1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,250 --> 00:00:19,375
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:00:27,041 --> 00:00:29,125
MILAN, 1945
5
00:00:29,208 --> 00:00:32,916
NHỮNG NGÀY CUỐI CỦA CUỘC CHIẾN
6
00:00:37,666 --> 00:00:39,666
ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN LỊCH SỬ CÓ THẬT.
7
00:00:39,750 --> 00:00:43,083
CÂU CHUYỆN NÀY LÀ CÓ THẬT, GẦN NHƯ VẬY.
8
00:00:57,666 --> 00:00:58,666
Xuống! Nhanh lên!
9
00:00:59,791 --> 00:01:01,625
Từ từ. Đây là đồ của bọn tôi!
10
00:01:05,583 --> 00:01:07,208
- Mẹ ơi!
- Đợi đã!
11
00:01:32,875 --> 00:01:34,250
LÃNH TỤ
12
00:01:43,041 --> 00:01:47,291
LỜI THẦM THÌ CỦA KÝ ỨC
13
00:01:52,250 --> 00:01:54,708
LÃNH TỤ
14
00:02:01,083 --> 00:02:02,416
Anh bị bám đuôi không?
15
00:02:03,708 --> 00:02:05,125
Anh là dân chuyên mà.
16
00:02:05,208 --> 00:02:10,166
Nếu là dân chuyên thì lần sau tự đi
mà hẹn nhé. Em đâu phải thư ký của anh.
17
00:02:10,250 --> 00:02:13,375
- Bên kháng chiến sao rồi?
- Tối nay vẫn như kế hoạch.
18
00:02:14,666 --> 00:02:17,250
Vẻ mặt đó là sao vậy? Hả?
19
00:02:17,333 --> 00:02:18,333
Nguy hiểm lắm.
20
00:02:18,416 --> 00:02:20,500
Anh đang mạo hiểm quá. Để làm gì?
21
00:02:20,583 --> 00:02:21,416
Để làm gì à?
22
00:02:21,500 --> 00:02:22,541
Vì em đấy.
23
00:02:23,083 --> 00:02:23,916
Vì hai ta.
24
00:02:25,375 --> 00:02:27,916
Sớm thôi, anh sẽ có đủ tiền
để hai ta đi xa.
25
00:02:28,500 --> 00:02:30,458
Xa khỏi Borsalino và sếp của hắn.
26
00:02:31,833 --> 00:02:33,083
Quý Lãnh tụ muôn năm!
27
00:02:33,875 --> 00:02:34,791
Em tin anh chứ?
28
00:02:37,041 --> 00:02:39,000
Các chiến binh…
29
00:02:40,333 --> 00:02:41,166
Em tin anh.
30
00:02:41,250 --> 00:02:42,250
…của mặt đất,
31
00:02:43,291 --> 00:02:44,416
biển cả…
32
00:02:44,500 --> 00:02:45,416
Em đi đây.
33
00:02:46,000 --> 00:02:46,833
Muộn rồi.
34
00:02:47,500 --> 00:02:49,041
Hãy nghe đây.
35
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
- Tí anh qua Cabiria.
- Đừng.
36
00:02:51,291 --> 00:02:54,541
- Borsalino thấy là bị treo cổ á.
- Bảo dân chuyên mà.
37
00:02:55,125 --> 00:02:58,625
Chỉ có một mệnh lệnh duy nhất.
38
00:02:58,708 --> 00:02:59,916
Chinh phục!
39
00:03:01,083 --> 00:03:07,916
- Lãnh tụ!
- Lãnh tụ!
40
00:03:30,291 --> 00:03:31,333
Vui chưa?
41
00:03:32,875 --> 00:03:34,583
- Chỗ còn lại đâu?
- Theo tôi.
42
00:03:37,041 --> 00:03:39,583
- Sao họ gọi anh là Isola?
- Vì tôi làm một mình.
43
00:03:40,291 --> 00:03:43,208
Tôi biết anh thuộc số ít còn lại
tổ chức chợ đen ở thành phố.
44
00:03:43,291 --> 00:03:44,125
Duy nhất chứ.
45
00:03:46,083 --> 00:03:49,375
Thật kỳ diệu là lũ phát xít
vẫn chưa ngăn chặn anh.
46
00:03:52,333 --> 00:03:54,375
Tôi là trộm, đâu phải gián điệp.
47
00:03:55,750 --> 00:03:57,750
Gián điệp đâu có kiếm đủ ăn đâu.
48
00:03:57,833 --> 00:03:59,916
Bọn này có thể cần người như anh.
49
00:04:00,000 --> 00:04:02,541
- Thế á?
- Và anh có thể cần vài người bạn.
50
00:04:05,208 --> 00:04:09,833
Một trăm cân thuốc nổ TNT. Năm Sten,
bốn Beretta, bốn Mauser và hai Luger.
51
00:04:09,916 --> 00:04:11,291
Thêm hai thùng đạn nữa.
52
00:04:15,041 --> 00:04:19,250
Tôi chính thức tịch thu số vũ khí này
nhân danh kháng chiến và dân Ý.
53
00:04:19,750 --> 00:04:21,166
Đừng để bụng nhé, Isola.
54
00:04:21,708 --> 00:04:23,625
Chúng tôi đang làm nên lịch sử.
55
00:04:23,708 --> 00:04:25,500
Đâu ai thông minh hơn lịch sử.
56
00:04:26,208 --> 00:04:27,041
Kể cả anh.
57
00:04:28,500 --> 00:04:29,333
Tùy anh thôi.
58
00:04:29,416 --> 00:04:30,583
Giở trò gì vậy?
59
00:04:36,541 --> 00:04:40,375
- Tưởng anh làm việc một mình.
- Tôi cần bạn. Chính anh nói mà.
60
00:04:55,916 --> 00:04:56,916
Nhẹ tay thôi chứ.
61
00:05:01,833 --> 00:05:04,125
- Không thèm đếm à?
- Tôi tin anh.
62
00:05:05,791 --> 00:05:06,958
Có người tới.
63
00:05:07,625 --> 00:05:09,583
Phát xít đấy! Nấp đi!
64
00:05:10,083 --> 00:05:11,083
Đi!
65
00:05:11,750 --> 00:05:12,625
Không!
66
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
- Chúng tới rồi. Đi!
- Cẩn thận!
67
00:05:15,750 --> 00:05:17,000
Chết tiệt!
68
00:05:17,083 --> 00:05:17,958
Bắn!
69
00:05:35,416 --> 00:05:38,291
Cái chết cho lũ phát xít!
70
00:05:47,833 --> 00:05:49,791
Không!
71
00:06:01,500 --> 00:06:02,750
Đi mau!
72
00:06:02,833 --> 00:06:05,583
- Khốn kiếp, tiền kìa!
- Đây có phải lúc không?
73
00:06:05,666 --> 00:06:07,166
Cúi xuống! Cúi!
74
00:06:08,333 --> 00:06:13,208
Cúi xuống!
75
00:07:55,291 --> 00:07:57,833
RẠP CABIRIA
76
00:08:06,083 --> 00:08:08,208
- Hẹn gặp lại.
- "Xin lỗi, Marcello.
77
00:08:08,291 --> 00:08:10,583
Tôi làm mất tiền rồi, Marcello.
Ông đã cứu tôi".
78
00:08:10,666 --> 00:08:13,250
Này! Ông cũng thôi đi nhé.
79
00:08:13,333 --> 00:08:14,541
- Isola!
- Sao?
80
00:08:14,625 --> 00:08:17,041
Tôi chả muốn bị treo cổ vì tàu nhanh đâu.
