1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,166 --> 00:00:29,125
MILÁN (1945)
4
00:00:29,208 --> 00:00:32,916
ÚLTIMOS DÍAS DE LA GUERRA
5
00:00:37,666 --> 00:00:39,708
ESTA HISTORIA ES REAL.
6
00:00:39,791 --> 00:00:43,083
BUENO, CASI REAL.
7
00:00:59,791 --> 00:01:01,625
¡Fuera, venga!
8
00:01:01,708 --> 00:01:03,291
¡Esperen! ¡Nuestras cosas!
9
00:01:05,583 --> 00:01:07,208
- ¡Mamá!
- ¡Un momento!
10
00:01:32,875 --> 00:01:34,250
DUQUE
11
00:01:43,083 --> 00:01:47,291
SUSURROS DE RECUERDOS
12
00:02:01,000 --> 00:02:02,833
¿Te ha seguido alguien?
13
00:02:03,708 --> 00:02:05,125
Soy un profesional.
14
00:02:05,208 --> 00:02:08,916
Si tan profesional eres,
la próxima vez concierta tú tus citas.
15
00:02:09,000 --> 00:02:10,166
No soy tu secretaria.
16
00:02:10,250 --> 00:02:13,208
- ¿Los partisanos?
- Confirmados para esta noche.
17
00:02:14,750 --> 00:02:16,458
¿Por qué pones esa cara?
18
00:02:17,250 --> 00:02:18,333
Es peligroso.
19
00:02:18,416 --> 00:02:20,500
Arriesgas demasiado. ¿Por qué?
20
00:02:20,583 --> 00:02:21,416
¿Por qué?
21
00:02:21,500 --> 00:02:22,541
Por ti.
22
00:02:23,208 --> 00:02:24,333
Por nosotros.
23
00:02:25,250 --> 00:02:27,916
Pronto tendré
tanto dinero que podremos irnos.
24
00:02:28,500 --> 00:02:30,500
Lejos de Borsalino y su jefe.
25
00:02:31,708 --> 00:02:32,791
¡Viva el Duce!
26
00:02:33,833 --> 00:02:34,833
¿Te fías de mí?
27
00:02:37,041 --> 00:02:38,583
Combatientes…
28
00:02:40,333 --> 00:02:41,166
Me fío.
29
00:02:41,250 --> 00:02:42,250
…de tierra,
30
00:02:43,291 --> 00:02:44,375
mar…
31
00:02:44,458 --> 00:02:45,416
Me voy.
32
00:02:45,500 --> 00:02:46,791
Es tarde.
33
00:02:47,458 --> 00:02:48,875
Escuchad.
34
00:02:48,958 --> 00:02:51,083
- Luego me paso por el Cabiria.
- No.
35
00:02:51,166 --> 00:02:54,541
- Si Borsalino te ve, te cuelgan.
- Que soy un profesional.
36
00:02:55,125 --> 00:02:57,791
Solo hay una orden.
37
00:02:58,708 --> 00:02:59,916
¡Conquistar!
38
00:03:01,666 --> 00:03:04,708
- ¡Duce!
- ¡Duce!
39
00:03:30,250 --> 00:03:31,333
¿Contentos?
40
00:03:32,833 --> 00:03:34,375
- ¿Y el resto?
- Venid.
41
00:03:37,041 --> 00:03:38,333
¿Por qué te llaman Isola?
42
00:03:38,416 --> 00:03:39,583
Porque trabajo solo.
43
00:03:40,291 --> 00:03:43,208
Eres de los pocos
que sigue en el mercado negro.
44
00:03:43,291 --> 00:03:44,125
El único.
45
00:03:46,041 --> 00:03:49,375
Es un milagro
que los fascistas te dejen continuar.
46
00:03:52,333 --> 00:03:54,375
Soy ladrón, no espía.
47
00:03:55,375 --> 00:03:57,958
Los espías no ganan suficiente parné.
48
00:03:58,041 --> 00:03:59,875
Nos vendría bien tenerte.
49
00:03:59,958 --> 00:04:02,583
- ¿Sí?
- Y a ti te vendría bien tener amigos.
50
00:04:05,250 --> 00:04:06,958
Cien kilos de TNT.
51
00:04:07,041 --> 00:04:09,833
Cinco Sten, cuatro Beretta,
cuatro Mauser y dos Luger.
52
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
Y dos cajas de munición.
53
00:04:15,041 --> 00:04:19,291
Confisco estas armas en nombre
de la resistencia y el pueblo italiano.
54
00:04:19,791 --> 00:04:21,666
No es nada personal, Isola.
55
00:04:21,750 --> 00:04:23,625
Estamos haciendo historia.
56
00:04:23,708 --> 00:04:25,625
Y nadie es más listo que ella.
57
00:04:26,208 --> 00:04:27,041
Ni siquiera tú.
58
00:04:28,458 --> 00:04:29,333
Como quieras.
59
00:04:29,416 --> 00:04:30,583
¿Qué coño haces?
60
00:04:36,416 --> 00:04:37,666
¿No trabajabas solo?
61
00:04:37,750 --> 00:04:40,375
Viene bien tener amigos. Tú lo has dicho.
62
00:04:55,916 --> 00:04:56,916
Con calma.
63
00:05:01,833 --> 00:05:02,916
¿No lo cuentas?
64
00:05:03,541 --> 00:05:04,541
Me fío.
65
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Llega alguien.
66
00:05:07,625 --> 00:05:10,000
¡Los fascistas! ¡A cubierto!
67
00:05:10,083 --> 00:05:11,083
¡Venga!
68
00:05:11,750 --> 00:05:12,625
No.
69
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
- ¡Cuidado, que vienen!
- ¡Ojo!
70
00:05:15,750 --> 00:05:17,000
Mierda.
71
00:05:17,083 --> 00:05:17,958
¡Fuego!
72
00:05:24,000 --> 00:05:25,625
¡Disparad!
73
00:05:35,416 --> 00:05:37,666
¡Muerte a los fascistas!
74
00:05:47,833 --> 00:05:49,791
¡No!
75
00:06:01,500 --> 00:06:02,750
¡Corre!
76
00:06:02,833 --> 00:06:05,583
- ¡El dinero, joder!
- ¿Te parece el momento?
77
00:06:05,666 --> 00:06:07,166
¡Abajo!
78
00:06:08,333 --> 00:06:13,208
¡Quédate agachado!
79
00:08:05,958 --> 00:08:07,166
Hasta luego.
80
00:08:07,250 --> 00:08:10,666
"Perdona, Marcello.
He perdido el dinero, me has salvado…".
81
00:08:11,958 --> 00:08:13,250
No empieces, anda.
82
00:08:13,333 --> 00:08:14,458
- ¡Isola!
- ¿Qué?
83
00:08:14,541 --> 00:08:16,791
No quiero morir por un revolcón.
84
00:08:17,500 --> 00:08:19,166
No te prometo nada.
85
00:08:39,416 --> 00:08:40,291
Yvonne.
86
00:08:42,541 --> 00:08:43,916
No me llames Yvonne.
87
00:08:45,125 --> 00:08:46,250
Al menos tú no.
88
00:08:49,750 --> 00:08:51,291
Bueno, ¿cómo ha ido?
89
00:08:54,791 --> 00:08:55,666
Ha ido bien.
90
00:08:56,625 --> 00:08:57,458
¿Un beso?
91
00:09:03,666 --> 00:09:04,500
Pietro.
92
00:09:04,583 --> 00:09:05,875
- No, Pietro.
- Oye.
93
00:09:06,750 --> 00:09:07,666
Pietro.
94
00:09:10,250 --> 00:09:11,375
Desabróchate esto.
95
00:09:11,458 --> 00:09:12,416
Eso.
96
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
Oye.
97
00:09:14,333 --> 00:09:15,250
Habla más bajo.
98
00:09:16,833 --> 00:09:19,041
- Señorita Yvonne.
- Jesús.
99
00:09:20,833 --> 00:09:22,041
Señorita Yvonne.
100
00:09:22,625 --> 00:09:23,875
Un segundo.
101
00:09:30,166 --> 00:09:31,500
Me estaba cambiando.
102
00:09:48,708 --> 00:09:49,666
Dese prisa.
103
00:09:49,750 --> 00:09:51,458
Borsalino la está esperando.
104
00:10:11,916 --> 00:10:13,541
¿Lo sabía, profesor?
105
00:10:13,625 --> 00:10:18,458
Un hierro incandescente en el hígado
causa un dolor insoportable sin ser letal.
106
00:10:18,541 --> 00:10:20,125
Al menos, no de inmediato.
107
00:10:21,250 --> 00:10:23,583
El calor cauteriza la herida al instante
108
00:10:24,166 --> 00:10:27,291
sin la molestia
de hemorragias internas ni externas.
109
00:10:28,458 --> 00:10:32,125
Hay quienes han sobrevivido tres días
sin caer inconscientes.
110
00:10:32,833 --> 00:10:34,833
Bastan unas nociones de anatomía
111
00:10:35,416 --> 00:10:39,166
y algo de práctica
para identificar los puntos adecuados.
112
00:10:42,541 --> 00:10:45,541
¿Quién lo ayudó a imprimir
sus panfletos soviéticos?
113
00:11:20,666 --> 00:11:23,416
Secretario Borsalino, ha llegado.
114
00:11:29,625 --> 00:11:31,583
Seguiremos mañana, entonces.
115
00:12:12,083 --> 00:12:15,416
APELLIDO: SCARANTINO
NOMBRE: EDOARDO
116
00:12:23,500 --> 00:12:24,750
¿Cómo lo llevas?
117
00:12:24,833 --> 00:12:26,000
Ya casi está.
118
00:12:26,666 --> 00:12:28,208
¿Algún tebeo americano nuevo?
119
00:12:30,333 --> 00:12:33,041
- Solo tengo este.
¿El Corriere dei Piccoli?
120
00:12:33,125 --> 00:12:34,791
¿Qué pasa, no te gusta?
121
00:12:34,875 --> 00:12:36,875
Es increíble, encima se queja.
122
00:12:36,958 --> 00:12:38,333
¿Qué le pasa?
