux ? J'ai rien à te donner. 469 00:57:42,877 --> 00:57:45,755 Un mourant n'a pas besoin de grand-chose. 470 00:57:47,006 --> 00:57:52,303 Je veux juste faire tout ce que tu pourras faire après ma mort. 471 00:57:53,471 --> 00:57:57,350 Une chance de voir un monde qu'il ne nous a jamais montré. 472 00:57:57,517 --> 00:58:00,895 Après tout ce qu'il nous a pris. - Arrête. 473 00:58:01,020 --> 00:58:06,109 Tu te souviens de toutes ces nuits ? De ce qu'il nous a appris ? 474 00:58:06,276 --> 00:58:11,823 Ce qu'il nous a forcés à faire ? À nous-mêmes ? 475 00:58:11,990 --> 00:58:14,576 Tu avais promis de ne jamais me quitter. 476 00:58:14,742 --> 00:58:17,745 Tu avais dit que tu me tiendrais toujours. 477 00:58:17,912 --> 00:58:22,166 Tu as trouvé le paradis. - Arrête ! 478 00:58:26,963 --> 00:58:29,048 Arrête. 479 00:58:29,215 --> 00:58:33,720 Je te déteste. 480 00:58:35,471 --> 00:58:38,141 Quand un chien est agonisant, on le laisse pas souffrir. 481 00:58:38,308 --> 00:58:40,059 On fait preuve de pitié. 482 00:58:40,226 --> 00:58:44,022 Puis vous apparaissez devant le trône du Tout-Puissant. 483 00:58:44,189 --> 00:58:47,817 Pourquoi c'est un péché de faire pareil pour les gens ? 484 00:58:47,984 --> 00:58:50,653 ...car l'esprit de prostitution égare 485 00:58:50,778 --> 00:58:53,489 et ils se prostituent loin de leur Dieu. 486 00:58:53,656 --> 00:58:59,162 Quand le prédicateur cesse de prêcher et se met à suivre les gens, 487 00:58:59,329 --> 00:59:02,040 les gens cherchent des réponses par eux-mêmes. 488 00:59:02,207 --> 00:59:04,375 C'est ce qui se passe dans ce pays. 489 00:59:04,542 --> 00:59:06,628 Et alors la Bible... 490 00:59:18,389 --> 00:59:22,519 Tout ça est très intéressant, mais d'après notre rapport, 491 00:59:22,685 --> 00:59:24,979 ton frère est mort de son cancer au Michigan. 492 00:59:25,146 --> 00:59:27,398 Pas d'avoir été étouffé dans un motel, 493 00:59:27,565 --> 00:59:29,275 et encore moins d'une balle dans la tête. 494 00:59:29,442 --> 00:59:32,529 Je me fiche de ton foutu rapport. 495 00:59:32,695 --> 00:59:34,656 Je te dis comment ça s'est vraiment passé. 496 00:59:34,781 --> 00:59:36,574 Ils veulent pas que tu saches la vérité 497 00:59:36,699 --> 00:59:39,285 parce que ça cadre pas avec leur plan. 498 00:59:39,452 --> 00:59:42,956 Ils nous ont contaminé le cerveau. 499 00:59:43,414 --> 00:59:45,166 C'est eux les chefs, ou c'est moi ? 500 00:59:45,333 --> 00:59:49,754 Car je suis pas Calamity Jane, je raconte pas de bobards. 501 00:59:49,921 --> 00:59:54,175 Tu veux entendre la suite, ou pas ? - T'as pas beaucoup de temps, Aileen. 502 00:59:57,136 --> 01:00:00,348 Si tu veux le passer comme ça, je t'en prie. 503 01:00:02,350 --> 01:00:04,727 Alors accroche-toi, mon lapin. 504 01:00:06,062 --> 01:00:08,898 Parce que c'est ici que ça devient intéressant. 505 01:00:28,167 --> 01:00:32,213 J'ai été payée par Keith, pas l'inverse. 506 01:00:33,423 --> 01:00:35,508 Il a fait de moi l'unique bénéficiaire 507 01:00:35,675 --> 01:00:38,636 d'une assurance vie véreuse. 