1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,250 --> 00:00:19,375 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:27,041 --> 00:00:29,125 ‎MILAN, 1945 5 00:00:29,208 --> 00:00:32,916 ‎NHỮNG NGÀY CUỐI CỦA CUỘC CHIẾN 6 00:00:37,666 --> 00:00:39,666 ‎ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN LỊCH SỬ CÓ THẬT. 7 00:00:39,750 --> 00:00:43,083 ‎CÂU CHUYỆN NÀY LÀ CÓ THẬT, GẦN NHƯ VẬY. 8 00:00:57,666 --> 00:00:58,666 ‎Xuống! Nhanh lên! 9 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 ‎Từ từ. Đây là đồ của bọn tôi! 10 00:01:05,583 --> 00:01:07,208 ‎- Mẹ ơi! ‎- Đợi đã! 11 00:01:32,875 --> 00:01:34,250 ‎LÃNH TỤ 12 00:01:43,041 --> 00:01:47,291 ‎LỜI THẦM THÌ CỦA KÝ ỨC 13 00:01:52,250 --> 00:01:54,708 ‎LÃNH TỤ 14 00:02:01,083 --> 00:02:02,416 ‎Anh bị bám đuôi không? 15 00:02:03,708 --> 00:02:05,125 ‎Anh là dân chuyên mà. 16 00:02:05,208 --> 00:02:10,166 ‎Nếu là dân chuyên thì lần sau tự đi ‎mà hẹn nhé. Em đâu phải thư ký của anh. 17 00:02:10,250 --> 00:02:13,375 ‎- Bên kháng chiến sao rồi? ‎- Tối nay vẫn như kế hoạch. 18 00:02:14,666 --> 00:02:17,250 ‎Vẻ mặt đó là sao vậy? Hả? 19 00:02:17,333 --> 00:02:18,333 ‎Nguy hiểm lắm. 20 00:02:18,416 --> 00:02:20,500 ‎Anh đang mạo hiểm quá. Để làm gì? 21 00:02:20,583 --> 00:02:21,416 ‎Để làm gì à? 22 00:02:21,500 --> 00:02:22,541 ‎Vì em đấy. 23 00:02:23,083 --> 00:02:23,916 ‎Vì hai ta. 24 00:02:25,375 --> 00:02:27,916 ‎Sớm thôi, anh sẽ có đủ tiền ‎để hai ta đi xa. 25 00:02:28,500 --> 00:02:30,458 ‎Xa khỏi Borsalino và sếp của hắn. 26 00:02:31,833 --> 00:02:33,083 ‎Quý Lãnh tụ muôn năm! 27 00:02:33,875 --> 00:02:34,791 ‎Em tin anh chứ? 28 00:02:37,041 --> 00:02:39,000 ‎Các chiến binh… 29 00:02:40,333 --> 00:02:41,166 ‎Em tin anh. 30 00:02:41,250 --> 00:02:42,250 ‎…của mặt đất, 31 00:02:43,291 --> 00:02:44,416 ‎biển cả… 32 00:02:44,500 --> 00:02:45,416 ‎Em đi đây. 33 00:02:46,000 --> 00:02:46,833 ‎Muộn rồi. 34 00:02:47,500 --> 00:02:49,041 ‎Hãy nghe đây. 35 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 ‎- Tí anh qua Cabiria. ‎- Đừng. 36 00:02:51,291 --> 00:02:54,541 ‎- Borsalino thấy là bị treo cổ á. ‎- Bảo dân chuyên mà. 37 00:02:55,125 --> 00:02:58,625 ‎Chỉ có một mệnh lệnh duy nhất. 38 00:02:58,708 --> 00:02:59,916 ‎Chinh phục! 39 00:03:01,083 --> 00:03:07,916 ‎- Lãnh tụ! ‎- Lãnh tụ! 40 00:03:30,291 --> 00:03:31,333 ‎Vui chưa? 41 00:03:32,875 --> 00:03:34,583 ‎- Chỗ còn lại đâu? ‎- Theo tôi. 42 00:03:37,041 --> 00:03:39,583 ‎- Sao họ gọi anh là Isola? ‎- Vì tôi làm một mình. 43 00:03:40,291 --> 00:03:43,208 ‎Tôi biết anh thuộc số ít còn lại ‎tổ chức chợ đen ở thành phố. 44 00:03:43,291 --> 00:03:44,125 ‎Duy nhất chứ. 45 00:03:46,083 --> 00:03:49,375 ‎Thật kỳ diệu là lũ phát xít ‎vẫn chưa ngăn chặn anh. 46 00:03:52,333 --> 00:03:54,375 ‎Tôi là trộm, đâu phải gián điệp. 47 00:03:55,750 --> 00:03:57,750 ‎Gián điệp đâu có kiếm đủ ăn đâu. 48 00:03:57,833 --> 00:03:59,916 ‎Bọn này có thể cần người như anh. 49 00:04:00,000 --> 00:04:02,541 ‎- Thế á? ‎- Và anh có thể cần vài người bạn. 50 00:04:05,208 --> 00:04:09,833 ‎Một trăm cân thuốc nổ TNT. Năm Sten, ‎bốn Beretta, bốn Mauser và hai Luger. 51 00:04:09,916 --> 00:04:11,291 ‎Thêm hai thùng đạn nữa. 52 00:04:15,041 --> 00:04:19,250 ‎Tôi chính thức tịch thu số vũ khí này ‎nhân danh kháng chiến và dân Ý. 53 00:04:19,750 --> 00:04:21,166 ‎Đừng để bụng nhé, Isola. 54 00:04:21,708 --> 00:04:23,625 ‎Chúng tôi đang làm nên lịch sử. 55 00:04:23,708 --> 00:04:25,500 ‎Đâu ai thông minh hơn lịch sử. 56 00:04:26,208 --> 00:04:27,041 ‎Kể cả anh. 57 00:04:28,500 --> 00:04:29,333 ‎Tùy anh thôi. 58 00:04:29,416 --> 00:04:30,583 ‎Giở trò gì vậy? 59 00:04:36,541 --> 00:04:40,375 ‎- Tưởng anh làm việc một mình. ‎- Tôi cần bạn. Chính anh nói mà. 60 00:04:55,916 --> 00:04:56,916 ‎Nhẹ tay thôi chứ. 61 00:05:01,833 --> 00:05:04,125 ‎- Không thèm đếm à? ‎- Tôi tin anh. 62 00:05:05,791 --> 00:05:06,958 ‎Có người tới. 63 00:05:07,625 --> 00:05:09,583 ‎Phát xít đấy! Nấp đi! 64 00:05:10,083 --> 00:05:11,083 ‎Đi! 65 00:05:11,750 --> 00:05:12,625 ‎Không! 66 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 ‎- Chúng tới rồi. Đi! ‎- Cẩn thận! 67 00:05:15,750 --> 00:05:17,000 ‎Chết tiệt! 68 00:05:17,083 --> 00:05:17,958 ‎Bắn! 69 00:05:35,416 --> 00:05:38,291 ‎Cái chết cho lũ phát xít! 70 00:05:47,833 --> 00:05:49,791 ‎Không! 71 00:06:01,500 --> 00:06:02,750 ‎Đi mau! 72 00:06:02,833 --> 00:06:05,583 ‎- Khốn kiếp, tiền kìa! ‎- Đây có phải lúc không? 73 00:06:05,666 --> 00:06:07,166 ‎Cúi xuống! Cúi! 74 00:06:08,333 --> 00:06:13,208 ‎Cúi xuống! 75 00:07:55,291 --> 00:07:57,833 ‎RẠP CABIRIA 76 00:08:06,083 --> 00:08:08,208 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- "Xin lỗi, Marcello. 77 00:08:08,291 --> 00:08:10,583 ‎Tôi làm mất tiền rồi, Marcello. ‎Ông đã cứu tôi". 78 00:08:10,666 --> 00:08:13,250 ‎Này! Ông cũng thôi đi nhé. 79 00:08:13,333 --> 00:08:14,541 ‎- Isola! ‎- Sao? 80 00:08:14,625 --> 00:08:17,041 ‎Tôi chả muốn bị treo cổ vì tàu nhanh đâu. 81 00:08:17,541 --> 00:08:19,000 ‎Tôi không dám hứa trước. 82 00:08:39,416 --> 00:08:40,250 ‎Yvonne? 83 00:08:42,541 --> 00:08:43,916 ‎Đừng gọi em "Yvonne". 84 00:08:45,250 --> 00:08:46,083 ‎Nhất là anh. 85 00:08:49,791 --> 00:08:51,375 ‎Chuyện sao rồi? 86 00:08:54,833 --> 00:08:55,666 ‎Suôn sẻ cả. 87 00:08:56,625 --> 00:08:57,458 ‎Hôn cái nhé? 88 00:09:03,666 --> 00:09:04,500 ‎Pietro. 89 00:09:04,583 --> 00:09:06,000 ‎- Đừng, Pietro. ‎- Nào. 90 00:09:06,750 --> 00:09:07,666 ‎Pietro. 91 00:09:10,458 --> 00:09:11,375 ‎Cởi nó ra đi. 92 00:09:13,416 --> 00:09:14,250 ‎Nghe này. 93 00:09:14,333 --> 00:09:15,250 ‎Nói nhỏ thôi. 94 00:09:16,833 --> 00:09:19,041 ‎- Cô Yvonne? ‎- Chúa ơi! 95 00:09:20,333 --> 00:09:21,541 ‎Cô Yvonne? 96 00:09:22,625 --> 00:09:23,708 ‎Chờ tôi chút. 97 00:09:30,291 --> 00:09:31,333 ‎Tôi đang thay đồ. 98 00:09:48,750 --> 00:09:49,708 ‎Nhanh lên nhé! 99 00:09:49,791 --> 00:09:51,458 ‎Ngài Borsalino đang đợi cô. 100 00:10:11,958 --> 00:10:13,166 ‎Giáo sư có biết là 101 00:10:13,750 --> 00:10:18,458 ‎kim nung nóng mà cắm vào gan sẽ cực kỳ ‎đau đớn mà không gây chết người không? 102 00:10:18,541 --> 00:10:20,166 ‎Ít nhất là không chết ngay. 103 00:10:21,250 --> 00:10:23,583 ‎Sức nóng sẽ lập tức đốt vết thương 104 00:10:24,166 --> 00:10:27,291 ‎mà không làm xuất huyết trong hay ngoài. 105 00:10:28,458 --> 00:10:32,000 ‎Có kẻ đã sống tận ba ngày ‎mà không hề ngất đi đấy. 106 00:10:32,833 --> 00:10:34,833 ‎Chỉ cần ít kiến thức giải phẫu học 107 00:10:35,416 --> 00:10:39,083 ‎cộng thêm tí luyện tập ‎là sẽ tìm ra đúng điểm ngay. 108 00:10:42,583 --> 00:10:45,500 ‎Ai đã giúp ông in chỗ truyền đơn Liên Xô? 109 00:11:20,666 --> 00:11:23,416 ‎Bộ trưởng Borsalino, cô ấy đã tới. 110 00:11:29,625 --> 00:11:31,416 ‎Ngày mai ta sẽ tiếp tục vậy. 111 00:12:12,083 --> 00:12:15,416 ‎HỌ: SCARANTINO ‎TÊN: EDOARDO 112 00:12:23,500 --> 00:12:24,750 ‎Tình hình sao rồi? 113 00:12:24,833 --> 00:12:26,000 ‎Gần được rồi. 114 00:12:26,666 --> 00:12:28,208 ‎Có truyện tranh mới của Mỹ chứ? 115 00:12:30,083 --> 00:12:33,041 ‎- Mỗi đây. ‎- Quyển ‎Corriere dei Piccoli. 