123
00:12:38,416 --> 00:12:40,416
Yvonne lo habrá plantado.
124
00:13:03,625 --> 00:13:04,458
¿Diga?
125
00:13:05,333 --> 00:13:06,166
Achille.
126
00:13:06,708 --> 00:13:08,833
No puedo dormir sin ti.
127
00:13:09,625 --> 00:13:11,666
Tengo trabajo pendiente, tómate
128
00:13:11,750 --> 00:13:14,208
el calmante y acuéstate, hasta mañana.
129
00:13:14,291 --> 00:13:16,500
¿Aún no has acabado con tu puta?
130
00:13:17,541 --> 00:13:18,750
Buenas noches, Nora.
131
00:13:41,625 --> 00:13:43,750
FIN
132
00:14:36,083 --> 00:14:36,958
Buenas noches.
133
00:14:37,041 --> 00:14:38,041
Espera.
134
00:14:40,500 --> 00:14:42,208
A lo mejor tú entiendes algo.
135
00:14:42,708 --> 00:14:44,291
¿Otro envío de armas?
136
00:14:44,791 --> 00:14:47,750
No es como los otros mensajes,
está en clave.
137
00:14:49,750 --> 00:14:50,791
Échale un ojo.
138
00:14:52,666 --> 00:14:54,208
Buenas noches, Marcello.
139
00:14:54,291 --> 00:14:55,208
Buenas noches.
140
00:15:02,041 --> 00:15:05,416
Oye, Pietro,
no nos queda ni una lira para comida.
141
00:15:05,500 --> 00:15:07,541
Gracias por el boletín de prensa.
142
00:15:10,041 --> 00:15:11,250
Ve a por Amedeo.
143
00:15:12,458 --> 00:15:13,458
Amedeo.
144
00:15:14,708 --> 00:15:15,666
Amedeo.
145
00:15:17,083 --> 00:15:18,583
- A comer.
- Voy.
146
00:15:18,666 --> 00:15:19,791
¿Qué haces?
147
00:15:19,875 --> 00:15:22,250
Una cosa que me ha pedido Marcello.
148
00:15:24,583 --> 00:15:25,416
¡Qué bonita!
149
00:15:26,000 --> 00:15:28,333
¿Aún no has hecho nada con ella?
150
00:15:29,958 --> 00:15:32,708
Perdona por lo de anoche.
Fui un poco idiota.
151
00:15:33,208 --> 00:15:34,708
Ya estoy acostumbrado.
152
00:15:36,833 --> 00:15:38,916
No solo somos un equipo, ¿sabes?
153
00:15:39,916 --> 00:15:41,166
Somos una familia.
154
00:15:42,125 --> 00:15:43,500
Yo, tú, Marcello.
155
00:15:47,208 --> 00:15:48,125
Vente.
156
00:15:49,708 --> 00:15:50,541
Isola.
157
00:15:52,333 --> 00:15:53,291
Gracias.
158
00:16:01,583 --> 00:16:02,833
Corriere dei Piccoli.
159
00:16:06,625 --> 00:16:08,000
¡Corriere dei Piccoli!
160
00:16:08,875 --> 00:16:10,791
C, D, P. Corriere dei Piccoli.
161
00:16:13,291 --> 00:16:16,041
P6. Página seis.
162
00:16:17,166 --> 00:16:18,000
Cuarenta y nueve.
163
00:16:18,083 --> 00:16:19,250
Tres, cuatro, cinco…
164
00:16:20,375 --> 00:16:21,583
"Traer pronto".
165
00:16:24,666 --> 00:16:25,708
Veintisiete.
166
00:16:27,625 --> 00:16:28,500
¿"El oro"?
167
00:16:30,208 --> 00:16:31,833
Oro. No me lo creo.
168
00:16:32,583 --> 00:16:33,625
¡Ya lo tengo!
169
00:16:35,458 --> 00:16:37,625
¡Ya lo tengo!
170
00:16:39,541 --> 00:16:41,750
¡Ya lo tengo!
171
00:16:49,208 --> 00:16:50,250
¿Y bien?
172
00:16:53,166 --> 00:16:54,041
Marcello
173
00:16:54,750 --> 00:16:58,791
anoche interceptó
un mensaje en clave de la prefectura.
174
00:16:58,875 --> 00:16:59,875
¿Y?
175
00:16:59,958 --> 00:17:01,458
Tienen un plan de fuga.
176
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
- Quieren huir.
- ¿Quiénes?
177
00:17:03,291 --> 00:17:04,541
Mussolini.
178
00:17:07,208 --> 00:17:09,666
Mussolini, los jerarcas,
los líderes de Saló.
179
00:17:11,000 --> 00:17:13,250
Con el oro que llevan 20 años robando.
180
00:17:14,958 --> 00:17:17,333
¿Te imaginas?
Todo el tesoro de Italia, nuestro.
181
00:17:19,666 --> 00:17:21,125
Está en la Zona Negra.
182
00:17:22,083 --> 00:17:25,416
- Lo mandarán a Suiza.
- Tú estás loco. ¿Qué coño dices?
183
00:17:25,500 --> 00:17:27,208
Es imposible ir a la Zona Negra.
184
00:17:27,291 --> 00:17:29,375
- Ya veremos.
- Disparan en el acto.
185
00:17:29,458 --> 00:17:32,166
No se mueve una hoja
sin que Borsalino lo sepa.
186
00:17:32,250 --> 00:17:35,166
- Para eso estás.
- No. Te recuerdo que hay guerra.
187
00:17:35,875 --> 00:17:38,583
Exacto. ¿Quién haría tal locura en guerra?
188
00:17:38,666 --> 00:17:40,166
- Tú.
- Nosotros.
189
00:17:46,541 --> 00:17:48,375
Es nuestra oportunidad, Yvonne.
190
00:17:49,416 --> 00:17:51,000
La que siempre esperamos.
191
00:17:52,541 --> 00:17:53,916
¿Cómo es que no lo ves?
192
00:17:56,625 --> 00:17:58,208
Lo siento, bobito.
193
00:18:00,250 --> 00:18:01,083
Es prácticamente…
194
00:18:01,166 --> 00:18:02,000
Imposible.
195
00:18:02,083 --> 00:18:04,000
Pero ¿qué quieres hacer tú?
196
00:18:04,083 --> 00:18:07,041
La Zona Negra es
el lugar más vigilado de Italia.
197
00:18:09,208 --> 00:18:12,958
Todo el mando militar está dentro.
Es una ratonera.
198
00:18:13,541 --> 00:18:15,666
Cientos de fascistas de gatillo fácil.
199
00:18:15,750 --> 00:18:18,041
Guardias armados en cada esquina.
200
00:18:18,125 --> 00:18:20,500
Torretas de ametralladoras. Estupendo.
201
00:18:24,583 --> 00:18:26,583
El almacén donde guardan el botín.
202
00:18:28,125 --> 00:18:29,166
Déjame ver.
203
00:18:32,083 --> 00:18:33,583
- ¿Qué es eso?
- ¿El qué?
204
00:18:33,666 --> 00:18:34,541
Ahí.
205
00:18:36,375 --> 00:18:37,791
La Torre delle Sirene.
206
00:18:39,541 --> 00:18:42,500
Ahí se activan las alarmas
en caso de bombardeo.
207
00:18:42,583 --> 00:18:43,791
No.
208
00:18:43,875 --> 00:18:46,291
Ya te lo he dicho, Isola. Imposible.
209
00:18:46,375 --> 00:18:47,750
- ¿Serás imbécil…?
- ¿Puedo?
210
00:18:48,625 --> 00:18:50,916
No es complicado. Hay que pensar.
211
00:18:51,000 --> 00:18:52,625
Tienes que pensar tú.
212
00:18:52,708 --> 00:18:55,833
A ver, una vez dentro,
si es que conseguimos entrar,
213
00:18:55,916 --> 00:18:56,791
¿qué decimos?
214
00:18:56,875 --> 00:18:59,958
- ¿"Venimos a por el oro"?
- Necesitamos un plan.
215
00:19:00,041 --> 00:19:01,333
Y más hombres.
216
00:19:01,875 --> 00:19:03,000
¿Cuánto tiempo?
217
00:19:03,083 --> 00:19:04,708
- Siete días.
- ¿Siete días?
218
00:19:06,625 --> 00:19:09,750
Vete a cagar.
Gracias por el espectáculo. ¿Nos vamos?
219
00:19:09,833 --> 00:19:11,625
Estoy viejo para gilipolleces.
220
00:19:21,166 --> 00:19:24,000
¡Isola!
221
00:19:24,083 --> 00:19:25,375
Hay que irse.
222
00:19:26,916 --> 00:19:29,583
- El fusil. ¡Isola, venga!
- ¡Corre, Isola!
223
00:19:33,958 --> 00:19:35,666
¡Ya sé cómo hacerlo!
224
00:19:52,000 --> 00:19:53,541
Sigue siendo absurdo.
225
00:19:53,625 --> 00:19:54,666
Es un plan.
226
00:19:54,750 --> 00:19:56,250
Podría funcionar.
227
00:19:56,333 --> 00:19:57,250
Funcionará.
228
00:19:57,833 --> 00:20:00,166
- Solo necesitamos tres.
- Especialistas.
229
00:20:00,250 --> 00:20:03,333
Sí. Un conductor,
un artificiero y un peso pluma.
230
00:20:03,416 --> 00:20:05,333
Para explosivos tengo a alguien.
231
00:20:05,416 --> 00:20:07,750
- ¿Lo conozco?
- Hace siglos que no hablamos.
232
00:20:07,833 --> 00:20:10,458
- ¿Es de fiar?
- Es el mejor.
233
00:20:14,333 --> 00:20:16,458
Bien, solo faltan dos. ¿Ideas?
234
00:20:17,125 --> 00:20:19,000
¿Tienen que ser hombres?
235
00:20:19,083 --> 00:20:20,958
¿Tienes a alguna en mente?
236
00:20:21,500 --> 00:20:22,416
¿Otra vez ella?
237
00:20:22,500 --> 00:20:25,125
¡Vuelve aquí! ¡Deténganla!
238
00:20:39,500 --> 00:20:40,791
¡Alto!
