1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,291 --> 00:00:19,416 ‎NETFLIX 呈獻 4 00:00:27,041 --> 00:00:29,125 ‎(1945年,米蘭) 5 00:00:29,208 --> 00:00:32,916 ‎(戰爭尾聲) 6 00:00:37,666 --> 00:00:39,625 ‎(這是真實故事) 7 00:00:39,708 --> 00:00:43,083 ‎(…類真實故事) 8 00:00:57,666 --> 00:00:58,666 ‎下來! 9 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 ‎下來,快點 10 00:01:01,708 --> 00:01:03,208 ‎等等,這是我們的東西 11 00:01:05,625 --> 00:01:07,208 ‎-媽咪 ‎-等等啊 12 00:01:32,875 --> 00:01:34,250 ‎(元首) 13 00:01:43,083 --> 00:01:47,291 ‎(《記憶的呢喃》) 14 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 ‎(元首) 15 00:02:01,166 --> 00:02:02,833 ‎有人跟蹤你嗎? 16 00:02:03,791 --> 00:02:05,125 ‎我是專業的 17 00:02:05,208 --> 00:02:08,916 ‎既然你是專業的,下次你自己約 18 00:02:09,000 --> 00:02:11,041 ‎-我不是你的祕書 ‎-游擊隊呢? 19 00:02:11,625 --> 00:02:13,333 ‎他們今晚還是照樣交易 20 00:02:14,666 --> 00:02:17,083 ‎那是什麼表情啊? 21 00:02:17,166 --> 00:02:18,333 ‎這很危險 22 00:02:18,416 --> 00:02:20,500 ‎你這樣太冒險了,為了什麼? 23 00:02:20,583 --> 00:02:21,416 ‎為了什麼? 24 00:02:21,500 --> 00:02:22,541 ‎為了妳啊 25 00:02:23,208 --> 00:02:24,333 ‎為了我們 26 00:02:25,416 --> 00:02:27,666 ‎很快會有足夠的錢,我們就能離開了 27 00:02:28,500 --> 00:02:30,500 ‎遠離波薩里諾和他的老大 28 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 ‎元首萬歲! 29 00:02:33,833 --> 00:02:34,833 ‎妳信得過我嗎? 30 00:02:37,041 --> 00:02:38,583 ‎陸地… 31 00:02:40,333 --> 00:02:41,166 ‎我信得過你 32 00:02:41,250 --> 00:02:42,250 ‎和海洋的… 33 00:02:43,291 --> 00:02:44,458 ‎鬥士 34 00:02:44,541 --> 00:02:45,416 ‎我要走了 35 00:02:45,500 --> 00:02:46,791 ‎很晚了 36 00:02:47,458 --> 00:02:48,458 ‎注意聽 37 00:02:49,125 --> 00:02:51,083 ‎-我晚點過去卡比里拉那兒 ‎-不了 38 00:02:51,166 --> 00:02:52,791 ‎被波薩里諾看到,會把你吊死 39 00:02:52,875 --> 00:02:54,541 ‎我說過我是專業的 40 00:02:55,125 --> 00:02:57,791 ‎這是唯一的命令 41 00:02:58,708 --> 00:02:59,916 ‎征服! 42 00:03:02,125 --> 00:03:04,708 ‎-元首! ‎-元首! 43 00:03:30,291 --> 00:03:31,333 ‎滿意了嗎? 44 00:03:32,875 --> 00:03:34,333 ‎-剩下的呢? ‎-來 45 00:03:37,041 --> 00:03:38,375 ‎他們為什麼叫你阿島? 46 00:03:38,458 --> 00:03:39,583 ‎因為我獨自作業 47 00:03:39,666 --> 00:03:43,208 ‎我知道你是市內 ‎少數在做違法市場的人 48 00:03:43,291 --> 00:03:44,125 ‎我是唯一一個 49 00:03:46,125 --> 00:03:49,375 ‎法西斯沒還抄掉你,真是奇蹟 50 00:03:52,333 --> 00:03:54,375 ‎我是小偷,又不是間諜 51 00:03:55,750 --> 00:03:57,500 ‎當間諜不夠賺錢 52 00:03:58,000 --> 00:03:59,916 ‎我們用得上你這樣的人 53 00:04:00,000 --> 00:04:02,541 ‎-是嗎? ‎-你也用得上一些朋友 54 00:04:05,250 --> 00:04:06,666 ‎一百公斤的黃色炸藥 55 00:04:07,166 --> 00:04:09,833 ‎五把斯登衝鋒槍、四把貝瑞塔 ‎四把毛瑟槍和兩把魯格 56 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 ‎還有兩箱彈藥 57 00:04:15,041 --> 00:04:16,791 ‎我代表反抗軍和義大利民眾 58 00:04:16,875 --> 00:04:19,083 ‎正式沒收這些武器 59 00:04:19,791 --> 00:04:21,666 ‎別往心裡去 60 00:04:21,750 --> 00:04:23,625 ‎我們這是在創造歷史 61 00:04:23,708 --> 00:04:25,625 ‎沒有人比歷史更聰明 62 00:04:26,208 --> 00:04:27,041 ‎甚至是你 63 00:04:28,458 --> 00:04:29,333 ‎如你們所願 64 00:04:29,416 --> 00:04:30,583 ‎你幹嘛? 65 00:04:36,416 --> 00:04:37,666 ‎你說你獨自作業 66 00:04:37,750 --> 00:04:40,375 ‎你自己都說我需要一些朋友了 67 00:04:55,916 --> 00:04:56,833 ‎慢慢來 68 00:05:01,833 --> 00:05:04,041 ‎-你不數嗎? ‎-我信得過你 69 00:05:05,791 --> 00:05:06,958 ‎有人來了 70 00:05:07,625 --> 00:05:10,000 ‎是法西斯!找掩護! 71 00:05:10,083 --> 00:05:11,083 ‎走… 72 00:05:11,750 --> 00:05:12,625 ‎不好了 73 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 ‎-他們來了,快走 ‎-小心! 74 00:05:15,750 --> 00:05:17,000 ‎可惡 75 00:05:17,083 --> 00:05:17,958 ‎開火! 76 00:05:35,416 --> 00:05:37,666 ‎法西斯去死吧! 77 00:05:47,833 --> 00:05:49,791 ‎不要! 78 00:06:01,500 --> 00:06:02,750 ‎走了… 79 00:06:02,833 --> 00:06:05,583 ‎-靠,這些錢! ‎-現在適合說這個嗎? 80 00:06:05,666 --> 00:06:07,166 ‎趴低,低一點 81 00:06:08,333 --> 00:06:13,208 ‎低一點… 82 00:07:55,291 --> 00:07:57,833 ‎(卡比里拉劇院) 83 00:08:05,958 --> 00:08:08,208 ‎-晚點見 ‎-“真抱歉,馬切羅 84 00:08:08,291 --> 00:08:10,583 ‎我把錢弄丟了,馬切羅 ‎你救了我一命” 85 00:08:10,666 --> 00:08:13,250 ‎嘿,你別開始湊熱鬧 86 00:08:13,333 --> 00:08:14,458 ‎-阿島 ‎-怎樣? 87 00:08:14,541 --> 00:08:16,875 ‎我不要耗在這兒等你跟她恩愛 88 00:08:17,458 --> 00:08:19,166 ‎我不做任何保證 89 00:08:39,416 --> 00:08:40,291 ‎依芳? 90 00:08:42,541 --> 00:08:43,916 ‎不要叫我“依芳” 91 00:08:45,250 --> 00:08:46,250 ‎不要連你也這樣 92 00:08:49,791 --> 00:08:51,291 ‎所以呢,還順利嗎? 93 00:08:54,791 --> 00:08:55,666 ‎很順利啊 94 00:08:56,625 --> 00:08:57,500 ‎香一個? 95 00:09:03,666 --> 00:09:04,583 ‎皮耶托 96 00:09:04,666 --> 00:09:05,875 ‎-不行,皮耶托 ‎-聽著 97 00:09:06,791 --> 00:09:07,666 ‎皮耶托 98 00:09:10,250 --> 00:09:11,375 ‎打開 99 00:09:13,416 --> 00:09:14,250 ‎聽著 100 00:09:14,333 --> 00:09:15,250 ‎小聲點 101 00:09:16,833 --> 00:09:19,041 ‎-依芳小姐? ‎-要死了 102 00:09:20,333 --> 00:09:21,541 ‎依芳小姐? 103 00:09:22,625 --> 00:09:23,875 ‎等等 104 00:09:30,250 --> 00:09:31,375 ‎我正在換衣服 105 00:09:48,750 --> 00:09:49,708 ‎動作快 106 00:09:49,791 --> 00:09:51,458 ‎波薩里諾在等妳 107 00:10:11,916 --> 00:10:13,541 ‎教授,你知道嗎? 108 00:10:13,625 --> 00:10:18,458 ‎燒燙的針頭插進肝臟 ‎不會致命,卻能讓人痛徹心扉 109 00:10:18,541 --> 00:10:20,166 ‎起碼不會立即致命啦 110 00:10:21,250 --> 00:10:23,583 ‎高熱會燒灼傷口 111 00:10:24,166 --> 00:10:27,291 ‎不會造成內部或外部出血 112 00:10:28,458 --> 00:10:32,000 ‎有些人能撐個三天,還昏不過去 113 00:10:32,916 --> 00:10:34,833 ‎只需要對解剖學有粗淺的認識 114 00:10:35,416 --> 00:10:39,083 ‎加上一點練習,就能找到的位置 115 00:10:42,583 --> 00:10:45,500 ‎是誰協助印出那些蘇聯傳單的? 116 00:11:20,666 --> 00:11:23,416 ‎波薩里諾祕書長,她來了 117 00:11:29,666 --> 00:11:31,416 ‎那我們明天再繼續 118 00:12:12,083 --> 00:12:15,416 ‎(姓:斯卡藍提諾 ‎名:艾多阿度) 119 00:12:23,583 --> 00:12:24,750 ‎你做得怎麼樣? 120 00:12:24,833 --> 00:12:26,000 ‎太好了 121 00:12:26,750 --> 00:12:28,791 ‎有美國人的新漫畫嗎? 122 00:12:30,333 --> 00:12:33,041 ‎-只有這個 ‎-《小信差》 123 00:12:33,125 --> 00:12:34,791 ‎怎麼?