508 01:00:39,262 --> 01:00:42,265 Dix mille dollars, pas trop mal. 509 01:01:10,293 --> 01:01:15,340 Je ne voulais pas tuer Keith, mais comme les autres, il l'a cherché. 510 01:01:15,507 --> 01:01:17,550 Si on frappe un crotale avec un bâton, 511 01:01:17,717 --> 01:01:20,178 faut pas s'étonner d'être mordu. 512 01:01:21,638 --> 01:01:27,644 Il me restait juste un peu de ménage à faire, ensuite je serais libre. 513 01:01:27,810 --> 01:01:30,730 Une fille doit faire ce qu'elle a à faire. 514 01:02:02,345 --> 01:02:05,390 Ton père avait flairé quelque chose. 515 01:02:06,432 --> 01:02:10,186 Aileen n'est pas venue à DeLand pour épouser un homme riche. 516 01:02:10,353 --> 01:02:13,857 Elle cherchait quelqu'un. - Qui ça ? 517 01:02:32,208 --> 01:02:34,335 Je voudrais fermer ces comptes. 518 01:02:37,213 --> 01:02:39,048 Tous ? 519 01:02:40,258 --> 01:02:43,052 Je crois que c'est ce que j'ai dit. 520 01:02:52,604 --> 01:02:56,941 Bonsoir. Je vous ai réservé les meilleures places. 521 01:03:07,160 --> 01:03:10,788 La météo annonce un gros orage ce soir. 522 01:03:10,955 --> 01:03:15,335 Dans cette petite vallée, c'est fou ce qu'il pleut. 523 01:03:15,460 --> 01:03:17,629 Vous prendrez quoi pour commencer ? 524 01:03:20,215 --> 01:03:22,467 Vous êtes bien plus jeune que je pensais. 525 01:03:23,927 --> 01:03:24,886 Que voulez-vous dire ? 526 01:03:25,053 --> 01:03:27,514 Vous vous appelez Diane. - Oui. 527 01:03:27,680 --> 01:03:29,891 Diane Pittman ? 528 01:03:30,016 --> 01:03:33,394 Vous devez me confondre avec quelqu'un d'autre. 529 01:03:33,561 --> 01:03:35,688 Mon nom de famille est Spool. 530 01:03:35,855 --> 01:03:39,192 Je reviens quand vous aurez regardé le menu. 531 01:03:40,360 --> 01:03:42,612 Je sais où est votre fille. 532 01:03:46,658 --> 01:03:48,618 Votre fille s'appelle Aileen. 533 01:03:54,040 --> 01:03:55,959 Comment m'avez-vous retrouvée ? 534 01:03:56,125 --> 01:03:59,087 Ça fait 20 ans que je ne me fais plus appeler Pittman. 535 01:03:59,254 --> 01:04:02,799 C'est pas nous qui vous avons retrouvée, mais mon père. 536 01:04:02,966 --> 01:04:05,385 Et maintenant, mon frère et lui ont disparu. 537 01:04:05,552 --> 01:04:08,096 Je ne sais pas ce que je peux faire pour vous. 538 01:04:08,721 --> 01:04:10,932 Je me suis mariée à 14 ans. 539 01:04:11,975 --> 01:04:15,186 Aileen, 'Petite Lee", comme je l'appelais, 540 01:04:15,645 --> 01:04:17,856 n'a jamais connu son vrai père. 541 01:04:19,274 --> 01:04:21,693 C'était un homme très violent. 542 01:04:22,735 --> 01:04:27,240 Il a été enfermé pour avoir commis des abus envers des enfants. 543 01:04:28,908 --> 01:04:31,661 Il a fini par se pendre en prison. 544 01:04:34,455 --> 01:04:36,958 J'avais pas les moyens de m'occuper de deux enfants, 545 01:04:37,125 --> 01:04:40,587 alors j'ai préféré que mes parents les gardent. 