239
00:20:43,666 --> 00:20:45,041
¡Alto, manos arriba!
240
00:20:57,333 --> 00:20:58,708
¿Tienes un minuto?
241
00:21:00,666 --> 00:21:01,500
¿El conductor?
242
00:21:01,583 --> 00:21:03,458
- Está Fabbri.
- ¿Fabbri?
243
00:21:03,541 --> 00:21:05,083
- Fabbri no.
- Fabbri sí.
244
00:21:05,166 --> 00:21:07,833
- No. Sabes por qué.
- ¿Giovanni Fabbri, de las Mil Millas?
245
00:21:07,916 --> 00:21:10,708
¿El héroe de la patria del Nürburgring?
¿Ese?
246
00:21:12,750 --> 00:21:14,333
¿Conoces a otro Fabbri?
247
00:21:17,000 --> 00:21:18,291
¿No estaba muerto?
248
00:21:18,375 --> 00:21:19,500
Está de incógnito.
249
00:21:31,125 --> 00:21:32,958
Fabbri no es de fiar.
250
00:21:33,041 --> 00:21:35,291
Descubrió la fe y ahora es fiable.
251
00:21:35,375 --> 00:21:36,291
Es otro hombre.
252
00:21:41,416 --> 00:21:42,833
¿Tienes la mercancía?
253
00:21:42,916 --> 00:21:44,125
Adivina.
254
00:21:48,125 --> 00:21:49,708
Pon que he aceptado.
255
00:21:50,625 --> 00:21:54,833
Giovanni, eres un insumiso
que se esconde en el monasterio de su tío.
256
00:21:54,916 --> 00:21:58,208
Perdona,
soy el héroe de la patria del Nürburgring.
257
00:21:58,291 --> 00:22:00,583
A ver, si te encuentran, te fusilan.
258
00:22:00,666 --> 00:22:03,500
De acuerdo, ¿qué vamos a robar?
259
00:22:03,583 --> 00:22:04,833
Atracaremos al Duce.
260
00:22:23,458 --> 00:22:27,083
Aquí trabajaba un abogado fascista.
Era su despacho.
261
00:22:29,583 --> 00:22:31,541
¿Necesito la vacuna del tétanos?
262
00:22:31,625 --> 00:22:33,875
Fabbri, que no te mudas aquí.
263
00:22:39,250 --> 00:22:40,958
Es un refugio para emergencias.
264
00:22:41,041 --> 00:22:43,000
¿Echaron a la de la limpieza?
265
00:22:46,958 --> 00:22:48,791
¿Y tu experto en explosivos?
266
00:22:49,833 --> 00:22:51,083
Tenemos un problema.
267
00:23:04,833 --> 00:23:06,833
Malditos hijos de puta.
268
00:23:12,125 --> 00:23:12,958
¡Aparta!
269
00:23:45,375 --> 00:23:47,083
¡No temo lo desconocido
270
00:23:47,166 --> 00:23:49,500
si mi alma no me traiciona!
271
00:23:58,625 --> 00:24:01,333
Aún estás a tiempo,
hijo mío, arrepiéntete.
272
00:24:02,708 --> 00:24:03,875
¿Quién eres?
273
00:24:03,958 --> 00:24:05,750
Un amigo de Marcello Davoli.
274
00:24:07,166 --> 00:24:08,250
¡Piratas!
275
00:24:09,041 --> 00:24:11,708
¡Criminales, cobardes!
276
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
¡Viva la anarquía!
277
00:24:25,083 --> 00:24:26,791
El condenado rechaza los sacramentos.
278
00:24:30,500 --> 00:24:34,333
Adiós, preciosa Lugano,
279
00:24:34,416 --> 00:24:37,791
dulce tierra mía.
280
00:24:47,583 --> 00:24:50,041
¡Disparad! ¡Disparad, por Dios!
281
00:25:18,958 --> 00:25:22,166
Los anarquistas se marchan,
282
00:25:22,250 --> 00:25:25,583
pero tú nos calumnias
283
00:25:25,666 --> 00:25:28,500
con una vil mentira.
284
00:25:53,583 --> 00:25:54,875
¿Quieres?
285
00:25:54,958 --> 00:25:55,791
No.
286
00:26:01,500 --> 00:26:02,666
Mira quién llega.
287
00:26:02,750 --> 00:26:04,875
- Pietro.
- Prefiere Isola.
288
00:26:04,958 --> 00:26:07,208
Isola. ¿Es tu nombre artístico?
289
00:26:08,166 --> 00:26:09,583
- ¿Eres Molotov?
- Sí.
290
00:26:10,625 --> 00:26:11,708
¿Nombre artístico?
291
00:26:11,791 --> 00:26:13,916
Es un nombre de guerra, es distinto.
292
00:26:14,000 --> 00:26:15,083
Ah, ¿sí?
293
00:26:15,166 --> 00:26:17,583
La última vez que te vi me llegabas aquí.
294
00:26:18,958 --> 00:26:20,166
Conocías a mi padre.
295
00:26:20,250 --> 00:26:23,541
¿A Michele? ¿Es broma?
Los tres éramos como hermanos.
296
00:26:25,500 --> 00:26:27,000
¿También estuviste en Fiume?
297
00:26:30,416 --> 00:26:33,125
Estábamos dispuestos a morir.
Creíamos en algo.
298
00:26:33,208 --> 00:26:34,833
Yo, tu padre… Incluso él.
299
00:26:34,916 --> 00:26:36,833
Sí. Casi pierdo la pierna.
300
00:26:38,291 --> 00:26:39,791
Y perdí a un amigo.
301
00:26:41,333 --> 00:26:43,916
Para sobrevivir,
mejor ser ladrón que héroe.
302
00:26:45,833 --> 00:26:46,791
Comenzamos.
303
00:26:48,416 --> 00:26:49,791
Este es el plan.
304
00:26:50,916 --> 00:26:54,083
Todos tenéis una función,
escuchad y no me jodáis.
305
00:26:54,625 --> 00:26:56,000
Ni cinco días quedan.
306
00:26:57,333 --> 00:26:59,208
Para entrar en la Zona Negra,
307
00:27:00,375 --> 00:27:02,750
necesitamos pases certificados por Saló.
308
00:27:02,833 --> 00:27:05,666
Hessa conseguirá uno
y Amedeo falsificará los demás.
309
00:27:05,750 --> 00:27:10,041
¿Y el sello de la RSI?
No tengo moldes, el original solo está…
310
00:27:10,125 --> 00:27:13,750
Evidentemente, ya tengo
a quien lo robe de la prefectura.
311
00:27:13,833 --> 00:27:16,000
- ¿Ha accedido?
- Yvonne se fía de mí.
312
00:27:20,041 --> 00:27:21,583
Robaremos una furgoneta militar.
313
00:27:22,333 --> 00:27:26,291
De las que los fascistas usan
para llevar soldados o prisioneros.
314
00:27:28,333 --> 00:27:29,291
Fabbri conduce.
315
00:27:29,791 --> 00:27:32,958
Molotov y yo iremos detrás
con uniformes oficiales.
316
00:27:33,041 --> 00:27:35,500
Los demás irán bajo los asientos.
317
00:27:35,583 --> 00:27:38,583
Una vez dentro,
¿qué hacemos con los guardias?
318
00:27:39,208 --> 00:27:42,333
Hacemos que entren en el búnker
y los encerramos.
319
00:27:42,416 --> 00:27:43,708
¿Cómo vas a hacerlo?
320
00:27:44,583 --> 00:27:46,041
¿Con un truco de magia?
321
00:27:46,125 --> 00:27:47,166
Casi.
322
00:27:47,958 --> 00:27:50,208
Simularemos un ataque aéreo americano.
323
00:27:50,833 --> 00:27:54,000
Los cabrones
se atrincherarán como gusanos.
324
00:27:54,083 --> 00:27:55,791
Para hacerlo, te necesitamos.
325
00:27:55,875 --> 00:27:57,416
Escalarás esto.
326
00:27:57,500 --> 00:28:01,375
La Torre delle Sirene,
el centro de control de las alarmas.
327
00:28:07,875 --> 00:28:08,791
¿Y ya está?
328
00:28:08,875 --> 00:28:11,333
¿Cómo sabemos que entrarán en el refugio?
329
00:28:11,416 --> 00:28:13,416
Les daremos un incentivo.
330
00:28:15,208 --> 00:28:16,750
Molotov y Amedeo.
331
00:28:18,125 --> 00:28:21,208
Ellos colocarán los explosivos
por todo el perímetro.
332
00:28:23,125 --> 00:28:25,083
Cuando estallen será un infierno.
333
00:28:28,083 --> 00:28:30,041
Sobrará tiempo para robar el oro.
334
00:28:32,000 --> 00:28:33,416
Y ganamos la guerra.
335
00:28:33,500 --> 00:28:34,791
Un momento.
336
00:28:34,875 --> 00:28:36,458
¿Me das la hoja?
337
00:28:39,583 --> 00:28:41,958
¿Se supone que soy este adefesio?
338
00:28:42,541 --> 00:28:43,583
No des por saco.
339
00:28:43,666 --> 00:28:46,708
¿Tú sabes
que me subí al podio en Montecarlo?
340
00:28:46,791 --> 00:28:49,708
- Que soy el héroe…
- Del Nürburgring, sí.
341
00:28:49,791 --> 00:28:52,375
Concedido por el propio Duce, por cierto.
342
00:28:52,458 --> 00:28:55,833
Decid lo que queráis de Benito,
pero de coches entiende.
343
00:28:55,916 --> 00:28:57,750
- Pues le perdonamos…
- ¡Basta!
344
00:29:01,958 --> 00:29:03,958
Lo que oís fuera no es la guerra.
345
00:29:05,833 --> 00:29:06,916
Es la historia.
346
00:29:09,083 --> 00:29:11,875
Y a nosotros siempre nos jode.
¿Sabéis por qué?
347
00:29:11,958 --> 00:29:15,875
Porque, cuando la gente nos mira,
ve pordioseros. Eso ve.
348
00:29:17,166 --> 00:29:18,083
Inútiles.
349
00:29:18,666 --> 00:29:19,833
Gracias, jefe.