你不小了啊? 124 00:12:34,875 --> 00:12:36,875 ‎太扯了,他還在抱怨 125 00:12:36,958 --> 00:12:38,333 ‎他是怎麼了? 126 00:12:38,416 --> 00:12:40,416 ‎一定是被依芳拒絕了 127 00:13:03,625 --> 00:13:04,458 ‎喂? 128 00:13:05,375 --> 00:13:06,208 ‎阿基勒 129 00:13:06,791 --> 00:13:08,833 ‎沒有你,我睡不著覺 130 00:13:09,625 --> 00:13:12,958 ‎我還在忙著辦公,妳吃安眠藥睡覺 131 00:13:13,041 --> 00:13:14,208 ‎明天見 132 00:13:14,291 --> 00:13:16,500 ‎你跟你的妓女還沒結束啊? 133 00:13:17,625 --> 00:13:18,625 ‎晚安,諾拉 134 00:13:41,625 --> 00:13:43,750 ‎(劇終) 135 00:13:47,666 --> 00:13:51,416 ‎(諾拉卡瓦列利) 136 00:14:36,083 --> 00:14:37,125 ‎晚安 137 00:14:37,208 --> 00:14:38,041 ‎等等 138 00:14:40,416 --> 00:14:42,208 ‎或許你可以解出這個 139 00:14:42,708 --> 00:14:44,291 ‎又有一批武器嗎? 140 00:14:44,791 --> 00:14:47,833 ‎這看起來不像其他的通訊,有加密 141 00:14:49,833 --> 00:14:50,791 ‎你研究一下 142 00:14:52,666 --> 00:14:53,791 ‎晚安,馬切羅 143 00:14:54,416 --> 00:14:55,250 ‎晚安 144 00:15:02,041 --> 00:15:05,416 ‎皮耶托,我們沒錢買吃的了 145 00:15:05,500 --> 00:15:07,541 ‎多謝你昭告天下,馬切羅 146 00:15:10,125 --> 00:15:11,250 ‎去叫阿瑪迪歐 147 00:15:12,500 --> 00:15:13,458 ‎阿瑪迪歐 148 00:15:14,791 --> 00:15:15,666 ‎阿瑪迪歐 149 00:15:17,083 --> 00:15:18,583 ‎-吃的好了 ‎-馬上過去 150 00:15:18,666 --> 00:15:19,791 ‎你在幹嘛? 151 00:15:19,875 --> 00:15:22,250 ‎馬切羅有東西要我幫他處理 152 00:15:24,583 --> 00:15:25,416 ‎真美 153 00:15:26,000 --> 00:15:27,875 ‎你跟她還沒有怎樣嗎? 154 00:15:29,875 --> 00:15:33,125 ‎昨晚抱歉,我有點欠揍 155 00:15:33,208 --> 00:15:34,708 ‎我習慣了 156 00:15:36,833 --> 00:15:38,916 ‎我們不只是團隊,你知道嗎? 157 00:15:39,916 --> 00:15:40,958 ‎我們是一家人 158 00:15:42,125 --> 00:15:43,666 ‎我、你、馬切羅 159 00:15:44,666 --> 00:15:45,500 ‎對吧? 160 00:15:47,375 --> 00:15:48,208 ‎來吧 161 00:15:49,750 --> 00:15:50,583 ‎阿島? 162 00:15:52,333 --> 00:15:53,250 ‎謝了 163 00:16:01,583 --> 00:16:02,833 ‎(《小信差》) 164 00:16:06,625 --> 00:16:08,000 ‎小信差 165 00:16:08,875 --> 00:16:10,791 ‎CDP,小信差 166 00:16:13,291 --> 00:16:16,041 ‎“P6”,第六頁 167 00:16:17,166 --> 00:16:18,000 ‎49 168 00:16:18,083 --> 00:16:19,250 ‎三、四、五… 169 00:16:20,375 --> 00:16:21,583 ‎“快點帶來” 170 00:16:24,666 --> 00:16:25,708 ‎27 171 00:16:27,625 --> 00:16:28,500 ‎“黃金”? 172 00:16:30,208 --> 00:16:31,833 ‎黃金,我不敢相信 173 00:16:32,583 --> 00:16:33,625 ‎我做到了! 174 00:16:35,458 --> 00:16:37,625 ‎我做到了… 175 00:16:39,541 --> 00:16:41,750 ‎我做到了… 176 00:16:49,375 --> 00:16:50,250 ‎所以呢? 177 00:16:53,166 --> 00:16:54,041 ‎馬切羅… 178 00:16:54,750 --> 00:16:58,791 ‎昨晚他攔截到來自官邸的加密訊息 179 00:16:58,875 --> 00:16:59,875 ‎然後呢? 180 00:16:59,958 --> 00:17:01,458 ‎他們有個逃亡計畫 181 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 ‎-他們想要逃亡 ‎-誰? 182 00:17:03,291 --> 00:17:04,541 ‎墨索里尼 183 00:17:07,208 --> 00:17:09,625 ‎墨索里尼 ‎和義大利社會共和國那些領導人 184 00:17:10,958 --> 00:17:13,833 ‎帶著他們這20年來 ‎從義大利人身上偷走的黃金 185 00:17:14,958 --> 00:17:15,875 ‎妳能想像嗎? 186 00:17:15,958 --> 00:17:17,333 ‎全義大利的財寶 187 00:17:19,708 --> 00:17:21,166 ‎都暫存在黑區 188 00:17:22,083 --> 00:17:25,416 ‎-他們會把這一切都帶到瑞士 ‎-你瘋了,搞什麼鬼? 189 00:17:25,500 --> 00:17:27,208 ‎你又進不了黑區 190 00:17:27,291 --> 00:17:29,666 ‎-我們會找到方法的 ‎-他們看到人,格殺勿論 191 00:17:29,750 --> 00:17:32,166 ‎就連一片葉子掉下來 ‎波薩里諾都會知道 192 00:17:32,250 --> 00:17:33,791 ‎-所以妳才會在那兒 ‎-不對 193 00:17:33,875 --> 00:17:35,791 ‎怕你沒注意到,我們還處於戰爭 194 00:17:35,875 --> 00:17:38,583 ‎沒錯,所以都戰爭了 ‎我們幹嘛還要做這種瘋狂事呢? 195 00:17:38,666 --> 00:17:40,166 ‎-是你 ‎-是我們 196 00:17:46,541 --> 00:17:48,333 ‎這是我們的機會,依芳 197 00:17:49,416 --> 00:17:51,000 ‎我們一直在等待的機會 198 00:17:52,541 --> 00:17:53,916 ‎妳怎麼會看不出來? 199 00:17:56,625 --> 00:17:58,208 ‎抱歉,小腦袋 200 00:18:00,250 --> 00:18:01,083 ‎這根本… 201 00:18:01,166 --> 00:18:02,000 ‎不可能 202 00:18:02,083 --> 00:18:04,000 ‎你在胡說什麼? 203 00:18:04,083 --> 00:18:07,041 ‎黑區是義大利戒備最森嚴的地方 204 00:18:09,208 --> 00:18:12,958 ‎整個軍事指揮中心都在這裡 ‎根本是自投羅網 205 00:18:13,041 --> 00:18:15,625 ‎數以百計的法西斯隨時準備開槍 206 00:18:15,708 --> 00:18:17,541 ‎每個角落都有持械的守衛 207 00:18:18,125 --> 00:18:19,791 ‎塔樓上還有人拿著機關槍,太好了 208 00:18:24,625 --> 00:18:26,750 ‎他們把戰利品存放在倉庫 209 00:18:28,125 --> 00:18:29,125 ‎讓我看看 210 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 ‎-那是什麼? ‎-哪個? 211 00:18:33,500 --> 00:18:34,375 ‎那兒 212 00:18:36,500 --> 00:18:37,791 ‎警報塔 213 00:18:39,583 --> 00:18:42,500 ‎全市遭遇空襲時,會從那兒播放警報 214 00:18:42,583 --> 00:18:43,791 ‎不行 215 00:18:43,875 --> 00:18:46,291 ‎阿島,我說過了,不可能 216 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 ‎-你少唱反調了 ‎-可以給我看嗎? 217 00:18:48,541 --> 00:18:50,875 ‎這不困難,我們需要想一想 218 00:18:50,958 --> 00:18:52,541 ‎你才需要想一想! 219 00:18:52,625 --> 00:18:55,750 ‎所以一等我們進去…前提是進得去 220 00:18:55,833 --> 00:18:56,791 ‎我們要說什麼? 221 00:18:56,875 --> 00:18:58,250 ‎“我們來取貨,請簽名?” 222 00:18:58,333 --> 00:19:01,041 ‎我們只是需要一個計畫 ‎還有更多人手 223 00:19:02,000 --> 00:19:03,083 ‎有多少時間? 224 00:19:03,166 --> 00:19:04,708 ‎-七天 ‎-七天? 225 00:19:06,625 --> 00:19:07,625 ‎去你的 226 00:19:08,125 --> 00:19:09,750 ‎多謝帶路參觀,可以走了嗎? 227 00:19:09,833 --> 00:19:11,625 ‎我這把年紀玩不起了 228 00:19:21,166 --> 00:19:24,000 ‎阿島… 229 00:19:24,083 --> 00:19:25,375 ‎我們快走 230 00:19:26,916 --> 00:19:29,583 ‎-忘了拿槍,阿島,走了啦! ‎-快點,阿島 231 00:19:33,958 --> 00:19:35,666 ‎我知道要怎麼做了 232 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 ‎這還是很瘋狂 233 00:19:53,625 --> 00:19:54,666 ‎這是計畫 234 00:19:54,750 --> 00:19:56,250 ‎有可能管用 235 00:19:56,333 --> 00:19:57,250 ‎一定管用 236 00:19:57,833 --> 00:19:58,958 ‎我們只缺三個人 237 00:19:59,041 --> 00:20:00,166 ‎三個專家 238 00:20:00,250 --> 00:20:03,333 ‎對,車手、爆破專家和天上飛 239 00:20:03,416 --> 00:20:05,333 ‎爆破專家我或許有人選 240 00:20:05,416 --> 00:20:07,750 ‎-我認識他嗎? ‎-我們八百年沒聯絡了 241 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 ‎他靠得住嗎? 