81
00:08:17,541 --> 00:08:19,000
Tôi không dám hứa trước.
82
00:08:39,416 --> 00:08:40,250
Yvonne?
83
00:08:42,541 --> 00:08:43,916
Đừng gọi em "Yvonne".
84
00:08:45,250 --> 00:08:46,083
Nhất là anh.
85
00:08:49,791 --> 00:08:51,375
Chuyện sao rồi?
86
00:08:54,833 --> 00:08:55,666
Suôn sẻ cả.
87
00:08:56,625 --> 00:08:57,458
Hôn cái nhé?
88
00:09:03,666 --> 00:09:04,500
Pietro.
89
00:09:04,583 --> 00:09:06,000
- Đừng, Pietro.
- Nào.
90
00:09:06,750 --> 00:09:07,666
Pietro.
91
00:09:10,458 --> 00:09:11,375
Cởi nó ra đi.
92
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
Nghe này.
93
00:09:14,333 --> 00:09:15,250
Nói nhỏ thôi.
94
00:09:16,833 --> 00:09:19,041
- Cô Yvonne?
- Chúa ơi!
95
00:09:20,333 --> 00:09:21,541
Cô Yvonne?
96
00:09:22,625 --> 00:09:23,708
Chờ tôi chút.
97
00:09:30,291 --> 00:09:31,333
Tôi đang thay đồ.
98
00:09:48,750 --> 00:09:49,708
Nhanh lên nhé!
99
00:09:49,791 --> 00:09:51,458
Ngài Borsalino đang đợi cô.
100
00:10:11,958 --> 00:10:13,166
Giáo sư có biết là
101
00:10:13,750 --> 00:10:18,458
kim nung nóng mà cắm vào gan sẽ cực kỳ
đau đớn mà không gây chết người không?
102
00:10:18,541 --> 00:10:20,166
Ít nhất là không chết ngay.
103
00:10:21,250 --> 00:10:23,583
Sức nóng sẽ lập tức đốt vết thương
104
00:10:24,166 --> 00:10:27,291
mà không làm xuất huyết trong hay ngoài.
105
00:10:28,458 --> 00:10:32,000
Có kẻ đã sống tận ba ngày
mà không hề ngất đi đấy.
106
00:10:32,833 --> 00:10:34,833
Chỉ cần ít kiến thức giải phẫu học
107
00:10:35,416 --> 00:10:39,083
cộng thêm tí luyện tập
là sẽ tìm ra đúng điểm ngay.
108
00:10:42,583 --> 00:10:45,500
Ai đã giúp ông in chỗ truyền đơn Liên Xô?
109
00:11:20,666 --> 00:11:23,416
Bộ trưởng Borsalino, cô ấy đã tới.
110
00:11:29,625 --> 00:11:31,416
Ngày mai ta sẽ tiếp tục vậy.
111
00:12:12,083 --> 00:12:15,416
HỌ: SCARANTINO
TÊN: EDOARDO
112
00:12:23,500 --> 00:12:24,750
Tình hình sao rồi?
113
00:12:24,833 --> 00:12:26,000
Gần được rồi.
114
00:12:26,666 --> 00:12:28,208
Có truyện tranh mới của Mỹ chứ?
115
00:12:30,083 --> 00:12:33,041
- Mỗi đây.
- Quyển Corriere dei Piccoli.
116
00:12:33,125 --> 00:12:34,875
Sao? Cậu chả nhỏ thì là gì?
117
00:12:34,958 --> 00:12:36,875
Điên thật. Lại còn kêu ca nữa.
118
00:12:36,958 --> 00:12:38,333
Anh ấy bị sao vậy?
119
00:12:38,416 --> 00:12:40,416
Chắc bị Yvonne cho leo cây.
120
00:13:03,625 --> 00:13:04,458
A lô?
121
00:13:05,333 --> 00:13:06,166
Achille.
122
00:13:06,791 --> 00:13:08,833
Thiếu anh, em không ngủ được.
123
00:13:09,708 --> 00:13:12,958
Anh bận ở lỵ sở.
Uống thuốc an thần rồi ngủ đi.
124
00:13:13,041 --> 00:13:14,208
Mai gặp nhé.
125
00:13:14,291 --> 00:13:16,500
Vẫn chưa xong việc với con điếm đó à?
126
00:13:17,583 --> 00:13:18,625
Ngủ ngon, Nora.
127
00:13:41,625 --> 00:13:43,750
HẾT PHIM
128
00:14:36,083 --> 00:14:36,958
Chúc ngủ ngon.
129
00:14:37,041 --> 00:14:37,916
Đợi đã.
130
00:14:40,583 --> 00:14:42,208
Có khi cậu giải mã được nó.
131
00:14:42,708 --> 00:14:44,291
Thêm một lô vũ khí à?
132
00:14:44,791 --> 00:14:47,750
Nó khác các lần liên lạc khác.
Lần này được mã hóa.
133
00:14:49,833 --> 00:14:50,791
Thử ngó xem sao.
134
00:14:52,750 --> 00:14:53,875
Ngủ ngon, Marcello.
135
00:14:54,416 --> 00:14:55,250
Ngủ ngon.
136
00:15:02,083 --> 00:15:05,416
Ê, Pietro này.
Ta còn hết sạch tiền để ăn rồi đấy.
137
00:15:05,500 --> 00:15:07,500
Cảm ơn đã thông cáo nhé, Marcello.
138
00:15:10,125 --> 00:15:11,083
Gọi Amedeo đi.
139
00:15:12,458 --> 00:15:13,458
Amedeo.
140
00:15:14,791 --> 00:15:15,625
Amedeo!
141
00:15:17,125 --> 00:15:18,625
- Có đồ ăn rồi.
- Tới đây.
142
00:15:18,708 --> 00:15:19,791
Đang làm gì thế?
143
00:15:19,875 --> 00:15:22,250
Marcello nhờ tôi làm cái này.
144
00:15:24,583 --> 00:15:25,416
Đẹp đấy!
145
00:15:26,125 --> 00:15:28,333
Vẫn chưa làm gì với cô ấy hả?
146
00:15:30,000 --> 00:15:32,625
Xin lỗi chuyện tối qua nhé.
Tôi xấu tính quá.
147
00:15:33,250 --> 00:15:34,708
Tôi quen rồi.
148
00:15:36,833 --> 00:15:38,916
Ta không chỉ là một đội, biết chứ?
149
00:15:39,916 --> 00:15:40,958
Ta là gia đình.
150
00:15:42,208 --> 00:15:43,333
Tôi, cậu, Marcello.
151
00:15:44,666 --> 00:15:45,500
Phải không?
152
00:15:47,333 --> 00:15:48,166
Đi nào.
153
00:15:49,708 --> 00:15:50,541
Isola?
154
00:15:52,333 --> 00:15:53,166
Cảm ơn anh.
155
00:16:01,583 --> 00:16:02,833
Corriere dei Piccoli.
156
00:16:06,750 --> 00:16:08,000
Corriere dei Piccoli!
157
00:16:08,875 --> 00:16:10,791
"C-D-P". Corriere dei Piccoli!
158
00:16:13,291 --> 00:16:15,041
"P6". Trang sáu!
159
00:16:17,166 --> 00:16:18,000
Bốn mươi chín.
160
00:16:18,083 --> 00:16:19,250
Ba, bốn, năm…
161
00:16:20,375 --> 00:16:21,583
"Giao sớm".
162
00:16:24,666 --> 00:16:25,500
Hai mươi bảy.