350
00:29:21,916 --> 00:29:23,041
Yo no, Fabbri.
351
00:29:24,208 --> 00:29:25,583
Yo veo profesionales.
352
00:29:27,000 --> 00:29:28,083
Virtuosos.
353
00:29:29,583 --> 00:29:31,791
Y es vuestra ocasión de demostrarlo.
354
00:29:33,083 --> 00:29:35,541
Y de recuperar con intereses
355
00:29:36,625 --> 00:29:38,125
todo lo que nos robaron.
356
00:29:39,708 --> 00:29:42,166
Me dijeron
que nadie es más listo que la historia.
357
00:29:43,958 --> 00:29:45,333
Puede que sea verdad.
358
00:29:45,833 --> 00:29:47,041
Puede que no.
359
00:29:47,708 --> 00:29:49,791
Pero no lo sabremos sin intentarlo.
360
00:29:53,583 --> 00:29:55,000
A la mierda la historia.
361
00:30:00,000 --> 00:30:01,958
Todo eso es precioso, ¿eh?
362
00:30:02,041 --> 00:30:03,958
Pero ¿cómo preparo las cargas?
363
00:30:04,625 --> 00:30:07,958
Lo que planeas requiere
una tonelada de TNT como mínimo.
364
00:30:08,041 --> 00:30:11,583
Imposible robar a los fascistas.
Los americanos no dan nada.
365
00:30:12,875 --> 00:30:15,791
Recuperaremos la remesa
que le vendí a Ahab.
366
00:30:16,291 --> 00:30:18,583
Está en una casa de Brianza.
367
00:30:18,666 --> 00:30:20,875
El dueño es amigo de la resistencia.
368
00:30:21,458 --> 00:30:22,333
Estupendo.
369
00:30:22,416 --> 00:30:24,000
¿De quién es la casa?
370
00:30:24,583 --> 00:30:25,875
Serbelloni.
371
00:30:26,375 --> 00:30:27,500
¿Quién es?
372
00:30:27,583 --> 00:30:29,083
Mi director.
373
00:30:29,958 --> 00:30:31,750
El marqués de Serbelloni.
374
00:30:32,625 --> 00:30:36,000
Mañana por la noche
da una fiesta en su casa de Brianza.
375
00:30:36,541 --> 00:30:38,666
Y no tengo nada que ponerme.
376
00:30:39,333 --> 00:30:40,333
Secretario.
377
00:30:41,333 --> 00:30:42,375
Ya voy.
378
00:31:01,666 --> 00:31:02,625
Vamos.
379
00:31:11,458 --> 00:31:12,708
¡Leonida!
380
00:31:22,166 --> 00:31:23,125
¿Yvonne?
381
00:31:25,833 --> 00:31:26,666
¿Estás bien?
382
00:31:28,416 --> 00:31:29,250
Sí.
383
00:31:31,291 --> 00:31:32,291
¿Qué tienes?
384
00:31:36,500 --> 00:31:37,416
Nada.
385
00:31:38,583 --> 00:31:39,916
He bebido mucho.
386
00:31:40,416 --> 00:31:41,666
¿Has bebido mucho?
387
00:31:45,583 --> 00:31:46,708
¿Qué haces aquí?
388
00:31:55,541 --> 00:31:56,666
Pedirte un favor.
389
00:31:58,625 --> 00:32:01,583
Necesitamos un sello
de la prefectura de la RSI.
390
00:32:02,500 --> 00:32:04,416
- ¿Un sello?
- Un sello.
391
00:32:05,625 --> 00:32:10,125
- Lo reconocerás porque tiene…
- Sé cómo es el sello de la Zona Negra.
392
00:32:15,375 --> 00:32:17,458
- Por favor.
- No tienes ni idea.
393
00:32:17,541 --> 00:32:20,541
La prefectura es un matadero,
hay guardias en cada rincón,
394
00:32:20,625 --> 00:32:22,708
llegan prisioneros nuevos a diario.
395
00:32:22,791 --> 00:32:25,750
Borsalino es un monstruo,
no sabes de qué es capaz.
396
00:32:25,833 --> 00:32:27,333
Nunca sospechará de ti.
397
00:32:31,000 --> 00:32:32,250
Por favor.
398
00:32:34,625 --> 00:32:35,750
¿Te fías de mí?
399
00:32:41,750 --> 00:32:42,750
Adiós.
400
00:33:35,375 --> 00:33:37,791
¿Qué hago contigo, Lamberti?
401
00:33:38,541 --> 00:33:39,750
Te avisé.
402
00:33:40,416 --> 00:33:43,541
Puedes meterle mano
a todo el estraperlo de la ciudad.
403
00:33:44,083 --> 00:33:45,250
Pero no a mi mujer.
404
00:33:50,416 --> 00:33:52,000
¿No te habrás enamorado?
405
00:33:56,208 --> 00:33:57,125
Lamberti.
406
00:33:59,541 --> 00:34:00,875
Un hombre de negocios…
407
00:34:02,916 --> 00:34:04,750
debería pensar con esto.
408
00:34:09,458 --> 00:34:10,958
No con esto.
409
00:34:16,333 --> 00:34:17,458
Ni tampoco…
410
00:34:21,500 --> 00:34:22,750
con esto.
411
00:34:43,583 --> 00:34:44,458
Lamberti.
412
00:34:46,291 --> 00:34:49,125
Deja a Yvonne en paz
si no quieres que te ahorquen.
413
00:34:51,000 --> 00:34:54,125
Tú y tus amigos andrajosos.
414
00:35:02,958 --> 00:35:05,791
CUATRO DÍAS PARA EL GOLPE
415
00:35:14,416 --> 00:35:15,250
Hola.
416
00:35:21,666 --> 00:35:22,708
¿Lo quiere o no?
417
00:35:30,875 --> 00:35:32,875
¿Seguro que las armas están aquí?
418
00:35:32,958 --> 00:35:35,708
Seguro, solo hay que hacer cantar
a Serbelloni.
419
00:35:36,291 --> 00:35:38,041
¿Habías visto algo igual?
420
00:35:39,500 --> 00:35:40,416
Yo sí.
421
00:36:01,333 --> 00:36:02,541
Oye, Anarquía.
422
00:36:02,625 --> 00:36:04,958
Te libré de la horca para trabajar.
423
00:36:05,833 --> 00:36:09,166
- Increíble, hablas como un patrón.
- ¿Cómo dices?
424
00:36:09,250 --> 00:36:10,875
Si te oyera Michele…
425
00:36:14,166 --> 00:36:17,291
Has hecho un buen trabajo con el chico.
Es bueno.
426
00:36:17,375 --> 00:36:19,708
Michele estaría orgulloso de vosotros.
427
00:36:19,791 --> 00:36:22,375
No creo. Pietro es un ladrón, como yo.
428
00:36:23,708 --> 00:36:26,166
La verdad es una ficción.
429
00:36:26,250 --> 00:36:28,833
El modernismo del cine se ha acabado.
430
00:36:28,916 --> 00:36:30,750
¿Quiere foie gras, señora?
431
00:36:30,833 --> 00:36:32,375
Al ser artistas,
432
00:36:33,500 --> 00:36:36,375
tenemos el deber político y moral
433
00:36:36,458 --> 00:36:38,291
de rasgar el velo de Maya
434
00:36:38,375 --> 00:36:40,875
entre la burguesía y el proletariado.
435
00:36:40,958 --> 00:36:44,083
Porque, lo siento, Carlo,
lo último que has producido
436
00:36:44,166 --> 00:36:45,166
es malo.
437
00:36:45,250 --> 00:36:47,958
Pero no es culpa tuya, yo soy el director.
438
00:36:48,666 --> 00:36:51,791
Basta de barreras. De superestructuras.
439
00:36:52,375 --> 00:36:54,000
Por eso he decidido
440
00:36:54,500 --> 00:36:57,625
rodar mi adaptación de Madame Bovary
441
00:36:58,375 --> 00:37:02,541
entre los pescadores pobres,
les pecheurs, de Pantelaria.
442
00:37:02,625 --> 00:37:03,708
Camillo, querido.
443
00:37:03,791 --> 00:37:05,875
Dime que seré tu Emma Bovary.
444
00:37:06,458 --> 00:37:07,375
Dímelo.
445
00:37:07,875 --> 00:37:08,833
Querida mía,
446
00:37:08,916 --> 00:37:11,041
mi fuente imperecedera de belleza.
447
00:37:11,833 --> 00:37:13,500
No serás solo madame Bovary.
448
00:37:13,583 --> 00:37:14,875
Señoras y señores,
449
00:37:14,958 --> 00:37:16,625
la única e incomparable…
450
00:37:17,541 --> 00:37:18,375
madame Bovary.
451
00:37:20,375 --> 00:37:23,583
- Será un éxito, lo presiento.
- Es inevitable.
452
00:37:23,666 --> 00:37:24,875
- ¿No, Carlo?
- Gracias.
453
00:37:33,916 --> 00:37:34,916
¿Qué pasa?
454
00:37:39,666 --> 00:37:40,666
Hay problemas.
455
00:37:46,666 --> 00:37:48,333
- Buenas tardes.
- Hola.
456
00:37:54,375 --> 00:37:56,250
Alfombra roja, el estreno.
457
00:37:56,333 --> 00:37:57,458
Y le digo:
458
00:37:57,541 --> 00:38:01,250
"Nora, no te pongas un vestido con cola".
459
00:38:01,333 --> 00:38:03,791
¿Y qué hace Nora? Ponerse cola.
460
00:38:03,875 --> 00:38:05,166
- ¿Champán?
- No, querido.
461
00:38:05,250 --> 00:38:06,500
- ¿Usted?
- Los tacones…
462
00:38:06,583 --> 00:38:07,833
Ay, Dios, perdone.
463
00:38:07,916 --> 00:38:09,541
- Vaya.
- Perdone.
464
00:38:09,625 --> 00:38:10,916
Son cosas que pasan.
465
00:38:11,875 --> 00:38:13,916
- Marqués, perdóneme.
- Tranquilo.
466
00:38:14,000 --> 00:38:15,750
Imagina si te digo que sí.
467
00:38:15,833 --> 00:38:17,750
Tranquilo, c'est la jeunesse.
