1 00:00:06,840 --> 00:00:08,550 (suena música intensa) 2 00:00:21,938 --> 00:00:25,066 {\an8}EL SÍNDROME DE ORFEO 3 00:00:25,066 --> 00:00:27,610 (crujido de hojas) 4 00:00:27,610 --> 00:00:29,279 Mujer: ...hace años. 5 00:00:29,279 --> 00:00:31,531 {\an8}Si pudiera deshacerlo, lo haría. ¿No crees que lo haría? 6 00:00:31,531 --> 00:00:33,783 Hombre: No hay nada más que decir. ¡Es todo! 7 00:00:38,038 --> 00:00:40,832 (diálogo inaudible) 8 00:00:40,832 --> 00:00:42,459 ¡Lo entiendes! 9 00:00:43,043 --> 00:00:44,627 ¡Sé que sí! 10 00:00:51,468 --> 00:00:52,594 (la mujer grita) 11 00:01:26,961 --> 00:01:28,296 (clic de cámara) 12 00:01:46,898 --> 00:01:49,693 (se acerca un vehículo) 13 00:02:10,171 --> 00:02:11,673 {\an8}Hola, querida. 14 00:02:14,926 --> 00:02:18,138 {\an8}Laura: Me siento como si hubiera entrado en una... 15 00:02:18,138 --> 00:02:19,723 {\an8}una máquina del tiempo. 16 00:02:21,558 --> 00:02:23,059 {\an8}Ay, Dios mío, 17 00:02:23,059 --> 00:02:24,519 {\an8}¿eso es un Steenbeck? 18 00:02:24,519 --> 00:02:26,980 {\an8}Arthur: Las ventajas de ser un desertor. 19 00:02:26,980 --> 00:02:30,775 {\an8}Puedo hacer lo que hago a mi manera. 20 00:02:30,775 --> 00:02:32,193 {\an8}Es lindo. 21 00:02:33,445 --> 00:02:35,321 {\an8}No creo que en todos estos años, 22 00:02:35,321 --> 00:02:36,948 {\an8}te lo haya dicho, pero... 23 00:02:38,658 --> 00:02:39,743 {\an8}lo siento. 24 00:02:39,743 --> 00:02:42,537 {\an8}No, Laura, fue culpa mía, 25 00:02:43,496 --> 00:02:44,664 {\an8}no tuya. 26 00:02:45,957 --> 00:02:47,542 {\an8}Después de lo que sucedió, 27 00:02:47,542 --> 00:02:49,961 {\an8}yo necesitaba dejar la empresa. 28 00:02:49,961 --> 00:02:53,340 {\an8}Además, fue hace casi 30 años. 29 00:02:53,340 --> 00:02:56,968 {\an8}Me mantuve al día con tu trabajo, ya sabes. 30 00:02:56,968 --> 00:02:59,387 {\an8}Los superhéroes en el espacio 31 00:02:59,387 --> 00:03:03,016 {\an8}con las explosiones en cuatro dimensiones. 32 00:03:03,016 --> 00:03:04,851 {\an8}Herramientas nuevas. 33 00:03:04,851 --> 00:03:08,188 {\an8}Eso es todo. CGI. 34 00:03:08,188 --> 00:03:09,814 Creo que te habría encantado 35 00:03:09,814 --> 00:03:11,107 si lo hubieras permitido. 36 00:03:11,107 --> 00:03:14,736 Yo necesitaba algo real a lo que aferrarme. 37 00:03:18,615 --> 00:03:20,909 Eh, el servicio era agradable. 38 00:03:31,086 --> 00:03:34,381 Laura, viniste por una razón, ¿no? 39 00:03:37,592 --> 00:03:39,844 Estos siempre fueron mis favoritos. 40 00:03:41,805 --> 00:03:43,598 No sé cómo lo haces, 41 00:03:44,724 --> 00:03:48,812 capturar un alma con látex y pintura. 42 00:03:52,273 --> 00:03:54,901 ¿Crees que es posible 43 00:03:54,901 --> 00:03:57,570 que los muertos te perdonen? 44 00:03:57,570 --> 00:04:01,366 Arthur: No, lo intenté durante 30 años. 45 00:04:01,366 --> 00:04:04,619 Lo mejor que podemos hacer es perdonarnos. 46 00:04:12,627 --> 00:04:14,838 Max y yo nos estábamos divorciando. 47 00:04:16,006 --> 00:04:19,426 Bien, llevo años sin hablar con él. Lo siento. 48 00:04:19,426 --> 00:04:21,344 Aún éramos socios en el trabajo. 49 00:04:21,344 --> 00:04:23,263 Mantuvimos la fachada, 50 00:04:23,263 --> 00:04:25,265 pero, en casa, 51 00:04:25,265 --> 00:04:27,434 todo se había puesto muy mal. 52 00:04:27,434 --> 00:04:29,477 El día que él murió, le pedí que viniera 53 00:04:29,477 --> 00:04:31,771 a verme para hablar de detalles finales 54 00:04:31,771 --> 00:04:32,772 del divorcio. 55 00:04:32,772 --> 00:04:35,442 Una cosa llevó a la otra y yo... 56 00:04:35,442 --> 00:04:37,444 empecé una pelea. 57 00:04:37,444 --> 00:04:40,447 Era la misma pelea de siempre. La antigua cantinela. 58 00:04:41,406 --> 00:04:42,824 Pero esta vez, 59 00:04:43,825 --> 00:04:44,951 algo se rompió. 60 00:04:44,951 --> 00:04:48,079 Salió corriendo de la casa, 61 00:04:48,079 --> 00:04:50,081 se dio vuelta y me miró 62 00:04:50,081 --> 00:04:51,499 por última vez... 63 00:04:57,005 --> 00:04:58,340 y saltó. 64 00:04:59,007 --> 00:05:00,508 Ay, cielos. 65 00:05:00,508 --> 00:05:03,386 Antes de saltar por encima del borde, 66 00:05:03,386 --> 00:05:05,430 sus ojos... 67 00:05:08,308 --> 00:05:09,517 Arthur... 68 00:05:11,227 --> 00:05:13,730 Vine a contratarte. 69 00:05:13,730 --> 00:05:15,106 No. No. 70 00:05:15,106 --> 00:05:16,191 (solloza) 71 00:05:16,191 --> 00:05:17,817 Vine a suplicarte. 72 00:05:17,817 --> 00:05:21,571 Necesito que me hagas una de tus maquetas de Max. 73 00:05:22,447 --> 00:05:24,324 Necesito mirarlo a los ojos 74 00:05:24,324 --> 00:05:26,993 y rogar el perdón de un fantasma. 75 00:05:26,993 --> 00:05:29,454 Quizá me perdone o quizá no. 76 00:05:29,454 --> 00:05:32,999 Quizá esté condenada a seguirlo por ese acantilado. 77 00:05:32,999 --> 00:05:34,626 Pero necesito saber. 78 00:05:36,002 --> 00:05:37,253 Por eso vine. 79 00:05:37,253 --> 00:05:39,798 (silbido de tetera) 80 00:05:44,344 --> 00:05:45,720 Puedes decirlo. 81 00:05:46,888 --> 00:05:49,683 Perdí la razón. Debo parecer loca. 82 00:05:49,683 --> 00:05:52,227 La pena es una criatura extraña. 83 00:05:52,227 --> 00:05:54,312 No puedo dejar que esa sea la última vez 84 00:05:54,312 --> 00:05:55,480 que vi su cara. 85 00:05:55,480 --> 00:05:56,606 Necesito disculparme. 86 00:05:56,606 --> 00:05:58,858 Necesito suplicar su perdón. 87 00:05:58,858 --> 00:05:59,818 Y tú eres el único 88 00:05:59,818 --> 00:06:01,277 que puede traérmelo de vuelta. 89 00:06:01,277 --> 00:06:03,363 Eres el único que puede entender. 90 00:06:03,363 --> 00:06:04,739 Sé que entiendes. 91 00:06:05,490 --> 00:06:07,701 Tú harías lo mismo. 92 00:06:10,203 --> 00:06:12,664 (suena música clásica) 93 00:06:12,664 --> 00:06:14,082 DOS SEMANAS DESPUÉS 94 00:06:14,082 --> 00:06:17,711 (crujido de hojas) 95 00:06:20,255 --> 00:06:22,007 (suena el timbre) 96 00:06:36,980 --> 00:06:38,940 FRÁGIL 97 00:06:40,525 --> 00:06:41,860 (clic de la traba) 98 00:07:00,670 --> 00:07:01,796 Max. 99 00:07:04,382 --> 00:07:06,009 Oh, Max, lo... 100 00:07:07,552 --> 00:07:09,012 lo siento mucho. 101 00:07:19,147 --> 00:07:20,815 ¡Dios mío, Laura! 102 00:07:21,483 --> 00:07:22,776 ¡Dios mío! 103 00:07:23,610 --> 00:07:24,569 ¿Cómo pudiste? 104 00:07:24,569 --> 00:07:26,863 Fue hace 40 años. 105 00:07:28,031 --> 00:07:31,201 Si yo pudiera deshacerlo, lo haría. 106 00:07:31,201 --> 00:07:33,495 Pero está hecho. 107 00:07:34,496 --> 00:07:35,997 Estamos aquí y ahora. 108 00:07:37,332 --> 00:07:38,875 Olvida que lo viste. 109 00:07:40,418 --> 00:07:41,628 Y déjalo ir. 110 00:07:41,628 --> 00:07:42,754 Max: Laura, no puedo. 111 00:07:42,754 --> 00:07:45,298 No puedo mentir sobre esto. 112 00:07:45,298 --> 00:07:48,176 Vine a decirte que llevaré la grabación a la policía. 113 00:07:51,388 --> 00:07:52,472 - Por favor. - ¡No! 114 00:07:52,472 --> 00:07:54,182 No, no hay otra manera. 115 00:07:55,350 --> 00:07:56,976 Ya tomé una decisión. 116 00:07:56,976 --> 00:07:58,019 (Laura suspira) 117 00:07:59,187 --> 00:08:02,982 (silbido de tetera) 118 00:08:02,982 --> 00:08:04,025 Está bien. 119 00:08:04,984 --> 00:08:06,027 Solo... 120 00:08:07,278 --> 00:08:09,572 (el silbido continúa) 121 00:08:09,572 --> 00:08:10,865 Solo espera. 122 00:08:14,536 --> 00:08:17,997 (sirve té) 123 00:08:24,254 --> 00:08:25,296 Gracias. 124 00:08:30,343 --> 00:08:33,722 ¿Alguien más vio la grabación? 