116 00:12:33,125 --> 00:12:34,875 ‎Sao? Cậu chả nhỏ thì là gì? 117 00:12:34,958 --> 00:12:36,875 ‎Điên thật. Lại còn kêu ca nữa. 118 00:12:36,958 --> 00:12:38,333 ‎Anh ấy bị sao vậy? 119 00:12:38,416 --> 00:12:40,416 ‎Chắc bị Yvonne cho leo cây. 120 00:13:03,625 --> 00:13:04,458 ‎A lô? 121 00:13:05,333 --> 00:13:06,166 ‎Achille. 122 00:13:06,791 --> 00:13:08,833 ‎Thiếu anh, em không ngủ được. 123 00:13:09,708 --> 00:13:12,958 ‎Anh bận ở lỵ sở. ‎Uống thuốc an thần rồi ngủ đi. 124 00:13:13,041 --> 00:13:14,208 ‎Mai gặp nhé. 125 00:13:14,291 --> 00:13:16,500 ‎Vẫn chưa xong việc với con điếm đó à? 126 00:13:17,583 --> 00:13:18,625 ‎Ngủ ngon, Nora. 127 00:13:41,625 --> 00:13:43,750 ‎HẾT PHIM 128 00:14:36,083 --> 00:14:36,958 ‎Chúc ngủ ngon. 129 00:14:37,041 --> 00:14:37,916 ‎Đợi đã. 130 00:14:40,583 --> 00:14:42,208 ‎Có khi cậu giải mã được nó. 131 00:14:42,708 --> 00:14:44,291 ‎Thêm một lô vũ khí à? 132 00:14:44,791 --> 00:14:47,750 ‎Nó khác các lần liên lạc khác. ‎Lần này được mã hóa. 133 00:14:49,833 --> 00:14:50,791 ‎Thử ngó xem sao. 134 00:14:52,750 --> 00:14:53,875 ‎Ngủ ngon, Marcello. 135 00:14:54,416 --> 00:14:55,250 ‎Ngủ ngon. 136 00:15:02,083 --> 00:15:05,416 ‎Ê, Pietro này. ‎Ta còn hết sạch tiền để ăn rồi đấy. 137 00:15:05,500 --> 00:15:07,500 ‎Cảm ơn đã thông cáo nhé, Marcello. 138 00:15:10,125 --> 00:15:11,083 ‎Gọi Amedeo đi. 139 00:15:12,458 --> 00:15:13,458 ‎Amedeo. 140 00:15:14,791 --> 00:15:15,625 ‎Amedeo! 141 00:15:17,125 --> 00:15:18,625 ‎- Có đồ ăn rồi. ‎- Tới đây. 142 00:15:18,708 --> 00:15:19,791 ‎Đang làm gì thế? 143 00:15:19,875 --> 00:15:22,250 ‎Marcello nhờ tôi làm cái này. 144 00:15:24,583 --> 00:15:25,416 ‎Đẹp đấy! 145 00:15:26,125 --> 00:15:28,333 ‎Vẫn chưa làm gì với cô ấy hả? 146 00:15:30,000 --> 00:15:32,625 ‎Xin lỗi chuyện tối qua nhé. ‎Tôi xấu tính quá. 147 00:15:33,250 --> 00:15:34,708 ‎Tôi quen rồi. 148 00:15:36,833 --> 00:15:38,916 ‎Ta không chỉ là một đội, biết chứ? 149 00:15:39,916 --> 00:15:40,958 ‎Ta là gia đình. 150 00:15:42,208 --> 00:15:43,333 ‎Tôi, cậu, Marcello. 151 00:15:44,666 --> 00:15:45,500 ‎Phải không? 152 00:15:47,333 --> 00:15:48,166 ‎Đi nào. 153 00:15:49,708 --> 00:15:50,541 ‎Isola? 154 00:15:52,333 --> 00:15:53,166 ‎Cảm ơn anh. 155 00:16:01,583 --> 00:16:02,833 ‎Corriere dei Piccoli. 156 00:16:06,750 --> 00:16:08,000 ‎Corriere dei Piccoli! 157 00:16:08,875 --> 00:16:10,791 ‎"C-D-P"‎. Corriere dei Piccoli! 158 00:16:13,291 --> 00:16:15,041 ‎"P6". Trang sáu! 159 00:16:17,166 --> 00:16:18,000 ‎Bốn mươi chín. 160 00:16:18,083 --> 00:16:19,250 ‎Ba, bốn, năm… 161 00:16:20,375 --> 00:16:21,583 ‎"Giao sớm". 162 00:16:24,666 --> 00:16:25,500 ‎Hai mươi bảy. 163 00:16:27,625 --> 00:16:28,500 ‎"Vàng?" 164 00:16:30,208 --> 00:16:31,833 ‎Vàng. Không thể tin nổi. 165 00:16:32,750 --> 00:16:33,625 ‎Giải được rồi! 166 00:16:35,458 --> 00:16:37,375 ‎Giải được rồi! 167 00:16:39,541 --> 00:16:41,750 ‎Tôi giải được rồi! 168 00:16:49,208 --> 00:16:50,250 ‎Gì vậy? 169 00:16:53,166 --> 00:16:54,041 ‎Marcello… 170 00:16:54,875 --> 00:16:58,791 ‎Tối qua ông ấy đã chặn được ‎một tin nhắn mã hóa từ lỵ sở. 171 00:16:58,875 --> 00:17:01,041 ‎- Và? ‎- Họ có kế hoạch đào tẩu. 172 00:17:01,666 --> 00:17:03,208 ‎- Họ muốn đào tẩu. ‎- Ai? 173 00:17:03,291 --> 00:17:04,541 ‎Mussolini. 174 00:17:07,208 --> 00:17:09,666 ‎Mussolini và mọi lãnh đạo Cộng hòa Salò. 175 00:17:10,958 --> 00:17:13,250 ‎Cùng tất cả số vàng ‎cướp từ dân Ý 20 năm qua. 176 00:17:14,958 --> 00:17:17,916 ‎Tin nổi không? Mọi báu vật của nước Ý ta. 177 00:17:19,708 --> 00:17:21,166 ‎Giờ nó đang ở Vùng Đen. 178 00:17:22,083 --> 00:17:25,416 ‎- Chúng sẽ mang hết sang Thụy Sĩ. ‎- Anh điên rồi. Gì vậy? 179 00:17:25,500 --> 00:17:27,208 ‎Không thể tới gần Vùng Đen. 180 00:17:27,291 --> 00:17:28,125 ‎Thì tìm cách. 181 00:17:28,208 --> 00:17:32,166 ‎Thấy là bắn liền. Không chiếc lá nào rơi ‎mà Borsalino không biết. 182 00:17:32,250 --> 00:17:33,166 ‎Em ở đó vì thế. 183 00:17:33,250 --> 00:17:35,166 ‎Không! Nhắc anh rõ, ta đang chiến tranh. 184 00:17:35,916 --> 00:17:38,583 ‎Đúng. Chiến tranh ‎thì ai làm việc điên rồ này? 185 00:17:38,666 --> 00:17:40,166 ‎- Anh. ‎- Ta chứ. 186 00:17:46,541 --> 00:17:48,333 ‎Đây là cơ hội của ta, Yvonne. 187 00:17:49,500 --> 00:17:51,000 ‎Cơ hội mà ta vẫn chờ đợi. 188 00:17:52,541 --> 00:17:53,875 ‎Sao em không thấy chứ? 189 00:17:56,625 --> 00:17:58,208 ‎Xin lỗi nhé, đầu tôm. 190 00:18:00,250 --> 00:18:01,083 ‎Nó thực sự… 191 00:18:01,166 --> 00:18:03,583 ‎Bất khả thi. Cậu nói cái quái gì vậy? 192 00:18:04,083 --> 00:18:06,625 ‎Vùng Đen là nơi ‎được canh gác chặt nhất ở Ý. 193 00:18:09,208 --> 00:18:12,958 ‎Toàn bộ chỉ huy quân đội đều ở đó. ‎Đấy là một cái bẫy chuột. 194 00:18:13,541 --> 00:18:17,625 ‎Hàng trăm gã phát xít sẵn sàng nổ súng. ‎Lính gác có vũ trang ở mọi xó. 195 00:18:18,125 --> 00:18:19,791 ‎Tháp canh có súng máy. Hay! 196 00:18:24,625 --> 00:18:26,708 ‎Nhà kho nơi chúng giữ "hàng" kìa. 197 00:18:28,125 --> 00:18:28,958 ‎Để tôi xem. 198 00:18:32,083 --> 00:18:33,541 ‎- Gì kia? ‎- Gì cơ? 199 00:18:33,625 --> 00:18:34,458 ‎Ở kia kìa. 200 00:18:36,458 --> 00:18:37,833 ‎Torre delle Sirene đấy. 201 00:18:39,583 --> 00:18:42,541 ‎Nếu có đánh bom, ‎nó sẽ báo động toàn thành phố. 202 00:18:42,625 --> 00:18:43,458 ‎Thôi. 203 00:18:44,000 --> 00:18:46,416 ‎Đã bảo rồi, Isola à. Bất khả thi. 204 00:18:46,500 --> 00:18:47,750 ‎- Đừng gàn nữa. ‎- Xem với? 205 00:18:48,666 --> 00:18:50,958 ‎Không khó đâu. Chỉ cần ta động não. 206 00:18:51,041 --> 00:18:52,625 ‎Cậu động não thì có! 207 00:18:52,708 --> 00:18:55,875 ‎Vậy, khi ta vào được rồi, ‎giả sử là vào được đi, 208 00:18:55,958 --> 00:18:56,791 ‎ta sẽ nói gì? 209 00:18:56,875 --> 00:18:58,458 ‎"Bọn tôi đến lấy đồ" à? 210 00:18:58,541 --> 00:19:01,166 ‎Ta chỉ cần một kế hoạch thôi. ‎Thêm người nữa. 211 00:19:01,916 --> 00:19:03,083 ‎Còn bao lâu? 212 00:19:03,166 --> 00:19:04,583 ‎- Bảy ngày. ‎- Bảy ngày?! 213 00:19:06,750 --> 00:19:07,583 ‎Đi chết đi. 214 00:19:08,083 --> 00:19:11,625 ‎Cảm ơn vì màn kịch. Về được chưa? ‎Tôi quá già cho vụ này rồi. 215 00:19:21,291 --> 00:19:22,125 ‎Isola! 216 00:19:23,166 --> 00:19:24,000 ‎Isola! 217 00:19:24,083 --> 00:19:25,375 ‎Ta phải đi thôi! 218 00:19:27,166 --> 00:19:29,666 ‎- Quên súng. Isola, đi nào! ‎- Nhanh, Isola! 219 00:19:34,166 --> 00:19:35,666 ‎Tôi biết cách rồi! 220 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 ‎Thế vẫn điên lắm. 221 00:19:53,625 --> 00:19:54,666 ‎Kế hoạch đấy. 222 00:19:54,750 --> 00:19:56,250 ‎Nó có thể thành công. 223 00:19:56,333 --> 00:19:57,250 ‎Sẽ thành công. 224 00:19:57,833 --> 00:19:58,958 ‎Chỉ cần ba người. 225 00:19:59,041 --> 00:20:00,166 ‎Ba chuyên gia. 226 00:20:00,250 --> 00:20:03,333 ‎Ừ. Một tài xế, ‎một gã đánh bom và một kẻ nhẹ cân. 227 00:20:03,416 --> 00:20:05,333 ‎Tôi biết một gã rành về bom. 228 00:20:05,416 --> 00:20:07,750 ‎- Tôi quen chứ? ‎- Lâu lắm chưa liên lạc. 229 00:20:07,833 --> 00:20:10,458 ‎- Đáng tin không? ‎- ‎Gã là kẻ cừ nhất. 230 00:20:14,333 --> 00:20:16,333 ‎Tốt lắm. Còn hai thôi. Đề xuất đi? 231 00:20:17,208 --> 00:20:19,000 ‎Có cần phải là đàn ông không? 