546 01:04:40,753 --> 01:04:45,049 Elle m'a dit que ses grands-parents avaient abusé d'elle... 547 01:04:45,216 --> 01:04:50,096 et l'avaient violée. Ils l'ont mise dehors quand elle avait 12 ans. 548 01:04:52,182 --> 01:04:58,313 C'est une menteuse, une menteuse très dangereuse. 549 01:04:58,479 --> 01:05:01,524 Elle n'a pas de conscience, pas comme une personne normale. 550 01:05:02,984 --> 01:05:08,364 Comme son père, elle est constamment en proie à des délires paranoïaques. 551 01:05:09,866 --> 01:05:15,663 Elle manipule les gens, les contrôle et prend tout ce qu'elle veut. 552 01:05:17,457 --> 01:05:20,501 Et une fois qu'elle a ce qu'elle veut, 553 01:05:22,086 --> 01:05:24,255 elle vous tue. 554 01:06:32,782 --> 01:06:35,285 Aileen, il faut qu'on parle. 555 01:06:37,579 --> 01:06:40,456 De quoi, chéri ? - De tout. 556 01:06:42,584 --> 01:06:47,005 De qui tu es et de ce que tu as fait. 557 01:06:47,171 --> 01:06:49,299 Tu n'as pas les idées claires, chéri. 558 01:06:51,134 --> 01:06:52,427 C'était Jennifer. 559 01:06:53,595 --> 01:06:56,598 Elle a encore raconté des mensonges à mon sujet. 560 01:06:56,764 --> 01:06:58,558 Elle veut me faire passer pour... 561 01:06:58,725 --> 01:06:59,934 Arrête, Aileen. 562 01:07:01,561 --> 01:07:04,063 Arrête tout de suite. 563 01:07:06,274 --> 01:07:10,904 Je veux que tu m'expliques ceci. 564 01:07:12,447 --> 01:07:14,365 Explique ce que tu as fait. 565 01:07:17,243 --> 01:07:21,164 La banque m'a appelé il y a une heure. 566 01:07:22,040 --> 01:07:25,501 Pour me dire que tu m'avais tout pris, jusqu'au dernier centime. 567 01:07:25,668 --> 01:07:30,632 Je ne sais pas de quoi tu parles. Tu as mal compris. 568 01:07:30,798 --> 01:07:33,676 Jennifer m'a dit ce que tu manigançais. 569 01:07:33,843 --> 01:07:36,554 Victor l'avait bien compris. 570 01:07:37,722 --> 01:07:40,517 Alors on est allés à la banque ce matin. 571 01:07:41,768 --> 01:07:45,063 On a transféré l'argent sur d'autres comptes. 572 01:07:45,230 --> 01:07:50,568 Ce que tu as volé n'est qu'une infime partie 573 01:07:50,735 --> 01:07:52,654 de ma fortune. 574 01:07:54,781 --> 01:08:01,746 Tu me prends pour un vieil imbécile faible et fatigué 575 01:08:02,872 --> 01:08:07,252 qui ne voit pas ce qui se passe sous son propre toit ? 576 01:08:07,377 --> 01:08:09,045 Chéri, tu ne comprends pas ? 577 01:08:09,629 --> 01:08:12,715 Jennifer me déteste parce que j'ai débarqué dans ta vie 578 01:08:12,882 --> 01:08:14,509 et que je t'ai détourné d'elle. 579 01:08:14,676 --> 01:08:20,265 Aucune femme ne me détournera jamais de ma fille. 580 01:08:22,976 --> 01:08:24,811 Je sais ce que tu as fait. 581 01:08:25,937 --> 01:08:29,816 Et maintenant je sais qui et ce que tu es. 582 01:08:32,277 --> 01:08:33,777 Et j'appelle la police. 583 01:08:37,866 --> 01:08:40,994 Tu as eu ta chance avec moi, Lewis. 584 01:08:41,160 --> 01:08:45,206 Je t'ai donné ma jeunesse, ma beauté, mon corps... 585 01:08:45,373 --> 01:08:47,584 Mais tout a un prix. 586 01:08:49,460 --> 01:08:51,504 Et c'est l'heure de payer. 