125 00:08:33,722 --> 00:08:36,266 Nadie más que yo. 126 00:08:36,266 --> 00:08:39,227 Quería decírtelo primero antes de ir a la policía. 127 00:08:40,520 --> 00:08:42,105 Te lo debo. 128 00:08:42,105 --> 00:08:43,440 Gracias. 129 00:08:43,440 --> 00:08:46,693 Creo que deberías decirle a Arthur. Esta noche. 130 00:08:46,693 --> 00:08:49,696 Creo que le gustaría escucharlo de ti. 131 00:08:49,696 --> 00:08:51,573 Antes de que salga a la luz. 132 00:08:53,033 --> 00:08:56,077 Max, tienes razón. 133 00:08:57,829 --> 00:08:59,706 Todo esto es correcto. 134 00:08:59,706 --> 00:09:02,917 Y ahora que lo acepté, 135 00:09:02,917 --> 00:09:06,880 es como si me hubieran quitado un peso de encima. 136 00:09:06,880 --> 00:09:09,591 Gracias por ser fuerte por los dos. 137 00:09:14,804 --> 00:09:16,765 Max: No puedo sentir las manos. 138 00:09:21,436 --> 00:09:22,437 ¿Qué hiciste? 139 00:09:22,437 --> 00:09:23,813 Ya está en tu cuerpo. 140 00:09:23,813 --> 00:09:26,524 En pocos minutos, tu corazón se desacelerará. 141 00:09:26,524 --> 00:09:30,445 Será indoloro. Igual que quedarse dormido. 142 00:09:30,445 --> 00:09:33,365 (gime) 143 00:09:33,365 --> 00:09:35,742 Max, no hay nada que puedas hacer. 144 00:09:35,742 --> 00:09:37,619 Solo deja que suceda. 145 00:09:39,621 --> 00:09:41,039 Estás loca. 146 00:09:41,039 --> 00:09:43,833 La grabación está bloqueada en mi disco, Laura. 147 00:09:45,543 --> 00:09:47,504 No puedes acceder. 148 00:09:47,504 --> 00:09:50,340 Tengo todas tus contraseñas. 149 00:09:50,340 --> 00:09:54,594 Borraré el archivo y quemaré la película original. 150 00:09:54,594 --> 00:09:57,222 Esto es todo, Max. 151 00:09:57,222 --> 00:09:59,265 Todo esto es mío. 152 00:09:59,265 --> 00:10:01,184 Y no puedo dejar que lo tomes. 153 00:10:06,648 --> 00:10:08,775 ¡Max! ¡Max! 154 00:10:08,775 --> 00:10:11,236 ¡Lo entiendes! 155 00:10:11,236 --> 00:10:12,779 Yo sé que sí. 156 00:10:16,700 --> 00:10:18,660 Tú harías lo mismo. 157 00:10:19,911 --> 00:10:21,705 Mírame a los ojos, Laura. 158 00:10:23,039 --> 00:10:24,082 Recuerda esto. 159 00:10:28,003 --> 00:10:29,045 (grita) 160 00:10:29,587 --> 00:10:31,006 Ay, Dios. 161 00:10:37,387 --> 00:10:41,683 (suena música dramática) 162 00:10:56,322 --> 00:10:57,365 (solloza) 163 00:10:59,826 --> 00:11:01,619 DISCO EN LA NUBE 164 00:11:01,619 --> 00:11:03,830 (bips) 165 00:11:03,830 --> 00:11:05,415 {\an8}REQUIERE IDENTIFICACIÓN FACIAL 166 00:11:15,258 --> 00:11:17,093 Ay, mierda. 167 00:11:31,691 --> 00:11:32,650 (bip) 168 00:11:32,650 --> 00:11:33,985 (se ríe) 169 00:11:37,322 --> 00:11:38,406 Gracias. 170 00:11:40,033 --> 00:11:42,077 BUSCAR 171 00:11:45,872 --> 00:11:47,207 (suena un teléfono) 172 00:11:47,207 --> 00:11:49,084 Hombre 1: (al teléfono) Archivos LAM. 173 00:11:49,084 --> 00:11:50,418 Raoul. 174 00:11:50,418 --> 00:11:52,170 ¿Cómo estás? Es Laura. 175 00:11:52,170 --> 00:11:54,923 Necesito que saques una película y la traigas a la casa. 176 00:11:54,923 --> 00:11:58,093 Es de la filmación detrás de escena de Dragonfish 177 00:11:58,093 --> 00:11:59,219 en los años 80. 178 00:11:59,219 --> 00:12:03,723 Es el rollo número 1-6-6-3-2-4-6. 179 00:12:03,723 --> 00:12:05,266 {\an8}BORRANDO ARCHIVO 180 00:12:25,328 --> 00:12:27,080 - Peluquero: ¿Y la familia? - Muy bien. 181 00:12:27,080 --> 00:12:29,332 Johnny está en el cuadro de honor este semestre. 182 00:12:29,332 --> 00:12:31,042 - ¿Qué tal el negocio? - Nunca estuvo mejor. 183 00:12:31,042 --> 00:12:32,293 Hombre 2: Qué fantástico. 184 00:12:32,293 --> 00:12:34,212 - ¿Qué tal tu nuevo empleo? - Estupendo. 185 00:12:34,212 --> 00:12:36,673 Me agradan mis compañeros. Paga las cuentas. 186 00:12:36,673 --> 00:12:38,258 - Peluquero 2: Qué maravilloso. - Hombre 3: Claro. 187 00:12:38,258 --> 00:12:41,386 Es un ajuste, pero me encanta la vida de casado. 188 00:12:41,386 --> 00:12:43,013 - Peluquero 4: ¿Qué tal? - Hombre 4: Genial. 189 00:12:43,013 --> 00:12:44,889 El mejor corte de mi vida. 190 00:12:44,889 --> 00:12:47,100 Dios mío, el volumen de una montaña, 191 00:12:47,100 --> 00:12:49,853 el tonelaje métrico total de mentiras de este lugar, 192 00:12:49,853 --> 00:12:52,105 cada palabra, lo juro por Dios. 193 00:12:52,105 --> 00:12:54,691 Quizá me esté volviendo más sensible o algo así. 194 00:12:54,691 --> 00:12:57,110 Me está dando un tic en el ojo. ¿Lo ves? 195 00:12:58,778 --> 00:13:00,530 - Sí. - Charlie: Sí. 196 00:13:00,530 --> 00:13:01,948 ¿Cómo lo manejas? 197 00:13:01,948 --> 00:13:03,825 Es una peluquería. 198 00:13:03,825 --> 00:13:05,702 Oye, necesito que entregues esto 199 00:13:05,702 --> 00:13:07,662 en el 52 de Cherokee. 200 00:13:07,662 --> 00:13:09,706 Una antigua casa de campo. 201 00:13:09,706 --> 00:13:11,166 Un pequeño extra para ti. 202 00:13:13,251 --> 00:13:15,086 - ¿Qué hay aquí? - ¿Qué te parece? 203 00:13:15,086 --> 00:13:16,004 Cierto. 204 00:13:16,004 --> 00:13:17,130 Presentador de TV: En el caso 205 00:13:17,130 --> 00:13:19,049 de Yamir, de un año de edad. 206 00:13:19,049 --> 00:13:20,508 Charlie: No es el padre. 207 00:13:20,508 --> 00:13:22,302 (suena el timbre) 208 00:13:22,302 --> 00:13:23,595 {\an8}¡Usted no es! 209 00:13:23,595 --> 00:13:25,305 {\an8}(ovación del público) 210 00:13:26,306 --> 00:13:27,432 Todas las veces. 211 00:13:28,641 --> 00:13:31,269 (suena "Lonely People" de América) 212 00:13:50,580 --> 00:13:51,831 Hola. 213 00:13:54,626 --> 00:13:57,587 Hola. Tengo una entrega. 214 00:13:57,587 --> 00:14:00,173 Bolso de cabello humano. Hola. 215 00:14:01,800 --> 00:14:03,009 Cielos. 216 00:14:03,968 --> 00:14:06,012 - Hola. - Oh. 217 00:14:07,222 --> 00:14:08,306 Oh, hola. 218 00:14:08,306 --> 00:14:11,768 Tengo su bolso de cabello de la, eh... 219 00:14:11,768 --> 00:14:12,769 la peluquería. 220 00:14:12,769 --> 00:14:14,521 Ah, cierto. 221 00:14:15,730 --> 00:14:17,524 Cierto. 222 00:14:17,524 --> 00:14:19,192 Cierto, cierto. Eh... 223 00:14:20,527 --> 00:14:21,861 Cabello. 224 00:14:22,612 --> 00:14:23,863 De nada. 225 00:14:24,823 --> 00:14:28,201 Eh... entonces, eh... 226 00:14:29,703 --> 00:14:31,329 no hace falta una explicación. 227 00:14:31,329 --> 00:14:32,414 Yo, eh... 228 00:14:33,707 --> 00:14:37,502 soy Charlie, por cierto. Eh, Charlie Cale. 229 00:14:37,502 --> 00:14:39,838 - Arthur. - Hola, Arthur. 230 00:14:39,838 --> 00:14:43,174 Entonces, eh, ¿lo dejo, eh... 231 00:14:43,758 --> 00:14:44,759 lo dejo aquí? 232 00:14:44,759 --> 00:14:46,052 Perfecto. 233 00:14:48,346 --> 00:14:49,389 Muy fácil. 234 00:14:54,352 --> 00:14:56,646 Oye, amigo, eh, escucha, siento la vibra 235 00:14:56,646 --> 00:14:58,189 de que quieres estar solo y yo 236 00:14:58,189 --> 00:15:01,276 lo respeto, me disculpo de antemano, pero... 237 00:15:01,276 --> 00:15:03,278 bien, con el cabello y el... 238 00:15:04,070 --> 00:15:06,489 el monstruo en la ventana, 239 00:15:06,489 --> 00:15:07,741 despertó mi interés. 240 00:15:07,741 --> 00:15:10,035 Entonces, ¿a qué te dedicas? 241 00:15:10,035 --> 00:15:13,913 Charlie, en general, me gusta hablar 242 00:15:13,913 --> 00:15:15,331 de lo que hago. 243 00:15:16,499 --> 00:15:21,296 Pero hoy acabo de enterrar a un viejo amigo. 244 00:15:21,296 --> 00:15:23,882 Así que ahora, solo tengo ganas 245 00:15:23,882 --> 00:15:26,259 de emborracharme. 246 00:15:28,553 --> 00:15:30,138 Mi ojo no está temblando. 