232 00:20:19,083 --> 00:20:20,958 ‎Nghĩ đến ai cụ thể rồi à? 233 00:20:21,583 --> 00:20:22,708 ‎Lại cô ấy à? 234 00:20:22,791 --> 00:20:25,125 ‎Quay lại đây! Ngăn nó lại! 235 00:20:39,500 --> 00:20:40,791 ‎Đứng lại! 236 00:20:43,666 --> 00:20:45,041 ‎Dừng lại! Giơ tay lên! 237 00:20:57,375 --> 00:20:58,708 ‎Cho tôi ít phút nhé? 238 00:21:00,666 --> 00:21:01,500 ‎Còn tài xế? 239 00:21:01,583 --> 00:21:03,458 ‎- Fabbri được đấy. ‎- Fabbri á? 240 00:21:03,541 --> 00:21:05,083 ‎- Đừng là Fabbri. ‎- Chính Fabbri. 241 00:21:05,166 --> 00:21:06,833 ‎- Không. Biết mà. ‎- Giovanni Fabbri? 242 00:21:06,916 --> 00:21:10,708 ‎Vô địch Mille Miglia? Anh hùng ‎đường đua Nürburgring? Fabbri đó? 243 00:21:12,750 --> 00:21:14,333 ‎Chứ còn ai nữa, Amedeo? 244 00:21:17,000 --> 00:21:18,291 ‎Tưởng chết rồi mà? 245 00:21:18,375 --> 00:21:19,500 ‎Đang ở ẩn thôi. 246 00:21:31,125 --> 00:21:32,458 ‎Fabbri không đáng tin. 247 00:21:32,541 --> 00:21:36,291 ‎Có chứ. Anh ta đã thấy Chúa ‎và trở nên đáng tin. Thay đổi rồi. 248 00:21:41,416 --> 00:21:42,833 ‎Có đồ chưa? 249 00:21:42,916 --> 00:21:44,125 ‎Đoán xem. 250 00:21:48,125 --> 00:21:49,708 ‎Làm như tôi đồng ý ấy. 251 00:21:50,625 --> 00:21:54,791 ‎Nghe này, Giovanni, anh trốn đi nghĩa vụ ‎và nấp ở tu viện của chú mình. 252 00:21:54,875 --> 00:21:58,208 ‎Tôi là anh hùng dân tộc ở Nürburgring, ‎nếu không phiền. 253 00:21:58,291 --> 00:22:00,583 ‎Về cơ bản, họ thấy anh là bắn ngay. 254 00:22:00,666 --> 00:22:02,750 ‎Được rồi. Ta đi trộm gì vậy? 255 00:22:03,583 --> 00:22:04,833 ‎Cướp của Quý Lãnh tụ. 256 00:22:23,458 --> 00:22:26,875 ‎Một luật sư phát xít làm việc ở đây. ‎Đây là văn phòng gã. 257 00:22:29,625 --> 00:22:31,458 ‎Cần tiêm nhắc lại uốn ván chứ? 258 00:22:31,541 --> 00:22:33,958 ‎Fabbri, thôi nào. Anh đâu cần chuyển vào. 259 00:22:39,291 --> 00:22:40,958 ‎Đây là nơi trú ẩn khẩn cấp. 260 00:22:41,041 --> 00:22:43,000 ‎Lao công bị sa thải hay sao? 261 00:22:46,958 --> 00:22:48,791 ‎Chuyên gia chất nổ của ông đâu? 262 00:22:49,958 --> 00:22:51,000 ‎Có chút rắc rối. 263 00:23:04,833 --> 00:23:07,000 ‎Lũ khốn nạn. 264 00:23:12,125 --> 00:23:12,958 ‎Chết tiệt! 265 00:23:45,458 --> 00:23:49,500 ‎Ta chẳng sợ điều chưa biết ‎miễn là linh hồn không phản bội lại ta! 266 00:23:58,625 --> 00:24:01,333 ‎Con vẫn còn thời gian. Hãy ăn năn đi. 267 00:24:02,708 --> 00:24:03,875 ‎Cậu là ai? 268 00:24:03,958 --> 00:24:05,750 ‎Là bạn của Marcello Davoli. 269 00:24:07,208 --> 00:24:08,250 ‎Cướp biển! 270 00:24:09,041 --> 00:24:14,083 ‎Lũ tội phạm! Bọn hèn nhát! 271 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 ‎Vô chính phủ muôn năm! 272 00:24:25,083 --> 00:24:26,791 ‎Kẻ bị kết án từ chối được ban phước. 273 00:24:30,500 --> 00:24:34,333 ‎Tạm biệt Lugano Bella 274 00:24:34,416 --> 00:24:37,791 ‎Ôi mảnh đất ngoan đạo ngọt ngào 275 00:24:47,583 --> 00:24:50,041 ‎Bắn! Bắn đi, vì Chúa! 276 00:25:18,958 --> 00:25:22,041 ‎Kẻ vô chính phủ ra đi 277 00:25:22,125 --> 00:25:25,583 ‎Nhưng mi sẽ kể về bọn ta 278 00:25:25,666 --> 00:25:28,500 ‎Bằng một lời nói dối hèn hạ… 279 00:25:53,583 --> 00:25:54,541 ‎Làm tí không? 280 00:25:55,083 --> 00:25:55,916 ‎Không. 281 00:26:01,541 --> 00:26:03,583 ‎- Xem ai tới kìa. ‎- Pietro. 282 00:26:03,666 --> 00:26:07,208 ‎- Cậu ấy thích được gọi là Isola. ‎- "Isola". Là nghệ danh à? 283 00:26:08,250 --> 00:26:09,500 ‎- Ông là Molotov? ‎- Ừ. 284 00:26:10,666 --> 00:26:11,708 ‎Cũng nghệ danh à? 285 00:26:11,791 --> 00:26:14,583 ‎- Của tôi là tên thời chiến. Nó khác. ‎- Vậy à? 286 00:26:15,250 --> 00:26:17,458 ‎Lần cuối thấy cậu, cậu mới chừng này. 287 00:26:19,000 --> 00:26:20,166 ‎Ông biết bố tôi. 288 00:26:20,250 --> 00:26:23,541 ‎Michele á? Đùa à? ‎Ba chúng tôi như anh em vậy. 289 00:26:25,583 --> 00:26:27,000 ‎Ông cũng từng ở Fiume à? 290 00:26:30,458 --> 00:26:33,125 ‎Bọn tôi đã sẵn sàng chết. ‎Khi ấy, tất cả đều tin vào gì đó. 291 00:26:33,208 --> 00:26:34,875 ‎Tôi, bố cậu, kể cả ông ta. 292 00:26:34,958 --> 00:26:36,833 ‎Ừ. Tôi suýt mất chân đấy. 293 00:26:38,416 --> 00:26:39,375 ‎Và tôi mất bạn. 294 00:26:41,500 --> 00:26:43,958 ‎Muốn sống thì làm trộm, chớ làm anh hùng. 295 00:26:45,875 --> 00:26:46,750 ‎Bắt đầu nào. 296 00:26:48,416 --> 00:26:49,541 ‎Kế hoạch đây. 297 00:26:50,916 --> 00:26:54,083 ‎Ai cũng có vai trò cả, ‎nghe kỹ đi và đừng làm tôi bực. 298 00:26:54,708 --> 00:26:56,583 ‎Ta còn có chưa đầy năm ngày. 299 00:26:57,333 --> 00:26:59,041 ‎Để vào được Vùng Đen, 300 00:27:00,416 --> 00:27:02,708 ‎ta cần giấy phép, chứng nhận bởi Salò. 301 00:27:02,791 --> 00:27:05,750 ‎Hessa sẽ kiếm một tấm, ‎còn lại do Amedeo làm giả. 302 00:27:05,833 --> 00:27:08,708 ‎Còn con dấu RSI? ‎Tôi không có khuôn cho cái đó. 303 00:27:08,791 --> 00:27:10,041 ‎Bản gốc chỉ có ở… 304 00:27:10,125 --> 00:27:13,750 ‎Tất nhiên, tôi đã có người ‎lấy trộm được từ lỵ sở. 305 00:27:13,833 --> 00:27:16,000 ‎- Cô ấy chịu hả? ‎- Yvonne tin tôi. 306 00:27:20,041 --> 00:27:21,583 ‎Ta sẽ kiếm xe tải quân sự. 307 00:27:22,333 --> 00:27:26,291 ‎Loại mà phát xít ‎dùng để vận chuyển binh lính hoặc tù nhân. 308 00:27:28,333 --> 00:27:29,291 ‎Fabbri cầm lái. 309 00:27:29,791 --> 00:27:32,958 ‎Molotov và tôi sẽ mặc quân phục sẵn ‎ở đằng sau. 310 00:27:33,041 --> 00:27:35,500 ‎Còn lại sẽ nấp dưới băng ghế. 311 00:27:35,583 --> 00:27:38,583 ‎Khi vào được rồi ‎thì ta xử lính canh thế nào? 312 00:27:39,208 --> 00:27:42,333 ‎Ta dụ chúng vào hầm trú ẩn và nhốt lại. 313 00:27:42,416 --> 00:27:43,708 ‎Dụ kiểu gì vậy? 314 00:27:44,583 --> 00:27:46,041 ‎Dùng ảo thuật hả? 315 00:27:46,125 --> 00:27:47,166 ‎Gần như vậy. 316 00:27:48,041 --> 00:27:50,000 ‎Ta sẽ mô phỏng không kích của Mỹ. 317 00:27:50,833 --> 00:27:54,000 ‎Lũ rác rưởi đó ‎sẽ tự chui vào hầm như lũ giòi vậy. 318 00:27:54,083 --> 00:27:55,750 ‎Việc đó sẽ cần cô ra tay. 319 00:27:55,833 --> 00:27:57,000 ‎Cô sẽ trèo lên đây. 320 00:27:57,500 --> 00:27:58,625 ‎Torre delle Sirene, 321 00:27:58,708 --> 00:28:01,375 ‎trung tâm điều khiển báo động ‎toàn thành phố. 322 00:28:07,958 --> 00:28:08,791 ‎Thế thôi à? 323 00:28:08,875 --> 00:28:11,333 ‎Ai đảm bảo rằng lũ lính canh sẽ vào hầm? 324 00:28:11,416 --> 00:28:13,416 ‎Ta sẽ cho chúng một cú hích. 325 00:28:15,250 --> 00:28:16,541 ‎Molotov và Amedeo. 326 00:28:18,250 --> 00:28:21,208 ‎Họ sẽ đặt thuốc nổ dọc theo vành đai. 327 00:28:23,125 --> 00:28:24,875 ‎Nổ cái là loạn hết lên ngay. 328 00:28:28,083 --> 00:28:30,041 ‎Sẽ có đầy thời gian mà trộm vàng. 329 00:28:32,041 --> 00:28:33,000 ‎Và thắng cuộc chiến. 330 00:28:33,500 --> 00:28:34,791 ‎Đợi đã. 331 00:28:34,875 --> 00:28:36,208 ‎Đưa tôi tờ giấy với. 332 00:28:39,583 --> 00:28:41,541 ‎Gã khốn xấu xí này là vẽ tôi hả? 333 00:28:42,041 --> 00:28:43,583 ‎Fabbri, đừng làm trò nữa. 334 00:28:43,666 --> 00:28:46,750 ‎Cậu biết tôi thắng huy chương ‎ở Monte Carlo chứ? 335 00:28:46,833 --> 00:28:49,708 ‎- Tôi là anh hùng… ‎- Của Nürburgring. Biết rồi. 336 00:28:49,791 --> 00:28:52,500 ‎Nhân tiện, do chính Quý Lãnh tụ trao tặng. 337 00:28:52,583 --> 00:28:55,833 ‎Nói gì về Benito thì nói, ‎mà lão sành xe hơi lắm đấy. 338 00:28:55,916 --> 00:28:57,750 ‎- Nếu vậy thì… ‎- Đủ rồi! 339 00:29:01,958 --> 00:29:04,166 ‎Thứ mọi người nghe ngoài đó ‎chả phải chiến tranh. 340 00:29:05,958 --> 00:29:06,833 ‎Nó là lịch sử. 341 00:29:09,250 --> 00:29:11,875 ‎Và lịch sử luôn bôi xấu ta. ‎Biết tại sao chứ? 342 00:29:11,958 --> 00:29:15,750 ‎Vì họ thấy ta như những tên lừa đảo ‎nhỏ mọn. Đó là lý do đấy. 343 00:29:17,250 --> 00:29:18,083 ‎Lũ tiểu tốt. 344 00:29:18,708 --> 00:29:19,708 ‎Cảm ơn sếp. 345 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 ‎Tôi khác, Fabbri. 