587 01:08:54,840 --> 01:08:56,342 Bouge-toi de là. 588 01:09:08,855 --> 01:09:13,526 Où tu vas, chéri ? - Sors de chez moi, sors de ma vie. 589 01:09:13,693 --> 01:09:16,696 Juste au moment où on s'amusait tellement. 590 01:10:01,616 --> 01:10:04,285 C'est ici que Lewis a cassé sa pipe. 591 01:10:33,648 --> 01:10:35,191 Le portail ne s'ouvre pas. 592 01:10:36,776 --> 01:10:38,987 On dirait qu'il n'y a plus de courant. 593 01:10:40,280 --> 01:10:43,449 On va devoir courir jusqu'à l'entrée. Viens. 594 01:11:00,758 --> 01:11:03,970 Papa ? Tu es là ? 595 01:11:07,891 --> 01:11:11,936 L'orage a coupé le courant. Je vais vérifier la boîte à fusibles. 596 01:11:30,288 --> 01:11:34,751 Non, papa. S'il te plaît. 597 01:11:34,918 --> 01:11:39,214 Mitch, aide-moi. Papa. S'il te plaît. - Mon Dieu. 598 01:11:39,339 --> 01:11:43,384 Où t'emmènes mon mari ? - Espèce de sale garce. 599 01:11:43,551 --> 01:11:47,096 Qu'est-ce que tu lui as fait ? - Ce que 'je' lui ai fait ? 600 01:11:48,097 --> 01:11:51,392 Je crois que la police va plutôt demander ce que tu as fait. 601 01:11:51,559 --> 01:11:55,730 Non, ils ne te croiront jamais. J'ai des preuves de qui tu es. 602 01:11:55,897 --> 01:12:00,443 Ah oui ? Tu veux parler du dossier de Victor ? 603 01:12:02,070 --> 01:12:04,906 Je m'en suis occupée. 604 01:12:05,073 --> 01:12:09,702 Je me suis occupée de lui et de ton sale violeur de frère. 605 01:12:13,706 --> 01:12:20,213 Aide-moi à le relever. - Un, deux, trois. 606 01:12:20,338 --> 01:12:23,424 Allez. - Viens. Allons-y. 607 01:12:23,591 --> 01:12:25,051 C'est bon. 608 01:12:26,094 --> 01:12:28,471 Fais attention où tu marches. - Doucement. 609 01:12:29,681 --> 01:12:33,768 Ça va aller, Lewis. On t'emmène. 610 01:12:35,812 --> 01:12:39,399 Allez. Un peu plus loin. - Tiens bon, papa. Je t'en prie. 611 01:12:41,150 --> 01:12:44,529 Emmène-le à l'hôpital. Je m'occupe d'Aileen. 612 01:12:44,696 --> 01:12:48,783 Je ne pars pas sans toi. - Bordel, Mitch. Emmène-le. 613 01:12:48,950 --> 01:12:51,077 Vas-y. Vite. 614 01:14:27,632 --> 01:14:30,218 Aide-moi, je t'en prie. 615 01:14:31,803 --> 01:14:32,887 Je ne sais pas nager. 616 01:14:34,138 --> 01:14:36,474 Attrape ma main. 617 01:14:37,976 --> 01:14:39,853 S'il te plaît. - Ici. 618 01:14:39,978 --> 01:14:42,564 Prends ma main. - J'y arrive pas. 619 01:16:54,529 --> 01:16:56,739 Je te vois, Aileen. 620 01:17:06,791 --> 01:17:09,502 C'est fini. Tu ne peux pas fuir. 621 01:17:11,254 --> 01:17:13,339 J'aurais pu être comme toi. 622 01:17:13,506 --> 01:17:16,634 T'es pas mieux que moi parce que t'es née avec le cul dans le pognon. 623 01:17:16,801 --> 01:17:19,137 Moi aussi, j'aurais pu être quelqu'un. 624 01:17:20,221 --> 01:17:23,016 Je n'ai rien et je ne suis rien. 625 01:17:24,809 --> 01:17:27,145 C'est terminé, Aileen. 626 01:17:32,150 --> 01:17:35,695 S'il te plaît. - T'es aussi stupide qu'un homme. 627 01:17:46,789 --> 01:17:48,625 Papa, Dieu merci. 628 01:17:56,257 --> 01:17:58,259 Elle n'est plus là, maintenant. 