247 00:15:31,264 --> 00:15:33,058 Ah... 248 00:15:33,058 --> 00:15:34,934 es decir, esa es la primera verdad 249 00:15:34,934 --> 00:15:36,686 que oí en toda la semana. 250 00:15:36,686 --> 00:15:38,813 Ah, y lamento tu pérdida. 251 00:15:38,813 --> 00:15:40,357 Oye, escucha, yo, 252 00:15:40,357 --> 00:15:42,233 yo no sabía qué tipo de afligido eras, 253 00:15:42,233 --> 00:15:46,988 pero si tener compañía ayuda, 254 00:15:46,988 --> 00:15:50,575 no tengo prisa por volver al trabajo. 255 00:15:50,575 --> 00:15:53,745 Siéntate, vete, no me importa. 256 00:15:53,745 --> 00:15:57,082 Esa bendita sinceridad. 257 00:15:57,082 --> 00:16:00,001 Debo decir que es maná del cielo. 258 00:16:08,718 --> 00:16:09,969 Mm. 259 00:16:11,096 --> 00:16:12,681 Eso dolió, Arthur. 260 00:16:12,681 --> 00:16:16,309 (ambos se ríen) 261 00:16:18,853 --> 00:16:21,314 Arthur: Cuando expulsé el humo, 262 00:16:21,314 --> 00:16:23,024 debía salir por la cajuela, 263 00:16:23,024 --> 00:16:24,943 lo hizo, salió por el culo. 264 00:16:24,943 --> 00:16:28,780 Y cubrió las primeras tres filas de personas. 265 00:16:28,780 --> 00:16:30,323 Se separan. 266 00:16:30,323 --> 00:16:31,533 (risas) 267 00:16:31,533 --> 00:16:33,368 Todos los demás salen. 268 00:16:38,957 --> 00:16:40,291 Ah. 269 00:16:40,291 --> 00:16:41,418 Hola. 270 00:16:41,418 --> 00:16:43,962 Arte. Cielos. 271 00:16:43,962 --> 00:16:47,924 Eres un tipo genial, genial, amigo. 272 00:16:47,924 --> 00:16:50,468 Cielos, esto es un gran alivio 273 00:16:50,468 --> 00:16:53,138 porque con el cabello y todo eso, 274 00:16:53,138 --> 00:16:55,890 creí que quizá fueras, en potencia, una especie 275 00:16:55,890 --> 00:16:57,183 de asesino en serie. 276 00:16:57,183 --> 00:16:59,269 Bien, si fuera un asesino en serie, 277 00:16:59,269 --> 00:17:00,937 no necesitaría cabello. 278 00:17:00,937 --> 00:17:02,397 Ya tendría cabello. 279 00:17:02,397 --> 00:17:06,818 Bien, podrías ser un asesino en serie de calvos. 280 00:17:06,818 --> 00:17:08,153 - Ajá. - (Arthur se ríe) 281 00:17:08,153 --> 00:17:09,988 ¿Debo llamar un taxi? 282 00:17:09,988 --> 00:17:11,823 Tengo el Cuda. Tengo el auto. 283 00:17:11,823 --> 00:17:13,533 Así que estoy lista. 284 00:17:13,533 --> 00:17:14,993 No vas a conducir. 285 00:17:14,993 --> 00:17:16,995 No, no. Para quedarme a dormir. 286 00:17:16,995 --> 00:17:19,205 Ya sabes, hay un catre ahí arriba. 287 00:17:19,205 --> 00:17:21,291 Podrías pasar la noche aquí. 288 00:17:21,291 --> 00:17:23,501 Oh, eso no da nada de miedo. 289 00:17:23,501 --> 00:17:24,586 Es genial. 290 00:17:26,755 --> 00:17:27,756 Sí. 291 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 Cielos. 292 00:17:29,049 --> 00:17:31,551 Monstruos, monstruos, monstruos. 293 00:17:32,385 --> 00:17:33,511 Vaya, vaya. 294 00:17:33,511 --> 00:17:35,513 Cielos santos. 295 00:17:35,513 --> 00:17:40,060 ¿Todo esto sale de dentro de tu cabeza? 296 00:17:40,060 --> 00:17:44,356 Digo, debe haber un espectáculo de terror ahí. 297 00:17:44,356 --> 00:17:47,025 Diablos, no tienes idea, niña. 298 00:17:47,025 --> 00:17:48,902 Monstruos. 299 00:17:48,902 --> 00:17:51,154 Gritos desde el vacío. 300 00:17:52,572 --> 00:17:53,531 ¿Gritos vacíos? 301 00:17:53,531 --> 00:17:55,492 - Sí. - Muy pesado. 302 00:17:55,492 --> 00:17:57,827 Muy bien, así que estoy de pie, 303 00:17:57,827 --> 00:18:00,246 estoy mirando y pensando. 304 00:18:00,246 --> 00:18:02,874 Y siéntete libre de decir que no, 305 00:18:02,874 --> 00:18:04,959 pero ¿necesitas un asistente? 306 00:18:04,959 --> 00:18:07,712 Antes de que respondas, debo advertirte 307 00:18:07,712 --> 00:18:09,297 que solo acepto efectivo 308 00:18:09,297 --> 00:18:11,299 y puedes pagarme menos. 309 00:18:11,299 --> 00:18:12,592 Bien... 310 00:18:13,551 --> 00:18:15,387 ¿por qué no? 311 00:18:15,387 --> 00:18:17,889 Bienvenida a la Casa de los Horrores, 312 00:18:17,889 --> 00:18:19,057 Charlie Cale. 313 00:18:19,057 --> 00:18:21,309 (suena música dramática) 314 00:18:23,228 --> 00:18:25,271 De acuerdo. 315 00:18:25,271 --> 00:18:29,109 APROXIMADAMENTE UNA SEMANA DESPUÉS 316 00:18:35,990 --> 00:18:37,909 Mamma mia. 317 00:18:37,909 --> 00:18:39,411 No los toques. 318 00:18:39,411 --> 00:18:40,912 Ah. Sí, perdón, yo solo... 319 00:18:40,912 --> 00:18:43,581 siempre te veo trabajando en eso, me dio curiosidad. 320 00:18:43,581 --> 00:18:46,584 Entonces, ¿qué va, eh...? ¿Qué va a ser? 321 00:18:46,584 --> 00:18:49,462 Lo llamo El Síndrome de Orfeo. 322 00:18:49,462 --> 00:18:51,172 ¿Ah, sí? ¿De qué se trata? 323 00:18:51,172 --> 00:18:52,799 No es narrativo. 324 00:18:55,969 --> 00:18:58,596 Oh, ¿quieres un poco de esta tostada con mermelada? 325 00:18:58,596 --> 00:19:00,640 - Es muy deliciosa. - ¿Compraste mermelada? 326 00:19:00,640 --> 00:19:03,893 Mm, no. Es, eh, tenías un poco en el refrigerador. 327 00:19:03,893 --> 00:19:05,353 ¿Sabes? Es sangre falsa. 328 00:19:05,353 --> 00:19:07,313 ¿Sabes lo cara que es esa cosa? 329 00:19:07,313 --> 00:19:09,691 Cuesta más que la sangre de verdad. 330 00:19:11,776 --> 00:19:13,361 "Arterialicioso". 331 00:19:14,863 --> 00:19:15,989 Ay, mierda. 332 00:19:15,989 --> 00:19:17,949 - Carajo, Arthur. Lo siento. - No, no, no. 333 00:19:17,949 --> 00:19:20,035 No te preocupes. Me encargaré de eso. 334 00:19:20,035 --> 00:19:21,453 - Tú guarda esto... - Sí. Bueno. 335 00:19:21,453 --> 00:19:22,871 ...en la lata de películas. 336 00:19:22,871 --> 00:19:23,913 Lo siento. 337 00:19:23,913 --> 00:19:25,331 Arthur: Está bien. 338 00:19:26,958 --> 00:19:29,252 (Arthur suspira) 339 00:19:29,252 --> 00:19:31,504 (se acerca un vehículo) 340 00:19:34,674 --> 00:19:36,468 Laura: Arthur, necesito que me hagas 341 00:19:36,468 --> 00:19:38,803 una de tus maquetas de Max. 342 00:19:38,803 --> 00:19:41,056 Necesito mirarlo a los ojos 343 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 y pedir el perdón de un fantasma. 344 00:19:42,515 --> 00:19:44,893 Quizá me perdone o quizá no. 345 00:19:44,893 --> 00:19:48,730 Quizá esté condenada a seguirlo por ese acantilado. 346 00:19:48,730 --> 00:19:50,190 Pero necesito saber. 347 00:19:51,691 --> 00:19:53,193 Por eso vine. 348 00:19:54,361 --> 00:19:57,614 (silbido de tetera) 349 00:20:06,956 --> 00:20:07,999 ¿Estás bien? 350 00:20:07,999 --> 00:20:09,918 Tenemos un nuevo trabajo. 351 00:20:11,211 --> 00:20:12,962 Voy a necesitarte a tiempo completo 352 00:20:12,962 --> 00:20:14,506 durante unas semanas. 353 00:20:16,883 --> 00:20:17,842 (suspira) 354 00:20:17,842 --> 00:20:20,261 Oye, eh, mira, eh... 355 00:20:20,261 --> 00:20:22,389 Sé que esto es raro, 356 00:20:22,389 --> 00:20:26,643 pero, eh, lo que sea que esa señora te haya pedido, 357 00:20:26,643 --> 00:20:29,854 cuál sea el motivo por el que te dijo que vino, 358 00:20:29,854 --> 00:20:31,022 no era cierto. 359 00:20:31,022 --> 00:20:32,982 ¿Sí? Ella estaba mintiendo. 360 00:20:32,982 --> 00:20:34,234 Me di cuenta. 361 00:20:36,069 --> 00:20:37,070 Oh. 362 00:20:37,070 --> 00:20:38,113 Fisgona. 363 00:20:38,113 --> 00:20:40,365 (se ríe) 364 00:20:40,365 --> 00:20:43,326 No sé lo que significan las mentiras 365 00:20:43,326 --> 00:20:45,829 cuando estás tan sumido en el dolor. 366 00:20:47,914 --> 00:20:49,332 Ella es una amiga. 367 00:20:50,166 --> 00:20:51,543 Voy a ayudarla. 368 00:20:53,753 --> 00:20:55,255 Vamos a trabajar. 