346 00:29:24,250 --> 00:29:25,583 ‎Tôi thấy dân chuyên. 347 00:29:27,041 --> 00:29:28,125 ‎Những kẻ đức hạnh. 348 00:29:29,625 --> 00:29:31,958 ‎Và đây là cơ hội để mọi người chứng tỏ. 349 00:29:33,125 --> 00:29:38,125 ‎Và để đòi lại, có thêm chút lãi nữa, ‎mọi thứ chúng cướp từ tay ta. 350 00:29:39,750 --> 00:29:42,166 ‎Có người bảo tôi ‎không ai qua mặt được lịch sử. 351 00:29:44,041 --> 00:29:45,333 ‎Có thể người đó đúng. 352 00:29:45,875 --> 00:29:47,041 ‎Có thể không. 353 00:29:47,833 --> 00:29:49,916 ‎Mà ta không thể biết nếu không thử. 354 00:29:53,750 --> 00:29:55,000 ‎Chơi lịch sử một cú. 355 00:30:00,000 --> 00:30:03,958 ‎Nghe thì hay ho lắm, nhưng cho hỏi ‎tôi chuẩn bị thuốc nổ kiểu gì? 356 00:30:04,625 --> 00:30:07,958 ‎Thứ cậu hình dung ra ‎cần ít nhất 100 cân thuốc nổ TNT. 357 00:30:08,541 --> 00:30:11,541 ‎Đâu thể trộm từ lũ phát xít. ‎Quân Mỹ thì mơ mà cho. 358 00:30:12,958 --> 00:30:15,500 ‎Cần lấy lại lô hàng cuối tôi bán cho Ahab. 359 00:30:16,333 --> 00:30:18,583 ‎Chúng ở một căn biệt thự ở Brianza. 360 00:30:18,666 --> 00:30:20,875 ‎Chủ nhà là bạn của quân kháng chiến. 361 00:30:21,458 --> 00:30:22,333 ‎Tuyệt. 362 00:30:22,416 --> 00:30:24,000 ‎Chủ biệt thự đó là ai vậy? 363 00:30:24,708 --> 00:30:25,833 ‎Serbelloni. 364 00:30:26,416 --> 00:30:27,500 ‎Serbelloni nào cơ? 365 00:30:27,583 --> 00:30:29,083 ‎Đạo diễn của em. 366 00:30:30,083 --> 00:30:31,750 ‎Hầu tước Serbelloni. 367 00:30:32,791 --> 00:30:36,000 ‎Tối mai ông ấy tổ chức tiệc ‎ở biệt thự tại Brianza. 368 00:30:36,666 --> 00:30:38,666 ‎Và em không có gì để mặc cả. 369 00:30:39,458 --> 00:30:40,375 ‎Ngài bộ trưởng? 370 00:30:41,333 --> 00:30:42,375 ‎Tới đây. 371 00:31:01,666 --> 00:31:02,500 ‎Đi thôi. 372 00:31:11,458 --> 00:31:12,708 ‎Leonida! 373 00:31:22,166 --> 00:31:23,125 ‎Yvonne? 374 00:31:23,833 --> 00:31:24,666 ‎Này. 375 00:31:25,833 --> 00:31:26,666 ‎Em ổn chứ? 376 00:31:28,500 --> 00:31:29,333 ‎Vâng. 377 00:31:31,375 --> 00:31:32,208 ‎Sao thế? 378 00:31:36,541 --> 00:31:37,416 ‎Không sao. 379 00:31:38,833 --> 00:31:41,541 ‎- Tại em uống nhiều quá. ‎- Em uống nhiều quá á? 380 00:31:45,666 --> 00:31:46,625 ‎Anh tới làm gì? 381 00:31:55,625 --> 00:31:56,666 ‎Anh cần em giúp. 382 00:31:58,625 --> 00:32:01,166 ‎Bọn anh cần một con dấu từ lỵ sở RSI. 383 00:32:02,541 --> 00:32:04,375 ‎- Một con dấu? ‎- Một con dấu. 384 00:32:05,708 --> 00:32:10,000 ‎- Em sẽ nhận ra vì nó có… ‎- Em biết con dấu Vùng Đen trông thế nào. 385 00:32:15,416 --> 00:32:17,208 ‎- Làm ơn, Yvonne. ‎- Anh đâu rõ. 386 00:32:17,708 --> 00:32:20,416 ‎Lỵ sở là một lò mổ đấy. ‎Có lính canh ở mọi nơi. 387 00:32:20,500 --> 00:32:22,708 ‎Ngày nào cũng mang tù nhân mới đến. 388 00:32:22,791 --> 00:32:25,791 ‎Borsalino là con quái. ‎Anh chả biết hắn ác sao đâu. 389 00:32:25,875 --> 00:32:27,583 ‎Hắn sẽ không bao giờ nghi em. 390 00:32:31,500 --> 00:32:32,583 ‎Làm ơn đi, Yvonne. 391 00:32:34,666 --> 00:32:35,583 ‎Em tin anh chứ? 392 00:32:41,750 --> 00:32:42,750 ‎Tạm biệt. 393 00:33:35,416 --> 00:33:37,791 ‎Ta nên làm gì với cậu đây, Lamberti? 394 00:33:38,541 --> 00:33:39,750 ‎Ta đã cảnh báo cậu. 395 00:33:40,500 --> 00:33:43,541 ‎Động vào hàng lậu của thành phố ‎bao nhiêu tùy thích, 396 00:33:44,125 --> 00:33:45,833 ‎cấm động vào phụ nữ của ta. 397 00:33:50,416 --> 00:33:52,000 ‎Đừng bảo cậu yêu rồi nhé? 398 00:33:56,250 --> 00:33:57,083 ‎Lamberti. 399 00:33:59,625 --> 00:34:00,875 ‎Doanh nhân thực thụ… 400 00:34:02,958 --> 00:34:04,666 ‎nên nghĩ bằng cái này. 401 00:34:09,500 --> 00:34:11,166 ‎Chứ đừng bằng cái này. 402 00:34:16,333 --> 00:34:17,458 ‎Cái này… 403 00:34:21,500 --> 00:34:22,750 ‎thì càng không. 404 00:34:43,625 --> 00:34:44,458 ‎Lamberti? 405 00:34:46,416 --> 00:34:48,916 ‎Để Yvonne yên, nếu không muốn bị treo cổ. 406 00:34:51,041 --> 00:34:54,125 ‎Cậu cùng đám bạn rách rưới của cậu. 407 00:35:02,958 --> 00:35:05,791 ‎BỐN NGÀY TRƯỚC VỤ CƯỚP 408 00:35:14,416 --> 00:35:15,250 ‎Chào ngài. 409 00:35:21,750 --> 00:35:22,708 ‎Ngài dùng chứ ạ? 410 00:35:30,875 --> 00:35:32,500 ‎Có chắc vũ khí ở đây không? 411 00:35:33,000 --> 00:35:35,708 ‎Chắc. Chỉ cần bắt Serbelloni khai ra thôi. 412 00:35:36,375 --> 00:35:38,333 ‎Cô từng thấy thứ gì như vậy chưa? 413 00:35:39,500 --> 00:35:40,416 ‎Tôi thì rồi. 414 00:36:01,375 --> 00:36:02,541 ‎Ê, Vô Chính Phủ. 415 00:36:02,625 --> 00:36:04,958 ‎Tôi cứu mạng cậu để làm việc, rõ chưa? 416 00:36:05,958 --> 00:36:09,166 ‎- Không thể tin nổi. Nói như bố đời ấy. ‎- Ai bố đời cơ? 417 00:36:09,250 --> 00:36:10,875 ‎Nếu Michele nghe ông nói… 418 00:36:12,708 --> 00:36:13,541 ‎Này. 419 00:36:14,250 --> 00:36:16,916 ‎Ông dạy thằng nhóc giỏi đấy. ‎Nó biết việc lắm. 420 00:36:17,500 --> 00:36:19,708 ‎Michele sẽ tự hào về cả hai người. 421 00:36:19,791 --> 00:36:22,375 ‎Chưa chắc. Pietro đã thành trộm giống tôi. 422 00:36:23,791 --> 00:36:26,291 ‎Sự thật? Chỉ là ảo mộng thôi. 423 00:36:26,375 --> 00:36:28,833 ‎Phong cách Deco của điện ảnh chết rồi. 424 00:36:28,916 --> 00:36:30,458 ‎Quý bà dùng gan ngỗng nhé? 425 00:36:30,958 --> 00:36:32,166 ‎Vì nghệ sĩ chúng ta 426 00:36:33,583 --> 00:36:38,291 ‎có nhiệm vụ chính trị và đạo đức ‎phải xé đi tấm màn ảo mộng của Maya, 427 00:36:38,958 --> 00:36:43,750 ‎thứ ở giữa giai cấp tư sản và vô sản. Thứ ‎lỗi, Carlo, vì thứ mới nhất anh sản xuất 428 00:36:44,250 --> 00:36:45,166 ‎tệ kinh khủng. 429 00:36:45,250 --> 00:36:47,958 ‎Nhưng không phải do anh. ‎Tôi là đạo diễn mà. 430 00:36:48,708 --> 00:36:51,791 ‎Quá đủ ranh giới. ‎Quá đủ kiến trúc thượng tầng rồi. 431 00:36:52,375 --> 00:36:54,000 ‎Và đó là lý do tôi đã quyết 432 00:36:54,500 --> 00:36:57,625 ‎quay bản chuyển thể ‎Bà Bovary‎ của tôi 433 00:36:58,458 --> 00:37:02,583 ‎giữa những ngư ông nghèo, ‎les pecheurs‎, của Pantelleria. 434 00:37:02,666 --> 00:37:05,875 ‎Camillo yêu mến. ‎Nói em sẽ là Emma Bovary của anh đi. 435 00:37:06,500 --> 00:37:07,375 ‎Nói đi anh! 436 00:37:07,916 --> 00:37:08,833 ‎Em yêu quý, 437 00:37:08,916 --> 00:37:11,208 ‎nguồn sắc đẹp vĩnh cửu của anh, 438 00:37:11,875 --> 00:37:13,625 ‎em đâu có "sẽ" là Bà Bovary. 439 00:37:13,708 --> 00:37:14,833 ‎Thưa quý vị, 440 00:37:14,916 --> 00:37:16,625 ‎em là Bà Bovary 441 00:37:17,541 --> 00:37:18,375 ‎độc nhất. 442 00:37:20,458 --> 00:37:23,375 ‎- Nó sẽ thành công. Em cảm nhận được. ‎- Chắc chắn. 443 00:37:23,875 --> 00:37:24,875 ‎- Carlo nhỉ? ‎- Cảm ơn. 444 00:37:33,916 --> 00:37:34,916 ‎Sao vậy? 445 00:37:39,750 --> 00:37:40,666 ‎Có rắc rối. 446 00:37:46,666 --> 00:37:48,583 ‎- Chào buổi tối. ‎- Chào buổi tối. 447 00:37:54,375 --> 00:37:56,291 ‎Thảm đỏ. Buổi công chiếu. 448 00:37:56,375 --> 00:37:57,458 ‎Và tôi nói cô ấy: 449 00:37:57,541 --> 00:38:00,875 ‎"Nora, đừng mặc váy có đuôi dài". 450 00:38:01,375 --> 00:38:03,833 ‎Rồi Nora làm gì? Mặc váy như thế chứ gì. 451 00:38:03,916 --> 00:38:05,166 ‎- Sâm panh? ‎- Không. 