163
00:16:27,625 --> 00:16:28,500
"Vàng?"
164
00:16:30,208 --> 00:16:31,833
Vàng. Không thể tin nổi.
165
00:16:32,750 --> 00:16:33,625
Giải được rồi!
166
00:16:35,458 --> 00:16:37,375
Giải được rồi!
167
00:16:39,541 --> 00:16:41,750
Tôi giải được rồi!
168
00:16:49,208 --> 00:16:50,250
Gì vậy?
169
00:16:53,166 --> 00:16:54,041
Marcello…
170
00:16:54,875 --> 00:16:58,791
Tối qua ông ấy đã chặn được
một tin nhắn mã hóa từ lỵ sở.
171
00:16:58,875 --> 00:17:01,041
- Và?
- Họ có kế hoạch đào tẩu.
172
00:17:01,666 --> 00:17:03,208
- Họ muốn đào tẩu.
- Ai?
173
00:17:03,291 --> 00:17:04,541
Mussolini.
174
00:17:07,208 --> 00:17:09,666
Mussolini và mọi lãnh đạo Cộng hòa Salò.
175
00:17:10,958 --> 00:17:13,250
Cùng tất cả số vàng
cướp từ dân Ý 20 năm qua.
176
00:17:14,958 --> 00:17:17,916
Tin nổi không? Mọi báu vật của nước Ý ta.
177
00:17:19,708 --> 00:17:21,166
Giờ nó đang ở Vùng Đen.
178
00:17:22,083 --> 00:17:25,416
- Chúng sẽ mang hết sang Thụy Sĩ.
- Anh điên rồi. Gì vậy?
179
00:17:25,500 --> 00:17:27,208
Không thể tới gần Vùng Đen.
180
00:17:27,291 --> 00:17:28,125
Thì tìm cách.
181
00:17:28,208 --> 00:17:32,166
Thấy là bắn liền. Không chiếc lá nào rơi
mà Borsalino không biết.
182
00:17:32,250 --> 00:17:33,166
Em ở đó vì thế.
183
00:17:33,250 --> 00:17:35,166
Không! Nhắc anh rõ, ta đang chiến tranh.
184
00:17:35,916 --> 00:17:38,583
Đúng. Chiến tranh
thì ai làm việc điên rồ này?
185
00:17:38,666 --> 00:17:40,166
- Anh.
- Ta chứ.
186
00:17:46,541 --> 00:17:48,333
Đây là cơ hội của ta, Yvonne.
187
00:17:49,500 --> 00:17:51,000
Cơ hội mà ta vẫn chờ đợi.
188
00:17:52,541 --> 00:17:53,875
Sao em không thấy chứ?
189
00:17:56,625 --> 00:17:58,208
Xin lỗi nhé, đầu tôm.
190
00:18:00,250 --> 00:18:01,083
Nó thực sự…
191
00:18:01,166 --> 00:18:03,583
Bất khả thi. Cậu nói cái quái gì vậy?
192
00:18:04,083 --> 00:18:06,625
Vùng Đen là nơi
được canh gác chặt nhất ở Ý.
193
00:18:09,208 --> 00:18:12,958
Toàn bộ chỉ huy quân đội đều ở đó.
Đấy là một cái bẫy chuột.
194
00:18:13,541 --> 00:18:17,625
Hàng trăm gã phát xít sẵn sàng nổ súng.
Lính gác có vũ trang ở mọi xó.
195
00:18:18,125 --> 00:18:19,791
Tháp canh có súng máy. Hay!
196
00:18:24,625 --> 00:18:26,708
Nhà kho nơi chúng giữ "hàng" kìa.
197
00:18:28,125 --> 00:18:28,958
Để tôi xem.
198
00:18:32,083 --> 00:18:33,541
- Gì kia?
- Gì cơ?
199
00:18:33,625 --> 00:18:34,458
Ở kia kìa.
200
00:18:36,458 --> 00:18:37,833
Torre delle Sirene đấy.
201
00:18:39,583 --> 00:18:42,541
Nếu có đánh bom,
nó sẽ báo động toàn thành phố.
202
00:18:42,625 --> 00:18:43,458
Thôi.
203
00:18:44,000 --> 00:18:46,416
Đã bảo rồi, Isola à. Bất khả thi.
204
00:18:46,500 --> 00:18:47,750
- Đừng gàn nữa.
- Xem với?
205
00:18:48,666 --> 00:18:50,958
Không khó đâu. Chỉ cần ta động não.
206
00:18:51,041 --> 00:18:52,625
Cậu động não thì có!
207
00:18:52,708 --> 00:18:55,875
Vậy, khi ta vào được rồi,
giả sử là vào được đi,
208
00:18:55,958 --> 00:18:56,791
ta sẽ nói gì?
209
00:18:56,875 --> 00:18:58,458
"Bọn tôi đến lấy đồ" à?
210
00:18:58,541 --> 00:19:01,166
Ta chỉ cần một kế hoạch thôi.
Thêm người nữa.
211
00:19:01,916 --> 00:19:03,083
Còn bao lâu?
212
00:19:03,166 --> 00:19:04,583
- Bảy ngày.
- Bảy ngày?!
213
00:19:06,750 --> 00:19:07,583
Đi chết đi.
214
00:19:08,083 --> 00:19:11,625
Cảm ơn vì màn kịch. Về được chưa?
Tôi quá già cho vụ này rồi.
215
00:19:21,291 --> 00:19:22,125
Isola!
216
00:19:23,166 --> 00:19:24,000
Isola!
217
00:19:24,083 --> 00:19:25,375
Ta phải đi thôi!
218
00:19:27,166 --> 00:19:29,666
- Quên súng. Isola, đi nào!
- Nhanh, Isola!
219
00:19:34,166 --> 00:19:35,666
Tôi biết cách rồi!
220
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Thế vẫn điên lắm.
221
00:19:53,625 --> 00:19:54,666
Kế hoạch đấy.
222
00:19:54,750 --> 00:19:56,250
Nó có thể thành công.
223
00:19:56,333 --> 00:19:57,250
Sẽ thành công.
224
00:19:57,833 --> 00:19:58,958
Chỉ cần ba người.
225
00:19:59,041 --> 00:20:00,166
Ba chuyên gia.
226
00:20:00,250 --> 00:20:03,333
Ừ. Một tài xế,
một gã đánh bom và một kẻ nhẹ cân.
227
00:20:03,416 --> 00:20:05,333
Tôi biết một gã rành về bom.
228
00:20:05,416 --> 00:20:07,750
- Tôi quen chứ?
- Lâu lắm chưa liên lạc.
229
00:20:07,833 --> 00:20:10,458
- Đáng tin không?
- Gã là kẻ cừ nhất.
230
00:20:14,333 --> 00:20:16,333
Tốt lắm. Còn hai thôi. Đề xuất đi?
231
00:20:17,208 --> 00:20:19,000
Có cần phải là đàn ông không?
232
00:20:19,083 --> 00:20:20,958
Nghĩ đến ai cụ thể rồi à?
233
00:20:21,583 --> 00:20:22,708
Lại cô ấy à?
234
00:20:22,791 --> 00:20:25,125
Quay lại đây! Ngăn nó lại!
235
00:20:39,500 --> 00:20:40,791
Đứng lại!
236
00:20:43,666 --> 00:20:45,041
Dừng lại! Giơ tay lên!
237
00:20:57,375 --> 00:20:58,708
Cho tôi ít phút nhé?
238
00:21:00,666 --> 00:21:01,500
Còn tài xế?
239
00:21:01,583 --> 00:21:03,458
- Fabbri được đấy.