369 00:20:57,090 --> 00:20:59,009 Entonces, para ayudar a tu amiga, 370 00:20:59,009 --> 00:21:02,012 construiremos un modelo de la cabeza de tu amigo muerto. 371 00:21:02,846 --> 00:21:04,472 Maraña retorcida. 372 00:21:04,472 --> 00:21:06,474 Así que este es Max, ¿eh? 373 00:21:06,474 --> 00:21:09,394 Y... eh, ¿cómo se llama ella? ¿Laura? 374 00:21:09,394 --> 00:21:12,731 Esos fueron los buenos años, los primeros años. 375 00:21:12,731 --> 00:21:14,482 ¿Qué pasó? ¿Por qué dejaste de trabajar con ellos? 376 00:21:14,482 --> 00:21:16,276 ¿Un par de monstruos o qué? 377 00:21:16,818 --> 00:21:18,486 No, no fue eso. 378 00:21:19,404 --> 00:21:20,613 Bien, ¿qué fue? 379 00:21:23,366 --> 00:21:25,410 Fue mi culpa. 380 00:21:25,410 --> 00:21:29,539 Se suponía que iba a ser mi gran debut como director. 381 00:21:29,539 --> 00:21:32,584 Película de criatura, estilo Black Lagoon. 382 00:21:32,584 --> 00:21:36,338 Y teníamos a una excelente actriz joven, 383 00:21:36,338 --> 00:21:37,881 Lily Albern. 384 00:21:42,218 --> 00:21:45,013 Ella murió en el estudio. 385 00:21:47,891 --> 00:21:51,561 Y todo murió ese día. 386 00:21:53,480 --> 00:21:55,315 Cielos, Arthur, ¿qué sucedió? 387 00:21:56,274 --> 00:21:57,984 Fue un accidente. 388 00:22:07,494 --> 00:22:11,289 Filmábamos una escena en la que ella se sumergía 389 00:22:11,289 --> 00:22:13,416 y el monstruo marino la atacaba. 390 00:22:13,416 --> 00:22:17,837 Teníamos un gran tanque con un sistema de emergencia. 391 00:22:17,837 --> 00:22:20,173 Si ella tenía un problema en el tanque, 392 00:22:20,173 --> 00:22:21,758 presionaba un botón 393 00:22:21,758 --> 00:22:24,344 y un lámpara roja de emergencia 394 00:22:24,344 --> 00:22:25,970 se encendía, 395 00:22:25,970 --> 00:22:28,682 cortábamos y la sacábamos. 396 00:22:29,307 --> 00:22:30,684 Cejas. 397 00:22:32,018 --> 00:22:33,478 Fue un día loco. 398 00:22:33,478 --> 00:22:35,772 Estábamos atrasados 399 00:22:35,772 --> 00:22:39,234 y Lily tenía problemas en el tanque. 400 00:22:39,234 --> 00:22:42,445 Ella entraba y la luz roja se encendía. 401 00:22:42,445 --> 00:22:45,990 Cortábamos y la sacábamos. 402 00:22:45,990 --> 00:22:48,159 Una y otra vez. 403 00:22:48,159 --> 00:22:50,370 Me frustré. 404 00:22:50,370 --> 00:22:52,372 Todos estábamos frustrados. 405 00:22:53,540 --> 00:22:55,417 Y luego, en la última toma, 406 00:22:55,417 --> 00:22:57,168 todo salió perfecto. 407 00:22:57,168 --> 00:22:59,254 El monstruo la atacó. 408 00:22:59,254 --> 00:23:01,840 Ella se retorció. Luchó. 409 00:23:01,840 --> 00:23:03,383 Lo logramos. 410 00:23:04,217 --> 00:23:06,636 Entonces, estábamos eufóricos. 411 00:23:07,303 --> 00:23:08,555 Pero... 412 00:23:10,390 --> 00:23:12,600 ella no se movía. 413 00:23:12,600 --> 00:23:16,396 Y cuando la sacamos del tanque... 414 00:23:19,774 --> 00:23:21,401 estaba muerta. 415 00:23:23,403 --> 00:23:24,612 Carajo. 416 00:23:25,739 --> 00:23:28,366 ¿Por qué ella no encendió la luz roja? 417 00:23:28,366 --> 00:23:29,367 Arthur: No lo sé. 418 00:23:29,367 --> 00:23:32,829 No puedo creer que fuera 419 00:23:32,829 --> 00:23:36,374 porque yo estaba frustrado con ella 420 00:23:36,374 --> 00:23:39,419 y ella no quería defraudarme. 421 00:23:41,254 --> 00:23:42,505 Pero... 422 00:23:43,923 --> 00:23:45,717 creo que fue eso. 423 00:23:50,805 --> 00:23:52,432 Creo que... 424 00:23:53,975 --> 00:23:55,018 la maté. 425 00:23:57,687 --> 00:24:00,440 ¿Por eso te alejaste de todo esto? 426 00:24:00,440 --> 00:24:02,150 Más vale que lo creas. 427 00:24:04,694 --> 00:24:08,323 Yo, eh, perdí a una amiga. 428 00:24:08,323 --> 00:24:11,242 Ella era mi mejor amiga, eh, Natalie. 429 00:24:11,242 --> 00:24:14,829 Y... ya sabes, me pregunto si yo podría haberla salvado, 430 00:24:14,829 --> 00:24:16,956 pero no lo hice. 431 00:24:18,291 --> 00:24:21,753 Y entonces, también me alejé. 432 00:24:21,753 --> 00:24:24,964 Ya sabes, sigo pensando que lo dejé atrás, ¿verdad? 433 00:24:24,964 --> 00:24:28,093 Pero luego sigo como reproduciéndolo de nuevo, 434 00:24:28,093 --> 00:24:30,011 tratando de corregirlo, 435 00:24:30,011 --> 00:24:31,179 tratando de cambiarlo. 436 00:24:31,971 --> 00:24:33,014 No lo sé. 437 00:24:34,307 --> 00:24:35,767 Digo, ¿alguna vez termina? 438 00:24:35,767 --> 00:24:39,104 ¿Creo que los muertos nos pueden perdonar? 439 00:24:41,064 --> 00:24:42,899 No, no lo creo. 440 00:24:43,733 --> 00:24:44,901 Mentira. 441 00:24:44,901 --> 00:24:47,278 - ¿Qué? - Digo, si no creyeras 442 00:24:47,278 --> 00:24:48,530 que podrían perdonarnos, 443 00:24:48,530 --> 00:24:50,281 no estarías haciendo tu película, 444 00:24:50,281 --> 00:24:52,409 El síndrome de Orfeo. 445 00:24:52,409 --> 00:24:54,160 Digo, de eso se trata. 446 00:24:54,160 --> 00:24:56,955 Revivir el pasado como un ritual de penitencia. 447 00:24:56,955 --> 00:24:58,498 Arthur: ¿Ritual de penitencia? 448 00:24:58,498 --> 00:25:00,417 ¿Quién te nombró papa? 449 00:25:00,417 --> 00:25:02,627 Fui ungida recientemente. Gracias. 450 00:25:03,753 --> 00:25:05,171 Vamos. Termina con eso. 451 00:25:05,171 --> 00:25:06,881 Digo, tienes a Orfeo 452 00:25:06,881 --> 00:25:09,092 que atraviesa puertas de película 453 00:25:09,092 --> 00:25:11,469 hacia el inframundo, que parece un tanque de agua, 454 00:25:11,469 --> 00:25:14,014 para resucitar a una chica de entre los muertos. 455 00:25:14,014 --> 00:25:16,016 El tipo tiene una cámara de cine por cara. 456 00:25:16,016 --> 00:25:18,351 El otro tipo, que es un monstruo cíclope 457 00:25:18,351 --> 00:25:21,229 tiene una lámpara de luz roja por ojo. 458 00:25:21,229 --> 00:25:23,440 Digo, no juzgo. 459 00:25:23,440 --> 00:25:25,734 Solo, ya sabes, todo tiene sentido. 460 00:25:25,734 --> 00:25:29,571 Tienes que revisitar el pasado para superarlo, ¿eh? 461 00:25:29,571 --> 00:25:31,197 ¿Crees que sea cierto? 462 00:25:31,197 --> 00:25:35,035 Oye, "dominae vomingus dingus". 463 00:25:36,286 --> 00:25:38,121 Voy a hacer unas empanadas. 464 00:25:38,121 --> 00:25:39,664 - ¿Quieres una? - Sí. 465 00:25:39,664 --> 00:25:41,041 Muy bien, Arthur. 466 00:25:44,836 --> 00:25:46,421 - Es genial. - ¿Sí? 467 00:25:46,421 --> 00:25:47,714 Sí. 468 00:25:52,135 --> 00:25:53,219 (suspira) 469 00:26:01,019 --> 00:26:03,521 (suena un teléfono) 470 00:26:04,189 --> 00:26:06,858 (murmura) 471 00:26:12,489 --> 00:26:13,823 Archivos LAM. 472 00:26:13,823 --> 00:26:16,951 Aún te tienen en el sótano, ¿eh? 473 00:26:16,951 --> 00:26:18,995 (Raoul se ríe) 474 00:26:18,995 --> 00:26:20,038 Arthur. 475 00:26:20,038 --> 00:26:23,500 Llevo tanto tiempo sin oír tu voz. 476 00:26:23,500 --> 00:26:25,001 ¿Cómo estás, amigo mío? 477 00:26:25,001 --> 00:26:26,169 Arthur: Estoy bien. 478 00:26:26,169 --> 00:26:27,629 Necesito que me hagas un favor. 479 00:26:27,629 --> 00:26:31,216 Necesito que saques una grabación para mí. 480 00:26:31,216 --> 00:26:35,637 Rollos números 1-6-6-3-2-3-4 481 00:26:35,637 --> 00:26:39,683 a 1-6-6-3-2-4-6. 482 00:26:39,683 --> 00:26:46,022 Todo eso fue el 12 de abril de 1989. 483 00:26:48,692 --> 00:26:50,610 ¿Estás seguro? 484 00:26:50,610 --> 00:26:53,154 - Eso es, eh... - Arthur: Lo sé. 485 00:26:53,154 --> 00:26:55,824 Sé lo que hay ahí. 486 00:26:55,824 --> 00:26:58,576 Se supone que no debo sacar nada. 487 00:27:00,120 --> 00:27:01,913 Pero está bien, amigo. 488 00:27:01,913 --> 00:27:03,623 Hmm. 489 00:27:03,623 --> 00:27:06,918 Max digitalizaba todo para el 40° aniversario. 