452 00:38:05,250 --> 00:38:06,458 ‎- Còn bà? ‎- Cặp guốc… 453 00:38:06,541 --> 00:38:07,833 ‎Chúa ơi! Xin thứ lỗi. 454 00:38:07,916 --> 00:38:09,541 ‎- Thôi xong. ‎- Xin thứ lỗi. 455 00:38:09,625 --> 00:38:10,916 ‎Chuyện thường ấy mà. 456 00:38:11,916 --> 00:38:13,916 ‎- Hầu tước hãy tha thứ. ‎- Chớ lo. 457 00:38:14,000 --> 00:38:15,833 ‎Tưởng tượng ta nói có đi. 458 00:38:15,916 --> 00:38:17,791 ‎Đừng lo. Tuổi trẻ mà. 459 00:38:17,875 --> 00:38:20,208 ‎Có điều nó bằng lụa. Thứ lỗi cho tôi. 460 00:38:20,291 --> 00:38:22,541 ‎Tôi sẽ về phòng rồi quay lại ngay. 461 00:38:22,625 --> 00:38:23,875 ‎Khốn nạn! 462 00:38:29,291 --> 00:38:30,708 ‎Mày muốn tao nói gì chứ? 463 00:38:32,041 --> 00:38:33,916 ‎Tin lũ hạ đẳng một cái, 464 00:38:34,708 --> 00:38:36,250 ‎là có chuyện ngay. 465 00:38:41,625 --> 00:38:42,458 ‎Chỗ vũ khí. 466 00:38:51,083 --> 00:38:51,958 ‎Marcellino. 467 00:38:52,666 --> 00:38:53,958 ‎Chuẩn bị xe đi. 468 00:38:55,250 --> 00:38:57,250 ‎Anh hùng dân tộc, ra canh tiếp đi. 469 00:38:57,750 --> 00:38:59,791 ‎Vào việc thôi mọi người. Đi nào! 470 00:39:04,041 --> 00:39:04,875 ‎Serbelloni? 471 00:39:06,125 --> 00:39:09,083 ‎Tôi ở đây! ‎Mấy người quan tâm quái gì vậy hả? 472 00:39:25,416 --> 00:39:26,541 ‎Tôi phải canh tiếp. 473 00:39:44,500 --> 00:39:46,083 ‎Sâm panh! 474 00:39:49,416 --> 00:39:51,166 ‎- Đi nào. ‎- Đi! 475 00:40:02,583 --> 00:40:03,541 ‎Hôn em đi. 476 00:40:17,375 --> 00:40:18,916 ‎Casanova của Navigli! Mau! 477 00:40:19,000 --> 00:40:20,333 ‎Ta phải đi thôi. 478 00:40:35,166 --> 00:40:36,958 ‎Chú! 479 00:40:37,541 --> 00:40:39,166 ‎- Fiorenzo! ‎- Ai đã ra tay? 480 00:40:39,250 --> 00:40:41,416 ‎Chú chịu. Một tên bồi bàn có súng! 481 00:40:41,500 --> 00:40:42,708 ‎- Hắn muốn gì? ‎- Hả? 482 00:40:42,791 --> 00:40:43,958 ‎Hắn muốn gì? 483 00:40:44,041 --> 00:40:45,000 ‎Chỗ vũ khí! 484 00:40:45,541 --> 00:40:46,666 ‎Fiorenzo? 485 00:40:47,458 --> 00:40:49,250 ‎Fiorenzo! Cởi trói cho chú! 486 00:40:50,166 --> 00:40:51,708 ‎Cái quái gì vậy? 487 00:40:52,458 --> 00:40:53,458 ‎Thôi nào. 488 00:40:54,375 --> 00:40:56,166 ‎Trời đất ơi! 489 00:40:56,250 --> 00:40:57,083 ‎Nhanh! 490 00:41:09,375 --> 00:41:10,291 ‎Đứng yên. 491 00:41:10,958 --> 00:41:12,166 ‎Giơ tay lên. 492 00:41:14,166 --> 00:41:16,750 ‎Mày là ai? Sao mày biết về chỗ vũ khí? 493 00:41:17,291 --> 00:41:18,208 ‎Quay người lại! 494 00:41:22,750 --> 00:41:23,583 ‎Là anh à? 495 00:41:28,833 --> 00:41:29,708 ‎Anh đã ở đâu? 496 00:41:29,791 --> 00:41:31,500 ‎Cuối cùng vẫn có mặt mà, nhỉ? 497 00:41:31,583 --> 00:41:33,291 ‎Đi nào! Anh lái được không? 498 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 ‎Được chứ! 499 00:41:38,083 --> 00:41:39,416 ‎Giờ nhờ cả vào Yvonne. 500 00:41:47,583 --> 00:41:48,750 ‎Các công dân. 501 00:41:48,833 --> 00:41:52,958 ‎Các công nhân. Cuộc tổng tấn công ‎chống lại sự chiếm đóng của quân Đức, 502 00:41:53,041 --> 00:41:56,291 ‎chống lại cuộc chiến phát xít ‎để cứu đất đai của ta, 503 00:41:56,375 --> 00:41:58,666 ‎nhà của ta, xưởng của ta. 504 00:42:03,708 --> 00:42:07,166 ‎Như ở Genoa và Turin, ‎ta đã khiến quân Đức gặp khó khăn: 505 00:42:07,958 --> 00:42:10,250 ‎Đầu hàng hoặc tiêu vong. 506 00:42:55,583 --> 00:42:56,416 ‎Em đến rồi. 507 00:42:58,250 --> 00:42:59,083 ‎Anh yêu. 508 00:43:03,375 --> 00:43:04,541 ‎Ta vào đó nhé? 509 00:43:05,125 --> 00:43:06,875 ‎Anh muốn cho em xem cái này. 510 00:43:06,958 --> 00:43:07,791 ‎Đi nào. 511 00:43:13,500 --> 00:43:15,083 ‎Không cần phải sợ đâu. 512 00:43:40,000 --> 00:43:40,875 ‎Nghiêm! 513 00:43:41,375 --> 00:43:43,000 ‎Cả đội chú ý! 514 00:43:43,083 --> 00:43:43,916 ‎Chào! 515 00:44:39,000 --> 00:44:40,041 ‎Đi nào. 516 00:44:47,583 --> 00:44:50,708 ‎Hai mươi năm vinh quang của đất nước. 517 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 ‎Tuyệt vời. 518 00:44:56,458 --> 00:44:57,541 ‎Em có thích không? 519 00:45:00,750 --> 00:45:01,583 ‎Nó của ai vậy? 520 00:45:02,416 --> 00:45:03,541 ‎Có thể của em đấy. 521 00:45:04,250 --> 00:45:05,083 ‎Đừng đùa chứ. 522 00:45:05,625 --> 00:45:06,791 ‎Anh đâu có đùa. 523 00:45:12,541 --> 00:45:13,708 ‎Bỏ trốn với anh đi. 524 00:45:13,791 --> 00:45:15,166 ‎Anh sẽ lo liệu mọi thứ. 525 00:45:15,666 --> 00:45:17,583 ‎Thỏa thuận với Thụy Sĩ đã xong. 526 00:45:17,666 --> 00:45:21,333 ‎Ta sẽ đi cùng Mussolini, Claretta ‎và đội hộ tống. 527 00:45:22,458 --> 00:45:24,583 ‎Rồi khi mọi việc lắng xuống, 528 00:45:24,666 --> 00:45:28,916 ‎ta có thể mua một trang trại ‎ở Argentina hoặc Brazil. 529 00:45:29,500 --> 00:45:30,333 ‎Dưới ánh nắng. 530 00:45:31,125 --> 00:45:32,291 ‎Cách xa nơi này. 531 00:45:34,083 --> 00:45:35,166 ‎Em thích chứ? 532 00:45:37,375 --> 00:45:38,208 ‎Em không biết. 533 00:45:40,208 --> 00:45:41,833 ‎Nora chưa từng muốn có con. 534 00:45:44,500 --> 00:45:45,375 ‎Nhưng hai ta… 535 00:45:47,541 --> 00:45:48,750 ‎Ta có thể hạnh phúc. 536 00:45:49,750 --> 00:45:51,291 ‎Ta có thể là một gia đình. 537 00:45:53,833 --> 00:45:55,833 ‎Em không nghĩ mình hợp làm mẹ đâu. 538 00:45:56,750 --> 00:45:58,458 ‎Em sẽ là một bà mẹ tuyệt vời. 539 00:46:00,416 --> 00:46:03,208 ‎Và anh sẽ luôn chăm sóc cho em. 540 00:46:07,375 --> 00:46:08,250 ‎Cô ấy tên gì? 541 00:46:09,500 --> 00:46:10,708 ‎- Yvonne. ‎- Yvonne? 542 00:46:10,791 --> 00:46:11,625 ‎Yvonne. 543 00:46:12,416 --> 00:46:15,500 ‎- Cô ấy cũng có nghệ danh à? ‎- Không. Một bí danh. 544 00:46:17,791 --> 00:46:19,250 ‎Tới chỗ cô ấy đi, ngố. 545 00:46:19,333 --> 00:46:20,416 ‎- Gì cơ? ‎- Gì cơ? 546 00:46:20,500 --> 00:46:22,708 ‎Không muốn nghỉ ngơi à? Xứng đáng mà. 547 00:46:23,250 --> 00:46:24,500 ‎Cả hai cũng thế mà? 548 00:46:24,583 --> 00:46:27,041 ‎Bọn này già rồi. Bao giờ chết thì nghỉ. 549 00:46:27,791 --> 00:46:29,333 ‎Tí gặp ở căn cứ sau nhé. 550 00:46:30,708 --> 00:46:33,333 ‎Biết ngay cậu sẽ gây ảnh hưởng xấu mà. 551 00:46:34,541 --> 00:46:35,375 ‎Đồ điên. 552 00:46:43,208 --> 00:46:44,041 ‎Achille. 553 00:46:49,125 --> 00:46:49,958 ‎Achille. 554 00:47:00,000 --> 00:47:01,541 ‎Anh không chán làm việc ư? 555 00:47:17,625 --> 00:47:18,625 ‎Cô thật thảm hại. 556 00:47:22,041 --> 00:47:26,000 ‎Con điếm nhỏ không thèm quan tâm anh. ‎Và anh biết điều đó. 557 00:47:26,791 --> 00:47:28,208 ‎Để tôi yên, Nora. 558 00:47:30,166 --> 00:47:33,333 ‎Biết nữ diễn viên ngực trần đầu tiên ‎của điện ảnh Ý là ai chứ? 559 00:47:34,125 --> 00:47:35,625 ‎- Gì cơ? ‎- Trả lời đi. 560 00:47:38,875 --> 00:47:41,000 ‎Clara Calamai, ‎The Jester's Supper‎. 561 00:47:41,083 --> 00:47:42,083 ‎Vittoria Carpi. 562 00:47:43,666 --> 00:47:45,291 ‎- Ai cơ? ‎- Vợ của Artalo. 563 00:47:45,375 --> 00:47:49,041 ‎Trong ‎The Iron Crown‎ của Blasettii. ‎Một vai nhỏ, chỉ vài giây. 564 00:47:49,708 --> 00:47:52,833 ‎Một tảng thiên thạch. ‎Như tiếng cánh chim ruồi. 565 00:47:52,916 --> 00:47:54,541 ‎Không ai nhớ tới cô ta cả. 566 00:47:56,125 --> 00:47:57,000 ‎Rồi sao? 567 00:47:57,791 --> 00:47:59,250 ‎Anh là Vittoria Carpi. 568 00:48:00,541 --> 00:48:02,708 ‎Tôi sinh ra để được người khác yêu. 569 00:48:03,666 --> 00:48:06,166 ‎Cả đời tôi, tôi đã luôn là nhân vật chính. 570 00:48:07,916 --> 00:48:10,125 ‎Anh chỉ là thế thân của một lãnh đạo. 571 00:48:10,208 --> 00:48:13,000 ‎Diễn viên phụ trong bộ phim ‎về cuộc đời thảm hại của anh. 572 00:48:16,541 --> 00:48:19,041 ‎Còn cô là con lão đánh xe ngựa từ Cremona. 573 00:48:19,625 --> 00:48:21,166 ‎Eleonara Masciocchi. 