468
00:38:17,833 --> 00:38:20,208
Solo que es seda. Disculpadme.
469
00:38:20,291 --> 00:38:22,666
Me retiro un momento y enseguida vuelvo.
470
00:38:22,750 --> 00:38:23,875
Me cago en la puta.
471
00:38:29,208 --> 00:38:30,708
¿Qué quieres que te diga?
472
00:38:31,958 --> 00:38:33,916
Confías en el populacho
473
00:38:34,666 --> 00:38:36,250
y pasan estas mierdas.
474
00:38:41,583 --> 00:38:42,458
Las armas.
475
00:38:51,000 --> 00:38:51,958
Marcellino.
476
00:38:52,666 --> 00:38:54,291
Prepara los coches.
477
00:38:55,166 --> 00:38:57,541
Héroe de la patria, tú vigilas.
478
00:38:57,625 --> 00:38:59,791
¡A trabajar, muchachos, venga!
479
00:39:04,000 --> 00:39:04,958
¿Y Serbelloni?
480
00:39:25,250 --> 00:39:26,625
Yo tengo que vigilar.
481
00:39:44,416 --> 00:39:46,083
Champán.
482
00:39:49,291 --> 00:39:51,166
- Venga.
- Andando.
483
00:40:02,583 --> 00:40:03,541
Bésame.
484
00:40:17,291 --> 00:40:18,916
El Casanova de Navigli. Venga.
485
00:40:19,000 --> 00:40:20,333
Tenemos que irnos.
486
00:40:35,166 --> 00:40:37,000
¡Tío!
487
00:40:37,541 --> 00:40:39,166
- Fiorenzo.
- ¿Quién ha sido?
488
00:40:39,250 --> 00:40:41,416
No lo sé, un camarero con pistola.
489
00:40:41,500 --> 00:40:42,708
- ¿Qué quería?
- ¿Qué?
490
00:40:42,791 --> 00:40:43,916
¿Qué quería?
491
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
¡Las armas!
492
00:40:45,541 --> 00:40:46,958
Fiorenzo.
493
00:40:47,458 --> 00:40:49,250
¡Fiorenzo, desátame!
494
00:40:50,041 --> 00:40:51,708
¡No me fastidies!
495
00:40:52,416 --> 00:40:53,458
Increíble.
496
00:40:54,291 --> 00:40:56,166
¡Joder!
497
00:40:56,250 --> 00:40:57,208
Venga, rápido.
498
00:41:09,416 --> 00:41:10,750
No te muevas.
499
00:41:10,833 --> 00:41:12,458
Las manos donde yo las vea.
500
00:41:14,083 --> 00:41:17,125
¿Quién coño eres?
¿Cómo sabíais lo de las armas?
501
00:41:17,208 --> 00:41:18,208
¡Gírate!
502
00:41:22,750 --> 00:41:23,583
¿Tú?
503
00:41:28,833 --> 00:41:29,708
¿Dónde estabas?
504
00:41:29,791 --> 00:41:31,500
Al final he llegado, ¿no?
505
00:41:31,583 --> 00:41:33,291
¡Venga! ¿Puedes conducir?
506
00:41:33,791 --> 00:41:34,750
Pues claro.
507
00:41:38,083 --> 00:41:39,500
Ahora le toca a Yvonne.
508
00:41:47,583 --> 00:41:48,708
Ciudadanos.
509
00:41:48,791 --> 00:41:50,125
Trabajadores.
510
00:41:50,208 --> 00:41:52,958
Huelga general
contra la ocupación alemana,
511
00:41:53,041 --> 00:41:56,291
contra la guerra fascista
para salvar nuestro territorio,
512
00:41:56,375 --> 00:41:58,083
nuestros hogares y nuestras oficinas.
513
00:42:03,583 --> 00:42:07,291
Como en Génova y Turín,
poned a los alemanes ante el dilema:
514
00:42:07,875 --> 00:42:09,041
rendirse
515
00:42:09,125 --> 00:42:10,250
o morir.
516
00:42:55,500 --> 00:42:56,416
Ya has llegado.
517
00:42:58,208 --> 00:42:59,083
Mi amor.
518
00:43:03,291 --> 00:43:04,541
¿Vamos?
519
00:43:05,125 --> 00:43:06,875
Quiero enseñarte una cosa.
520
00:43:06,958 --> 00:43:08,125
Ven.
521
00:43:13,500 --> 00:43:15,083
No debes tener miedo.
522
00:43:39,875 --> 00:43:40,875
¡Atención!
523
00:43:41,375 --> 00:43:43,000
¡Atención, escuadrón!
524
00:43:43,083 --> 00:43:43,916
¡Saluden!
525
00:44:38,875 --> 00:44:40,041
Vamos.
526
00:44:47,583 --> 00:44:50,500
Veinte años de gloria de la nación.
527
00:44:52,208 --> 00:44:53,291
Impresionante.
528
00:44:56,458 --> 00:44:57,583
¿Te gusta?
529
00:45:00,750 --> 00:45:01,583
¿De quién es?
530
00:45:02,375 --> 00:45:03,541
Puede ser tuyo.
531
00:45:04,125 --> 00:45:05,125
No hagas bromas.
532
00:45:05,625 --> 00:45:06,958
No estoy de broma.
533
00:45:12,500 --> 00:45:13,708
Vente conmigo.
534
00:45:13,791 --> 00:45:15,500
Me estoy ocupando de todo.
535
00:45:15,583 --> 00:45:17,583
Los suizos han aceptado.
536
00:45:17,666 --> 00:45:21,333
Viajaremos con Mussolini,
Claretta y la escolta.
537
00:45:22,375 --> 00:45:24,583
Y, cuando la cosa se haya calmado,
538
00:45:24,666 --> 00:45:28,916
podríamos comprar
una hacienda en Argentina o Brasil.
539
00:45:29,500 --> 00:45:30,333
Al sol.
540
00:45:31,125 --> 00:45:32,291
Lejos de aquí.
541
00:45:33,666 --> 00:45:34,583
¿Te gustaría?
542
00:45:37,333 --> 00:45:38,250
No lo sé.
543
00:45:40,166 --> 00:45:41,958
Nora nunca quiso tener hijos.
544
00:45:44,416 --> 00:45:45,625
Pero tú y yo…
545
00:45:47,458 --> 00:45:49,250
podríamos ser felices.
546
00:45:49,750 --> 00:45:51,291
Podríamos ser una familia.
547
00:45:53,875 --> 00:45:55,833
No estoy hecha para ser madre.
548
00:45:56,625 --> 00:45:58,666
Serás una madre maravillosa.
549
00:46:00,416 --> 00:46:03,208
Y yo siempre cuidaré de ti.
550
00:46:07,291 --> 00:46:08,250
¿Cómo se llama?
551
00:46:09,500 --> 00:46:10,666
- Yvonne.
- ¿Yvonne?
552
00:46:10,750 --> 00:46:11,583
Yvonne.
553
00:46:12,250 --> 00:46:13,541
¿También nombre artístico?
554
00:46:13,625 --> 00:46:15,500
No. Nombre de guerra.
555
00:46:17,791 --> 00:46:19,166
Ve con ella, tonto.
556
00:46:19,250 --> 00:46:20,375
- ¿Qué?
- ¿Qué?
557
00:46:20,458 --> 00:46:22,666
¿No quieres descansar? Te lo mereces.
558
00:46:23,166 --> 00:46:24,500
Como vosotros, ¿no?
559
00:46:24,583 --> 00:46:27,083
Somos viejos,
descansaremos cuando muramos.
560
00:46:27,791 --> 00:46:29,958
Nos vemos en el escondrijo.
561
00:46:30,666 --> 00:46:33,333
Sabía que serías una pésima influencia.
562
00:46:34,500 --> 00:46:35,375
Que te den.
563
00:46:43,208 --> 00:46:44,166
Achille.
564
00:46:49,125 --> 00:46:50,083
Achille.
565
00:46:59,916 --> 00:47:01,458
¿No te cansas de trabajar?
566
00:47:17,541 --> 00:47:18,541
Eres patética.
567
00:47:22,041 --> 00:47:24,750
A tu puta no le importas una mierda.
568
00:47:24,833 --> 00:47:26,000
Y lo sabes.
569
00:47:26,791 --> 00:47:28,208
Déjame en paz, Nora.
570
00:47:30,166 --> 00:47:33,333
¿Quién mostró primero
los senos en el cine italiano?
571
00:47:33,958 --> 00:47:35,750
- ¿Qué?
- Contesta.
572
00:47:38,791 --> 00:47:41,000
Clara Calamai, La cena de los bufones.
573
00:47:41,083 --> 00:47:42,083
Vittoria Carpi.
574
00:47:43,583 --> 00:47:45,291
- ¿Quién?
- La esposa de Artalo.
575
00:47:45,375 --> 00:47:47,416
En La corona de hierro de Blasetti.
576
00:47:47,500 --> 00:47:49,125
Un papel de segundos.
577
00:47:49,625 --> 00:47:50,791
Un meteoro.
578
00:47:51,833 --> 00:47:54,541
Un aleteo de colibrí, nadie la recuerda.
579
00:47:56,083 --> 00:47:57,000
¿Y qué?
580
00:47:57,791 --> 00:47:59,250
Tú eres Vittoria Carpi.
581
00:48:00,500 --> 00:48:02,583
Yo nací para que me amaran.
582
00:48:03,666 --> 00:48:06,333
Siempre he sido
la protagonista de mi vida.
583
00:48:07,916 --> 00:48:10,125
Tú solo eres el doble de un jefe.
584
00:48:10,208 --> 00:48:12,708
Un figurante en tu vida de mierda.
585
00:48:16,500 --> 00:48:19,041
Tú eres
la hija de un carretero de Cremona.
586
00:48:19,625 --> 00:48:21,166
Eleonora Masciocchi.
587
00:48:22,000 --> 00:48:22,958
Calla.
588
00:48:23,041 --> 00:48:26,416
Has estado en más camas que películas
para llegar donde estás.
589
00:48:27,000 --> 00:48:27,833
¡Calla!
590
00:48:44,000 --> 00:48:45,291
Se acabó, Nora.