490 00:27:06,918 --> 00:27:10,296 Él ya pasó por esas cosas. 491 00:27:10,296 --> 00:27:11,715 Nadie va a sentir la falta. 492 00:27:11,715 --> 00:27:13,258 Gracias, viejo amigo. 493 00:27:13,258 --> 00:27:15,051 Raoul: Te los llevaré mañana. 494 00:27:15,051 --> 00:27:16,094 Sí. 495 00:27:29,357 --> 00:27:30,567 Hola, soy Raoul. 496 00:27:30,567 --> 00:27:34,821 Ah, vine a entregarle una película a Arthur. 497 00:27:34,821 --> 00:27:36,156 ¿Él está por aquí? 498 00:27:36,156 --> 00:27:37,365 Genial. Él está adentro. 499 00:27:37,365 --> 00:27:38,742 Yo soy, eh, soy Charlie, 500 00:27:38,742 --> 00:27:42,078 su asistente y repartidora de cabezas. 501 00:27:42,078 --> 00:27:43,580 Encabezas los repartos. 502 00:27:43,580 --> 00:27:45,832 No, yo, eh, entrego cabezas. 503 00:27:46,750 --> 00:27:48,251 - Muy bien. - Muy bien. Genial. 504 00:27:48,251 --> 00:27:49,461 Sí, él está ahí. 505 00:27:49,461 --> 00:27:51,421 Bueno. Gracias. 506 00:27:51,421 --> 00:27:53,173 Me gusta tu auto. 507 00:27:53,173 --> 00:27:54,132 Me gusta el Honda. 508 00:27:54,132 --> 00:27:56,176 Es el auto de mi madre. Es bueno. 509 00:28:02,891 --> 00:28:05,060 Ah, cielos. Una linda área de cemento 510 00:28:05,060 --> 00:28:07,145 es pedir demasiado, supongo. 511 00:28:44,849 --> 00:28:46,726 Se acabó. Eso fue todo. 512 00:28:46,726 --> 00:28:49,270 Arthur joven: ¡Por el amor de Dios! 513 00:28:49,270 --> 00:28:50,772 ¿Estás bromeando conmigo? 514 00:28:50,772 --> 00:28:52,232 - Lily: No puedo. - Arthur: Puedes. 515 00:28:52,232 --> 00:28:55,276 Necesitamos que lo hagas. Cariño, para esto te pagan. 516 00:28:55,276 --> 00:28:56,778 Lily: No puedo. 517 00:29:07,080 --> 00:29:09,207 (clic) 518 00:30:18,860 --> 00:30:19,819 Laura: Raoul. 519 00:30:19,819 --> 00:30:21,446 ¿Cómo estás? Es Laura. 520 00:30:21,446 --> 00:30:24,407 Necesito que saques una película y la traigas a casa. 521 00:30:24,407 --> 00:30:25,742 Es de la filmación 522 00:30:25,742 --> 00:30:28,703 detrás de escena de Dragonfish en los años 80. 523 00:30:28,703 --> 00:30:33,792 Es el rollo número 1-6-6-3-2-4-6. 524 00:30:34,542 --> 00:30:35,794 {\an8}BORRAR ARCHIVO 525 00:30:37,921 --> 00:30:39,881 Raoul: Lo siento. No lo tengo. 526 00:30:39,881 --> 00:30:41,841 Eh, ¿qué? ¿Qué quieres decir? 527 00:30:41,841 --> 00:30:45,095 Está con el resto de la grabación de Dragonfish. 528 00:30:45,095 --> 00:30:47,305 No tengo nada de eso. La presté. 529 00:30:48,640 --> 00:30:50,600 ¿Cómo que la prestaste? 530 00:30:50,600 --> 00:30:51,976 ¿Qué somos? ¿Una biblioteca? 531 00:30:51,976 --> 00:30:54,771 ¿A quién se la prestaste? 532 00:30:54,771 --> 00:30:56,606 Raoul: Perdón, Laura. 533 00:30:56,606 --> 00:30:58,233 La tiene Arthur. 534 00:30:59,526 --> 00:31:01,319 Voy a llamarlo ahora mismo, 535 00:31:01,319 --> 00:31:02,445 voy a pasar por allá 536 00:31:02,445 --> 00:31:04,531 - y voy a buscártela. - (suena el timbre) 537 00:31:06,199 --> 00:31:07,492 {\an8}PUERTA PRINCIPAL 538 00:31:09,911 --> 00:31:11,538 No te preocupes, Raoul. 539 00:31:12,497 --> 00:31:13,665 Olvida que llamé. 540 00:31:13,665 --> 00:31:15,917 Raoul: Por favor, no te enojes conmigo. 541 00:31:37,981 --> 00:31:40,442 Pasé toda mi vida pensando 542 00:31:40,442 --> 00:31:42,318 que maté a esa chica. 543 00:31:44,487 --> 00:31:45,530 Lo siento. 544 00:31:47,115 --> 00:31:49,576 Si yo hubiera pensado, 545 00:31:49,576 --> 00:31:51,119 nunca lo habría hecho. 546 00:31:51,119 --> 00:31:52,162 Nunca. 547 00:31:54,497 --> 00:31:56,166 Creí que ella estaba siendo... 548 00:31:57,208 --> 00:31:59,794 Ni siquiera lo sé, una actriz, 549 00:31:59,794 --> 00:32:02,088 una actriz tonta. 550 00:32:02,088 --> 00:32:04,966 Y habíamos puesto todo en esa producción. 551 00:32:04,966 --> 00:32:08,428 Nuestras casas. Todos nosotros. 552 00:32:08,428 --> 00:32:11,181 Y estábamos perdiendo dinero. También los protegí. 553 00:32:11,181 --> 00:32:13,183 No sabían en el pozo que estábamos, 554 00:32:13,183 --> 00:32:15,185 todos los días nos excedíamos. 555 00:32:16,686 --> 00:32:20,607 Arthur, fue un accidente. 556 00:32:20,607 --> 00:32:25,987 Raoul dijo que Max había digitalizado estos rollos. 557 00:32:26,696 --> 00:32:28,323 ¿Max vio esto? 558 00:32:30,408 --> 00:32:32,577 ¿Te dijo que lo vio? 559 00:32:35,955 --> 00:32:37,165 Lamento mucho 560 00:32:37,165 --> 00:32:40,585 que hayas soportado esto todos estos años. 561 00:32:42,879 --> 00:32:44,339 Pero también lo soporté. 562 00:32:44,339 --> 00:32:46,424 Lo hice y lo soporté 563 00:32:46,424 --> 00:32:49,886 para que ustedes, los genios, pudieran hacer sus monstruos 564 00:32:49,886 --> 00:32:53,682 y no tuvieran que preguntarse cuánto costó. 565 00:32:53,682 --> 00:32:57,519 Yo hacía el trabajo sucio, siempre por ustedes dos. 566 00:32:57,519 --> 00:32:59,521 Y puedes fingir que no lo viste, 567 00:32:59,521 --> 00:33:01,981 pero no me juzgues por eso. 568 00:33:01,981 --> 00:33:05,026 Sigo adelante. Siempre adelante. 569 00:33:05,026 --> 00:33:08,488 Y no voy a perder lo que construí. 570 00:33:10,657 --> 00:33:14,327 Tienes razón en que los muertos no pueden perdonarme, 571 00:33:16,246 --> 00:33:18,581 pero tampoco pueden hacerme daño. 572 00:33:22,168 --> 00:33:24,546 Laura, déjame preguntarte algo. 573 00:33:26,506 --> 00:33:30,218 ¿Tuviste algo que ver con la muerte de Max? 574 00:33:32,804 --> 00:33:35,056 Saltó justo delante de mí, 575 00:33:35,056 --> 00:33:37,684 como si quisiera castigarme. 576 00:33:39,102 --> 00:33:41,104 Lo juro por Dios. 577 00:33:47,944 --> 00:33:50,447 Nadie verá esta grabación. 578 00:34:03,918 --> 00:34:05,128 Gracias. 579 00:34:11,051 --> 00:34:13,219 Arthur, lo siento mucho. 580 00:34:15,263 --> 00:34:17,474 (crepitan las llamas) 581 00:34:24,022 --> 00:34:26,274 (suena música de tensión) 582 00:34:35,825 --> 00:34:37,243 (suspira) 583 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 Oh. 584 00:34:53,593 --> 00:34:57,180 (rechinan los neumáticos) 585 00:35:22,205 --> 00:35:24,708 Oh, él no sería capaz. 586 00:35:30,088 --> 00:35:31,464 Charlie: ¡Arthur! 587 00:35:32,424 --> 00:35:34,050 Arthur. Arthur. 588 00:35:36,219 --> 00:35:38,471 Operadora: Cálmese. La policía llegará pronto. 589 00:35:38,471 --> 00:35:40,181 ¿Puede darme su nombre e información? 590 00:35:40,181 --> 00:35:43,518 ¿Podría enviar a alguien rápidamente? 591 00:35:43,518 --> 00:35:44,602 ¿Sí? Por favor. 592 00:35:45,311 --> 00:35:46,354 Mierda. 593 00:35:48,481 --> 00:35:49,858 Arthur, amigo. 594 00:35:49,858 --> 00:35:51,693 Lo lamento, debo irme, ¿sí? 595 00:35:52,402 --> 00:35:53,403 Muy bien. 596 00:35:55,989 --> 00:35:57,365 ¿Qué es esto? 597 00:36:00,744 --> 00:36:03,204 (suenan sirenas a lo lejos) 598 00:36:03,204 --> 00:36:04,956 (arranca el motor) 599 00:36:04,956 --> 00:36:06,708 (un auto se aleja) 600 00:36:17,927 --> 00:36:20,096 Laura: Oh, su corazón siempre fue... 601 00:36:20,096 --> 00:36:23,099 Él siempre tuvo problemas con su corazón. 602 00:36:23,099 --> 00:36:25,518 Estoy feliz de que no haya sufrido. 603 00:36:26,853 --> 00:36:29,397 Llamo con una pregunta legal. 604 00:36:29,397 --> 00:36:31,566 LAM financió el trabajo de Arthur. 605 00:36:31,566 --> 00:36:35,445 Me preguntaba cuándo podremos tomar posesión de su taller. 606 00:36:36,863 --> 00:36:38,698 Bien, hoy, si podemos. 