574 00:48:22,000 --> 00:48:22,958 ‎Im đi. 575 00:48:23,041 --> 00:48:26,416 ‎Cô lên giường còn nhiều hơn lên phim ‎để được như bây giờ. 576 00:48:27,000 --> 00:48:27,833 ‎Câm miệng! 577 00:48:44,041 --> 00:48:45,208 ‎Kết thúc rồi, Nora. 578 00:48:51,125 --> 00:48:52,541 ‎Tôi khuyên thật nhé? 579 00:48:52,625 --> 00:48:54,666 ‎Tìm một nhà hảo tâm mới đi. 580 00:48:55,208 --> 00:48:58,125 ‎Thời nay, loại người như cô ‎hay xuống chó lắm. 581 00:48:59,791 --> 00:49:00,625 ‎Đi đi. 582 00:49:02,083 --> 00:49:02,916 ‎Đi mau! 583 00:49:03,750 --> 00:49:05,416 ‎Tới chỗ con điếm của anh đi! 584 00:49:07,833 --> 00:49:09,291 ‎Cô ta đang đợi anh đấy! 585 00:49:17,708 --> 00:49:22,291 ‎BA NGÀY TRƯỚC VỤ TRỘM 586 00:49:24,166 --> 00:49:26,458 ‎Mỹ nhân ngư của Cabiria, Yvonne! 587 00:49:28,708 --> 00:49:29,541 ‎Hoan hô! 588 00:49:30,416 --> 00:49:31,541 ‎Đẹp quá! 589 00:51:47,333 --> 00:51:48,166 ‎Yvonne! 590 00:51:50,875 --> 00:51:52,541 ‎Yvonne! 591 00:51:53,083 --> 00:51:54,333 ‎Cấm chạm vào cô ấy! 592 00:51:56,833 --> 00:52:00,208 ‎Tao đã bảo mày để cô ấy yên. ‎Mày không chịu nghe lời. 593 00:52:17,708 --> 00:52:20,041 ‎Cô ấy xứng với người tốt hơn mày. 594 00:52:33,208 --> 00:52:34,041 ‎Yvonne! 595 00:52:34,125 --> 00:52:35,458 ‎Yvonne, phải đi thôi. 596 00:52:48,875 --> 00:52:50,625 ‎Thưa ngài! 597 00:52:51,125 --> 00:52:52,875 ‎Bắt thằng khốn đó 598 00:52:53,541 --> 00:52:55,083 ‎cùng lũ bạn của nó. 599 00:52:56,458 --> 00:52:58,041 ‎Ta muốn chúng phải chết! 600 00:53:11,708 --> 00:53:12,958 ‎Cho em một điếu nhé? 601 00:53:14,875 --> 00:53:15,958 ‎Của bố anh đấy. 602 00:53:41,500 --> 00:53:42,458 ‎Tặng em đấy. 603 00:54:06,583 --> 00:54:07,666 ‎Cúi xuống! 604 00:54:15,208 --> 00:54:17,541 ‎Đi nào, đi! 605 00:54:18,250 --> 00:54:19,083 ‎Đi. 606 00:54:20,416 --> 00:54:22,625 ‎- Xe tải? ‎- Sẵn sàng rồi. Đi! 607 00:54:22,708 --> 00:54:23,666 ‎Đi! 608 00:54:27,666 --> 00:54:29,041 ‎Khỉ thật, súng của tôi! 609 00:54:29,541 --> 00:54:30,625 ‎Marcello! 610 00:54:33,875 --> 00:54:37,083 ‎Marcello! 611 00:55:07,083 --> 00:55:07,916 ‎Isola? 612 00:55:08,500 --> 00:55:09,333 ‎Này. 613 00:55:10,333 --> 00:55:12,708 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Lũ phát xít tới xưởng. 614 00:55:12,791 --> 00:55:14,083 ‎Cả một đội quân. 615 00:55:15,791 --> 00:55:17,750 ‎- Mọi người ổn chứ? ‎- Tạm ổn. 616 00:55:17,833 --> 00:55:20,416 ‎Tôi đã cầm máu, nhưng ta cần sát trùng. 617 00:55:20,500 --> 00:55:21,333 ‎Marcello. 618 00:55:26,000 --> 00:55:27,500 ‎Không gì có thể giết ông. 619 00:55:29,250 --> 00:55:30,416 ‎Cô ấy bị sao vậy? 620 00:55:30,500 --> 00:55:32,916 ‎- Tôi ổn. ‎- Tất nhiên. 621 00:55:33,000 --> 00:55:35,500 ‎Borsalino. Hắn đã cố giết chúng ta. 622 00:55:35,583 --> 00:55:36,625 ‎Ta lộ rồi à? 623 00:55:36,708 --> 00:55:38,250 ‎- Hả? ‎- Ta lộ rồi à? 624 00:55:38,875 --> 00:55:41,583 ‎Không. Tôi không nghĩ hắn biết về vụ trộm. 625 00:55:41,666 --> 00:55:42,708 ‎Nghe này. 626 00:55:43,500 --> 00:55:46,583 ‎Hãy gọi bác sĩ và chấm dứt thôi. ‎Thấy sao hả? 627 00:55:46,666 --> 00:55:49,041 ‎Chấm dứt? Anh muốn bỏ cuộc à? 628 00:55:49,625 --> 00:55:51,541 ‎Isola, cô ấy cần bác sĩ. 629 00:55:52,041 --> 00:55:55,125 ‎Ông ấy chắc chắn cần bác sĩ! ‎Tôi cũng cần bác sĩ! 630 00:55:55,208 --> 00:55:58,291 ‎Không được đi. ‎Quá mạo hiểm. Borsalino đang tìm ta. 631 00:55:59,750 --> 00:56:02,208 ‎Cậu làm gì mà chọc hắn tức vậy? 632 00:56:36,958 --> 00:56:37,916 ‎Tìm ra chưa? 633 00:56:38,416 --> 00:56:40,791 ‎Chưa ạ, chúng tôi đang tìm khắp nơi. 634 00:56:41,791 --> 00:56:42,916 ‎Còn Yvonne? 635 00:56:46,666 --> 00:56:48,000 ‎Em có bầu bao lâu rồi? 636 00:56:52,416 --> 00:56:53,250 ‎Em không biết. 637 00:56:56,041 --> 00:56:57,791 ‎- Vậy có thể… ‎- Không. 638 00:57:01,750 --> 00:57:04,125 ‎Nó là của anh. Em xin lỗi. 639 00:57:04,791 --> 00:57:06,000 ‎Sao em phải xin lỗi? 640 00:57:07,250 --> 00:57:08,333 ‎Đó là việc tốt mà. 641 00:57:09,541 --> 00:57:10,375 ‎Phải không? 642 00:57:11,875 --> 00:57:14,000 ‎Nó sẽ là đứa trẻ được chiều hư nhất. 643 00:57:16,958 --> 00:57:19,333 ‎Nó sẽ có mọi thứ ta chưa từng có. 644 00:57:24,416 --> 00:57:25,250 ‎Nghĩa là sao? 645 00:57:26,083 --> 00:57:27,041 ‎Đây là dấu hiệu. 646 00:57:28,375 --> 00:57:29,708 ‎Dấu hiệu của cái gì? 647 00:57:29,791 --> 00:57:31,958 ‎- Ta phải làm vụ trộm. ‎- Vẫn làm á? 648 00:57:33,250 --> 00:57:35,125 ‎- Anh chả làm nổi đâu. ‎- Có chứ. 649 00:57:35,208 --> 00:57:36,583 ‎- Không. Xin lỗi, không. ‎- Có. 650 00:57:36,666 --> 00:57:39,666 ‎Em đã tới Vùng Đen. ‎Nó tệ hơn anh nghĩ nhiều. 651 00:57:41,291 --> 00:57:42,291 ‎Đây là tự sát. 652 00:57:49,291 --> 00:57:50,958 ‎Em thấy kho báu của Mussolini chưa? 653 00:57:52,708 --> 00:57:53,541 ‎Nó thế nào? 654 00:57:55,708 --> 00:57:57,541 ‎Hệt như ta đã mơ. 655 00:58:00,166 --> 00:58:01,416 ‎Ai đưa em tới đó? 656 00:58:02,125 --> 00:58:02,958 ‎Borsalino. 657 00:58:13,625 --> 00:58:14,458 ‎Tại sao? 658 00:58:16,666 --> 00:58:18,375 ‎Isola! 659 00:58:30,166 --> 00:58:31,208 ‎Bảy người. 660 00:58:31,291 --> 00:58:32,416 ‎Tất cả đều ở đây. 661 00:58:32,500 --> 00:58:36,208 ‎Cảm ơn Chúa các người không bị giết. ‎Cứ tưởng ta đã quá muộn. 662 00:58:37,041 --> 00:58:39,041 ‎Gianna Ascari, thật vinh hạnh. 663 00:58:41,791 --> 00:58:44,791 ‎- Bà muốn cái quái gì? ‎- Tới làm ăn với cậu. 664 00:58:45,750 --> 00:58:46,708 ‎Làm ăn? 665 00:58:46,791 --> 00:58:48,333 ‎Ta sẽ chia 50/50. 666 00:58:49,041 --> 00:58:52,125 ‎Một nửa cho ta và một nửa cho bên cậu. ‎Thế là quá đủ. 667 00:58:52,708 --> 00:58:55,250 ‎- Không biết bà nói gì cả. ‎- Nhưng tôi biết. 668 00:59:14,750 --> 00:59:15,958 ‎Bà ta theo dõi ta. 669 00:59:19,708 --> 00:59:23,625 ‎Hôm nọ, ở Cabiria, ‎ta đến nói chuyện với cô về Achille. 670 00:59:24,916 --> 00:59:26,833 ‎Ta muốn nhờ cô buông tha ông ta. 671 00:59:28,666 --> 00:59:29,958 ‎Ta đã mong một lời xin lỗi. 672 00:59:31,333 --> 00:59:32,458 ‎Một chút tôn trọng. 673 00:59:33,750 --> 00:59:35,666 ‎Một chút đồng cảm, phụ nữ cả mà. 674 00:59:36,958 --> 00:59:38,916 ‎Nhưng ta đã thấy thứ hay ho hơn. 675 00:59:46,333 --> 00:59:47,166 ‎Một ý tưởng. 676 00:59:48,750 --> 00:59:50,083 ‎Thấy là bắn liền. 677 00:59:50,166 --> 00:59:52,666 ‎Không chiếc lá nào rơi ‎mà Borsalino không biết. 678 00:59:52,750 --> 00:59:53,833 ‎Em ở đó vì thế. 679 00:59:54,916 --> 00:59:57,916 ‎Leonida và ta chả bao giờ ‎có thể lên kế hoạch nhanh thế. 680 00:59:58,000 --> 01:00:00,666 ‎Vì kế hoạch các cậu tốt rồi, ‎ta để các cậu ra tay trước. 681 01:00:02,083 --> 01:00:03,958 ‎Ta chẳng sợ điều chưa biết 682 01:00:04,583 --> 01:00:06,916 ‎miễn là linh hồn không phản bội lại ta! 683 01:00:09,958 --> 01:00:12,250 ‎Ta có thể tố giác bất cứ lúc nào. 684 01:00:13,250 --> 01:00:14,375 ‎Nhưng ta không làm. 685 01:00:14,458 --> 01:00:15,291 ‎Kế hoạch đây. 686 01:00:15,375 --> 01:00:18,833 ‎Ai cũng có vai trò cả, ‎nghe kỹ đi và đừng làm tôi bực. 687 01:00:18,916 --> 01:00:20,250 ‎Vậy, nếu đồng ý, 688 01:00:20,333 --> 01:00:22,958 ‎các cậu lo vụ trộm, để ta lo canh chừng. 689 01:00:23,041 --> 01:00:24,875 ‎Xong hết, ta sẽ chia số "hàng". 