- Fabbri á?
240
00:21:03,541 --> 00:21:05,083
- Đừng là Fabbri.
- Chính Fabbri.
241
00:21:05,166 --> 00:21:06,833
- Không. Biết mà.
- Giovanni Fabbri?
242
00:21:06,916 --> 00:21:10,708
Vô địch Mille Miglia? Anh hùng
đường đua Nürburgring? Fabbri đó?
243
00:21:12,750 --> 00:21:14,333
Chứ còn ai nữa, Amedeo?
244
00:21:17,000 --> 00:21:18,291
Tưởng chết rồi mà?
245
00:21:18,375 --> 00:21:19,500
Đang ở ẩn thôi.
246
00:21:31,125 --> 00:21:32,458
Fabbri không đáng tin.
247
00:21:32,541 --> 00:21:36,291
Có chứ. Anh ta đã thấy Chúa
và trở nên đáng tin. Thay đổi rồi.
248
00:21:41,416 --> 00:21:42,833
Có đồ chưa?
249
00:21:42,916 --> 00:21:44,125
Đoán xem.
250
00:21:48,125 --> 00:21:49,708
Làm như tôi đồng ý ấy.
251
00:21:50,625 --> 00:21:54,791
Nghe này, Giovanni, anh trốn đi nghĩa vụ
và nấp ở tu viện của chú mình.
252
00:21:54,875 --> 00:21:58,208
Tôi là anh hùng dân tộc ở Nürburgring,
nếu không phiền.
253
00:21:58,291 --> 00:22:00,583
Về cơ bản, họ thấy anh là bắn ngay.
254
00:22:00,666 --> 00:22:02,750
Được rồi. Ta đi trộm gì vậy?
255
00:22:03,583 --> 00:22:04,833
Cướp của Quý Lãnh tụ.
256
00:22:23,458 --> 00:22:26,875
Một luật sư phát xít làm việc ở đây.
Đây là văn phòng gã.
257
00:22:29,625 --> 00:22:31,458
Cần tiêm nhắc lại uốn ván chứ?
258
00:22:31,541 --> 00:22:33,958
Fabbri, thôi nào. Anh đâu cần chuyển vào.
259
00:22:39,291 --> 00:22:40,958
Đây là nơi trú ẩn khẩn cấp.
260
00:22:41,041 --> 00:22:43,000
Lao công bị sa thải hay sao?
261
00:22:46,958 --> 00:22:48,791
Chuyên gia chất nổ của ông đâu?
262
00:22:49,958 --> 00:22:51,000
Có chút rắc rối.
263
00:23:04,833 --> 00:23:07,000
Lũ khốn nạn.
264
00:23:12,125 --> 00:23:12,958
Chết tiệt!
265
00:23:45,458 --> 00:23:49,500
Ta chẳng sợ điều chưa biết
miễn là linh hồn không phản bội lại ta!
266
00:23:58,625 --> 00:24:01,333
Con vẫn còn thời gian. Hãy ăn năn đi.
267
00:24:02,708 --> 00:24:03,875
Cậu là ai?
268
00:24:03,958 --> 00:24:05,750
Là bạn của Marcello Davoli.
269
00:24:07,208 --> 00:24:08,250
Cướp biển!
270
00:24:09,041 --> 00:24:14,083
Lũ tội phạm! Bọn hèn nhát!
271
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Vô chính phủ muôn năm!
272
00:24:25,083 --> 00:24:26,791
Kẻ bị kết án từ chối được ban phước.
273
00:24:30,500 --> 00:24:34,333
Tạm biệt Lugano Bella
274
00:24:34,416 --> 00:24:37,791
Ôi mảnh đất ngoan đạo ngọt ngào
275
00:24:47,583 --> 00:24:50,041
Bắn! Bắn đi, vì Chúa!
276
00:25:18,958 --> 00:25:22,041
Kẻ vô chính phủ ra đi
277
00:25:22,125 --> 00:25:25,583
Nhưng mi sẽ kể về bọn ta
278
00:25:25,666 --> 00:25:28,500
Bằng một lời nói dối hèn hạ…
279
00:25:53,583 --> 00:25:54,541
Làm tí không?
280
00:25:55,083 --> 00:25:55,916
Không.
281
00:26:01,541 --> 00:26:03,583
- Xem ai tới kìa.
- Pietro.
282
00:26:03,666 --> 00:26:07,208
- Cậu ấy thích được gọi là Isola.
- "Isola". Là nghệ danh à?
283
00:26:08,250 --> 00:26:09,500
- Ông là Molotov?
- Ừ.
284
00:26:10,666 --> 00:26:11,708
Cũng nghệ danh à?
285
00:26:11,791 --> 00:26:14,583
- Của tôi là tên thời chiến. Nó khác.
- Vậy à?
286
00:26:15,250 --> 00:26:17,458
Lần cuối thấy cậu, cậu mới chừng này.
287
00:26:19,000 --> 00:26:20,166
Ông biết bố tôi.
288
00:26:20,250 --> 00:26:23,541
Michele á? Đùa à?
Ba chúng tôi như anh em vậy.
289
00:26:25,583 --> 00:26:27,000
Ông cũng từng ở Fiume à?
290
00:26:30,458 --> 00:26:33,125
Bọn tôi đã sẵn sàng chết.
Khi ấy, tất cả đều tin vào gì đó.
291
00:26:33,208 --> 00:26:34,875
Tôi, bố cậu, kể cả ông ta.
292
00:26:34,958 --> 00:26:36,833
Ừ. Tôi suýt mất chân đấy.
293
00:26:38,416 --> 00:26:39,375
Và tôi mất bạn.
294
00:26:41,500 --> 00:26:43,958
Muốn sống thì làm trộm, chớ làm anh hùng.
295
00:26:45,875 --> 00:26:46,750
Bắt đầu nào.
296
00:26:48,416 --> 00:26:49,541
Kế hoạch đây.
297
00:26:50,916 --> 00:26:54,083
Ai cũng có vai trò cả,
nghe kỹ đi và đừng làm tôi bực.
298
00:26:54,708 --> 00:26:56,583
Ta còn có chưa đầy năm ngày.
299
00:26:57,333 --> 00:26:59,041
Để vào được Vùng Đen,
300
00:27:00,416 --> 00:27:02,708
ta cần giấy phép, chứng nhận bởi Salò.
301
00:27:02,791 --> 00:27:05,750
Hessa sẽ kiếm một tấm,
còn lại do Amedeo làm giả.
302
00:27:05,833 --> 00:27:08,708
Còn con dấu RSI?
Tôi không có khuôn cho cái đó.
303
00:27:08,791 --> 00:27:10,041
Bản gốc chỉ có ở…
304
00:27:10,125 --> 00:27:13,750
Tất nhiên, tôi đã có người
lấy trộm được từ lỵ sở.
305
00:27:13,833 --> 00:27:16,000
- Cô ấy chịu hả?
- Yvonne tin tôi.
306
00:27:20,041 --> 00:27:21,583
Ta sẽ kiếm xe tải quân sự.
307
00:27:22,333 --> 00:27:26,291
Loại mà phát xít
dùng để vận chuyển binh lính hoặc tù nhân.
308
00:27:28,333 --> 00:27:29,291
Fabbri cầm lái.
309
00:27:29,791 --> 00:27:32,958
Molotov và tôi sẽ mặc quân phục sẵn
ở đằng sau.
310
00:27:33,041 --> 00:27:35,500
Còn lại sẽ nấp dưới băng ghế.