607 00:36:38,698 --> 00:36:40,950 Quisiera ver que hay allá y sacar algunas piezas 608 00:36:40,950 --> 00:36:44,746 para la celebración de nuestro 40° aniversario de esta noche. 609 00:36:44,746 --> 00:36:46,122 Como un tributo. 610 00:36:50,710 --> 00:36:51,753 Está bien. 611 00:36:53,338 --> 00:36:54,381 Ajá. 612 00:36:55,674 --> 00:36:57,592 Ajá. 613 00:36:57,592 --> 00:37:00,762 Está bien, trabaja en eso y llámame. 614 00:37:17,612 --> 00:37:19,239 Disculpe. 615 00:37:21,032 --> 00:37:23,076 - Charlie: Hola. - ¿Puedo ayudarla? 616 00:37:23,076 --> 00:37:24,369 Charlie: Yo estaba... 617 00:37:24,953 --> 00:37:26,579 Hola. 618 00:37:26,579 --> 00:37:27,706 Laura, ¿verdad? 619 00:37:29,624 --> 00:37:32,127 Soy Charlie. Yo era... 620 00:37:32,127 --> 00:37:34,879 Yo era asistente de Arthur. Yo llevé la cabeza. 621 00:37:35,672 --> 00:37:36,715 Cierto. 622 00:37:37,465 --> 00:37:38,925 ¿Cómo puedo ayudarte? 623 00:37:38,925 --> 00:37:40,885 Eh... 624 00:37:40,885 --> 00:37:43,513 Cielos, esto es un poco raro. 625 00:37:43,513 --> 00:37:46,099 Creí que sabría cómo decirlo cuando llegara aquí, 626 00:37:46,099 --> 00:37:50,270 pero su muerte fue tan repentina. 627 00:37:50,270 --> 00:37:53,732 Y, eh, bien, me había vuelto cercana a él. 628 00:37:53,732 --> 00:37:56,860 Realmente le tenía cariño. 629 00:37:56,860 --> 00:37:58,153 En fin... 630 00:37:58,945 --> 00:38:01,072 él nunca salió de la casa. 631 00:38:01,072 --> 00:38:04,451 Literalmente, nunca fue a ningún lado. 632 00:38:04,993 --> 00:38:06,619 Pero creo 633 00:38:06,619 --> 00:38:10,165 que quizá el día que murió, vino a verla. 634 00:38:11,082 --> 00:38:13,126 Ah, cielos, lo siento. 635 00:38:13,126 --> 00:38:15,045 ¿Sabe qué? Me siento una intrusa aquí. 636 00:38:15,045 --> 00:38:18,590 No debí haber venido. 637 00:38:18,590 --> 00:38:20,133 Lo siento. 638 00:38:20,133 --> 00:38:23,303 No, lo entiendo. Está bien. 639 00:38:25,180 --> 00:38:26,473 ¿Por qué no entras? 640 00:38:27,682 --> 00:38:28,850 Gracias. 641 00:38:28,850 --> 00:38:31,102 Laura: Mi madre tenía un bordado enmarcado 642 00:38:31,102 --> 00:38:33,313 sobre el inodoro, en mi infancia, que decía: 643 00:38:33,313 --> 00:38:35,273 "Extrañas Bendiciones". 644 00:38:35,273 --> 00:38:37,650 Y lo que pasó ayer me hizo pensar en eso. 645 00:38:37,650 --> 00:38:42,322 Yo no lo esperaba y apareció de la nada. 646 00:38:42,322 --> 00:38:46,868 Me alegra tanto que haya venido, que pudiera despedirme de él, 647 00:38:46,868 --> 00:38:48,453 verlo por última vez. 648 00:38:49,204 --> 00:38:50,497 Extrañas bendiciones. 649 00:38:50,497 --> 00:38:53,833 Cielos. Pero él quería hablar del pasado. 650 00:38:53,833 --> 00:38:56,211 De Max. De todo eso. 651 00:38:57,337 --> 00:39:00,507 Lo siento. Y si me estoy excediendo, por favor... 652 00:39:00,507 --> 00:39:03,885 Pero, eh, ¿tiene ganas de hablar 653 00:39:03,885 --> 00:39:06,513 y lo que sea que hayan dicho, 654 00:39:06,513 --> 00:39:10,350 quizá él se reconcilió con su culpa? 655 00:39:12,102 --> 00:39:14,437 Mire, no sé lo que estoy preguntando. Yo... 656 00:39:14,437 --> 00:39:17,232 Quizá yo solo quiera saber 657 00:39:17,232 --> 00:39:18,983 si él obtuvo algo de paz al final. 658 00:39:19,734 --> 00:39:21,111 ¿Paz? 659 00:39:21,111 --> 00:39:22,987 No lo sé. 660 00:39:22,987 --> 00:39:26,449 Paz es muchas cosas diferentes, 661 00:39:27,200 --> 00:39:28,702 pero me parece... 662 00:39:30,078 --> 00:39:33,873 No. Sé que sí, 663 00:39:33,873 --> 00:39:35,125 él fue capaz de dejar 664 00:39:35,125 --> 00:39:38,503 de culparse por la muerte de Lily. 665 00:39:39,421 --> 00:39:40,922 ¿Esto te ayuda? 666 00:39:41,881 --> 00:39:44,009 Oh, sí. Eso... 667 00:39:44,009 --> 00:39:45,218 Eso es... Guau. 668 00:39:45,218 --> 00:39:48,346 Eso es, eh, un peso grande 669 00:39:48,346 --> 00:39:50,724 que me saqué. Gracias. Yo, eh... 670 00:39:51,933 --> 00:39:54,811 Cielos. Eh, gracias. 671 00:39:54,811 --> 00:39:57,272 Yo... Y mire, eh, 672 00:39:57,272 --> 00:39:59,774 lamento haber venido a molestarla. 673 00:39:59,774 --> 00:40:03,570 No. Es agradable darle consuelo a otra persona. 674 00:40:03,570 --> 00:40:06,781 Arthur también me dio eso con sus maquetas 675 00:40:06,781 --> 00:40:08,700 y nuestra conversación. 676 00:40:08,700 --> 00:40:09,993 Qué estupendo. 677 00:40:09,993 --> 00:40:12,912 Sí, realmente me ayudó. 678 00:40:12,912 --> 00:40:16,458 Sí. Bien, eso apuesto. ¿Cómo podría no ser así? 679 00:40:17,000 --> 00:40:18,918 Oh. 680 00:40:18,918 --> 00:40:20,503 Me ayudó a despedirme de él 681 00:40:20,503 --> 00:40:21,963 y sentir una especie de alivio 682 00:40:21,963 --> 00:40:25,300 que yo no fuera responsable de la muerte de Max. 683 00:40:26,468 --> 00:40:29,262 Eh, muchas gracias por haber venido. 684 00:40:29,262 --> 00:40:32,307 Fue un gran placer conocerte. Cuídate, Charlie. 685 00:40:34,934 --> 00:40:35,977 Charlie: Eh... 686 00:40:37,604 --> 00:40:39,147 Ah... 687 00:40:39,147 --> 00:40:41,941 ¿Dijo que no era responsable? 688 00:40:42,776 --> 00:40:44,486 ¿Cómo? 689 00:40:44,486 --> 00:40:46,988 Eh, podría repetir lo que dijo antes. 690 00:40:46,988 --> 00:40:49,115 Estoy perdiendo la audición. 691 00:40:49,115 --> 00:40:52,827 ¿Que yo no era responsable de la muerte de Max? 692 00:40:52,827 --> 00:40:55,955 Y como Arthur, que tuvo que dejarlo ir, 693 00:40:55,955 --> 00:40:57,957 yo tengo que hacer lo mismo. 694 00:40:57,957 --> 00:41:00,377 La muerte de Max no fue mi culpa. 695 00:41:00,377 --> 00:41:03,463 Y el problema cardíaco de Arthur le pasó la factura. 696 00:41:03,463 --> 00:41:06,216 Tampoco fueron el resultado de mis acciones. 697 00:41:06,216 --> 00:41:07,842 No los maté. 698 00:41:11,179 --> 00:41:12,722 ¿Estás bien? 699 00:41:16,768 --> 00:41:17,602 Sí. 700 00:41:17,602 --> 00:41:19,145 Bien, adiós, Charlie. 701 00:41:19,145 --> 00:41:21,356 Espero haberte dado algo de paz. 702 00:41:25,694 --> 00:41:26,820 (suspira) 703 00:41:30,532 --> 00:41:32,033 - ¿Qué? - (se acerca un vehículo) 704 00:41:36,371 --> 00:41:38,665 PROHIBIDO PASAR 705 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 Hola, repartidora de cabezas. 706 00:41:40,667 --> 00:41:43,586 Ella los mató a los dos, ¿sí? En esencia, me lo dijo. 707 00:41:43,586 --> 00:41:45,380 No en esencia, acaba de decírmelo. 708 00:41:45,380 --> 00:41:47,048 No directamente, pero, ya sabes, 709 00:41:47,048 --> 00:41:48,675 ella mentía y me di cuenta. 710 00:41:48,675 --> 00:41:50,760 ¿Y qué es esto? ¿Intuición femenina? 711 00:41:50,760 --> 00:41:53,221 No es como un comercial de tampones, ¿sí? 712 00:41:53,221 --> 00:41:54,514 Es algo real. 713 00:41:54,514 --> 00:41:57,976 No es gran cosa, pero puedo detectar mentiras. 714 00:41:57,976 --> 00:41:59,227 Espera, ¿qué haces aquí? 715 00:41:59,227 --> 00:42:01,312 Arthur, él tomó prestado una grabación 716 00:42:01,312 --> 00:42:03,565 y luego Laura solicitó el mismo rollo, 717 00:42:03,565 --> 00:42:05,734 así que estoy metido en un gran lío. 718 00:42:05,734 --> 00:42:07,694 - Tengo que recuperarlo. - ¿Qué? 719 00:42:07,694 --> 00:42:09,362 Sí, lo sé. Extraña casualidad. 720 00:42:09,362 --> 00:42:12,365 Digo, nadie miró eso durante años. 721 00:42:12,365 --> 00:42:14,451 Casualidad, un rábano. 722 00:42:14,451 --> 00:42:15,785 Bueno, déjame aclarar esto. 723 00:42:15,785 --> 00:42:17,579 Le dejaste la película a Arthur. 724 00:42:17,579 --> 00:42:19,372 Fui a dejarle la cabeza a Laura. 