242 00:20:09,291 --> 00:20:10,458 ‎他是第一好手 243 00:20:14,333 --> 00:20:16,458 ‎那好,只缺兩個了,有建議嗎? 244 00:20:17,083 --> 00:20:19,000 ‎一定要是男人嗎? 245 00:20:19,083 --> 00:20:20,958 ‎你心裡有特定人選嗎? 246 00:20:21,583 --> 00:20:22,416 ‎又是她? 247 00:20:22,500 --> 00:20:25,125 ‎給我回來!擋住她! 248 00:20:39,500 --> 00:20:40,791 ‎停住! 249 00:20:43,666 --> 00:20:45,041 ‎站住!雙手舉起來! 250 00:20:57,333 --> 00:20:58,708 ‎有空跟我聊一下嗎? 251 00:21:00,666 --> 00:21:01,500 ‎車手呢? 252 00:21:01,583 --> 00:21:03,458 ‎-法布里可以 ‎-法布里? 253 00:21:03,541 --> 00:21:05,083 ‎-不要法布里 ‎-就是要法布里 254 00:21:05,166 --> 00:21:06,833 ‎-不,你很清楚 ‎-喬凡尼法布里? 255 00:21:06,916 --> 00:21:09,541 ‎千哩賽車冠軍?紐柏林英雄? 256 00:21:09,625 --> 00:21:10,708 ‎那個法布里? 257 00:21:12,750 --> 00:21:14,333 ‎你還知道其他的嗎,阿瑪迪歐? 258 00:21:17,000 --> 00:21:18,291 ‎他不是死了嗎? 259 00:21:18,375 --> 00:21:19,500 ‎他是臥底 260 00:21:31,125 --> 00:21:32,958 ‎法布里靠不住 261 00:21:33,041 --> 00:21:35,291 ‎當然靠得住,他信神了,變得很可靠 262 00:21:35,375 --> 00:21:36,291 ‎他洗心革面了 263 00:21:41,416 --> 00:21:42,833 ‎有帶好料來嗎? 264 00:21:42,916 --> 00:21:44,125 ‎你猜猜看 265 00:21:48,125 --> 00:21:49,708 ‎我最好會答應啦 266 00:21:50,625 --> 00:21:53,041 ‎聽著,喬凡尼,你逃避徵兵 267 00:21:53,125 --> 00:21:54,833 ‎還躲在叔叔的修道院裡 268 00:21:54,916 --> 00:21:58,208 ‎拜託一下,我可是紐柏林的國家英雄 269 00:21:58,291 --> 00:22:00,583 ‎技術上來說 ‎你被發現逃兵,會被當場擊斃 270 00:22:00,666 --> 00:22:02,750 ‎好吧,我們要偷什麼? 271 00:22:03,625 --> 00:22:04,833 ‎我們要洗劫元首 272 00:22:23,458 --> 00:22:26,875 ‎有個法西斯律師在這兒工作過 ‎以前是他的辦公室 273 00:22:29,625 --> 00:22:31,500 ‎我需要打破傷風加強劑嗎? 274 00:22:31,583 --> 00:22:34,083 ‎法布里,得了吧,你又不用搬進來 275 00:22:39,291 --> 00:22:40,958 ‎這是緊急避難處 276 00:22:41,041 --> 00:22:43,000 ‎清潔工被炒魷魚了啊? 277 00:22:46,958 --> 00:22:48,791 ‎你的爆破專家呢? 278 00:22:49,833 --> 00:22:51,000 ‎我們有個問題 279 00:23:04,833 --> 00:23:06,750 ‎這些王八蛋 280 00:23:12,125 --> 00:23:12,958 ‎欠揍啊! 281 00:23:45,416 --> 00:23:47,083 ‎我不害怕未知 282 00:23:47,166 --> 00:23:49,500 ‎只要我的靈魂不背叛我 283 00:23:58,625 --> 00:24:01,333 ‎你還有時間,孩子,快懺悔 284 00:24:02,708 --> 00:24:03,875 ‎你是誰? 285 00:24:03,958 --> 00:24:05,750 ‎馬切羅達沃利的朋友 286 00:24:07,166 --> 00:24:08,250 ‎劫掠者! 287 00:24:09,041 --> 00:24:11,708 ‎罪犯!懦夫! 288 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 ‎無政府萬歲! 289 00:24:25,083 --> 00:24:27,375 ‎那個死囚拒領聖禮 290 00:24:30,500 --> 00:24:34,333 ‎再會了,美麗的盧加諾 291 00:24:34,416 --> 00:24:37,791 ‎甜美虔誠的土地 292 00:24:47,583 --> 00:24:50,041 ‎開火啊…要死了 293 00:25:18,958 --> 00:25:22,166 ‎無政府主義者走了 294 00:25:22,250 --> 00:25:25,583 ‎但你說到我們 295 00:25:25,666 --> 00:25:28,500 ‎用著污穢的謊言 296 00:25:53,583 --> 00:25:54,583 ‎要來一點嗎? 297 00:25:55,083 --> 00:25:55,916 ‎不了 298 00:26:01,500 --> 00:26:02,666 ‎看看是誰來了 299 00:26:02,750 --> 00:26:04,875 ‎-皮耶托 ‎-他比較喜歡別人叫他阿島 300 00:26:04,958 --> 00:26:07,208 ‎“阿島”,那是藝名嗎? 301 00:26:08,208 --> 00:26:09,500 ‎-你是莫洛托夫? ‎-對 302 00:26:10,666 --> 00:26:11,708 ‎你的也是藝名嗎? 303 00:26:11,791 --> 00:26:13,916 ‎我的是化名,不一樣 304 00:26:14,000 --> 00:26:15,083 ‎是嗎? 305 00:26:15,166 --> 00:26:17,541 ‎我上次看到你,才這麼點高 306 00:26:19,000 --> 00:26:20,166 ‎你認識我父親? 307 00:26:20,250 --> 00:26:23,541 ‎米凱爾?開什麼玩笑? ‎我們三個以前情同兄弟 308 00:26:25,541 --> 00:26:27,000 ‎你也在阜姆? 309 00:26:30,416 --> 00:26:33,041 ‎我們本來都準備要赴死了 ‎大家當時都有共同的信念 310 00:26:33,125 --> 00:26:34,833 ‎我、令尊,甚至是他 311 00:26:34,916 --> 00:26:36,833 ‎是啊,我差點賠上一條腿 312 00:26:38,291 --> 00:26:39,791 ‎而我失去了一個朋友 313 00:26:41,541 --> 00:26:43,916 ‎如果想要苟活,當小偷強過充英雄 314 00:26:45,875 --> 00:26:46,750 ‎我們開始吧 315 00:26:48,416 --> 00:26:49,791 ‎計畫如下 316 00:26:50,916 --> 00:26:54,083 ‎大家都有各自的角色 ‎所以注意聽,不要惹毛我 317 00:26:54,708 --> 00:26:56,583 ‎我們只剩下不到五天 318 00:26:57,291 --> 00:26:59,208 ‎要進入黑區 319 00:27:00,416 --> 00:27:02,833 ‎我們需要有社會共和國的許可證 320 00:27:02,916 --> 00:27:05,666 ‎赫莎會幫我們弄到 ‎阿瑪迪歐會另外複製假許可 321 00:27:05,750 --> 00:27:08,708 ‎那社會共和國官印呢?我沒有模子 322 00:27:08,791 --> 00:27:10,041 ‎原版的只在… 323 00:27:10,125 --> 00:27:13,750 ‎顯然我已經有人可以幫忙偷了 324 00:27:13,833 --> 00:27:16,000 ‎-她同意了嗎? ‎-依芳相信我 325 00:27:20,041 --> 00:27:21,583 ‎我們要弄一輛軍卡 326 00:27:22,333 --> 00:27:26,291 ‎法西斯用來運送士兵或囚犯的那種 327 00:27:28,333 --> 00:27:29,291 ‎法布里開車 328 00:27:29,791 --> 00:27:32,958 ‎莫洛托夫和我會穿制服坐在後頭 329 00:27:33,041 --> 00:27:35,500 ‎其他人藏在椅子底下 330 00:27:35,583 --> 00:27:38,583 ‎進去之後我們要怎麼處理衛兵? 331 00:27:39,208 --> 00:27:42,333 ‎我們把他們引進碉堡鎖起來 332 00:27:42,416 --> 00:27:43,708 ‎這要怎麼做? 333 00:27:44,583 --> 00:27:46,041 ‎用魔術嗎? 334 00:27:46,125 --> 00:27:47,166 ‎差不多 335 00:27:48,041 --> 00:27:50,208 ‎我們會模擬美軍空襲 336 00:27:50,833 --> 00:27:54,000 ‎這些敗類一定會把自己擋得死死的 337 00:27:54,083 --> 00:27:55,750 ‎這部分我們需要妳 338 00:27:55,833 --> 00:27:57,416 ‎妳要爬上去 339 00:27:57,500 --> 00:27:58,625 ‎爬到警報塔 340 00:27:58,708 --> 00:28:01,375 ‎那裡是全市警報的控制中心 341 00:28:07,875 --> 00:28:08,791 ‎就這樣? 342 00:28:08,875 --> 00:28:11,333 ‎誰要確保那些衛兵會躲進去避難? 343 00:28:11,416 --> 00:28:13,416 ‎我們會幫忙推他們一把 344 00:28:15,208 --> 00:28:16,750 ‎莫洛托夫和阿瑪迪歐 345 00:28:18,125 --> 00:28:21,208 ‎他們會沿著週邊裝置炸藥 346 00:28:23,125 --> 00:28:24,875 ‎等到爆炸,將可比人間煉獄 347 00:28:28,166 --> 00:28:30,041 ‎我們會有充足的時間偷黃金 348 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 ‎贏得戰爭 349 00:28:33,500 --> 00:28:34,791 ‎慢著 350 00:28:34,875 --> 00:28:36,458 ‎請把那張紙給我 351 00:28:39,583 --> 00:28:41,500 ‎這個醜怪是在畫我嗎? 352 00:28:42,041 --> 00:28:43,583 ‎法布里,你別找碴 353 00:28:43,666 --> 00:28:46,708 ‎你知道我在蒙地卡羅有拿牌吧? 354 00:28:46,791 --> 00:28:49,708 ‎-我是英雄… ‎-紐柏林英雄,我們知道 355 00:28:49,791 --> 00:28:52,375 ‎而且元首親自頒獎 356 00:28:52,458 --> 00:28:55,833 ‎你們要怎麼說墨索里尼都可以 ‎但是他很懂車 357 00:28:55,916 --> 00:28:57,750 ‎-這樣的話… ‎-夠了! 358 00:29:02,000 --> 00:29:03,958 ‎你們外頭聽到的不是戰爭 359 00:29:05,916 --> 00:29:06,875 ‎是歷史 360 00:29:09,291 --> 00:29:11,875 ‎而歷史總是惡整我們 ‎知道為什麼嗎? 