690 01:00:27,541 --> 01:00:30,083 ‎Không phải tiếng lóng là vậy ư? "Hàng" ấy? 691 01:00:35,416 --> 01:00:39,250 ‎- Bà ghét chồng tới mức ấy ư? ‎- Ta đâu còn trong kế hoạch của hắn. 692 01:00:41,166 --> 01:00:42,708 ‎Không như ai kia. 693 01:00:43,583 --> 01:00:46,416 ‎Hắn xin cô ta bỏ trốn cùng hắn. ‎Cậu không biết à? 694 01:00:51,958 --> 01:00:53,166 ‎Nếu tôi giết bà? 695 01:00:54,833 --> 01:00:59,625 ‎Leonida sẽ đưa chồng ta, lính, ‎và mọi người Đức trong thành phố tới cậu. 696 01:00:59,708 --> 01:01:03,458 ‎Kho báu sẽ tới Thụy Sĩ với Quý Lãnh tụ ‎vào lúc bình minh, trong giờ giới nghiêm. 697 01:01:06,333 --> 01:01:08,166 ‎Chưa đọc tin nhắn mới nhất à? 698 01:01:12,833 --> 01:01:14,208 ‎Kế hoạch thay đổi. 699 01:01:14,750 --> 01:01:17,250 ‎Người Thụy Sĩ ‎đã đoán trước việc vượt biên. 700 01:01:18,750 --> 01:01:19,958 ‎Ra lệnh rời đi. 701 01:01:21,333 --> 01:01:24,125 ‎Ta muốn tất cả lực lượng bảo vệ Vùng Đen. 702 01:01:25,041 --> 01:01:26,125 ‎Còn các tù nhân ạ? 703 01:01:31,208 --> 01:01:32,625 ‎Không để lại dấu vết. 704 01:01:35,791 --> 01:01:36,708 ‎Bắn! 705 01:01:39,875 --> 01:01:43,416 ‎Các cậu còn… ‎Chúng ta còn cỡ 24 giờ. Tầm tầm đó. 706 01:01:43,500 --> 01:01:44,375 ‎BA NGÀY 707 01:01:44,458 --> 01:01:46,916 ‎HAI MƯƠI TƯ GIỜ TRƯỚC VỤ CƯỚP 708 01:01:51,041 --> 01:01:52,375 ‎Anh cân nhắc thật sao? 709 01:01:52,458 --> 01:01:55,166 ‎Đâu có gì mà cân nhắc. ‎Lời đề nghị hợp lý mà. 710 01:01:55,791 --> 01:01:58,666 ‎Nào, Isola. Ai cầm đầu ở đây, ‎cậu hay con điếm của chồng tôi? 711 01:02:01,541 --> 01:02:02,375 ‎Chốt. 712 01:02:02,458 --> 01:02:03,791 ‎- Isola! ‎- Này! 713 01:02:05,458 --> 01:02:06,375 ‎Chốt gì? 714 01:02:07,708 --> 01:02:09,833 ‎Ta sẽ lo vàng, bà ta lo chồng bà ta. 715 01:02:09,916 --> 01:02:11,583 ‎Có vẻ cậu biết dùng não đấy. 716 01:02:13,208 --> 01:02:15,791 ‎- Làm gì vậy? Tin bà ta? ‎- Quan tâm làm gì? 717 01:02:15,875 --> 01:02:17,708 ‎Anh liều mạng anh và con anh ư? 718 01:02:17,791 --> 01:02:19,583 ‎- Cô muốn bỏ đi với hắn. ‎- Sao? 719 01:02:19,666 --> 01:02:21,083 ‎Cô và đứa bé. Ngu thật! 720 01:02:21,166 --> 01:02:23,875 ‎Tôi thương hại anh. ‎Thấy anh thành gì chưa? 721 01:02:29,291 --> 01:02:31,041 ‎Sao tôi biết đó không phải con hắn? 722 01:02:49,916 --> 01:02:53,125 ‎- Cô nghĩ cô đang bảo vệ tôi à? ‎- Tôi không làm vì anh. 723 01:02:55,000 --> 01:02:57,375 ‎Tôi có người khác để bảo vệ rồi, Pietro. 724 01:03:08,833 --> 01:03:10,250 ‎Hết kịch rồi. 725 01:03:12,708 --> 01:03:13,875 ‎Ta còn tới tối mai. 726 01:03:13,958 --> 01:03:16,125 ‎Tối mai thì không bao giờ kịp! 727 01:03:16,208 --> 01:03:17,416 ‎Vậy thì đi đi. 728 01:03:18,375 --> 01:03:21,250 ‎Muốn đi cứ đi, ‎nhưng ở lại là phải ở tới cùng. 729 01:03:21,833 --> 01:03:23,000 ‎Tôi tham gia. 730 01:03:25,375 --> 01:03:26,208 ‎Tôi cũng vậy. 731 01:03:27,333 --> 01:03:28,291 ‎Xử Quý Lãnh tụ! 732 01:03:35,541 --> 01:03:36,750 ‎Vậy thì ai lái xe? 733 01:03:53,458 --> 01:03:54,583 ‎Mắt mũi để đâu vậy? 734 01:03:55,250 --> 01:03:56,083 ‎Xin lỗi ạ. 735 01:04:07,208 --> 01:04:10,875 ‎Tù nhân Pietro Lamberti ‎theo lệnh Bộ trưởng Liên bang Achille. 736 01:04:11,458 --> 01:04:14,083 ‎Tù nhân Pietro Lamberti. 737 01:04:18,458 --> 01:04:21,208 ‎Tù nhân Pietro Lamberti… Không. 738 01:04:25,916 --> 01:04:28,791 ‎Pietro Lamberti theo lệnh ‎Bộ trưởng Liên bang… 739 01:04:33,750 --> 01:04:35,833 ‎Chào! Giấy tờ! 740 01:04:35,916 --> 01:04:38,000 ‎Một tù nhân, Pietro Lamberti! 741 01:04:38,083 --> 01:04:40,958 ‎Theo lệnh của Bộ trưởng Liên bang Achi… 742 01:04:44,125 --> 01:04:47,166 ‎Chào! Giấy tờ! ‎Một tù nhân! Pietro Lamberti! 743 01:04:47,250 --> 01:04:48,625 ‎Theo lệnh… Muôn năm! 744 01:04:53,416 --> 01:04:56,416 ‎Chào! Giấy tờ! ‎Một tù nhân! Pietro Lamberti! 745 01:04:56,500 --> 01:04:59,041 ‎Theo lệnh của ‎Bộ trưởng Liên bang Achille Borsalino. 746 01:05:28,666 --> 01:05:30,416 ‎Xin lỗi, chúng tôi đang vội. 747 01:05:50,250 --> 01:05:51,291 ‎Giờ là 1:55 sáng. 748 01:05:52,750 --> 01:05:56,458 ‎Báo động lúc ba giờ. ‎Năm phút sau thì pháo hoa. 749 01:06:03,250 --> 01:06:05,166 ‎- Chắc chứ? ‎- Đấm tôi đi. 750 01:06:07,625 --> 01:06:09,166 ‎- Mạnh lên. ‎- Chắc chứ? 751 01:06:09,250 --> 01:06:10,166 ‎Mạnh lên! 752 01:06:11,375 --> 01:06:12,333 ‎Mạnh lên! 753 01:06:15,791 --> 01:06:16,916 ‎Nữa không? 754 01:06:20,833 --> 01:06:22,000 ‎Được rồi, cảm ơn. 755 01:06:25,083 --> 01:06:25,916 ‎Đi thôi! 756 01:06:30,000 --> 01:06:33,583 ‎KHÔNG GIỜ TRƯỚC VỤ TRỘM 757 01:07:06,375 --> 01:07:07,708 ‎Xe chở gì vậy? 758 01:07:07,791 --> 01:07:09,958 ‎Một tù nhân. Lamberti Pietro. 759 01:07:38,208 --> 01:07:39,958 ‎CẬN VỆ CỘNG HÒA QUỐC GIA 760 01:07:52,125 --> 01:07:53,708 ‎Đưa trung úy đang trực. 761 01:07:56,208 --> 01:07:58,166 ‎- Mở cổng! ‎- Mở cổng ra. 762 01:08:13,000 --> 01:08:14,875 ‎Phải đóng lại, nào! 763 01:08:39,875 --> 01:08:42,041 ‎Này! Kho báu ở trong đó. 764 01:09:11,791 --> 01:09:13,416 ‎Torre delle Sirene. Đi đi. 765 01:09:16,666 --> 01:09:18,208 ‎Nào, bạn. Đi thôi. 766 01:10:27,458 --> 01:10:29,625 ‎Mời xuống xe. Trung úy đây. 767 01:10:31,250 --> 01:10:32,083 ‎Xuống. 768 01:10:45,500 --> 01:10:46,333 ‎Hắn là ai? 769 01:10:46,833 --> 01:10:48,541 ‎Pietro Lamberti. Tù nhân. 770 01:10:51,041 --> 01:10:52,458 ‎Tôi chưa được thông báo. 771 01:10:54,916 --> 01:10:57,583 ‎Theo lệnh của ‎Bộ trưởng Liên bang Achille Borsalino. 772 01:11:00,333 --> 01:11:02,500 ‎Bộ trưởng chưa báo gì tôi cả. 773 01:11:25,375 --> 01:11:26,208 ‎Đi theo tôi. 774 01:12:13,041 --> 01:12:14,916 ‎Cậu nên đi đi. Sắp tới giờ rồi. 775 01:12:15,000 --> 01:12:17,208 ‎- Cứ đi đi. Đi. ‎- Cảm ơn. 776 01:12:46,875 --> 01:12:48,916 ‎Câm mồm thì cô không bị thương. 777 01:13:04,625 --> 01:13:06,041 ‎Em đâu cho anh lựa chọn. 778 01:13:08,708 --> 01:13:09,791 ‎Anh muốn gì? 779 01:13:10,791 --> 01:13:11,833 ‎Bình tĩnh. 780 01:13:12,500 --> 01:13:14,041 ‎Anh không muốn làm đau em. 781 01:13:16,125 --> 01:13:19,041 ‎Nora không phải người dễ dãi, ‎anh công nhận, mà… 782 01:13:21,000 --> 01:13:22,083 ‎cô ta có cái hay. 783 01:13:23,125 --> 01:13:24,875 ‎Cô ta luôn thông minh. 784 01:13:26,000 --> 01:13:28,416 ‎Cô ta đã chọn đúng người. Đúng cuộc sống. 785 01:13:29,416 --> 01:13:30,750 ‎Còn em đã chọn gì? 786 01:13:31,625 --> 01:13:33,291 ‎Ký sinh trùng. Một tên trộm. 787 01:13:35,250 --> 01:13:36,958 ‎Có thể em chỉ là con điếm. 788 01:13:39,333 --> 01:13:41,583 ‎Có thể ta sinh ra dành cho nhau. 789 01:13:51,458 --> 01:13:53,916 ‎Vài tiếng thôi, rồi ta sẽ qua biên giới. 790 01:13:56,083 --> 01:13:58,791 ‎Dần dần, em sẽ nhận ra ‎đây là sự lựa chọn đúng. 791 01:14:00,625 --> 01:14:01,541 ‎Anh yêu em. 792 01:14:19,208 --> 01:14:20,041 ‎Sao vậy? 793 01:14:20,125 --> 01:14:21,250 ‎Xin lỗi, Bộ trưởng. 794 01:14:21,333 --> 01:14:23,833 ‎Một tù nhân đã được giải tới kho cho ngài. 795 01:14:24,458 --> 01:14:25,416 ‎Một tù nhân à? 796 01:14:26,125 --> 01:14:27,958 ‎Lamberti Pietro. 