311
00:27:35,583 --> 00:27:38,583
Khi vào được rồi
thì ta xử lính canh thế nào?
312
00:27:39,208 --> 00:27:42,333
Ta dụ chúng vào hầm trú ẩn và nhốt lại.
313
00:27:42,416 --> 00:27:43,708
Dụ kiểu gì vậy?
314
00:27:44,583 --> 00:27:46,041
Dùng ảo thuật hả?
315
00:27:46,125 --> 00:27:47,166
Gần như vậy.
316
00:27:48,041 --> 00:27:50,000
Ta sẽ mô phỏng không kích của Mỹ.
317
00:27:50,833 --> 00:27:54,000
Lũ rác rưởi đó
sẽ tự chui vào hầm như lũ giòi vậy.
318
00:27:54,083 --> 00:27:55,750
Việc đó sẽ cần cô ra tay.
319
00:27:55,833 --> 00:27:57,000
Cô sẽ trèo lên đây.
320
00:27:57,500 --> 00:27:58,625
Torre delle Sirene,
321
00:27:58,708 --> 00:28:01,375
trung tâm điều khiển báo động
toàn thành phố.
322
00:28:07,958 --> 00:28:08,791
Thế thôi à?
323
00:28:08,875 --> 00:28:11,333
Ai đảm bảo rằng lũ lính canh sẽ vào hầm?
324
00:28:11,416 --> 00:28:13,416
Ta sẽ cho chúng một cú hích.
325
00:28:15,250 --> 00:28:16,541
Molotov và Amedeo.
326
00:28:18,250 --> 00:28:21,208
Họ sẽ đặt thuốc nổ dọc theo vành đai.
327
00:28:23,125 --> 00:28:24,875
Nổ cái là loạn hết lên ngay.
328
00:28:28,083 --> 00:28:30,041
Sẽ có đầy thời gian mà trộm vàng.
329
00:28:32,041 --> 00:28:33,000
Và thắng cuộc chiến.
330
00:28:33,500 --> 00:28:34,791
Đợi đã.
331
00:28:34,875 --> 00:28:36,208
Đưa tôi tờ giấy với.
332
00:28:39,583 --> 00:28:41,541
Gã khốn xấu xí này là vẽ tôi hả?
333
00:28:42,041 --> 00:28:43,583
Fabbri, đừng làm trò nữa.
334
00:28:43,666 --> 00:28:46,750
Cậu biết tôi thắng huy chương
ở Monte Carlo chứ?
335
00:28:46,833 --> 00:28:49,708
- Tôi là anh hùng…
- Của Nürburgring. Biết rồi.
336
00:28:49,791 --> 00:28:52,500
Nhân tiện, do chính Quý Lãnh tụ trao tặng.
337
00:28:52,583 --> 00:28:55,833
Nói gì về Benito thì nói,
mà lão sành xe hơi lắm đấy.
338
00:28:55,916 --> 00:28:57,750
- Nếu vậy thì…
- Đủ rồi!
339
00:29:01,958 --> 00:29:04,166
Thứ mọi người nghe ngoài đó
chả phải chiến tranh.
340
00:29:05,958 --> 00:29:06,833
Nó là lịch sử.
341
00:29:09,250 --> 00:29:11,875
Và lịch sử luôn bôi xấu ta.
Biết tại sao chứ?
342
00:29:11,958 --> 00:29:15,750
Vì họ thấy ta như những tên lừa đảo
nhỏ mọn. Đó là lý do đấy.
343
00:29:17,250 --> 00:29:18,083
Lũ tiểu tốt.
344
00:29:18,708 --> 00:29:19,708
Cảm ơn sếp.
345
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Tôi khác, Fabbri.
346
00:29:24,250 --> 00:29:25,583
Tôi thấy dân chuyên.
347
00:29:27,041 --> 00:29:28,125
Những kẻ đức hạnh.
348
00:29:29,625 --> 00:29:31,958
Và đây là cơ hội để mọi người chứng tỏ.
349
00:29:33,125 --> 00:29:38,125
Và để đòi lại, có thêm chút lãi nữa,
mọi thứ chúng cướp từ tay ta.
350
00:29:39,750 --> 00:29:42,166
Có người bảo tôi
không ai qua mặt được lịch sử.
351
00:29:44,041 --> 00:29:45,333
Có thể người đó đúng.
352
00:29:45,875 --> 00:29:47,041
Có thể không.
353
00:29:47,833 --> 00:29:49,916
Mà ta không thể biết nếu không thử.
354
00:29:53,750 --> 00:29:55,000
Chơi lịch sử một cú.
355
00:30:00,000 --> 00:30:03,958
Nghe thì hay ho lắm, nhưng cho hỏi
tôi chuẩn bị thuốc nổ kiểu gì?
356
00:30:04,625 --> 00:30:07,958
Thứ cậu hình dung ra
cần ít nhất 100 cân thuốc nổ TNT.
357
00:30:08,541 --> 00:30:11,541
Đâu thể trộm từ lũ phát xít.
Quân Mỹ thì mơ mà cho.
358
00:30:12,958 --> 00:30:15,500
Cần lấy lại lô hàng cuối tôi bán cho Ahab.
359
00:30:16,333 --> 00:30:18,583
Chúng ở một căn biệt thự ở Brianza.
360
00:30:18,666 --> 00:30:20,875
Chủ nhà là bạn của quân kháng chiến.
361
00:30:21,458 --> 00:30:22,333
Tuyệt.
362
00:30:22,416 --> 00:30:24,000
Chủ biệt thự đó là ai vậy?
363
00:30:24,708 --> 00:30:25,833
Serbelloni.
364
00:30:26,416 --> 00:30:27,500
Serbelloni nào cơ?
365
00:30:27,583 --> 00:30:29,083
Đạo diễn của em.
366
00:30:30,083 --> 00:30:31,750
Hầu tước Serbelloni.
367
00:30:32,791 --> 00:30:36,000
Tối mai ông ấy tổ chức tiệc
ở biệt thự tại Brianza.
368
00:30:36,666 --> 00:30:38,666
Và em không có gì để mặc cả.
369
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
Ngài bộ trưởng?
370
00:30:41,333 --> 00:30:42,375
Tới đây.
371
00:31:01,666 --> 00:31:02,500
Đi thôi.
372
00:31:11,458 --> 00:31:12,708
Leonida!
373
00:31:22,166 --> 00:31:23,125
Yvonne?
374
00:31:23,833 --> 00:31:24,666
Này.
375
00:31:25,833 --> 00:31:26,666
Em ổn chứ?
376
00:31:28,500 --> 00:31:29,333
Vâng.
377
00:31:31,375 --> 00:31:32,208
Sao thế?
378
00:31:36,541 --> 00:31:37,416
Không sao.
379
00:31:38,833 --> 00:31:41,541
- Tại em uống nhiều quá.
- Em uống nhiều quá á?
380
00:31:45,666 --> 00:31:46,625
Anh tới làm gì?
381
00:31:55,625 --> 00:31:56,666
Anh cần em giúp.
382
00:31:58,625 --> 00:32:01,166
Bọn anh cần một con dấu từ lỵ sở RSI.
383
00:32:02,541 --> 00:32:04,375
- Một con dấu?
- Một con dấu.
384
00:32:05,708 --> 00:32:10,000
- Em sẽ nhận ra vì nó có…
- Em biết con dấu Vùng Đen trông thế nào.
385
00:32:15,416 --> 00:32:17,208
- Làm ơn, Yvonne.
- Anh đâu rõ.
386
00:32:17,708 --> 00:32:20,416
Lỵ sở là một lò mổ đấy.