361 00:29:11,958 --> 00:29:15,875 ‎因為大家看到我們 ‎看到的是小偷鼠輩,這就是原因 362 00:29:17,250 --> 00:29:18,083 ‎無名小卒 363 00:29:18,666 --> 00:29:19,708 ‎謝了,老大 364 00:29:21,916 --> 00:29:23,041 ‎我不是這樣,法布里 365 00:29:24,208 --> 00:29:25,583 ‎我看到的是專業人才 366 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 ‎有美德的人 367 00:29:29,666 --> 00:29:31,791 ‎而這是你們證明的機會 368 00:29:33,083 --> 00:29:38,125 ‎把他們從我們身上偷走的東西 ‎連本帶利討回來 369 00:29:39,791 --> 00:29:42,541 ‎有人告訴過我無名小卒可以智取歷史 370 00:29:44,083 --> 00:29:45,333 ‎或許他說對了 371 00:29:45,916 --> 00:29:47,041 ‎或許說錯了 372 00:29:47,791 --> 00:29:49,916 ‎但我們不去嘗試就絕對不會知道 373 00:29:53,625 --> 00:29:55,000 ‎去他的歷史 374 00:30:00,000 --> 00:30:03,958 ‎說是這樣說,但要怎麼準備炸藥? 375 00:30:04,625 --> 00:30:07,958 ‎你這計畫 ‎起碼需要一百公斤的黃色炸藥 376 00:30:08,041 --> 00:30:11,500 ‎不可能從法西斯那兒偷 ‎美國人也不會給我們任何東西 377 00:30:13,000 --> 00:30:15,791 ‎我們需要拿回 ‎我上回賣給阿加布的那批貨 378 00:30:16,375 --> 00:30:18,583 ‎那批貨在布里安扎一處別墅 379 00:30:18,666 --> 00:30:20,875 ‎屋主是反抗軍的朋友 380 00:30:21,458 --> 00:30:22,333 ‎太好了 381 00:30:22,416 --> 00:30:24,000 ‎那棟別墅的屋主是誰? 382 00:30:24,666 --> 00:30:25,875 ‎賽爾貝羅尼 383 00:30:26,375 --> 00:30:27,500 ‎哪個賽爾貝羅尼? 384 00:30:27,583 --> 00:30:29,083 ‎我的導演 385 00:30:30,041 --> 00:30:31,750 ‎賽爾貝羅尼侯爵 386 00:30:32,833 --> 00:30:36,000 ‎他明晚在布里安扎他的別墅開派對 387 00:30:36,666 --> 00:30:38,666 ‎我沒有衣服可以穿 388 00:30:39,416 --> 00:30:40,291 ‎祕書長? 389 00:30:41,333 --> 00:30:42,375 ‎來了 390 00:31:01,666 --> 00:31:02,625 ‎走吧 391 00:31:11,458 --> 00:31:12,708 ‎里昂尼達 392 00:31:22,166 --> 00:31:23,125 ‎依芳? 393 00:31:23,833 --> 00:31:24,708 ‎嘿 394 00:31:25,833 --> 00:31:26,666 ‎妳還好吧? 395 00:31:28,583 --> 00:31:29,416 ‎對 396 00:31:31,416 --> 00:31:32,291 ‎怎麼了? 397 00:31:36,500 --> 00:31:37,416 ‎沒事 398 00:31:38,666 --> 00:31:39,916 ‎我只是喝太多了 399 00:31:40,500 --> 00:31:41,666 ‎妳喝太多? 400 00:31:45,583 --> 00:31:46,708 ‎你怎麼會跑來? 401 00:31:55,625 --> 00:31:56,666 ‎我需要幫忙 402 00:31:58,625 --> 00:32:01,166 ‎我們需要社會共和國的官印 403 00:32:02,500 --> 00:32:04,333 ‎-官印? ‎-官印 404 00:32:05,708 --> 00:32:10,125 ‎-看到就會知道,因為… ‎-我知道黑區的官印長怎樣 405 00:32:15,375 --> 00:32:17,458 ‎-拜託,依芳 ‎-你搞不清楚狀況 406 00:32:17,541 --> 00:32:20,416 ‎官邸那兒跟屠宰場一樣 ‎到處都是守衛 407 00:32:20,500 --> 00:32:22,625 ‎他們每天都帶新的囚犯進來 408 00:32:22,708 --> 00:32:25,666 ‎波薩里諾是禽獸 ‎我們不知道他能幹出什麼事情來 409 00:32:25,750 --> 00:32:27,208 ‎他絕對不會懷疑到妳身上 410 00:32:31,000 --> 00:32:32,250 ‎拜託,依芳 411 00:32:34,625 --> 00:32:35,708 ‎妳信得過我嗎? 412 00:32:41,750 --> 00:32:42,708 ‎再見 413 00:33:35,375 --> 00:33:37,791 ‎我該拿你怎麼辦呢,藍博提? 414 00:33:38,541 --> 00:33:39,750 ‎我警告過你 415 00:33:40,500 --> 00:33:43,541 ‎你愛怎麼碰這座城市的違禁品都行 416 00:33:44,041 --> 00:33:45,250 ‎但是別碰我的女人 417 00:33:50,458 --> 00:33:52,000 ‎別跟我說你動了真感情? 418 00:33:56,250 --> 00:33:57,125 ‎藍博提啊 419 00:33:59,625 --> 00:34:00,875 ‎真正的生意人 420 00:34:02,958 --> 00:34:04,666 ‎應該用這裡思考 421 00:34:09,500 --> 00:34:10,958 ‎不是用這裡思考 422 00:34:16,333 --> 00:34:17,458 ‎也不是… 423 00:34:21,500 --> 00:34:22,750 ‎用這裡思考 424 00:34:43,625 --> 00:34:44,500 ‎藍博提? 425 00:34:46,416 --> 00:34:49,125 ‎如果你不想被吊死 ‎就別去招惹依芳 426 00:34:51,041 --> 00:34:54,125 ‎你和你那些死要飯的朋友 427 00:35:02,958 --> 00:35:05,791 ‎(洗劫倒數四天) 428 00:35:14,416 --> 00:35:15,250 ‎哈囉 429 00:35:21,791 --> 00:35:22,750 ‎你到底要不要? 430 00:35:30,875 --> 00:35:32,875 ‎你確定武器在這裡嗎? 431 00:35:32,958 --> 00:35:35,708 ‎我確定 ‎我們只需要讓賽爾貝羅尼開口 432 00:35:36,291 --> 00:35:38,375 ‎妳看過這種東西嗎? 433 00:35:39,500 --> 00:35:40,416 ‎我有 434 00:36:01,333 --> 00:36:02,541 ‎嘿,無政府分子 435 00:36:02,625 --> 00:36:04,958 ‎我救你出來是要你幹活的,清楚嗎? 436 00:36:06,000 --> 00:36:09,166 ‎-豈有此理,你一副老大的口吻 ‎-誰是老大,抱歉? 437 00:36:09,250 --> 00:36:10,875 ‎要是被米凱爾聽到你… 438 00:36:12,875 --> 00:36:13,708 ‎嘿 439 00:36:14,291 --> 00:36:16,916 ‎你把那個孩子教得很好,他很內行 440 00:36:17,500 --> 00:36:19,708 ‎米凱爾會以你們兩個為榮 441 00:36:19,791 --> 00:36:22,375 ‎我很懷疑,皮耶托跟我一樣變成小偷 442 00:36:23,708 --> 00:36:26,333 ‎老實說呢,這是幻想 443 00:36:26,416 --> 00:36:28,833 ‎電影的裝飾藝術結束了 444 00:36:28,916 --> 00:36:30,750 ‎要來點鵝肝醬嗎,夫人? 445 00:36:30,833 --> 00:36:32,166 ‎因為我們藝術家 446 00:36:33,583 --> 00:36:36,500 ‎在政治上和道德上有責任 447 00:36:36,583 --> 00:36:40,875 ‎揭開資本家和無產階級之間的幻覺 448 00:36:40,958 --> 00:36:43,708 ‎因為,卡羅,很抱歉 ‎你上次製作的電影… 449 00:36:44,208 --> 00:36:45,166 ‎真是爛透了 450 00:36:45,250 --> 00:36:47,833 ‎但那不是你的錯,導演是我 451 00:36:48,708 --> 00:36:51,791 ‎界線和預設立場都太多了 452 00:36:52,375 --> 00:36:54,000 ‎所以我決定 453 00:36:54,500 --> 00:36:57,625 ‎要拍攝我改編的包法利夫人 454 00:36:58,375 --> 00:37:02,541 ‎置身潘泰萊里亞貧窮的漁夫當中 455 00:37:02,625 --> 00:37:03,708 ‎卡米羅,親愛的 456 00:37:03,791 --> 00:37:05,875 ‎快說我會是你的包法利夫人 457 00:37:06,541 --> 00:37:07,375 ‎快說啊 458 00:37:07,875 --> 00:37:08,833 ‎親愛的 459 00:37:08,916 --> 00:37:11,041 ‎我不朽的美麗源頭 460 00:37:11,833 --> 00:37:13,500 ‎妳不會是包法利夫人 461 00:37:13,583 --> 00:37:14,875 ‎各位女士先生 462 00:37:14,958 --> 00:37:16,625 ‎妳會是獨一無二的 463 00:37:17,541 --> 00:37:18,375 ‎包法利夫人 464 00:37:20,500 --> 00:37:23,583 ‎-我有預感一定會很成功 ‎-這是無可避免的 465 00:37:23,666 --> 00:37:24,875 ‎-對吧,卡羅? ‎-謝謝 466 00:37:33,916 --> 00:37:34,916 ‎怎麼了? 467 00:37:39,666 --> 00:37:40,666 ‎麻煩來了 468 00:37:46,666 --> 00:37:48,333 ‎-晚安 ‎-晚安 469 00:37:54,375 --> 00:37:56,166 ‎首映會走紅毯 470 00:37:56,250 --> 00:37:57,458 ‎我在房間裡告訴她 471 00:37:57,541 --> 00:38:00,791 ‎“諾拉,不要穿長襬禮服” 472 00:38:01,375 --> 00:38:03,833 ‎結果諾拉怎麼做呢?