797 01:14:34,916 --> 01:14:35,750 ‎Thưa ngài? 798 01:14:36,875 --> 01:14:39,041 ‎Tới ngay. Đừng để hắn rời tầm mắt. 799 01:14:52,791 --> 01:14:53,916 ‎THUỐC NỔ 800 01:15:18,583 --> 01:15:19,708 ‎- Ngắm. ‎- Báo động! 801 01:15:36,291 --> 01:15:37,125 ‎Dừng lại! 802 01:15:37,791 --> 01:15:39,000 ‎Đang làm gì vậy? 803 01:15:40,583 --> 01:15:43,125 ‎Bình tĩnh, đồng chí. Tôi cũng đi tuần mà. 804 01:15:44,458 --> 01:15:46,541 ‎Đưa tôi xem giấy tờ. 805 01:15:47,416 --> 01:15:49,750 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 806 01:15:50,541 --> 01:15:51,375 ‎Chúng đây. 807 01:15:59,125 --> 01:16:00,333 ‎Trói hắn lại! 808 01:16:01,375 --> 01:16:02,208 ‎Dừng lại! 809 01:16:34,333 --> 01:16:35,666 ‎Vô chính phủ muôn năm! 810 01:16:43,125 --> 01:16:43,958 ‎Chết tiệt! 811 01:16:47,500 --> 01:16:48,500 ‎Dừng lại! 812 01:16:55,250 --> 01:16:56,250 ‎Đi mau! 813 01:17:11,500 --> 01:17:13,000 ‎Nhanh nào! 814 01:17:24,458 --> 01:17:26,166 ‎Đừng bỏ anh mà đi nốt chứ. 815 01:18:38,083 --> 01:18:40,500 ‎Đi thôi! Mau lên! 816 01:18:41,250 --> 01:18:44,708 ‎Fabbri, phải đi thôi! Đi nào, vào trong! 817 01:18:44,791 --> 01:18:46,500 ‎Nào! 818 01:18:50,541 --> 01:18:53,583 ‎Chết tiệt, Fabbri! Khốn kiếp! 819 01:18:53,666 --> 01:18:56,666 ‎- Đi mau! ‎- Đi! 820 01:19:05,458 --> 01:19:07,000 ‎Đi mau! Nhanh! 821 01:19:08,208 --> 01:19:09,250 ‎Đi! 822 01:20:11,833 --> 01:20:12,750 ‎Chết tiệt! 823 01:20:23,541 --> 01:20:25,208 ‎Thỏi này nặng bao nhiêu vậy? 824 01:20:30,041 --> 01:20:31,250 ‎Kìa! Nhìn đi. 825 01:20:32,666 --> 01:20:34,416 ‎Tôi điên mất rồi. 826 01:20:43,916 --> 01:20:44,750 ‎Thích chứ hả? 827 01:20:47,291 --> 01:20:48,250 ‎Nhìn chúng xem. 828 01:20:48,750 --> 01:20:50,250 ‎Lấy vàng thỏi trước! 829 01:20:50,333 --> 01:20:52,083 ‎Ai mà ngờ được cơ chứ? 830 01:20:54,708 --> 01:20:55,541 ‎Molotov đâu? 831 01:21:15,250 --> 01:21:16,833 ‎Ít nhất ông ấy đáng được thấy nó. 832 01:21:18,583 --> 01:21:20,708 ‎Molotov không làm vì tiền. 833 01:21:25,500 --> 01:21:27,125 ‎Hãy tận hưởng chiến thắng. 834 01:21:28,083 --> 01:21:29,208 ‎Cậu muốn điều này mà? 835 01:21:31,166 --> 01:21:32,708 ‎Tôi là trộm, Marcello à. 836 01:21:39,500 --> 01:21:40,875 ‎Đi nào, di chuyển thôi! 837 01:21:41,625 --> 01:21:43,791 ‎Chưa xa khỏi đây thì chưa xong đâu! 838 01:22:00,000 --> 01:22:01,000 ‎Chúng là gì vậy? 839 01:22:05,666 --> 01:22:06,500 ‎Nhẫn cưới. 840 01:22:08,208 --> 01:22:09,041 ‎Đồ quyên góp 841 01:22:10,041 --> 01:22:13,041 ‎từ mọi bà vợ trên đất Ý ‎để tài trợ cho cuộc chiến. 842 01:22:16,208 --> 01:22:17,875 ‎Mẹ tôi đã góp nhẫn của bà. 843 01:22:21,166 --> 01:22:22,583 ‎Kỷ vật duy nhất về bố. 844 01:22:45,833 --> 01:22:46,958 ‎Chồng bà đâu? 845 01:22:47,833 --> 01:22:49,375 ‎Đồng thuận ly hôn. 846 01:22:51,083 --> 01:22:52,833 ‎Khác biệt không thể hòa giải. 847 01:23:15,541 --> 01:23:17,708 ‎Nửa cho bà, ‎nửa cho bọn tôi, như thỏa thuận. 848 01:23:22,041 --> 01:23:22,875 ‎Ta… 849 01:23:24,083 --> 01:23:26,125 ‎Chả biết phải nói cậu sao, Isola. 850 01:23:26,791 --> 01:23:28,041 ‎Cậu sẽ chả đi đâu cả. 851 01:23:41,250 --> 01:23:42,291 ‎Đâu thỏa thuận thế. 852 01:23:42,375 --> 01:23:45,250 ‎Đừng thuyết giáo. ‎Cậu cũng sẽ làm thế với ta. 853 01:23:46,291 --> 01:23:47,333 ‎Bà nói đúng. 854 01:23:49,500 --> 01:23:51,000 ‎Hạ vũ khí! Không đùa đâu. 855 01:23:52,625 --> 01:23:54,000 ‎Hạ vũ khí xuống! 856 01:23:57,250 --> 01:23:58,166 ‎Leonida! 857 01:24:18,125 --> 01:24:21,625 ‎Chắc cậu chỉ còn cách để bọn ta đi thôi. 858 01:24:23,750 --> 01:24:24,583 ‎Pietro. 859 01:24:31,708 --> 01:24:32,625 ‎Đừng hại cô ấy. 860 01:24:37,750 --> 01:24:39,750 ‎Có lẽ các bạn cậu không hiểu rồi. 861 01:24:46,083 --> 01:24:47,583 ‎- Để cô ấy đi. ‎- Không. 862 01:24:47,666 --> 01:24:49,500 ‎- Để cô ấy đi! ‎- Đừng hại anh ấy! Pietro! 863 01:24:49,583 --> 01:24:52,125 ‎- Thả cô ấy đi! ‎- Đừng hại anh ấy! Pietro! 864 01:24:52,208 --> 01:24:55,416 ‎Một cô gái tốt bụng. ‎Đáng lẽ cậu nên nghe lời cô ta. 865 01:24:55,500 --> 01:24:56,708 ‎Mụ khốn! 866 01:24:59,250 --> 01:25:00,083 ‎Yvonne! 867 01:25:02,083 --> 01:25:04,625 ‎Rất hân hạnh được làm ăn với cậu. 868 01:25:05,833 --> 01:25:08,291 ‎- Quỳ xuống. ‎- Không! Pietro! 869 01:25:09,125 --> 01:25:10,166 ‎Làm ơn! 870 01:25:10,250 --> 01:25:11,291 ‎Pietro! 871 01:25:13,958 --> 01:25:15,875 ‎Tôi là anh hùng dân tộc. 872 01:25:33,708 --> 01:25:34,833 ‎Đi mau! 873 01:25:34,916 --> 01:25:36,583 ‎- Đi. Lối này! ‎- Mau! 874 01:25:36,666 --> 01:25:37,916 ‎- Đi! ‎- Marcello! 875 01:25:46,500 --> 01:25:47,583 ‎Isola! 876 01:25:47,666 --> 01:25:48,916 ‎- Nấp đi! ‎- Ahab… 877 01:25:49,000 --> 01:25:50,791 ‎Anh cần bạn đấy, Isola! 878 01:25:50,875 --> 01:25:52,208 ‎- Ra khỏi đây! ‎- Đi! 879 01:26:26,291 --> 01:26:27,500 ‎Bom! 880 01:26:46,208 --> 01:26:48,041 ‎- Yvonne! ‎- Pietro! 881 01:26:52,750 --> 01:26:53,583 ‎Pietro! 882 01:27:08,750 --> 01:27:10,000 ‎Cô ấy không đùa đâu. 883 01:27:13,166 --> 01:27:14,708 ‎Cô ấy đã cảnh báo anh nhỉ? 884 01:27:17,541 --> 01:27:20,041 ‎Có lẽ cô ấy biết anh sẽ làm hỏng chuyện. 885 01:27:22,041 --> 01:27:24,166 ‎Tôi biết họ đi đâu, Ahab! 886 01:27:25,083 --> 01:27:27,416 ‎- Đuổi được. ‎- Bằng cách nào, Isola? Hả? 887 01:27:29,333 --> 01:27:30,833 ‎Đâu thể bỏ cô ấy, Ahab. 888 01:27:30,916 --> 01:27:32,708 ‎Xe hỏng hết rồi còn đâu. 889 01:27:32,791 --> 01:27:34,083 ‎- Làm ơn… ‎- Isola. 890 01:27:34,166 --> 01:27:36,791 ‎Bó tay rồi, Isola à. Ta làm hết sức rồi. 891 01:27:36,875 --> 01:27:38,958 ‎- Anh chỉ quan tâm vàng thôi! ‎- Anh thì sao? 892 01:27:39,041 --> 01:27:41,541 ‎- Tôi đâu có thèm! ‎- Hạ vũ khí xuống. 893 01:27:41,625 --> 01:27:43,083 ‎- Không! Giết tôi đi. ‎- Không. 894 01:27:43,166 --> 01:27:44,875 ‎- Pietro? ‎- Sao?! 895 01:28:43,916 --> 01:28:44,750 ‎Kia rồi! 896 01:29:15,833 --> 01:29:16,875 ‎Pietro! 897 01:29:22,416 --> 01:29:23,416 ‎Pietro! 898 01:30:35,750 --> 01:30:37,666 ‎Chết tiệt! 899 01:30:39,458 --> 01:30:40,291 ‎Isola! 900 01:31:01,500 --> 01:31:02,333 ‎Hay lắm! 901 01:31:15,125 --> 01:31:16,083 ‎Hay lắm! 902 01:31:18,625 --> 01:31:20,500 ‎Anh còn sống! 903 01:31:21,708 --> 01:31:23,333 ‎- Yvonne… ‎- Pietro. 904 01:31:25,500 --> 01:31:26,333 ‎Anh yêu em. 905 01:32:04,500 --> 01:32:07,125 ‎Nhờ tí nhé? ‎Đừng, vờ như tôi không có đây đi. 906 01:32:13,208 --> 01:32:14,375 ‎Tôi tự hỏi… 907 01:32:15,208 --> 01:32:16,666 ‎Hồ này sâu tới đâu nhỉ? 908 01:32:17,500 --> 01:32:18,333 ‎Gì cơ? 909 01:32:19,500 --> 01:32:20,708 ‎Hồ này sâu tới đâu? 910 01:32:23,000 --> 01:32:24,416 ‎Không quá sâu, chắc vậy. 911 01:32:24,916 --> 01:32:26,958 ‎Vậy ta có thể vớt kho báu về. 912 01:32:27,500 --> 01:32:31,125 ‎Từng thỏi một, chậm rãi thôi. ‎Em họ tôi là hải quân. 913 01:32:31,208 --> 01:32:33,541 ‎- Sao vậy? ‎- Không, không có gì. 914 01:32:34,041 --> 01:32:36,416 ‎Mọi người phải lo rồi, tôi đâu biết bơi. 915 01:32:36,500 --> 01:32:37,625 ‎Em tin anh chứ? 916 01:32:37,708 --> 01:32:39,083 ‎Tôi kỵ nước lắm. 917 01:32:39,166 --> 01:32:43,083 ‎Hồi nhỏ, tôi đuổi theo một con chó, ‎ngã xuống nước và tí chết đuối. 918 01:32:44,333 --> 01:32:45,833 ‎- Không. ‎- Nên tôi sợ chó nữa. 919 01:32:45,916 --> 01:32:47,250 ‎Nhưng đừng kể ai đấy. 920 01:32:47,333 --> 01:32:50,458 ‎Anh hùng dân tộc của Nürburgring ‎lại sợ chó và nước…. 921 01:32:50,541 --> 01:32:52,291 ‎Ý tôi là, thế xấu mặt quá. 922 01:33:10,166 --> 01:33:12,541 ‎Chúng tôi gián đoạn buổi phát thanh này 923 01:33:13,083 --> 01:33:16,250 ‎để thông báo một số thông tin phi thường. 924 01:33:16,750 --> 01:33:22,291 ‎Lực lượng vũ trang Đức ‎đã đầu hàng Mỹ Ănglê. 925 01:33:22,375 --> 01:33:24,791 ‎Chiến tranh đã kết thúc. 926 01:33:24,875 --> 01:33:28,458 ‎Tôi nhắc lại, chiến tranh đã kết thúc. 927 01:38:09,000 --> 01:38:14,000 ‎Biên dịch: Frank G