Có lính canh ở mọi nơi.
387
00:32:20,500 --> 00:32:22,708
Ngày nào cũng mang tù nhân mới đến.
388
00:32:22,791 --> 00:32:25,791
Borsalino là con quái.
Anh chả biết hắn ác sao đâu.
389
00:32:25,875 --> 00:32:27,583
Hắn sẽ không bao giờ nghi em.
390
00:32:31,500 --> 00:32:32,583
Làm ơn đi, Yvonne.
391
00:32:34,666 --> 00:32:35,583
Em tin anh chứ?
392
00:32:41,750 --> 00:32:42,750
Tạm biệt.
393
00:33:35,416 --> 00:33:37,791
Ta nên làm gì với cậu đây, Lamberti?
394
00:33:38,541 --> 00:33:39,750
Ta đã cảnh báo cậu.
395
00:33:40,500 --> 00:33:43,541
Động vào hàng lậu của thành phố
bao nhiêu tùy thích,
396
00:33:44,125 --> 00:33:45,833
cấm động vào phụ nữ của ta.
397
00:33:50,416 --> 00:33:52,000
Đừng bảo cậu yêu rồi nhé?
398
00:33:56,250 --> 00:33:57,083
Lamberti.
399
00:33:59,625 --> 00:34:00,875
Doanh nhân thực thụ…
400
00:34:02,958 --> 00:34:04,666
nên nghĩ bằng cái này.
401
00:34:09,500 --> 00:34:11,166
Chứ đừng bằng cái này.
402
00:34:16,333 --> 00:34:17,458
Cái này…
403
00:34:21,500 --> 00:34:22,750
thì càng không.
404
00:34:43,625 --> 00:34:44,458
Lamberti?
405
00:34:46,416 --> 00:34:48,916
Để Yvonne yên, nếu không muốn bị treo cổ.
406
00:34:51,041 --> 00:34:54,125
Cậu cùng đám bạn rách rưới của cậu.
407
00:35:02,958 --> 00:35:05,791
BỐN NGÀY TRƯỚC VỤ CƯỚP
408
00:35:14,416 --> 00:35:15,250
Chào ngài.
409
00:35:21,750 --> 00:35:22,708
Ngài dùng chứ ạ?
410
00:35:30,875 --> 00:35:32,500
Có chắc vũ khí ở đây không?
411
00:35:33,000 --> 00:35:35,708
Chắc. Chỉ cần bắt Serbelloni khai ra thôi.
412
00:35:36,375 --> 00:35:38,333
Cô từng thấy thứ gì như vậy chưa?
413
00:35:39,500 --> 00:35:40,416
Tôi thì rồi.
414
00:36:01,375 --> 00:36:02,541
Ê, Vô Chính Phủ.
415
00:36:02,625 --> 00:36:04,958
Tôi cứu mạng cậu để làm việc, rõ chưa?
416
00:36:05,958 --> 00:36:09,166
- Không thể tin nổi. Nói như bố đời ấy.
- Ai bố đời cơ?
417
00:36:09,250 --> 00:36:10,875
Nếu Michele nghe ông nói…
418
00:36:12,708 --> 00:36:13,541
Này.
419
00:36:14,250 --> 00:36:16,916
Ông dạy thằng nhóc giỏi đấy.
Nó biết việc lắm.
420
00:36:17,500 --> 00:36:19,708
Michele sẽ tự hào về cả hai người.
421
00:36:19,791 --> 00:36:22,375
Chưa chắc. Pietro đã thành trộm giống tôi.
422
00:36:23,791 --> 00:36:26,291
Sự thật? Chỉ là ảo mộng thôi.
423
00:36:26,375 --> 00:36:28,833
Phong cách Deco của điện ảnh chết rồi.
424
00:36:28,916 --> 00:36:30,458
Quý bà dùng gan ngỗng nhé?
425
00:36:30,958 --> 00:36:32,166
Vì nghệ sĩ chúng ta
426
00:36:33,583 --> 00:36:38,291
có nhiệm vụ chính trị và đạo đức
phải xé đi tấm màn ảo mộng của Maya,
427
00:36:38,958 --> 00:36:43,750
thứ ở giữa giai cấp tư sản và vô sản. Thứ
lỗi, Carlo, vì thứ mới nhất anh sản xuất
428
00:36:44,250 --> 00:36:45,166
tệ kinh khủng.
429
00:36:45,250 --> 00:36:47,958
Nhưng không phải do anh.
Tôi là đạo diễn mà.
430
00:36:48,708 --> 00:36:51,791
Quá đủ ranh giới.
Quá đủ kiến trúc thượng tầng rồi.
431
00:36:52,375 --> 00:36:54,000
Và đó là lý do tôi đã quyết
432
00:36:54,500 --> 00:36:57,625
quay bản chuyển thể Bà Bovary của tôi
433
00:36:58,458 --> 00:37:02,583
giữa những ngư ông nghèo,
les pecheurs, của Pantelleria.
434
00:37:02,666 --> 00:37:05,875
Camillo yêu mến.
Nói em sẽ là Emma Bovary của anh đi.
435
00:37:06,500 --> 00:37:07,375
Nói đi anh!
436
00:37:07,916 --> 00:37:08,833
Em yêu quý,
437
00:37:08,916 --> 00:37:11,208
nguồn sắc đẹp vĩnh cửu của anh,
438
00:37:11,875 --> 00:37:13,625
em đâu có "sẽ" là Bà Bovary.
439
00:37:13,708 --> 00:37:14,833
Thưa quý vị,
440
00:37:14,916 --> 00:37:16,625
em là Bà Bovary
441
00:37:17,541 --> 00:37:18,375
độc nhất.
442
00:37:20,458 --> 00:37:23,375
- Nó sẽ thành công. Em cảm nhận được.
- Chắc chắn.
443
00:37:23,875 --> 00:37:24,875
- Carlo nhỉ?
- Cảm ơn.
444
00:37:33,916 --> 00:37:34,916
Sao vậy?
445
00:37:39,750 --> 00:37:40,666
Có rắc rối.
446
00:37:46,666 --> 00:37:48,583
- Chào buổi tối.
- Chào buổi tối.
447
00:37:54,375 --> 00:37:56,291
Thảm đỏ. Buổi công chiếu.
448
00:37:56,375 --> 00:37:57,458
Và tôi nói cô ấy:
449
00:37:57,541 --> 00:38:00,875
"Nora, đừng mặc váy có đuôi dài".
450
00:38:01,375 --> 00:38:03,833
Rồi Nora làm gì? Mặc váy như thế chứ gì.
451
00:38:03,916 --> 00:38:05,166
- Sâm panh?
- Không.
452
00:38:05,250 --> 00:38:06,458
- Còn bà?
- Cặp guốc…
453
00:38:06,541 --> 00:38:07,833
Chúa ơi! Xin thứ lỗi.
454
00:38:07,916 --> 00:38:09,541
- Thôi xong.
- Xin thứ lỗi.
455
00:38:09,625 --> 00:38:10,916
Chuyện thường ấy mà.
456
00:38:11,916 --> 00:38:13,916
- Hầu tước hãy tha thứ.
- Chớ lo.
457
00:38:14,000 --> 00:38:15,833
Tưởng tượng ta nói có đi.
458
00:38:15,916 --> 00:38:17,791
Đừng lo. Tuổi trẻ mà.
459
00:38:17,875 --> 00:38:20,208
Có điều nó bằng lụa. Thứ lỗi cho tôi.