725 00:42:19,372 --> 00:42:20,707 Él miraba la película. 726 00:42:20,707 --> 00:42:23,335 Cuando regresé de lo de Laura, él había ido allá. 727 00:42:23,335 --> 00:42:25,670 Lo que sea que haya visto en esa película 728 00:42:25,670 --> 00:42:27,339 lo hizo ir a lo de Laura, ¿sí? 729 00:42:27,339 --> 00:42:28,757 Está bien. 730 00:42:29,632 --> 00:42:30,884 ¿Qué hay en esos rollos? 731 00:42:30,884 --> 00:42:32,969 Es el detrás de cámaras de Dragonfish 732 00:42:32,969 --> 00:42:34,554 del día que murió Lily. 733 00:42:34,554 --> 00:42:36,514 - Ay, mierda. - Sí, me pareció tenebroso. 734 00:42:36,514 --> 00:42:37,682 Él quería verla, 735 00:42:37,682 --> 00:42:39,642 pero estaba pasando por un mal momento. 736 00:42:39,642 --> 00:42:42,896 Sí. Tenía que enfrentar el pasado para superarlo. 737 00:42:44,230 --> 00:42:45,732 Muy bien, amigo. 738 00:42:45,732 --> 00:42:49,986 Bien, tenemos que ver eso. Debemos ver lo que vio. 739 00:42:49,986 --> 00:42:51,154 ¿Cómo funciona esto? 740 00:42:51,154 --> 00:42:53,615 ¿Es como una videograbadora? 741 00:42:53,615 --> 00:42:55,241 - Espera. Laptop, por favor. - Sí. 742 00:42:55,241 --> 00:42:56,993 Laptop. (aplauso) 743 00:42:56,993 --> 00:43:02,248 Bueno. Aquí, Max digitalizaba todos los archivos. 744 00:43:02,248 --> 00:43:05,794 Yo podría obtener una copia de mi disco en la nube. 745 00:43:05,794 --> 00:43:08,088 Doble... Escaneo facial, Batman. 746 00:43:08,088 --> 00:43:10,340 Sí, lo sé. 747 00:43:10,340 --> 00:43:12,759 Sí. La seguridad es una locura. Está bien. 748 00:43:12,759 --> 00:43:15,136 Bueno, bueno. Eh, vamos, eh, 749 00:43:15,136 --> 00:43:16,721 empecemos con este, 2-4-6. 750 00:43:16,721 --> 00:43:18,973 - 2-4-6. 2-4-6. - Bueno. 751 00:43:19,599 --> 00:43:20,975 Hmm. Qué raro. 752 00:43:20,975 --> 00:43:22,686 Aparecen los archivos de los rollos 753 00:43:22,686 --> 00:43:26,106 245 y 247, pero no 246. 754 00:43:26,106 --> 00:43:27,357 Max. 755 00:43:27,357 --> 00:43:28,608 ¿Qué? 756 00:43:28,608 --> 00:43:31,569 Si Max tuviera esto en sus archivos, 757 00:43:31,569 --> 00:43:33,113 necesitarías su cara, ¿no? 758 00:43:33,113 --> 00:43:36,241 Laura, usó la maqueta para acceder a los archivos 759 00:43:36,241 --> 00:43:38,118 y, eh, borrarlo. 760 00:43:38,118 --> 00:43:39,244 ¿Ella qué? 761 00:43:39,953 --> 00:43:41,496 Pero... 762 00:43:41,496 --> 00:43:42,956 Espera un segundo, 763 00:43:43,873 --> 00:43:45,667 tenemos la película original. 764 00:43:47,669 --> 00:43:50,547 Ay, cielos. Mierda, amigo. 765 00:43:50,547 --> 00:43:53,466 Asesinaron a Arthur por lo que había en este rollo. 766 00:43:53,466 --> 00:43:55,051 Debemos encontrarlo antes... 767 00:43:55,051 --> 00:43:57,095 (se acerca un vehículo) 768 00:43:57,095 --> 00:43:58,513 ¡Escóndete! 769 00:44:04,477 --> 00:44:07,147 Todo este material va a LAM, 770 00:44:07,147 --> 00:44:10,316 pero embalen las películas sueltas por separado. 771 00:44:10,316 --> 00:44:11,985 Me ocuparé de eso yo misma. 772 00:44:11,985 --> 00:44:14,529 Quiero cada pedacito de película. 773 00:44:14,529 --> 00:44:17,115 No dejen ningún pedacito. 774 00:44:17,115 --> 00:44:18,199 Hombre: De acuerdo. 775 00:44:20,535 --> 00:44:21,745 Muy bien. 776 00:44:21,745 --> 00:44:25,290 Quienquiera que seas, sal de ahí. 777 00:44:25,290 --> 00:44:28,001 Puedo oler tus empanadas. 778 00:44:28,752 --> 00:44:32,005 Vamos, fanático. ¡Sal! 779 00:44:34,424 --> 00:44:35,675 Raoul. 780 00:44:37,510 --> 00:44:38,511 ¿Qué es eso? 781 00:44:38,511 --> 00:44:39,929 Dímelo tú. 782 00:44:41,890 --> 00:44:46,644 Arthur trajo ese rollo a mi casa anoche 783 00:44:46,644 --> 00:44:48,313 y lo quemó. 784 00:44:48,313 --> 00:44:49,898 Verdad. Mierda. 785 00:44:49,898 --> 00:44:51,024 Lo quemó. 786 00:44:51,024 --> 00:44:52,609 Todo fue destruido. 787 00:44:53,526 --> 00:44:55,153 - Mentira. - Laura: Y no sé 788 00:44:55,153 --> 00:44:57,030 qué crees que sucede aquí, 789 00:44:57,030 --> 00:44:59,908 pero esto se acabó. 790 00:44:59,908 --> 00:45:02,869 Así que vuelve a tu maldito sótano. 791 00:45:02,869 --> 00:45:05,205 (suena música de tensión) 792 00:45:13,755 --> 00:45:16,716 ¡Dense prisa! 793 00:45:16,716 --> 00:45:18,718 ¿Qué estás buscando? 794 00:45:18,718 --> 00:45:21,554 Quiero hasta la última pieza. 795 00:45:21,554 --> 00:45:23,890 No pierdan ni un solo pedacito de película. 796 00:45:23,890 --> 00:45:26,184 Quiero todo embalado. Es para mí. 797 00:45:27,102 --> 00:45:28,353 Él cortó esa parte. 798 00:45:39,239 --> 00:45:42,075 Hombre: Sí, luego tomaré la cabeza de Medusa. 799 00:45:42,075 --> 00:45:44,244 Hombre 2: ¿Necesitas ayuda con eso? 800 00:45:44,244 --> 00:45:46,955 (voces indistintas) 801 00:45:48,832 --> 00:45:50,375 Charlie: Ahí está. 802 00:46:02,679 --> 00:46:04,264 Laura: Eso es genial. 803 00:46:05,598 --> 00:46:08,601 También quiero hacerle un tributo 804 00:46:08,601 --> 00:46:10,645 a Arthur esta noche. 805 00:46:10,645 --> 00:46:12,731 Todas las maquetas de su taller, 806 00:46:12,731 --> 00:46:14,190 de mi casa, de su oficina. 807 00:46:14,190 --> 00:46:15,984 Quiero una sala entera 808 00:46:15,984 --> 00:46:17,694 dedicada a él 809 00:46:17,694 --> 00:46:20,155 y a la película que nunca llegó a terminar. 810 00:46:21,448 --> 00:46:22,574 Estaré allá en una hora. 811 00:46:22,574 --> 00:46:23,867 Hazlo. 812 00:46:24,617 --> 00:46:26,786 Esta noche va a ser 813 00:46:27,454 --> 00:46:29,205 de Arthur y Max. 814 00:46:31,624 --> 00:46:33,543 {\an8}BIENVENIDOS LAM - LUCES Y MOVIMIENTO 815 00:46:33,543 --> 00:46:34,586 {\an8}40° ANIVERSARIO 816 00:46:34,586 --> 00:46:38,298 (suena música de ópera) 817 00:46:39,132 --> 00:46:40,258 (bip) 818 00:46:45,347 --> 00:46:48,266 Laura quiere todas estas cosas en el segundo piso. 819 00:46:48,266 --> 00:46:50,769 ¿Sí? No tenemos mucho tiempo. Ya estamos atrasados. 820 00:46:50,769 --> 00:46:52,437 ¿Por qué la llevas como a un bebé? 821 00:46:52,437 --> 00:46:53,855 Hombre: Es frágil. 822 00:46:54,647 --> 00:46:56,232 Charlie: Oh, maldita sea. 823 00:46:56,232 --> 00:46:58,651 Mujer: ...fueron arriba hace cinco minutos. 824 00:46:58,651 --> 00:47:00,028 Hombre: No eres Laura. 825 00:47:00,028 --> 00:47:02,072 Mujer: Bueno, pero hablo por Laura. 826 00:47:11,498 --> 00:47:14,834 (charla indistinta) 827 00:47:15,877 --> 00:47:19,255 Más o menos, eh... 828 00:47:21,091 --> 00:47:22,801 ¿Puedes esperar un minuto? 829 00:47:23,510 --> 00:47:24,761 Gracias. 830 00:47:26,846 --> 00:47:27,806 ¿Qué sucede? 831 00:47:27,806 --> 00:47:29,391 Es política de la empresa 832 00:47:29,391 --> 00:47:31,643 que nada salga de los archivos. 833 00:47:31,643 --> 00:47:33,311 Violaste esa política, 834 00:47:33,311 --> 00:47:35,814 así que me temo que deberemos dejarte ir. 835 00:47:38,650 --> 00:47:40,610 ¿Hablas en serio, Laura? 836 00:47:40,610 --> 00:47:42,112 Es política de la empresa. 837 00:47:42,112 --> 00:47:43,321 Soy yo. 838 00:47:43,321 --> 00:47:45,990 Oye, mírame a los ojos, Laura. 839 00:47:45,990 --> 00:47:48,702 Laura, ¿qué te sucede? 840 00:47:48,702 --> 00:47:49,828 (voz indistinta por radio) 841 00:47:49,828 --> 00:47:52,497 Seguridad te escoltará a la salida. 842 00:47:52,497 --> 00:47:54,124 Hmm, tenemos un problema. 843 00:47:54,124 --> 00:47:57,127 Hay un caballo suelto en las instalaciones. 