她穿了長襬禮服 473 00:38:03,916 --> 00:38:05,166 ‎-香檳? ‎-不了 474 00:38:05,250 --> 00:38:06,458 ‎-妳呢? ‎-高跟鞋… 475 00:38:06,541 --> 00:38:07,833 ‎天啊,真是不好意思 476 00:38:07,916 --> 00:38:09,541 ‎-又來了 ‎-不好意思 477 00:38:09,625 --> 00:38:10,916 ‎難免的 478 00:38:11,833 --> 00:38:13,916 ‎-請侯爵原諒 ‎-別放在心上 479 00:38:14,000 --> 00:38:15,750 ‎如果我說要喝香檳就沒事了 480 00:38:15,833 --> 00:38:17,750 ‎別擔心,年輕人嘛 481 00:38:17,833 --> 00:38:20,208 ‎只是上好的絲而已,恕我失陪 482 00:38:20,291 --> 00:38:22,666 ‎我先回房換件衣服,馬上回來 483 00:38:22,750 --> 00:38:23,875 ‎要死了 484 00:38:29,333 --> 00:38:30,708 ‎你要我怎麼說呢? 485 00:38:31,958 --> 00:38:33,916 ‎你相信這些人 486 00:38:34,666 --> 00:38:36,250 ‎結果卻發生這種鳥事 487 00:38:41,583 --> 00:38:42,458 ‎武器呢 488 00:38:51,000 --> 00:38:51,958 ‎馬切羅 489 00:38:52,666 --> 00:38:54,291 ‎快把車子準備好 490 00:38:55,166 --> 00:38:57,541 ‎國家英雄,你去把風 491 00:38:57,625 --> 00:38:59,791 ‎各位,幹活了,快點 492 00:39:04,000 --> 00:39:04,875 ‎賽爾貝羅尼呢? 493 00:39:06,125 --> 00:39:09,083 ‎我在這裡頭!你又管不著 494 00:39:25,250 --> 00:39:26,625 ‎我負責把風 495 00:39:44,416 --> 00:39:46,083 ‎香檳! 496 00:39:49,291 --> 00:39:51,166 ‎-動作快 ‎-動作快 497 00:40:02,583 --> 00:40:03,541 ‎吻我 498 00:40:17,291 --> 00:40:18,916 ‎大情聖,快點 499 00:40:19,000 --> 00:40:20,333 ‎我們得要走了 500 00:40:35,166 --> 00:40:36,875 ‎叔叔 501 00:40:37,541 --> 00:40:39,166 ‎-費歐倫佐 ‎-這是誰幹的? 502 00:40:39,250 --> 00:40:41,416 ‎不知道,一個拿槍的服務生 503 00:40:41,500 --> 00:40:42,625 ‎-他要什麼? ‎-什麼? 504 00:40:42,708 --> 00:40:43,916 ‎他要什麼? 505 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 ‎武器啊! 506 00:40:45,541 --> 00:40:46,958 ‎費歐倫佐? 507 00:40:47,458 --> 00:40:49,250 ‎費歐倫佐,幫我鬆綁啊! 508 00:40:50,125 --> 00:40:51,708 ‎搞什麼鬼? 509 00:40:52,416 --> 00:40:53,458 ‎拜託喔 510 00:40:54,375 --> 00:40:56,166 ‎要死了! 511 00:40:56,250 --> 00:40:57,083 ‎快點 512 00:41:09,291 --> 00:41:10,625 ‎不許動 513 00:41:10,708 --> 00:41:12,458 ‎雙手舉高 514 00:41:14,000 --> 00:41:17,125 ‎你到底是誰?怎麼會知道武器的事? 515 00:41:17,208 --> 00:41:18,208 ‎轉過來! 516 00:41:22,750 --> 00:41:23,583 ‎是你? 517 00:41:28,833 --> 00:41:29,708 ‎你跑哪去了? 518 00:41:29,791 --> 00:41:31,500 ‎我最後還是出現了,不是嗎? 519 00:41:31,583 --> 00:41:33,291 ‎快點,你可以開車嗎? 520 00:41:33,875 --> 00:41:34,750 ‎當然 521 00:41:38,083 --> 00:41:39,500 ‎現在要看依芳那兒了 522 00:41:47,583 --> 00:41:48,666 ‎市民 523 00:41:48,750 --> 00:41:50,125 ‎工人 524 00:41:50,208 --> 00:41:52,875 ‎對德國佔領發動罷工 525 00:41:52,958 --> 00:41:56,291 ‎對抗法西斯戰爭,拯救我們的土地 526 00:41:56,375 --> 00:41:58,083 ‎我們的家園和工坊 527 00:42:03,583 --> 00:42:07,166 ‎在熱那亞和杜林,讓德軍面對到難題 528 00:42:07,833 --> 00:42:10,250 ‎不投降就是被消滅 529 00:42:55,500 --> 00:42:56,416 ‎妳來了 530 00:42:58,208 --> 00:42:59,083 ‎親愛的 531 00:43:03,291 --> 00:43:04,541 ‎我們要進去嗎? 532 00:43:05,125 --> 00:43:06,875 ‎我有東西要給妳看 533 00:43:06,958 --> 00:43:08,125 ‎來吧 534 00:43:13,500 --> 00:43:15,083 ‎不用害怕 535 00:43:39,875 --> 00:43:40,875 ‎立正! 536 00:43:41,375 --> 00:43:43,000 ‎班兵立正! 537 00:43:43,083 --> 00:43:43,916 ‎敬禮! 538 00:44:38,833 --> 00:44:40,000 ‎走吧 539 00:44:47,583 --> 00:44:50,708 ‎20年來國家的榮耀 540 00:44:52,208 --> 00:44:53,291 ‎了不起吧 541 00:44:56,458 --> 00:44:57,583 ‎妳喜歡嗎? 542 00:45:00,750 --> 00:45:01,583 ‎這是誰的? 543 00:45:02,375 --> 00:45:03,541 ‎可以是妳的 544 00:45:04,125 --> 00:45:05,041 ‎別開玩笑 545 00:45:05,625 --> 00:45:06,750 ‎我沒在開玩笑 546 00:45:12,500 --> 00:45:13,708 ‎和我一起走 547 00:45:13,791 --> 00:45:15,500 ‎我正在處理所有事宜 548 00:45:15,583 --> 00:45:17,583 ‎已經跟瑞士講好了 549 00:45:17,666 --> 00:45:21,333 ‎我們和墨索里尼、克拉拉 ‎還有護衛一起走 550 00:45:22,375 --> 00:45:24,583 ‎等到塵埃落定 551 00:45:24,666 --> 00:45:28,916 ‎我們可以在阿根廷或是巴西買個農場 552 00:45:29,500 --> 00:45:30,333 ‎沐浴在陽光下 553 00:45:31,125 --> 00:45:32,291 ‎遠離這兒 554 00:45:33,750 --> 00:45:34,583 ‎妳想要那樣嗎? 555 00:45:37,333 --> 00:45:38,250 ‎我不知道 556 00:45:40,208 --> 00:45:41,958 ‎諾拉一直不想生小孩 557 00:45:44,416 --> 00:45:45,625 ‎但是我們兩個 558 00:45:47,458 --> 00:45:49,250 ‎我們可以幸福快樂 559 00:45:49,750 --> 00:45:51,166 ‎我們可以變成一家人 560 00:45:53,791 --> 00:45:55,833 ‎我不認為我是當母親的料 561 00:45:56,708 --> 00:45:58,416 ‎妳會是很棒的母親 562 00:46:00,416 --> 00:46:03,208 ‎我也會永遠照顧妳 563 00:46:07,416 --> 00:46:08,250 ‎她叫什麼名字? 564 00:46:09,500 --> 00:46:10,666 ‎-依芳 ‎-依芳? 565 00:46:10,750 --> 00:46:11,583 ‎依芳 566 00:46:12,416 --> 00:46:13,541 ‎她也有藝名喔? 567 00:46:13,625 --> 00:46:15,500 ‎不是,是化名 568 00:46:17,791 --> 00:46:19,166 ‎去找她啊,驢蛋 569 00:46:19,250 --> 00:46:20,375 ‎-什麼? ‎-什麼? 570 00:46:20,458 --> 00:46:22,666 ‎你不想要休息一下嗎?你當之無愧 571 00:46:23,250 --> 00:46:24,500 ‎你們也是啊,對吧? 572 00:46:24,583 --> 00:46:27,041 ‎我們老了,等我們死掉再休息就好 573 00:46:27,791 --> 00:46:29,958 ‎晚點在巢穴見 574 00:46:30,666 --> 00:46:33,333 ‎我就知道你會是個壞榜樣 575 00:46:34,500 --> 00:46:35,375 ‎去你的 576 00:46:43,208 --> 00:46:44,166 ‎阿基勒 577 00:46:49,125 --> 00:46:50,083 ‎阿基勒 578 00:46:59,916 --> 00:47:01,583 ‎你工作不會膩嗎? 579 00:47:17,583 --> 00:47:18,500 ‎妳真可悲 580 00:47:22,041 --> 00:47:24,833 ‎你的小妓女完全不在乎你 581 00:47:24,916 --> 00:47:26,000 ‎你心知肚明 582 00:47:26,791 --> 00:47:28,208 ‎不要煩我,諾拉 583 00:47:30,166 --> 00:47:33,333 ‎你知道義大利電影裡 ‎第一個露兩點的女演員是誰嗎? 584 00:47:34,125 --> 00:47:35,625 ‎-什麼? ‎-回答我 585 00:47:38,875 --> 00:47:41,000 ‎《小丑晚餐》裡的克拉拉卡拉梅 586 00:47:41,083 --> 00:47:42,083 ‎是維多利亞卡爾皮 587 00:47:43,666 --> 00:47:45,291 ‎-那是誰? ‎-阿爾塔羅的太太 588 00:47:45,375 --> 00:47:47,333 ‎在布雷塞提導的《鋼鐵小丑》裡 589 00:47:47,416 --> 00:47:48,916 ‎出現幾秒的小角色 590 00:47:49,750 --> 00:47:52,833 ‎如流星稍縱即逝、如蜂鳥拍翅 591 00:47:52,916 --> 00:47:54,541 ‎沒人記得她 592 00:47:56,125 --> 00:47:57,000 ‎所以呢? 593 00:47:57,833 --> 00:47:59,250 ‎你就是維多利亞卡爾皮 594 00:48:00,541 --> 00:48:02,875 ‎我一出生就是要受人喜愛 595 00:48:03,666 --> 00:48:06,166 ‎在我的人生中,我始終是主角 596 00:48:07,916 --> 00:48:10,125 ‎你只是領袖的替身 597 00:48:10,208 --> 00:48:12,875 ‎電影裡面的臨演,過著你的狗屁生活 598 00:48:16,500 --> 00:48:19,041 ‎而妳是家住克雷莫納、馬車伕的女兒 599 00:48:19,625 --> 00:48:21,166 ‎依蓮歐娜拉馬希歐奇 600 00:48:22,000 --> 00:48:22,958 ‎閉嘴 601 00:48:23,041 --> 00:48:26,416 ‎妳有今天的地位 ‎跟人上過的床比妳拍過的電影還多 602 00:48:27,000 --> 00:48:27,833 ‎閉嘴! 603 00:48:44,041 --> 00:48:45,208 ‎結束了,諾拉 604 00:48:51,166 --> 00:48:52,541 ‎可以給妳一些建議嗎? 