460
00:38:20,291 --> 00:38:22,541
Tôi sẽ về phòng rồi quay lại ngay.
461
00:38:22,625 --> 00:38:23,875
Khốn nạn!
462
00:38:29,291 --> 00:38:30,708
Mày muốn tao nói gì chứ?
463
00:38:32,041 --> 00:38:33,916
Tin lũ hạ đẳng một cái,
464
00:38:34,708 --> 00:38:36,250
là có chuyện ngay.
465
00:38:41,625 --> 00:38:42,458
Chỗ vũ khí.
466
00:38:51,083 --> 00:38:51,958
Marcellino.
467
00:38:52,666 --> 00:38:53,958
Chuẩn bị xe đi.
468
00:38:55,250 --> 00:38:57,250
Anh hùng dân tộc, ra canh tiếp đi.
469
00:38:57,750 --> 00:38:59,791
Vào việc thôi mọi người. Đi nào!
470
00:39:04,041 --> 00:39:04,875
Serbelloni?
471
00:39:06,125 --> 00:39:09,083
Tôi ở đây!
Mấy người quan tâm quái gì vậy hả?
472
00:39:25,416 --> 00:39:26,541
Tôi phải canh tiếp.
473
00:39:44,500 --> 00:39:46,083
Sâm panh!
474
00:39:49,416 --> 00:39:51,166
- Đi nào.
- Đi!
475
00:40:02,583 --> 00:40:03,541
Hôn em đi.
476
00:40:17,375 --> 00:40:18,916
Casanova của Navigli! Mau!
477
00:40:19,000 --> 00:40:20,333
Ta phải đi thôi.
478
00:40:35,166 --> 00:40:36,958
Chú!
479
00:40:37,541 --> 00:40:39,166
- Fiorenzo!
- Ai đã ra tay?
480
00:40:39,250 --> 00:40:41,416
Chú chịu. Một tên bồi bàn có súng!
481
00:40:41,500 --> 00:40:42,708
- Hắn muốn gì?
- Hả?
482
00:40:42,791 --> 00:40:43,958
Hắn muốn gì?
483
00:40:44,041 --> 00:40:45,000
Chỗ vũ khí!
484
00:40:45,541 --> 00:40:46,666
Fiorenzo?
485
00:40:47,458 --> 00:40:49,250
Fiorenzo! Cởi trói cho chú!
486
00:40:50,166 --> 00:40:51,708
Cái quái gì vậy?
487
00:40:52,458 --> 00:40:53,458
Thôi nào.
488
00:40:54,375 --> 00:40:56,166
Trời đất ơi!
489
00:40:56,250 --> 00:40:57,083
Nhanh!
490
00:41:09,375 --> 00:41:10,291
Đứng yên.
491
00:41:10,958 --> 00:41:12,166
Giơ tay lên.
492
00:41:14,166 --> 00:41:16,750
Mày là ai? Sao mày biết về chỗ vũ khí?
493
00:41:17,291 --> 00:41:18,208
Quay người lại!
494
00:41:22,750 --> 00:41:23,583
Là anh à?
495
00:41:28,833 --> 00:41:29,708
Anh đã ở đâu?
496
00:41:29,791 --> 00:41:31,500
Cuối cùng vẫn có mặt mà, nhỉ?
497
00:41:31,583 --> 00:41:33,291
Đi nào! Anh lái được không?
498
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
Được chứ!
499
00:41:38,083 --> 00:41:39,416
Giờ nhờ cả vào Yvonne.
500
00:41:47,583 --> 00:41:48,750
Các công dân.
501
00:41:48,833 --> 00:41:52,958
Các công nhân. Cuộc tổng tấn công
chống lại sự chiếm đóng của quân Đức,
502
00:41:53,041 --> 00:41:56,291
chống lại cuộc chiến phát xít
để cứu đất đai của ta,
503
00:41:56,375 --> 00:41:58,666
nhà của ta, xưởng của ta.
504
00:42:03,708 --> 00:42:07,166
Như ở Genoa và Turin,
ta đã khiến quân Đức gặp khó khăn:
505
00:42:07,958 --> 00:42:10,250
Đầu hàng hoặc tiêu vong.
506
00:42:55,583 --> 00:42:56,416
Em đến rồi.
507
00:42:58,250 --> 00:42:59,083
Anh yêu.
508
00:43:03,375 --> 00:43:04,541
Ta vào đó nhé?
509
00:43:05,125 --> 00:43:06,875
Anh muốn cho em xem cái này.
510
00:43:06,958 --> 00:43:07,791
Đi nào.
511
00:43:13,500 --> 00:43:15,083
Không cần phải sợ đâu.
512
00:43:40,000 --> 00:43:40,875
Nghiêm!
513
00:43:41,375 --> 00:43:43,000
Cả đội chú ý!
514
00:43:43,083 --> 00:43:43,916
Chào!
515
00:44:39,000 --> 00:44:40,041
Đi nào.
516
00:44:47,583 --> 00:44:50,708
Hai mươi năm vinh quang của đất nước.
517
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Tuyệt vời.
518
00:44:56,458 --> 00:44:57,541
Em có thích không?
519
00:45:00,750 --> 00:45:01,583
Nó của ai vậy?
520
00:45:02,416 --> 00:45:03,541
Có thể của em đấy.
521
00:45:04,250 --> 00:45:05,083
Đừng đùa chứ.
522
00:45:05,625 --> 00:45:06,791
Anh đâu có đùa.
523
00:45:12,541 --> 00:45:13,708
Bỏ trốn với anh đi.
524
00:45:13,791 --> 00:45:15,166
Anh sẽ lo liệu mọi thứ.
525
00:45:15,666 --> 00:45:17,583
Thỏa thuận với Thụy Sĩ đã xong.
526
00:45:17,666 --> 00:45:21,333
Ta sẽ đi cùng Mussolini, Claretta
và đội hộ tống.
527
00:45:22,458 --> 00:45:24,583
Rồi khi mọi việc lắng xuống,
528
00:45:24,666 --> 00:45:28,916
ta có thể mua một trang trại
ở Argentina hoặc Brazil.
529
00:45:29,500 --> 00:45:30,333
Dưới ánh nắng.
530
00:45:31,125 --> 00:45:32,291
Cách xa nơi này.
531
00:45:34,083 --> 00:45:35,166
Em thích chứ?
532
00:45:37,375 --> 00:45:38,208
Em không biết.
533
00:45:40,208 --> 00:45:41,833
Nora chưa từng muốn có con.
534
00:45:44,500 --> 00:45:45,375
Nhưng hai ta…
535
00:45:47,541 --> 00:45:48,750
Ta có thể hạnh phúc.
536
00:45:49,750 --> 00:45:51,291
Ta có thể là một gia đình.
537
00:45:53,833 --> 00:45:55,833
Em không nghĩ mình hợp làm mẹ đâu.
538
00:45:56,750 --> 00:45:58,458
Em sẽ là một bà mẹ tuyệt vời.
539
00:46:00,416 --> 00:46:03,208
Và anh sẽ luôn chăm sóc cho em.
540
00:46:07,375 --> 00:46:08,250
Cô ấy tên gì?
541
00:46:09,500 --> 00:46:10,708
- Yvonne.
- Yvonne?
542
00:46:10,791 --> 00:46:11,625
Yvonne.
543
00:46:12,416 --> 00:46:15,500
- Cô ấy cũng có nghệ danh à?
- Không. Một bí danh.
544
00:46:17,791 --> 00:46:19,250
Tới chỗ cô ấy đi, ngố.
545
00:46:19,333 --> 00:46:20,416
- Gì cơ?