629 01:17:59,552 --> 01:18:01,262 Aileen n'est plus là. 630 01:18:08,186 --> 01:18:12,398 C'est comme ça que ça s'est terminé pour Mme Lewis Fell, 2e épouse. 631 01:18:13,525 --> 01:18:17,028 Elle a eu des obsèques en mer, ce que je trouvais plutôt cool. 632 01:18:17,195 --> 01:18:21,366 En réalité, je me suis échouée sur les berges du fleuve Saint Johns. 633 01:18:22,325 --> 01:18:26,371 J'ai eu de la chance qu'un pêcheur me trouve avant les alligators. 634 01:18:27,247 --> 01:18:30,416 L'argent de Keith m'a permis de tenir un temps, 635 01:18:31,501 --> 01:18:33,294 mais ça n'a pas duré longtemps. 636 01:18:36,548 --> 01:18:39,425 Et très vite, j'ai repris mes anciennes habitudes. 637 01:18:47,267 --> 01:18:48,977 Tu te souviens de moi ? 638 01:18:50,186 --> 01:18:52,480 C'est l'heure de la vengeance, salope. 639 01:18:54,482 --> 01:18:57,443 Les médecins n'ont jamais pu me remettre les dents d'aplomb, 640 01:18:57,610 --> 01:19:01,990 mais bon, mon sourire me plaît. Il me donne de la personnalité. 641 01:19:04,325 --> 01:19:08,705 Je ne doute pas que tu aies été brièvement mariée à M. Fell, 642 01:19:08,872 --> 01:19:11,249 mais le reste de ton histoire... 643 01:19:11,416 --> 01:19:15,837 Tu veux dire qu'après tout ça, tu me crois toujours pas ? 644 01:19:16,004 --> 01:19:19,716 Je ne sais pas, Aileen. Je devrais ? 645 01:19:21,050 --> 01:19:24,971 À toi de voir, Peter. 646 01:19:25,096 --> 01:19:28,016 Une femme violée a été exécutée 647 01:19:28,141 --> 01:19:31,519 et utilisée pour des livres et des films. 648 01:19:31,686 --> 01:19:34,856 T'as qu'à déformer la réalité, parce que c'est ce qu'ils font tous. 649 01:19:34,981 --> 01:19:37,817 C'est ce qui se vend, putain. 650 01:19:38,526 --> 01:19:40,320 Ils m'ont sabotée. - C'est fini. 651 01:19:40,486 --> 01:19:46,201 La société, les flics, le système. Allez tous vous faire foutre. 652 01:19:46,367 --> 01:19:48,661 Qu'ils aillent tous se faire foutre. - Code 10-9. 653 01:19:48,828 --> 01:19:50,705 Besoin de renforts. - Je m'en vais au large. 654 01:19:50,872 --> 01:19:55,501 Mais je reviendrai, comme le Jour de l'Indépendance, mais avec Jésus. 655 01:19:55,668 --> 01:19:59,172 Calme-toi. - Je reviendrai le 6 juin. 656 01:19:59,297 --> 01:20:04,594 Comme dans le putain de film, avec un énorme bateau. 657 01:20:04,761 --> 01:20:08,139 Merci, la société, c'est grâce à toi que je suis là. 658 01:20:08,306 --> 01:20:12,101 Je reviendrai, bordel. - Où sont les renforts ? 659 01:20:46,511 --> 01:20:51,391 {\an8}Le mariage d'Aileen avec Lewis Fell n'aura duré que neuf semaines. 660 01:20:54,561 --> 01:20:58,773 {\an8}Lewis est décédé de mort naturelle à l'âge de 93 ans. 661 01:20:58,898 --> 01:21:04,362 {\an8}Après avoir divorcé d'Aileen en 1976, il n'a plus jamais parlé d'elle. 662 01:21:07,657 --> 01:21:15,456 {\an8}Aileen a assassiné sept hommes entre 1989 et 1990. 663 01:21:19,586 --> 01:21:26,509 {\an8}C'est devenu la tueuse en série la plus célèbre des États-Unis. 664 01:21:29,596 --> 01:21:36,311 {\an8}Elle a été exécutée par injection mortelle le 9 octobre 2002.