844 00:47:58,503 --> 00:48:01,715 (suena música clásica intensa) 845 00:48:14,728 --> 00:48:16,855 {\an8}EXHIBICIÓN DE ARTHUR LIPTIN 846 00:48:16,855 --> 00:48:19,065 Charlie: 847 00:48:19,065 --> 00:48:21,568 ¿Dónde estás, brujita? 848 00:48:21,568 --> 00:48:22,861 Aquí, no. 849 00:48:23,403 --> 00:48:24,696 ¿Medusa? 850 00:48:24,696 --> 00:48:27,323 No, sin Medusa. Mierda. 851 00:48:32,787 --> 00:48:34,330 ¡Ah, sí! 852 00:48:34,330 --> 00:48:35,874 Laura: Ahí está. 853 00:48:36,750 --> 00:48:38,418 Charlie: Ay, mierda. 854 00:48:38,418 --> 00:48:40,837 Caballo, ¿quién eres tú? 855 00:48:40,837 --> 00:48:42,464 Charlie: Oh. 856 00:48:42,464 --> 00:48:43,798 Hola. 857 00:48:43,798 --> 00:48:46,551 Bueno. Eh, muy bien, muy bien, muy bien. 858 00:48:46,551 --> 00:48:49,929 Lo siento. Esto no se diseñó para sacarlo rápido. 859 00:48:49,929 --> 00:48:53,141 Escóltenla fuera de las instalaciones. 860 00:48:53,141 --> 00:48:56,770 Y si vuelve a poner un casco en esta propiedad, 861 00:48:56,770 --> 00:48:58,813 hagan que la arresten. 862 00:49:02,025 --> 00:49:04,235 Hombre: Dios mío. Mira. 863 00:49:04,235 --> 00:49:07,155 Mira, esa es la cabeza de Caligula's Revenge. 864 00:49:07,155 --> 00:49:08,448 Es tan genial. 865 00:49:08,448 --> 00:49:09,949 Asombroso. 866 00:49:10,950 --> 00:49:12,577 Raoul: ¿Charlie? 867 00:49:12,577 --> 00:49:15,580 Raoul. Hola. 868 00:49:15,580 --> 00:49:17,332 Bueno. Ni siquiera voy a preguntar. 869 00:49:17,332 --> 00:49:18,541 Oh, es mi cartera. 870 00:49:18,541 --> 00:49:20,794 Eh, escucha, encontré la película. 871 00:49:20,794 --> 00:49:23,463 Bueno. Escucha esto. Él cortó una parte. 872 00:49:23,463 --> 00:49:24,756 La escondió en un monstruo, 873 00:49:24,756 --> 00:49:26,466 en el cabello de serpientes. 874 00:49:26,466 --> 00:49:27,759 La Medusa de Zazamoosh. 875 00:49:27,759 --> 00:49:29,594 Sí. Sí, en esa Medusa. 876 00:49:29,594 --> 00:49:31,971 Mierda, espera. 877 00:49:31,971 --> 00:49:34,057 ¿Es una caja triste de "Estás despedido"? 878 00:49:34,057 --> 00:49:35,934 Sí. Ya sabes, 40 años, amiga. 879 00:49:35,934 --> 00:49:37,769 Ella no pudo ni mirarme a los ojos. 880 00:49:37,769 --> 00:49:39,979 Mierda, amigo. Lo siento. 881 00:49:39,979 --> 00:49:42,232 Yo estaba harto de ese sótano 882 00:49:42,232 --> 00:49:43,942 y supongo que ella fue la asesina. 883 00:49:43,942 --> 00:49:46,152 Así que fue el momento adecuado. 884 00:49:46,736 --> 00:49:48,279 Oye, eh, 885 00:49:48,279 --> 00:49:51,408 ¿crees que tu, eh, tarjeta ya esté desactivada? 886 00:49:53,827 --> 00:49:55,453 - (aplausos) - Laura: Gracias a todos. 887 00:49:55,453 --> 00:49:59,416 Nos alegra mucho que estén aquí. 888 00:49:59,416 --> 00:50:01,626 Esta noche es agridulce. 889 00:50:01,626 --> 00:50:05,171 Nunca esperé estar festejando 890 00:50:05,171 --> 00:50:08,425 sin Arthur ni Max a mi lado. 891 00:50:08,425 --> 00:50:11,094 Charlie: Bueno. Es ahora o nunca, ¿verdad? 892 00:50:11,094 --> 00:50:12,887 - Raoul: No, será ahora. - Charlie: Bueno. 893 00:50:12,887 --> 00:50:15,598 Laura: Sé que si ellos estuvieran aquí esta noche, 894 00:50:15,598 --> 00:50:18,184 estarían muy felices... 895 00:50:21,396 --> 00:50:22,981 por lo que hice 896 00:50:22,981 --> 00:50:25,525 para mantener viva a esta empresa. 897 00:50:28,820 --> 00:50:30,780 O, al menos, 898 00:50:30,780 --> 00:50:32,365 lo entenderían. 899 00:50:34,784 --> 00:50:38,621 Espero que ellos entiendan 900 00:50:38,621 --> 00:50:40,457 por qué hice lo que hice. 901 00:50:44,753 --> 00:50:47,505 Uh. (exclama) 902 00:50:47,505 --> 00:50:50,383 (murmullos del público) 903 00:50:53,636 --> 00:50:55,555 Lo siento. Lo... 904 00:50:57,265 --> 00:50:58,391 Muy gracioso. 905 00:51:02,979 --> 00:51:06,649 Al mirar hacia atrás en nuestra historia... 906 00:51:06,649 --> 00:51:10,904 hay tantos momentos de los que estar orgullosos. 907 00:51:10,904 --> 00:51:12,864 Cuando Lily murió 908 00:51:12,864 --> 00:51:14,741 en el estudio de Dragonfish, 909 00:51:14,741 --> 00:51:18,453 creí que sería nuestro fin para siempre. 910 00:51:18,453 --> 00:51:21,456 Pero... esta noche, 911 00:51:21,456 --> 00:51:24,042 dejaremos atrás el pasado 912 00:51:24,042 --> 00:51:25,585 ¡de una vez por todas! 913 00:51:26,544 --> 00:51:28,588 (murmullos del público) 914 00:51:28,588 --> 00:51:30,423 Lo que quiero decir es 915 00:51:30,423 --> 00:51:32,050 el pasado no puede... 916 00:51:33,760 --> 00:51:35,553 - Charlie: Perdón. - Raoul: Disculpe. 917 00:51:36,805 --> 00:51:39,307 El pasado, eh, no puede... 918 00:51:40,016 --> 00:51:41,559 hacernos daño. 919 00:51:41,559 --> 00:51:43,061 Yo, hmm... 920 00:51:43,061 --> 00:51:44,437 Estoy... Esto es... 921 00:51:48,608 --> 00:51:49,651 Yo solo... 922 00:51:52,570 --> 00:51:53,613 tengo... 923 00:51:54,948 --> 00:51:56,241 que reproducirla. 924 00:51:57,158 --> 00:51:59,661 (suena música dramática) 925 00:52:03,540 --> 00:52:05,583 (gruñidos) 926 00:52:10,338 --> 00:52:12,132 (ruge) 927 00:52:12,132 --> 00:52:13,591 (narradora) LAM comenzó 928 00:52:13,591 --> 00:52:16,261 como una humilde tienda de efectos especiales 929 00:52:16,261 --> 00:52:19,681 concebida por tres alumnos de animación de CalArts 930 00:52:19,681 --> 00:52:22,100 en 1975. 931 00:52:22,100 --> 00:52:25,979 Arthur, Max y Laura fundaron la empresa 932 00:52:25,979 --> 00:52:28,481 sobre una idea simple: 933 00:52:28,481 --> 00:52:31,401 que la imaginación se podía hacer realidad. 934 00:52:35,113 --> 00:52:38,199 Este amor colectivo de la infancia por monstruos 935 00:52:38,199 --> 00:52:40,910 es lo que los inspiró a construir LAM. 936 00:52:40,910 --> 00:52:43,621 Con los años, este poderoso trío 937 00:52:43,621 --> 00:52:46,791 estableció el estándar para la creación de monstruos. 938 00:52:46,791 --> 00:52:49,127 Y para que se sienta real, 939 00:52:49,127 --> 00:52:51,629 tiene que ser real. 940 00:52:51,629 --> 00:52:55,633 Vemos, eh, creación de vida a partir de arcilla 941 00:52:55,633 --> 00:52:57,218 no solo en la Biblia, 942 00:52:57,218 --> 00:53:01,014 sino en todas las mitologías antiguas del mundo. 943 00:53:02,182 --> 00:53:03,808 Cuando estoy en mi estudio... 944 00:53:03,808 --> 00:53:05,727 (clics del proyector) 945 00:53:05,727 --> 00:53:08,188 ...le doy vida a las cosas. 946 00:53:11,149 --> 00:53:12,650 Y no hay otro sentimiento... 947 00:53:12,650 --> 00:53:14,611 Laura: ¡Ya basta! Apáguenlo. 948 00:53:14,611 --> 00:53:15,862 (murmullos del público) 949 00:53:15,862 --> 00:53:17,489 ¡Apáguenlo! 950 00:53:23,787 --> 00:53:27,040 (murmullos del público) 951 00:53:31,086 --> 00:53:33,380 Apáguenlo. Apáguenlo. 952 00:53:36,049 --> 00:53:39,386 ¡Ya basta! 953 00:53:44,808 --> 00:53:47,602 (suena música dramática) 954 00:54:05,537 --> 00:54:07,831 (rugidos) 955 00:54:21,094 --> 00:54:24,431 (suena música dramática) 956 00:54:25,765 --> 00:54:26,850 Oh... 957 00:54:34,649 --> 00:54:35,692 Max. 958 00:54:42,657 --> 00:54:44,117 ¿Max? 959 00:54:45,952 --> 00:54:47,287 ¡Max! 960 00:54:48,955 --> 00:54:50,206 ¡Max! 961 00:54:54,044 --> 00:54:55,670 Mírame a los ojos, Laura. 962 00:54:56,588 --> 00:54:57,714 Recuerda esto. 963 00:55:00,925 --> 00:55:02,135 ¡No! 964 00:55:07,307 --> 00:55:10,101 (clics del proyector) 965 00:55:10,101 --> 00:55:11,394 (el cuerpo cae) 966 00:55:14,397 --> 00:55:16,483 - Hola. - Raoul: Charlie. 967 00:55:20,153 --> 00:55:21,446 Ay, carajo. 968 00:55:33,249 --> 00:55:36,544 (suena música orquestal)