591
00:48:51,083 --> 00:48:52,541
¿Puedo darte un consejo?
592
00:48:52,625 --> 00:48:54,708
Búscate ya otro benefactor.
593
00:48:55,208 --> 00:48:58,125
Hoy en día,
las de tu calaña tienen mal fin.
594
00:48:59,708 --> 00:49:00,541
Vete.
595
00:49:02,083 --> 00:49:03,041
¡Vete!
596
00:49:03,708 --> 00:49:05,166
Vete con tu puta, anda.
597
00:49:07,750 --> 00:49:09,291
¡Te está esperando!
598
00:49:17,708 --> 00:49:22,291
TRES DÍAS PARA EL GOLPE
599
00:49:24,083 --> 00:49:26,458
La sirena del Cabiria, Yvonne.
600
00:49:28,625 --> 00:49:29,458
¡Muy bien!
601
00:49:30,583 --> 00:49:31,625
¡Guapa!
602
00:51:47,208 --> 00:51:48,166
¡Yvonne!
603
00:51:50,750 --> 00:51:52,541
¡Yvonne!
604
00:51:53,083 --> 00:51:54,333
No la toques.
605
00:51:56,833 --> 00:52:00,666
Te dije que la dejaras en paz
y no has querido hacerme caso.
606
00:52:17,708 --> 00:52:19,458
Merece a alguien mejor que tú.
607
00:52:33,166 --> 00:52:34,041
¡Yvonne!
608
00:52:34,125 --> 00:52:35,458
Tenemos que irnos.
609
00:52:48,750 --> 00:52:50,041
¡Señor!
610
00:52:51,041 --> 00:52:52,916
Coge a ese hijo de puta
611
00:52:53,500 --> 00:52:55,291
y a todos sus amigos.
612
00:52:56,416 --> 00:52:58,041
Los quiero muertos.
613
00:53:11,583 --> 00:53:12,958
¿Me das un cigarrillo?
614
00:53:14,791 --> 00:53:15,958
Era de mi padre.
615
00:53:41,416 --> 00:53:42,458
Es para ti.
616
00:54:06,583 --> 00:54:07,666
¡Abajo!
617
00:54:15,208 --> 00:54:17,541
¡Venga, vamos!
618
00:54:20,416 --> 00:54:22,625
- ¿La furgoneta?
- Está lista, venga.
619
00:54:22,708 --> 00:54:23,666
¡Venga!
620
00:54:27,666 --> 00:54:29,041
Mi fusil, joder.
621
00:54:29,625 --> 00:54:30,625
¡Marcello!
622
00:54:33,875 --> 00:54:37,083
¡Marcello!
623
00:55:07,041 --> 00:55:07,875
Isola.
624
00:55:10,208 --> 00:55:12,708
- ¿Qué ha pasado?
- Llegaron los fascistas.
625
00:55:12,791 --> 00:55:14,083
Un puto ejército.
626
00:55:15,708 --> 00:55:17,625
- ¿Estáis bien?
- Más o menos.
627
00:55:17,708 --> 00:55:20,416
Ya no sangra,
pero hay que evitar infecciones.
628
00:55:20,500 --> 00:55:21,833
Marcello.
629
00:55:25,958 --> 00:55:27,500
Nada puede contigo.
630
00:55:29,166 --> 00:55:30,416
¿Qué le ha pasado?
631
00:55:30,500 --> 00:55:32,916
- Estoy bien.
- Huy, sí.
632
00:55:33,000 --> 00:55:35,500
Borsalino. Ha intentado matarnos.
633
00:55:35,583 --> 00:55:36,625
¿Nos han pillado?
634
00:55:36,708 --> 00:55:38,250
- ¿Qué?
- ¿Nos han pillado?
635
00:55:38,833 --> 00:55:41,583
No. No creo que sepa nada del golpe.
636
00:55:41,666 --> 00:55:42,708
Escuchadme.
637
00:55:43,375 --> 00:55:46,583
Voto por llamar a un médico
y darlo por acabado.
638
00:55:46,666 --> 00:55:49,041
¿Darlo por acabado? ¿Quieres renunciar?
639
00:55:49,625 --> 00:55:51,958
Isola, necesita un médico.
640
00:55:52,041 --> 00:55:53,458
Este también.
641
00:55:53,541 --> 00:55:55,125
¡Hasta yo lo necesito!
642
00:55:55,208 --> 00:55:58,291
No podemos salir,
es arriesgado, Borsalino nos busca.
643
00:55:59,750 --> 00:56:02,208
¿Qué has hecho para que se enfade tanto?
644
00:56:36,916 --> 00:56:38,250
¿Los han encontrado?
645
00:56:38,333 --> 00:56:40,208
No. Los buscamos por todas partes.
646
00:56:41,750 --> 00:56:42,916
¿Yvonne?
647
00:56:46,166 --> 00:56:47,916
¿De cuánto tiempo estás?
648
00:56:52,416 --> 00:56:53,291
No lo sé.
649
00:56:55,916 --> 00:56:57,791
- Entonces podría ser…
- No.
650
00:57:01,708 --> 00:57:04,125
Es tuyo. Lo siento.
651
00:57:04,750 --> 00:57:06,000
¿Por qué lo sientes?
652
00:57:07,208 --> 00:57:08,291
Es bueno.
653
00:57:09,541 --> 00:57:10,500
¿Sí?
654
00:57:11,875 --> 00:57:13,958
Será el niño más mimado del mundo.
655
00:57:16,958 --> 00:57:19,333
Tendrá todo lo que nosotros no.
656
00:57:24,416 --> 00:57:25,250
¿Por qué?
657
00:57:26,000 --> 00:57:27,041
Es una señal.
658
00:57:28,375 --> 00:57:29,708
¿Una señal de qué?
659
00:57:29,791 --> 00:57:31,958
- Hay que dar el golpe.
- Y dale.
660
00:57:33,125 --> 00:57:35,125
- No lo conseguiréis.
- Que sí.
661
00:57:35,208 --> 00:57:36,541
- Lo siento, no.
- Sí.
662
00:57:36,625 --> 00:57:39,666
Estuve en la Zona Negra,
es peor de lo que crees.
663
00:57:41,291 --> 00:57:42,458
Es un suicidio.
664
00:57:49,166 --> 00:57:50,958
¿Viste el tesoro de Mussolini?
665
00:57:52,708 --> 00:57:53,583
¿Cómo era?
666
00:57:55,666 --> 00:57:57,541
Como habíamos soñado.
667
00:58:00,250 --> 00:58:01,416
¿Quién te llevó?
668
00:58:02,125 --> 00:58:03,083
Borsalino.
669
00:58:13,625 --> 00:58:14,458
¿Por qué?
670
00:58:16,666 --> 00:58:18,375
Isola.
671
00:58:30,166 --> 00:58:31,208
Y siete.
672
00:58:31,291 --> 00:58:32,416
Estáis todos.
673
00:58:32,500 --> 00:58:34,666
Menos mal que no estáis muertos.
674
00:58:34,750 --> 00:58:36,208
Temía llegar tarde.
675
00:58:37,000 --> 00:58:39,041
Gianna Ascari, todo un placer.
676
00:58:41,750 --> 00:58:42,708
¿Qué quieres?
677
00:58:42,791 --> 00:58:44,791
Hacer negocios con vosotros.
678
00:58:45,750 --> 00:58:46,625
¿Negocios?
679
00:58:46,708 --> 00:58:48,333
Lo repartimos al 50 %.
680
00:58:48,958 --> 00:58:52,166
La mitad para mí y la otra, para vosotros.
Os sobra.
681
00:58:52,666 --> 00:58:55,250
- No sé de qué hablas.
- Yo lo sé bien.
682
00:59:14,666 --> 00:59:15,958
Nos espiaba.
683
00:59:19,708 --> 00:59:23,625
El otro día, en el Cabiria,
fui para hablarte de Achille.
684
00:59:24,791 --> 00:59:26,708
Quería pedirte que lo dejaras.
685
00:59:28,583 --> 00:59:29,958
Esperaba una disculpa.
686
00:59:31,250 --> 00:59:32,291
Algo de respeto.
687
00:59:33,750 --> 00:59:36,000
Algo de comprensión, de mujer a mujer.
688
00:59:36,958 --> 00:59:38,916
Pero encontré algo mejor.
689
00:59:46,250 --> 00:59:47,291
Una idea.
690
00:59:48,750 --> 00:59:50,083
Disparan en el acto.
691
00:59:50,166 --> 00:59:52,666
No se mueve una hoja
sin que Borsalino lo sepa.
692
00:59:52,750 --> 00:59:53,833
Para eso estás.
693
00:59:54,833 --> 00:59:57,916
A Leonida y a mí
no nos daba tiempo para organizarlo.
694
00:59:58,000 --> 01:00:00,666
Como vuestro plan era bueno,
os dejé seguir.
695
01:00:02,000 --> 01:00:03,958
¡No temo lo desconocido
696
01:00:04,041 --> 01:00:06,625
si mi alma no me traiciona!
697
01:00:09,875 --> 01:00:12,250
Pude denunciaros en cualquier momento.
698
01:00:13,166 --> 01:00:14,250
Y no lo hice.
699
01:00:14,333 --> 01:00:15,291
Este es el plan.
700
01:00:15,375 --> 01:00:18,833
Todos tenéis una función,
escuchad y no me jodáis.
701
01:00:18,916 --> 01:00:20,250
Si estáis de acuerdo,
702
01:00:20,333 --> 01:00:22,958
dais el golpe
y os sigo cubriendo las espaldas.
703
01:00:23,041 --> 01:00:25,000
Al acabar, dividimos el botín.
704
01:00:27,458 --> 01:00:30,166
¿Es así como lo llamáis? ¿Botín?
705
01:00:35,333 --> 01:00:36,458
¿Tanto lo odias?
706
01:00:37,333 --> 01:00:39,166
Yo ya no entraba en sus planes.
707
01:00:41,083 --> 01:00:42,125
No como otra.
708
01:00:43,583 --> 01:00:46,416
Le pidió que se fuera con él.
¿No lo sabías?
709
01:00:51,916 --> 01:00:53,166
¿Y si te mato?