605 00:48:52,625 --> 00:48:55,000 ‎幫妳自己找個新金主 606 00:48:55,083 --> 00:48:58,125 ‎這年頭妳這種人不會有好下場 607 00:48:59,791 --> 00:49:00,625 ‎你走 608 00:49:02,083 --> 00:49:03,041 ‎走啊 609 00:49:03,708 --> 00:49:05,166 ‎去找你的妓女 610 00:49:07,750 --> 00:49:09,291 ‎她正在等你! 611 00:49:17,708 --> 00:49:22,291 ‎(洗劫倒數三天) 612 00:49:24,083 --> 00:49:26,458 ‎卡比里拉劇院的天后,依芳 613 00:49:28,625 --> 00:49:29,458 ‎太棒了! 614 00:49:30,583 --> 00:49:31,625 ‎妳真美 615 00:51:47,333 --> 00:51:48,166 ‎依芳! 616 00:51:50,875 --> 00:51:52,416 ‎依芳… 617 00:51:53,083 --> 00:51:54,333 ‎不許碰她! 618 00:51:56,833 --> 00:52:00,666 ‎我勸過你不要來煩她,但你就是不聽 619 00:52:17,708 --> 00:52:20,041 ‎她值得比你更好的男人 620 00:52:33,166 --> 00:52:34,041 ‎依芳! 621 00:52:34,125 --> 00:52:35,458 ‎依芳,我們先離開這裡 622 00:52:48,750 --> 00:52:50,041 ‎長官… 623 00:52:51,083 --> 00:52:52,875 ‎去對付那個王八蛋 624 00:52:53,458 --> 00:52:55,291 ‎還有他所有的朋友 625 00:52:56,416 --> 00:52:58,041 ‎我要他們的命 626 00:53:11,708 --> 00:53:12,958 ‎我可以抽支菸嗎? 627 00:53:14,833 --> 00:53:15,958 ‎那是我父親的 628 00:53:41,500 --> 00:53:42,458 ‎送給妳 629 00:54:06,583 --> 00:54:07,666 ‎趴下… 630 00:54:15,208 --> 00:54:17,541 ‎快點,走! 631 00:54:20,416 --> 00:54:22,625 ‎-廂型車呢? ‎-準備好了,走 632 00:54:22,708 --> 00:54:23,666 ‎快走 633 00:54:27,666 --> 00:54:29,041 ‎可惡,我的步槍! 634 00:54:29,625 --> 00:54:30,625 ‎馬切羅! 635 00:54:33,875 --> 00:54:37,083 ‎馬切羅… 636 00:55:07,041 --> 00:55:07,875 ‎阿島? 637 00:55:08,458 --> 00:55:09,375 ‎嘿 638 00:55:10,291 --> 00:55:12,708 ‎-怎麼了? ‎-法西斯殺來工坊 639 00:55:12,791 --> 00:55:14,083 ‎派了大軍過來 640 00:55:15,833 --> 00:55:17,625 ‎-你們還好吧? ‎-算是吧 641 00:55:17,708 --> 00:55:20,416 ‎我止住了流血,但還需要避免感染 642 00:55:20,500 --> 00:55:21,833 ‎馬切羅 643 00:55:26,000 --> 00:55:27,541 ‎真是什麼都殺不了你 644 00:55:29,250 --> 00:55:30,416 ‎她怎麼了? 645 00:55:30,500 --> 00:55:32,916 ‎-我很好 ‎-當然 646 00:55:33,000 --> 00:55:35,500 ‎波薩里諾想要我們的命 647 00:55:35,583 --> 00:55:36,625 ‎我們露餡了嗎? 648 00:55:36,708 --> 00:55:38,250 ‎-什麼? ‎-我們露餡了嗎? 649 00:55:38,833 --> 00:55:41,583 ‎沒有,他應該不知道洗劫的事 650 00:55:41,666 --> 00:55:42,708 ‎聽著 651 00:55:43,458 --> 00:55:46,583 ‎我們聯絡醫師,結束這件事 ‎大家覺得怎麼樣? 652 00:55:46,666 --> 00:55:49,041 ‎在這裡結束?你想要退出? 653 00:55:49,625 --> 00:55:51,958 ‎阿島,她需要看醫師 654 00:55:52,041 --> 00:55:53,458 ‎而他肯定需要看醫生 655 00:55:53,541 --> 00:55:55,125 ‎我也需要看醫生 656 00:55:55,208 --> 00:55:58,291 ‎不行,太冒險了 ‎波薩里諾在追殺我們 657 00:55:59,750 --> 00:56:02,208 ‎你做了什麼事讓他這樣火大? 658 00:56:36,916 --> 00:56:38,000 ‎有找到他們嗎? 659 00:56:39,208 --> 00:56:40,208 ‎我們到處都找遍了 660 00:56:41,875 --> 00:56:42,916 ‎依芳呢? 661 00:56:46,166 --> 00:56:47,666 ‎妳懷孕多久了? 662 00:56:52,458 --> 00:56:53,291 ‎我不知道 663 00:56:56,041 --> 00:56:57,791 ‎-所以有可能是… ‎-不是 664 00:57:01,708 --> 00:57:04,125 ‎是你的,我很抱歉 665 00:57:04,833 --> 00:57:06,000 ‎幹嘛抱歉? 666 00:57:07,250 --> 00:57:08,333 ‎這是好事 667 00:57:09,541 --> 00:57:10,375 ‎是嗎? 668 00:57:11,958 --> 00:57:13,958 ‎那會是全世界最被寵愛的孩子 669 00:57:17,000 --> 00:57:19,333 ‎會擁有我們從來沒有的一切 670 00:57:24,416 --> 00:57:25,250 ‎意思是? 671 00:57:26,083 --> 00:57:27,625 ‎意思是這是天意 672 00:57:28,375 --> 00:57:29,708 ‎什麼天意? 673 00:57:29,791 --> 00:57:31,958 ‎-我們得要進行洗劫 ‎-還來啊? 674 00:57:33,250 --> 00:57:35,125 ‎-你們絕對做不到 ‎-我們做得到 675 00:57:35,208 --> 00:57:36,541 ‎-很抱歉,但是不行 ‎-可以 676 00:57:36,625 --> 00:57:39,666 ‎我去過黑區,比你以為的還更糟糕 677 00:57:41,333 --> 00:57:42,291 ‎這是自殺… 678 00:57:49,333 --> 00:57:50,958 ‎妳看過墨索里尼的寶藏? 679 00:57:52,708 --> 00:57:53,583 ‎怎麼樣? 680 00:57:55,708 --> 00:57:57,541 ‎就和我們夢想中的一樣 681 00:58:00,250 --> 00:58:01,416 ‎誰帶妳過去的? 682 00:58:02,125 --> 00:58:02,958 ‎波薩里諾 683 00:58:13,708 --> 00:58:14,541 ‎為什麼? 684 00:58:16,666 --> 00:58:18,375 ‎阿島… 685 00:58:30,166 --> 00:58:31,208 ‎七個 686 00:58:31,291 --> 00:58:32,416 ‎你們全都在這兒 687 00:58:32,500 --> 00:58:34,750 ‎謝天謝地,你們沒有把自己害死 688 00:58:34,833 --> 00:58:36,208 ‎我以為或許已經來不及了 689 00:58:37,041 --> 00:58:38,458 ‎吉安娜阿斯卡利,幸會 690 00:58:41,791 --> 00:58:44,791 ‎-妳要幹嘛? ‎-我是來談生意的 691 00:58:45,833 --> 00:58:46,708 ‎生意? 692 00:58:46,791 --> 00:58:48,333 ‎我們五五分帳 693 00:58:49,041 --> 00:58:52,125 ‎一半歸我,一半歸你們 ‎已經足敷所需 694 00:58:52,708 --> 00:58:55,250 ‎-我不知道妳在說什麼 ‎-可是我知道 695 00:59:14,666 --> 00:59:15,958 ‎她在監視我們 696 00:59:19,708 --> 00:59:23,625 ‎前幾天在卡比里拉劇院 ‎我去找妳要說阿基勒的事 697 00:59:24,916 --> 00:59:26,791 ‎我想要妳放他走 698 00:59:28,583 --> 00:59:29,958 ‎我期待聽到道歉 699 00:59:31,333 --> 00:59:32,291 ‎一點尊敬 700 00:59:33,750 --> 00:59:35,750 ‎一點女人對女人的體諒 701 00:59:36,958 --> 00:59:38,916 ‎但我發現了更棒的事 702 00:59:46,333 --> 00:59:47,291 ‎心生一計 703 00:59:48,750 --> 00:59:50,083 ‎他們看到人,格殺勿論 704 00:59:50,166 --> 00:59:52,666 ‎就連一片葉子掉下來 ‎波薩里諾都會知道 705 00:59:52,750 --> 00:59:53,833 ‎所以妳才會在那兒 706 00:59:54,666 --> 00:59:57,916 ‎里昂尼達和我一直來不及計畫 707 00:59:58,000 --> 01:00:00,666 ‎既然你們有好計畫 ‎我決定讓你們繼續 708 01:00:02,041 --> 01:00:03,958 ‎我不害怕未知 709 01:00:04,041 --> 01:00:06,500 ‎只要我的靈魂不背叛我 710 01:00:09,958 --> 01:00:12,250 ‎我隨時都可以舉報你們 711 01:00:13,166 --> 01:00:14,250 ‎但我沒有 712 01:00:14,333 --> 01:00:15,291 ‎計畫如下 713 01:00:15,375 --> 01:00:18,833 ‎大家都有各自的角色 ‎所以注意聽,不要惹毛我 714 01:00:18,916 --> 01:00:20,250 ‎所以如果你們同意的話 715 01:00:20,333 --> 01:00:22,958 ‎你們執行洗劫,我會繼續照應 716 01:00:23,041 --> 01:00:25,083 ‎最後我們五五分帳 717 01:00:27,375 --> 01:00:30,583 ‎是這樣說的吧?