710
01:00:54,791 --> 01:00:56,750
Leonida te mandará a mi marido,
711
01:00:57,291 --> 01:00:59,541
su milicia
y los alemanes de la ciudad.
712
01:00:59,625 --> 01:01:03,416
Mañana al alba,
el tesoro parte a Suiza con el Duce.
713
01:01:06,333 --> 01:01:08,166
¿No visteis el último mensaje?
714
01:01:12,833 --> 01:01:14,458
Cambio de planes.
715
01:01:14,541 --> 01:01:17,375
Los suizos han adelantado
el cruce de la frontera.
716
01:01:18,666 --> 01:01:20,166
Da la orden de partir.
717
01:01:21,208 --> 01:01:24,125
Que todas nuestras tropas
defiendan la Zona Negra.
718
01:01:24,916 --> 01:01:26,166
¿Y los prisioneros?
719
01:01:31,166 --> 01:01:32,625
Que no quede ni rastro.
720
01:01:35,791 --> 01:01:36,708
¡Fuego!
721
01:01:39,750 --> 01:01:40,583
Tenéis…
722
01:01:41,125 --> 01:01:43,416
Tenemos 24 horas, más o menos.
723
01:01:43,500 --> 01:01:44,375
TRES DÍAS
724
01:01:44,458 --> 01:01:46,875
24 HORAS PARA EL GOLPE
725
01:01:50,958 --> 01:01:52,375
¿Te lo estás planteando?
726
01:01:52,458 --> 01:01:55,166
Hay poco que pensar,
es una oferta razonable.
727
01:01:55,750 --> 01:01:58,666
Isola, ¿quién manda,
tú o la puta de mi marido?
728
01:02:01,541 --> 01:02:02,375
De acuerdo.
729
01:02:02,458 --> 01:02:03,791
¡Isola!
730
01:02:05,375 --> 01:02:06,458
¿Qué dices?
731
01:02:07,541 --> 01:02:09,833
Nos encargamos del oro y ella del marido.
732
01:02:09,916 --> 01:02:11,541
Sabes usar la cabeza.
733
01:02:13,208 --> 01:02:15,791
- ¿Te fías de ella?
- ¿Qué más te da?
734
01:02:15,875 --> 01:02:17,833
¿Arriesgas tu vida y la de tu hijo?
735
01:02:17,916 --> 01:02:19,583
- Querías huir con él.
- ¿Qué?
736
01:02:19,666 --> 01:02:21,166
Tú y el niño, ¡estúpida!
737
01:02:21,250 --> 01:02:23,291
Das pena. ¿Ves lo que eres ahora?
738
01:02:29,250 --> 01:02:30,958
¿Cómo sé que no es su hijo?
739
01:02:49,875 --> 01:02:51,416
¿Crees que me proteges?
740
01:02:51,500 --> 01:02:53,208
No, no lo hago por ti.
741
01:02:54,958 --> 01:02:57,125
Tengo alguien más a quien proteger.
742
01:03:08,833 --> 01:03:10,250
Fin del espectáculo.
743
01:03:12,541 --> 01:03:16,125
- Hay hasta mañana por la noche.
- Es imposible.
744
01:03:16,208 --> 01:03:17,416
Pues vete.
745
01:03:18,333 --> 01:03:21,750
Quien quiera irse se va.
Quien se queda va hasta el final.
746
01:03:21,833 --> 01:03:23,000
Yo me quedo.
747
01:03:25,375 --> 01:03:26,208
Y yo.
748
01:03:27,250 --> 01:03:28,416
Que le den al Duce.
749
01:03:35,458 --> 01:03:36,875
¿Y quién va a conducir?
750
01:03:53,333 --> 01:03:54,500
¿Qué haces?
751
01:03:55,250 --> 01:03:56,083
Perdón.
752
01:04:07,166 --> 01:04:10,875
Prisionero Pietro Lamberti.
Orden del general federal Achille.
753
01:04:11,500 --> 01:04:14,083
Prisionero Pietro Lamberti.
754
01:04:18,416 --> 01:04:21,208
Prisionero Pietro Lamberti. No.
755
01:04:25,875 --> 01:04:28,916
Pietro Lamberti.
Orden del general genital…
756
01:04:33,750 --> 01:04:35,833
¡Saludo! ¡Documentos!
757
01:04:35,916 --> 01:04:37,916
¡Un prisionero, Pietro Lamberti!
758
01:04:38,000 --> 01:04:40,958
Órdenes del Secretario Federal…
759
01:04:44,041 --> 01:04:47,166
¡Saludo! ¡Documentos!
¡Un prisionero, Pietro Lamberti!
760
01:04:47,250 --> 01:04:48,625
Órdenes… Heil!
761
01:04:53,333 --> 01:04:56,333
¡Saludo! ¡Documentos!
Un prisionero, Pietro Lamberti.
762
01:04:56,416 --> 01:04:59,041
Órdenes
del Secretario Federal Achille Borsalino.
763
01:05:28,666 --> 01:05:30,416
Perdonad, tenemos prisa.
764
01:05:50,166 --> 01:05:51,291
La 01:55.
765
01:05:52,750 --> 01:05:56,458
A las tres, las sirenas.
Tras cinco minutos, fuegos artificiales.
766
01:06:03,250 --> 01:06:04,583
- ¿Seguro?
- Pégame.
767
01:06:07,583 --> 01:06:09,083
- Más fuerte.
- ¿Seguro?
768
01:06:09,166 --> 01:06:10,166
¡Más fuerte!
769
01:06:11,375 --> 01:06:12,333
¡Más fuerte!
770
01:06:15,750 --> 01:06:16,916
¿Otro?
771
01:06:20,791 --> 01:06:22,000
Ya está, gracias.
772
01:06:25,000 --> 01:06:25,958
Vamos.
773
01:06:30,000 --> 01:06:33,541
CERO HORAS PARA EL GOLPE
774
01:07:06,375 --> 01:07:07,708
¿Qué trae?
775
01:07:07,791 --> 01:07:10,041
Un prisionero. Lamberti Pietro.
776
01:07:38,208 --> 01:07:39,958
GUARDIA NACIONAL REPUBLICANA
777
01:07:51,958 --> 01:07:53,708
Hable con el teniente de guardia.
778
01:07:56,166 --> 01:07:58,166
- ¡Abrid la puerta!
- Abridla.
779
01:08:13,000 --> 01:08:14,875
¡Hay que cerrarla, venga!
780
01:08:40,500 --> 01:08:42,041
El tesoro está ahí dentro.
781
01:09:11,791 --> 01:09:13,416
Torre delle Sirene. Venga.
782
01:09:16,666 --> 01:09:18,208
Venga, hombre. ¡Ven!
783
01:10:27,375 --> 01:10:29,625
Oficial, baje, por favor.
784
01:10:31,250 --> 01:10:32,083
Baja.
785
01:10:45,458 --> 01:10:46,333
¿Quién es?
786
01:10:46,833 --> 01:10:48,708
Pietro Lamberti. Prisionero.
787
01:10:51,000 --> 01:10:52,458
No se me ha informado.
788
01:10:54,833 --> 01:10:57,583
Órdenes
del Secretario Federal Achille Borsalino.
789
01:11:00,250 --> 01:11:02,500
El secretario no me ha dicho nada.
790
01:11:25,333 --> 01:11:26,208
Síganme.
791
01:12:13,000 --> 01:12:14,916
Mejor vete, falta poco.
792
01:12:15,000 --> 01:12:17,375
- Venga, sube.
- Gracias.
793
01:12:46,875 --> 01:12:48,916
Calla y no te pasará nada.
794
01:13:04,583 --> 01:13:06,041
No me das otro remedio.
795
01:13:08,708 --> 01:13:09,791
¿Qué quieres?
796
01:13:10,791 --> 01:13:11,833
Tranquila.
797
01:13:12,416 --> 01:13:14,000
No quiero hacerte daño.
798
01:13:16,125 --> 01:13:19,041
Nora no es una mujer fácil,
lo admito, pero…
799
01:13:20,916 --> 01:13:22,166
tiene una virtud.
800
01:13:23,125 --> 01:13:24,875
Siempre ha sido lista.
801
01:13:25,875 --> 01:13:28,416
Eligió al hombre adecuado.
La vida adecuada.
802
01:13:29,375 --> 01:13:30,750
¿Qué has elegido tú?
803
01:13:31,625 --> 01:13:33,166
Un parásito, un ladrón.
804
01:13:35,250 --> 01:13:36,958
Quizá yo solo sea una puta.
805
01:13:39,291 --> 01:13:41,583
Puede que seamos el uno para el otro.
806
01:13:51,416 --> 01:13:54,083
En unas horas
habremos cruzado la frontera.
807
01:13:55,916 --> 01:13:58,791
Con el tiempo verás
que esto era lo adecuado.
808
01:14:00,583 --> 01:14:01,541
Te quiero.
809
01:14:19,208 --> 01:14:20,041
¿Qué pasa?
810
01:14:20,125 --> 01:14:23,833
Perdone, secretario,
le han traído un prisionero al depósito.
811
01:14:24,416 --> 01:14:25,541
¿Un prisionero?
812
01:14:26,125 --> 01:14:27,958
Lamberti Pietro.
813
01:14:34,916 --> 01:14:35,750
¿Señor?
814
01:14:36,875 --> 01:14:39,041
Voy, no lo perdáis de vista.
815
01:14:52,791 --> 01:14:53,916
EXPLOSIVO
816
01:15:18,583 --> 01:15:19,708
- Preparados.
- ¡Alerta!
817
01:15:36,250 --> 01:15:37,250
¡Alto!
818
01:15:37,750 --> 01:15:39,000
¿Qué haces?
819
01:15:40,500 --> 01:15:43,166
Tranquilo, camarada.
Yo también hago la ronda.
820
01:15:44,416 --> 01:15:46,541
Los documentos. Quiero verlos.
821
01:15:47,416 --> 01:15:49,750
Sí. Claro.
822
01:15:50,541 --> 01:15:51,500
Aquí están.
823
01:15:59,083 --> 01:16:00,333
¡Átalo!
824
01:16:01,375 --> 01:16:02,208
¡Alto!