五五分帳 718 01:00:35,333 --> 01:00:37,250 ‎妳那麼恨妳的丈夫啊? 719 01:00:37,333 --> 01:00:39,166 ‎我已經不在他的計畫之內了 720 01:00:41,125 --> 01:00:42,708 ‎不像是某人 721 01:00:43,583 --> 01:00:46,416 ‎他要她跟他一起走,你不知道嗎? 722 01:00:51,916 --> 01:00:53,166 ‎還是我殺了妳? 723 01:00:54,833 --> 01:00:56,958 ‎那樣里昂尼達會讓我丈夫 724 01:00:57,041 --> 01:00:59,541 ‎他的民兵和市內所有德軍對付你們 725 01:00:59,625 --> 01:01:03,375 ‎一等日出還在宵禁期間 ‎寶藏就會跟著元首一起去瑞士 726 01:01:06,333 --> 01:01:08,166 ‎你們沒有攔截到最後的訊息嗎? 727 01:01:12,833 --> 01:01:14,250 ‎計畫有變 728 01:01:14,750 --> 01:01:17,250 ‎瑞士預測到了越過邊境的事 729 01:01:18,708 --> 01:01:20,208 ‎下令離開 730 01:01:21,333 --> 01:01:24,125 ‎我要我們所有部隊護衛黑區 731 01:01:25,041 --> 01:01:26,291 ‎那獄囚呢? 732 01:01:31,166 --> 01:01:32,625 ‎做得乾淨一點 733 01:01:35,791 --> 01:01:36,708 ‎開火! 734 01:01:39,791 --> 01:01:43,416 ‎你們…我們差不多還有24小時 735 01:01:43,500 --> 01:01:44,375 ‎(…倒數三天) 736 01:01:44,458 --> 01:01:46,875 ‎(洗劫倒數24小時) 737 01:01:51,041 --> 01:01:52,375 ‎你不會是在考慮吧? 738 01:01:52,458 --> 01:01:55,166 ‎沒什麼好考慮的 ‎這是很合理的提議 739 01:01:55,250 --> 01:01:58,666 ‎得了吧,阿島,這裡是誰當家作主? ‎是你還是我丈夫的妓女? 740 01:02:01,541 --> 01:02:02,375 ‎成交 741 01:02:02,458 --> 01:02:03,791 ‎-阿島! ‎-嘿 742 01:02:05,458 --> 01:02:06,291 ‎成交嗎? 743 01:02:07,708 --> 01:02:09,791 ‎我們處理黃金,她處理她的丈夫 744 01:02:09,875 --> 01:02:11,541 ‎看得出來你會用腦 745 01:02:13,208 --> 01:02:15,791 ‎-你在幹嘛?你相信她嗎? ‎-妳又在乎了? 746 01:02:15,875 --> 01:02:17,708 ‎你要拿自己跟孩子的性命冒險? 747 01:02:17,791 --> 01:02:19,583 ‎-妳想要跟他一起走 ‎-什麼? 748 01:02:19,666 --> 01:02:21,166 ‎妳和孩子,傻了嗎? 749 01:02:21,250 --> 01:02:23,291 ‎我很可憐你 ‎你知道自己變成怎樣了嗎? 750 01:02:29,333 --> 01:02:30,833 ‎我怎麼確定孩子不是他的? 751 01:02:49,916 --> 01:02:51,375 ‎妳以為妳在保護我,依芳 752 01:02:51,458 --> 01:02:53,208 ‎我這樣做不是為了你 753 01:02:55,000 --> 01:02:57,125 ‎我有別人要保護,皮耶托 754 01:03:08,833 --> 01:03:10,250 ‎不用看熱鬧了 755 01:03:12,750 --> 01:03:13,875 ‎我們要在明晚前搞定 756 01:03:13,958 --> 01:03:16,125 ‎明晚絕對來不及 757 01:03:16,208 --> 01:03:17,416 ‎那就請便 758 01:03:18,375 --> 01:03:21,250 ‎要的話儘管離開 ‎但留下來的人就要做到底 759 01:03:21,833 --> 01:03:23,000 ‎我加入 760 01:03:25,375 --> 01:03:26,208 ‎我也是 761 01:03:27,333 --> 01:03:28,291 ‎去他的元首! 762 01:03:35,458 --> 01:03:36,875 ‎不然誰要開車? 763 01:03:53,500 --> 01:03:54,500 ‎妳在幹嘛? 764 01:03:55,250 --> 01:03:56,083 ‎抱歉 765 01:04:07,166 --> 01:04:10,875 ‎聯邦祕書長阿基勒有令 ‎獄囚皮耶托藍博提 766 01:04:11,500 --> 01:04:14,083 ‎獄囚皮耶托藍博提 767 01:04:18,416 --> 01:04:21,208 ‎獄囚皮耶托藍博提…不行 768 01:04:25,875 --> 01:04:28,916 ‎聯邦祕書長阿基勒有令 ‎獄囚皮耶托藍博提… 769 01:04:33,750 --> 01:04:35,833 ‎敬禮!文件! 770 01:04:35,916 --> 01:04:37,916 ‎獄囚皮耶托藍博提 771 01:04:38,000 --> 01:04:40,958 ‎聯邦祕書長阿基勒有令… 772 01:04:44,125 --> 01:04:47,166 ‎敬禮!文件! ‎獄囚皮耶托藍博提 773 01:04:47,250 --> 01:04:48,625 ‎…有令,萬歲! 774 01:04:53,416 --> 01:04:56,333 ‎敬禮!文件!獄囚皮耶托藍博提! 775 01:04:56,416 --> 01:04:59,041 ‎聯邦祕書長阿基勒波薩里諾有令 776 01:05:28,666 --> 01:05:30,416 ‎抱歉,我們趕時間 777 01:05:50,250 --> 01:05:51,291 ‎凌晨1點55分 778 01:05:52,750 --> 01:05:56,458 ‎警報在3點響起,五分鐘後是“煙火” 779 01:06:03,250 --> 01:06:04,583 ‎-確定? ‎-揍我 780 01:06:07,583 --> 01:06:09,083 ‎-大力一點 ‎-確定? 781 01:06:09,166 --> 01:06:10,166 ‎大力一點! 782 01:06:11,375 --> 01:06:12,333 ‎大力一點! 783 01:06:15,750 --> 01:06:16,916 ‎還要再一拳嗎? 784 01:06:20,916 --> 01:06:22,000 ‎可以了,謝謝 785 01:06:25,125 --> 01:06:25,958 ‎我們上 786 01:06:30,000 --> 01:06:33,541 ‎(洗劫啟動) 787 01:07:06,375 --> 01:07:07,708 ‎車上載了什麼? 788 01:07:07,791 --> 01:07:09,958 ‎獄囚藍博提皮耶托 789 01:07:38,208 --> 01:07:39,958 ‎(國家共和衛隊) 790 01:07:51,958 --> 01:07:53,708 ‎去找當值的尉官 791 01:07:56,166 --> 01:07:58,166 ‎-開大門! ‎-開門 792 01:08:13,000 --> 01:08:14,875 ‎把門關上,快點 793 01:08:39,875 --> 01:08:42,041 ‎寶藏就在那裡頭 794 01:09:11,791 --> 01:09:13,416 ‎警報塔,去吧 795 01:09:16,666 --> 01:09:18,208 ‎快點,我們走 796 01:10:27,375 --> 01:10:29,625 ‎請下車 797 01:10:31,250 --> 01:10:32,083 ‎出來 798 01:10:45,458 --> 01:10:46,666 ‎他是誰? 799 01:10:46,750 --> 01:10:48,541 ‎獄囚皮耶托藍博提 800 01:10:51,000 --> 01:10:52,458 ‎我沒收到通知 801 01:10:54,916 --> 01:10:57,583 ‎聯邦祕書長阿基勒波薩里諾有令 802 01:11:00,250 --> 01:11:02,500 ‎祕書長沒有跟我說 803 01:11:25,333 --> 01:11:26,208 ‎跟我來 804 01:12:12,958 --> 01:12:14,916 ‎你應該過去,時間差不多了 805 01:12:15,000 --> 01:12:17,208 ‎-動作快,去吧 ‎-謝了 806 01:12:46,875 --> 01:12:48,916 ‎別出聲就不會受傷 807 01:13:04,583 --> 01:13:06,041 ‎妳讓我別無選擇 808 01:13:08,708 --> 01:13:09,791 ‎你要幹嘛? 809 01:13:10,791 --> 01:13:11,833 ‎冷靜點 810 01:13:12,500 --> 01:13:14,000 ‎我不想傷害妳 811 01:13:16,125 --> 01:13:19,041 ‎諾拉不好搞,這我承認 812 01:13:20,958 --> 01:13:22,291 ‎她有一個美德 813 01:13:23,125 --> 01:13:24,875 ‎她始終很聰明 814 01:13:26,000 --> 01:13:28,416 ‎她選擇了對的男人,對的人生 815 01:13:29,416 --> 01:13:30,750 ‎妳選擇了什麼? 816 01:13:31,625 --> 01:13:32,916 ‎一個寄生蟲、一個小偷 817 01:13:35,250 --> 01:13:36,958 ‎或許我只是一個妓女 818 01:13:39,291 --> 01:13:41,583 ‎或許我們是天生一對 819 01:13:51,458 --> 01:13:53,916 ‎幾小時後我們就會越過邊境 820 01:13:56,166 --> 01:13:58,791 ‎妳很快就會知道這是對的選擇 821 01:14:00,666 --> 01:14:01,541 ‎我愛妳 822 01:14:19,208 --> 01:14:20,041 ‎什麼事? 823 01:14:20,125 --> 01:14:21,250 ‎抱歉,祕書長 824 01:14:21,333 --> 01:14:23,833 ‎有個獄囚被帶來這兒要給您 825 01:14:24,458 --> 01:14:25,416 ‎獄囚? 826 01:14:26,125 --> 01:14:27,958 ‎藍博提皮耶托 827 01:14:34,916 --> 01:14:35,750 ‎長官? 828 01:14:36,875 --> 01:14:39,041 ‎我馬上過去,別讓他離開你的視線 829 01:14:52,791 --> 01:14:53,916 ‎(炸藥) 830 01:15:18,583 --> 01:15:19,708 ‎-瞄準 ‎-警戒! 831 01:15:36,250 --> 01:15:37,250 ‎住手 832 01:15:37,750 --> 01:15:39,000 ‎你在幹嘛? 833 01:15:40,500 --> 01:15:43,125 ‎放輕鬆,同志,我也在巡邏 834 01:15:44,416 --> 01:15:46,541 ‎讓我看你的證件 835 01:15:47,416 --> 01:15:49,750 ‎好,當然 836 01:15:50,541 --> 01:15:51,416 ‎給你 837 01:15:59,083 --> 01:16:00,333 ‎把他綁起來 838 01:16:01,375 --> 01:16:02,208 ‎站住! 839 01:16:34,333 --> 01:16:35,666 ‎無政府萬歲! 840 01:16:43,083 --> 01:16:43,958 ‎可惡! 841 01:16:47,500 --> 01:16:48,500 ‎站住! 842 01:16:55,250 --> 01:16:56,250 ‎上… 843 01:17:11,500 --> 01:17:13,000 ‎大家動作快 844 01:17:24,458 --> 01:17:26,166 ‎不能連妳也離開我 845 01:18:38,083 --> 01:18:40,500 ‎走了,動作快 846 01:18:41,208 --> 01:18:44,291 ‎法布里…我們得要走了 ‎快點,上車 847 01:18:44,791 --> 01:18:45,875 ‎快點 848 01:18:50,541 --> 01:18:53,583 ‎去你的…法布里 849 01:18:53,666 --> 01:18:56,666 ‎-快走… ‎-我們走… 850 01:19:05,458 --> 01:19:07,000 ‎走,快點 851 01:19:08,208 --> 01:19:09,250 ‎走 852 01:20:11,833 --> 01:20:12,750 ‎要死了 853 01:20:23,500 --> 01:20:25,208 ‎這根金條也太重了吧? 854 01:20:30,041 --> 01:20:31,250 ‎你看看…… 855 01:20:32,666 --> 01:20:34,416 ‎我興奮到快發瘋了 856 01:20:43,916 --> 01:20:44,750 ‎你們很喜歡吧? 857 01:20:47,291 --> 01:20:48,250 ‎看看這玩意兒 858 01:20:48,750 --> 01:20:50,250 ‎從金條開始 859 01:20:50,333 --> 01:20:52,250 ‎誰能料到會有這一刻? 860 01:20:54,666 --> 01:20:55,750 ‎莫洛托夫呢? 861 01:21:15,250 --> 01:21:16,833 ‎他起碼值得看到這一幕 862 01:21:18,583 --> 01:21:20,708 ‎莫洛托夫做這個不是為了錢 863 01:21:25,416 --> 01:21:27,125 ‎好好享受你的勝利 864 01:21:28,083 --> 01:21:29,208 ‎這是你要的,對吧? 865 01:21:31,250 --> 01:21:32,583 ‎我是小偷,馬切羅 866 01:21:39,458 --> 01:21:40,833 ‎來吧,把東西搬一搬 867 01:21:41,583 --> 01:21:43,958 ‎我們要遠離這兒才算結束 868 01:21:59,958 --> 01:22:01,000 ‎這些是什麼? 869 01:22:05,791 --> 01:22:06,666 ‎婚戒 870 01:22:08,208 --> 01:22:09,125 ‎捐獻 871 01:22:10,041 --> 01:22:13,041 ‎來自義大利所有的妻子 ‎資助戰爭經費 872 01:22:16,166 --> 01:22:17,875 ‎我母親有捐出自己的 873 01:22:21,166 --> 01:22:22,583 ‎那是她對我爸唯一的回憶 874 01:22:45,833 --> 01:22:46,958 ‎妳的丈夫呢? 875 01:22:47,833 --> 01:22:49,375 ‎合意分居 876 01:22:51,041 --> 01:22:52,958 ‎無法協調的差異 877 01:23:15,541 --> 01:23:17,708 ‎一半給妳,一半給我們,就照說好的 878 01:23:21,958 --> 01:23:22,833 ‎我… 879 01:23:24,041 --> 01:23:26,125 ‎我不知道要怎麼告訴你,阿島 880 01:23:26,791 --> 01:23:28,041 ‎你哪兒都別想去 881 01:23:41,250 --> 01:23:42,291 ‎說好的不是這樣 882 01:23:42,375 --> 01:23:45,166 ‎少跟我說教,你也會這樣對付我 883 01:23:46,291 --> 01:23:47,250 ‎妳說得對 884 01:23:49,458 --> 01:23:51,000 ‎放下武器,我沒在開玩笑! 885 01:23:53,041 --> 01:23:54,041 ‎放下武器! 886 01:23:57,250 --> 01:23:58,166 ‎里昂尼達! 887 01:24:18,125 --> 01:24:21,708 ‎我猜你沒有選擇,只能放我們走了 888 01:24:23,791 --> 01:24:24,666 ‎皮耶托 889 01:24:31,625 --> 01:24:32,625 ‎不要傷害她 890 01:24:37,708 --> 01:24:39,958 ‎或許你的朋友有所不知 891 01:24:46,083 --> 01:24:47,583 ‎-讓她走 ‎-不行 892 01:24:47,666 --> 01:24:49,500 ‎-讓她走 ‎-不要傷害他! 893 01:24:49,583 --> 01:24:52,125 ‎-讓她走! ‎-不要傷害他!皮耶托! 894 01:24:52,208 --> 01:24:55,416 ‎真是個好女人,當初你應該聽她的 895 01:24:55,500 --> 01:24:56,708 ‎混蛋! 896 01:24:59,208 --> 01:25:00,166 ‎依芳! 897 01:25:02,083 --> 01:25:04,625 ‎很榮幸能夠跟你做生意 898 01:25:05,791 --> 01:25:08,291 ‎-跪下! ‎-不要!皮耶托! 899 01:25:09,208 --> 01:25:10,166 ‎拜託 900 01:25:10,250 --> 01:25:11,291 ‎皮耶托! 901 01:25:13,916 --> 01:25:15,291 ‎我是國家英雄耶 902 01:25:33,708 --> 01:25:34,875 ‎走… 903 01:25:35,416 --> 01:25:36,708 ‎-快點!這邊! ‎-走 904 01:25:36,791 --> 01:25:37,916 ‎-快點! ‎-馬切羅! 905 01:25:46,583 --> 01:25:47,583 ‎阿島 906 01:25:47,666 --> 01:25:48,916 ‎-找掩護 ‎-阿加布… 907 01:25:49,000 --> 01:25:50,791 ‎你需要朋友,阿島 908 01:25:50,875 --> 01:25:52,208 ‎-快離開這兒 ‎-走! 909 01:26:26,583 --> 01:26:27,500 ‎要爆炸了! 910 01:26:46,208 --> 01:26:48,041 ‎-依芳! ‎-皮耶托! 911 01:26:52,750 --> 01:26:53,583 ‎皮耶托! 912 01:27:08,666 --> 01:27:10,000 ‎那個女孩沒在開玩笑 913 01:27:13,166 --> 01:27:14,708 ‎她有警告你,對吧? 914 01:27:17,500 --> 01:27:20,041 ‎或許她知道你會搞砸所有事 915 01:27:21,958 --> 01:27:24,166 ‎我知道他們往哪裡去了,阿加布 916 01:27:25,083 --> 01:27:27,333 ‎-我們可以追上去 ‎-怎麼追…阿島? 917 01:27:29,333 --> 01:27:30,833 ‎我們不能拋下她,阿加布 918 01:27:30,916 --> 01:27:32,916 ‎車子全都損壞了 919 01:27:33,000 --> 01:27:34,083 ‎-拜託… ‎-阿島 920 01:27:34,166 --> 01:27:36,750 ‎我們無能為力 ‎阿島,我們已經盡力了 921 01:27:36,833 --> 01:27:38,958 ‎-你只在乎黃金! ‎-那你呢? 922 01:27:39,041 --> 01:27:41,500 ‎-我沒有! ‎-放下武器 923 01:27:41,583 --> 01:27:43,083 ‎-不用,殺了我啊! ‎-不行 924 01:27:43,166 --> 01:27:44,875 ‎-皮耶托? ‎-幹嘛啦! 925 01:28:43,916 --> 01:28:45,208 ‎他們在那裡! 926 01:29:15,833 --> 01:29:16,875 ‎皮耶托! 927 01:29:22,416 --> 01:29:23,416 ‎皮耶托! 928 01:30:35,750 --> 01:30:37,666 ‎完了… 929 01:30:39,416 --> 01:30:40,291 ‎阿島! 930 01:31:01,500 --> 01:31:02,333 ‎帥啦! 931 01:31:15,125 --> 01:31:16,083 ‎帥啦! 932 01:31:18,625 --> 01:31:20,500 ‎你還活著 933 01:31:21,708 --> 01:31:23,333 ‎-依芳… ‎-皮耶托 934 01:31:25,500 --> 01:31:26,333 ‎我愛妳 935 01:32:04,500 --> 01:32:06,833 ‎借過一下…假裝我不在這裡 936 01:32:13,208 --> 01:32:14,375 ‎我很納悶… 937 01:32:15,208 --> 01:32:16,666 ‎你們看這裡有多深? 938 01:32:17,458 --> 01:32:18,333 ‎什麼? 939 01:32:19,458 --> 01:32:20,708 ‎這座湖有多深? 940 01:32:23,000 --> 01:32:24,291 ‎我想應該不太深 941 01:32:24,875 --> 01:32:26,958 ‎那我們就可以取回寶藏了 942 01:32:27,458 --> 01:32:29,375 ‎一次一根金條,慢慢來 943 01:32:29,875 --> 01:32:31,125 ‎我表弟是海陸 944 01:32:31,208 --> 01:32:32,208 ‎怎麼了? 945 01:32:32,708 --> 01:32:33,958 ‎沒有,沒事 946 01:32:34,041 --> 01:32:36,416 ‎要靠你們了,我不會游泳 947 01:32:36,500 --> 01:32:37,625 ‎妳信得過我嗎? 948 01:32:37,708 --> 01:32:39,083 ‎水裡不是我的主場 949 01:32:39,166 --> 01:32:43,083 ‎小時候我追狗掉進湖裡,差點淹死 950 01:32:44,250 --> 01:32:45,833 ‎-信不過 ‎-所以我也很怕狗 951 01:32:45,916 --> 01:32:47,250 ‎但是不要跟別人說 952 01:32:47,333 --> 01:32:50,458 ‎紐柏林的國家英雄怕狗又怕水 953 01:32:50,541 --> 01:32:52,291 ‎這樣我會很沒有面子 954 01:33:10,125 --> 01:33:12,750 ‎我們中斷播出 955 01:33:12,833 --> 01:33:16,500 ‎要報導很不凡的新聞 956 01:33:16,583 --> 01:33:22,041 ‎德國軍隊已經向英美投降 957 01:33:22,125 --> 01:33:24,750 ‎戰爭結束了 958 01:33:24,833 --> 01:33:28,458 ‎我重複,戰爭結束了 959 01:38:09,000 --> 01:38:14,000 ‎字幕翻譯:姚祖恩