825
01:16:34,333 --> 01:16:35,666
Viva la anarquía.
826
01:16:43,083 --> 01:16:43,958
Mierda.
827
01:16:47,500 --> 01:16:48,500
Alto.
828
01:16:55,250 --> 01:16:56,250
¡Vamos!
829
01:17:11,500 --> 01:17:13,000
¡Vámonos!
830
01:17:24,458 --> 01:17:26,166
No me dejes tú también.
831
01:18:38,083 --> 01:18:40,500
¡Venga, deprisa!
832
01:18:41,208 --> 01:18:44,291
¡Fabbri, tenemos que irnos! Ven.
833
01:18:44,791 --> 01:18:45,666
¡Vamos!
834
01:18:50,541 --> 01:18:53,583
Que te den, Fabbri. Que te den.
835
01:18:53,666 --> 01:18:56,666
- ¡Vamos!
- ¡Deprisa!
836
01:19:05,458 --> 01:19:07,000
¡Venga, rápido!
837
01:19:08,208 --> 01:19:09,250
¡Vamos!
838
01:20:11,833 --> 01:20:12,750
La madre…
839
01:20:23,500 --> 01:20:25,208
Joder, cómo pesa el lingote.
840
01:20:30,041 --> 01:20:31,250
Mira esto. Mira.
841
01:20:32,666 --> 01:20:34,416
Yo ya no atino.
842
01:20:43,750 --> 01:20:44,750
Os gusta, ¿eh?
843
01:20:47,291 --> 01:20:48,250
Mira esto.
844
01:20:48,750 --> 01:20:50,250
Primero los lingotes.
845
01:20:50,333 --> 01:20:52,250
Joder, es increíble.
846
01:20:54,666 --> 01:20:55,750
¿Y Molotov?
847
01:21:15,250 --> 01:21:16,833
Merecía verlo, al menos.
848
01:21:18,541 --> 01:21:20,708
Molotov no lo hacía por el dinero.
849
01:21:25,416 --> 01:21:27,125
Disfruta de tu victoria.
850
01:21:27,916 --> 01:21:29,208
Es lo que querías, ¿no?
851
01:21:31,250 --> 01:21:32,583
Soy ladrón, Marcello.
852
01:21:39,458 --> 01:21:40,833
¡Venga, a espabilar!
853
01:21:41,583 --> 01:21:43,958
Esto no acaba hasta estar bien lejos.
854
01:21:59,958 --> 01:22:01,000
¿Qué son?
855
01:22:05,625 --> 01:22:06,500
Alianzas.
856
01:22:08,208 --> 01:22:09,125
Donativos
857
01:22:10,041 --> 01:22:13,041
de las esposas italianas
para financiar la guerra.
858
01:22:16,166 --> 01:22:17,875
Mi madre donó la suya.
859
01:22:21,125 --> 01:22:23,000
Era el único recuerdo de papá.
860
01:22:45,833 --> 01:22:46,958
¿Y tu marido?
861
01:22:47,833 --> 01:22:49,375
Separación consensual.
862
01:22:51,041 --> 01:22:52,958
Incompatibilidad de caracteres.
863
01:23:15,458 --> 01:23:17,708
Como acordamos, mitad y mitad.
864
01:23:21,958 --> 01:23:22,833
No…
865
01:23:24,041 --> 01:23:26,125
No sé cómo decírtelo, Isola.
866
01:23:26,708 --> 01:23:28,041
Tú no te vas.
867
01:23:41,041 --> 01:23:42,291
Este no era el trato.
868
01:23:42,375 --> 01:23:45,250
No me sermonees,
tú me habrías hecho lo mismo.
869
01:23:46,208 --> 01:23:47,333
Tienes razón.
870
01:23:49,458 --> 01:23:51,000
Bajad las armas, en serio.
871
01:23:52,625 --> 01:23:54,000
¡Bajad las armas!
872
01:23:57,250 --> 01:23:58,166
Leonida.
873
01:24:18,125 --> 01:24:21,708
Imagino que no te queda otra
que soltarnos.
874
01:24:23,666 --> 01:24:24,541
Pietro.
875
01:24:31,625 --> 01:24:32,625
No le hagáis daño.
876
01:24:37,708 --> 01:24:40,083
Creo que tus amigos no lo han entendido.
877
01:24:46,083 --> 01:24:47,583
- Soltadla.
- No.
878
01:24:47,666 --> 01:24:49,500
- Soltadla.
- No le hagáis daño.
879
01:24:49,583 --> 01:24:52,125
- ¡Soltadla!
- ¡No le hagáis daño! ¡Pietro!
880
01:24:52,208 --> 01:24:54,125
Es buena chica.
881
01:24:54,208 --> 01:24:55,416
Debiste escucharla.
882
01:24:55,500 --> 01:24:56,708
¡Hija de puta!
883
01:24:59,208 --> 01:25:00,166
¡Yvonne!
884
01:25:02,083 --> 01:25:04,625
Un placer hacer negocio con vosotros.
885
01:25:05,791 --> 01:25:08,291
- De rodillas.
- No. ¡Pietro!
886
01:25:09,208 --> 01:25:10,166
Por favor.
887
01:25:10,250 --> 01:25:11,291
¡Pietro!
888
01:25:13,916 --> 01:25:15,875
Soy el héroe de la patria.
889
01:25:33,708 --> 01:25:34,875
¡Vamos!
890
01:25:35,416 --> 01:25:36,708
- ¡Por aquí!
- ¡Venga!
891
01:25:36,791 --> 01:25:37,916
- Venga.
- Marcello.
892
01:25:46,500 --> 01:25:47,583
¡Isola!
893
01:25:47,666 --> 01:25:48,916
- ¡A cubierto!
- Ahab.
894
01:25:49,000 --> 01:25:50,791
Un amigo viene bien, Isola.
895
01:25:50,875 --> 01:25:52,208
- ¡Por aquí!
- ¡Vamos!
896
01:26:26,291 --> 01:26:27,500
¡Granada!
897
01:26:46,208 --> 01:26:48,041
- ¡Yvonne!
- ¡Pietro!
898
01:26:52,666 --> 01:26:53,666
¡Pietro!
899
01:27:08,666 --> 01:27:10,000
La chica no bromeaba.
900
01:27:13,166 --> 01:27:14,708
Ella te avisó, ¿no?
901
01:27:17,500 --> 01:27:20,041
A lo mejor sabía que la cagarías.
902
01:27:21,958 --> 01:27:24,250
Sé adónde van, Ahab. ¡Ahab!
903
01:27:25,041 --> 01:27:27,333
- Podemos alcanzarlos.
- ¿Cómo, Isola?
904
01:27:29,333 --> 01:27:30,833
No podemos abandonarla.
905
01:27:30,916 --> 01:27:32,916
Todos los vehículos están dañados.
906
01:27:33,000 --> 01:27:34,083
- Por favor…
- Isola.
907
01:27:34,166 --> 01:27:36,750
Se acabó, hemos hecho lo posible.
908
01:27:36,833 --> 01:27:38,958
- ¡Solo os importa el oro!
- ¿Y a ti?
909
01:27:39,041 --> 01:27:41,500
- ¡A mí no!
- Bajad las armas.
910
01:27:41,583 --> 01:27:43,083
- ¡No, mátame!
- No.
911
01:27:43,166 --> 01:27:44,958
- Pietro.
- ¿Qué pasa?
912
01:28:43,916 --> 01:28:45,208
Están ahí.
913
01:29:15,833 --> 01:29:16,875
¡Pietro!
914
01:29:22,416 --> 01:29:23,416
¡Pietro!
915
01:30:35,750 --> 01:30:37,666
Joder.
916
01:30:39,416 --> 01:30:40,291
¡Isola!
917
01:31:01,500 --> 01:31:02,333
¡Sí!
918
01:31:15,125 --> 01:31:16,083
¡Sí!
919
01:31:18,625 --> 01:31:20,500
Estás vivo.
920
01:31:21,708 --> 01:31:23,666
- Yvonne…
- Pietro.
921
01:31:25,500 --> 01:31:26,333
Te quiero.
922
01:32:04,500 --> 01:32:06,916
¿Se puede? No, como si yo no estuviera.
923
01:32:13,208 --> 01:32:14,375
Y digo yo…
924
01:32:15,166 --> 01:32:16,666
¿Qué profundidad tendrá?
925
01:32:19,458 --> 01:32:20,708
¿Es muy profundo el lago?
926
01:32:22,916 --> 01:32:24,291
Creo que no mucho.
927
01:32:24,875 --> 01:32:26,958
Entonces podemos recuperar el oro.
928
01:32:27,458 --> 01:32:29,375
Lingote a lingote, despacio.
929
01:32:29,875 --> 01:32:31,625
- Tengo un primo en la marina.
- ¿Qué?
930
01:32:32,708 --> 01:32:33,958
No, nada.
931
01:32:34,041 --> 01:32:36,416
Pero lo hacéis vosotros. No sé nadar.
932
01:32:36,500 --> 01:32:37,625
¿Te fías de mí?
933
01:32:37,708 --> 01:32:39,083
El agua no es lo mío.
934
01:32:39,166 --> 01:32:43,083
De pequeño, me caí al lago
siguiendo a un perro y casi me ahogo.
935
01:32:44,208 --> 01:32:45,833
- No.
- Y me dan miedo los perros.
936
01:32:45,916 --> 01:32:47,125
Pero no lo contéis.
937
01:32:47,208 --> 01:32:50,458
El héroe de la patria,
con miedo a los perros y al agua…
938
01:32:50,541 --> 01:32:52,291
No quedaría muy bien.
939
01:33:10,125 --> 01:33:12,750
Interrumpimos la transmisión
940
01:33:12,833 --> 01:33:16,500
para comunicarles
una noticia extraordinaria.
941
01:33:16,583 --> 01:33:22,250
Las fuerzas armadas alemanas
se han rendido ante los aliados.
942
01:33:22,333 --> 01:33:24,750
La guerra ha terminado.
943
01:33:24,833 --> 01:33:28,458
Repito: la guerra ha terminado.
944
01:38:09,000 --> 01:38:14,000
Subtítulos: Anabel Martínez