- Gì cơ?
546
00:46:20,500 --> 00:46:22,708
Không muốn nghỉ ngơi à? Xứng đáng mà.
547
00:46:23,250 --> 00:46:24,500
Cả hai cũng thế mà?
548
00:46:24,583 --> 00:46:27,041
Bọn này già rồi. Bao giờ chết thì nghỉ.
549
00:46:27,791 --> 00:46:29,333
Tí gặp ở căn cứ sau nhé.
550
00:46:30,708 --> 00:46:33,333
Biết ngay cậu sẽ gây ảnh hưởng xấu mà.
551
00:46:34,541 --> 00:46:35,375
Đồ điên.
552
00:46:43,208 --> 00:46:44,041
Achille.
553
00:46:49,125 --> 00:46:49,958
Achille.
554
00:47:00,000 --> 00:47:01,541
Anh không chán làm việc ư?
555
00:47:17,625 --> 00:47:18,625
Cô thật thảm hại.
556
00:47:22,041 --> 00:47:26,000
Con điếm nhỏ không thèm quan tâm anh.
Và anh biết điều đó.
557
00:47:26,791 --> 00:47:28,208
Để tôi yên, Nora.
558
00:47:30,166 --> 00:47:33,333
Biết nữ diễn viên ngực trần đầu tiên
của điện ảnh Ý là ai chứ?
559
00:47:34,125 --> 00:47:35,625
- Gì cơ?
- Trả lời đi.
560
00:47:38,875 --> 00:47:41,000
Clara Calamai, The Jester's Supper.
561
00:47:41,083 --> 00:47:42,083
Vittoria Carpi.
562
00:47:43,666 --> 00:47:45,291
- Ai cơ?
- Vợ của Artalo.
563
00:47:45,375 --> 00:47:49,041
Trong The Iron Crown của Blasettii.
Một vai nhỏ, chỉ vài giây.
564
00:47:49,708 --> 00:47:52,833
Một tảng thiên thạch.
Như tiếng cánh chim ruồi.
565
00:47:52,916 --> 00:47:54,541
Không ai nhớ tới cô ta cả.
566
00:47:56,125 --> 00:47:57,000
Rồi sao?
567
00:47:57,791 --> 00:47:59,250
Anh là Vittoria Carpi.
568
00:48:00,541 --> 00:48:02,708
Tôi sinh ra để được người khác yêu.
569
00:48:03,666 --> 00:48:06,166
Cả đời tôi, tôi đã luôn là nhân vật chính.
570
00:48:07,916 --> 00:48:10,125
Anh chỉ là thế thân của một lãnh đạo.
571
00:48:10,208 --> 00:48:13,000
Diễn viên phụ trong bộ phim
về cuộc đời thảm hại của anh.
572
00:48:16,541 --> 00:48:19,041
Còn cô là con lão đánh xe ngựa từ Cremona.
573
00:48:19,625 --> 00:48:21,166
Eleonara Masciocchi.
574
00:48:22,000 --> 00:48:22,958
Im đi.
575
00:48:23,041 --> 00:48:26,416
Cô lên giường còn nhiều hơn lên phim
để được như bây giờ.
576
00:48:27,000 --> 00:48:27,833
Câm miệng!
577
00:48:44,041 --> 00:48:45,208
Kết thúc rồi, Nora.
578
00:48:51,125 --> 00:48:52,541
Tôi khuyên thật nhé?
579
00:48:52,625 --> 00:48:54,666
Tìm một nhà hảo tâm mới đi.
580
00:48:55,208 --> 00:48:58,125
Thời nay, loại người như cô
hay xuống chó lắm.
581
00:48:59,791 --> 00:49:00,625
Đi đi.
582
00:49:02,083 --> 00:49:02,916
Đi mau!
583
00:49:03,750 --> 00:49:05,416
Tới chỗ con điếm của anh đi!
584
00:49:07,833 --> 00:49:09,291
Cô ta đang đợi anh đấy!
585
00:49:17,708 --> 00:49:22,291
BA NGÀY TRƯỚC VỤ TRỘM
586
00:49:24,166 --> 00:49:26,458
Mỹ nhân ngư của Cabiria, Yvonne!
587
00:49:28,708 --> 00:49:29,541
Hoan hô!
588
00:49:30,416 --> 00:49:31,541
Đẹp quá!
589
00:51:47,333 --> 00:51:48,166
Yvonne!
590
00:51:50,875 --> 00:51:52,541
Yvonne!
591
00:51:53,083 --> 00:51:54,333
Cấm chạm vào cô ấy!
592
00:51:56,833 --> 00:52:00,208
Tao đã bảo mày để cô ấy yên.
Mày không chịu nghe lời.
593
00:52:17,708 --> 00:52:20,041
Cô ấy xứng với người tốt hơn mày.
594
00:52:33,208 --> 00:52:34,041
Yvonne!
595
00:52:34,125 --> 00:52:35,458
Yvonne, phải đi thôi.
596
00:52:48,875 --> 00:52:50,625
Thưa ngài!
597
00:52:51,125 --> 00:52:52,875
Bắt thằng khốn đó
598
00:52:53,541 --> 00:52:55,083
cùng lũ bạn của nó.
599
00:52:56,458 --> 00:52:58,041
Ta muốn chúng phải chết!
600
00:53:11,708 --> 00:53:12,958
Cho em một điếu nhé?
601
00:53:14,875 --> 00:53:15,958
Của bố anh đấy.
602
00:53:41,500 --> 00:53:42,458
Tặng em đấy.
603
00:54:06,583 --> 00:54:07,666
Cúi xuống!
604
00:54:15,208 --> 00:54:17,541
Đi nào, đi!
605
00:54:18,250 --> 00:54:19,083
Đi.
606
00:54:20,416 --> 00:54:22,625
- Xe tải?
- Sẵn sàng rồi. Đi!
607
00:54:22,708 --> 00:54:23,666
Đi!
608
00:54:27,666 --> 00:54:29,041
Khỉ thật, súng của tôi!
609
00:54:29,541 --> 00:54:30,625
Marcello!
610
00:54:33,875 --> 00:54:37,083
Marcello!
611
00:55:07,083 --> 00:55:07,916
Isola?
612
00:55:08,500 --> 00:55:09,333
Này.
613
00:55:10,333 --> 00:55:12,708
- Chuyện gì vậy?
- Lũ phát xít tới xưởng.
614
00:55:12,791 --> 00:55:14,083
Cả một đội quân.
615
00:55:15,791 --> 00:55:17,750
- Mọi người ổn chứ?
- Tạm ổn.
616
00:55:17,833 --> 00:55:20,416
Tôi đã cầm máu, nhưng ta cần sát trùng.
617
00:55:20,500 --> 00:55:21,333
Marcello.
618
00:55:26,000 --> 00:55:27,500
Không gì có thể giết ông.
619
00:55:29,250 --> 00:55:30,416
Cô ấy bị sao vậy?
620
00:55:30,500 --> 00:55:32,916
- Tôi ổn.
- Tất nhiên.
621
00:55:33,000 --> 00:55:35,500
Borsalino. Hắn đã cố giết chúng ta.
622
00:55:35,583 --> 00:55:36,625
Ta lộ rồi à?
623
00:55:36,708 --> 00:55:38,250
- Hả?
- Ta lộ rồi à?
624
00:55:38,875 --> 00:55:41,583
Không. Tôi không nghĩ hắn biết về vụ trộm.
625
00:55:41,666 --> 00:55:42,708
Nghe này.
626
00:55:43,500 --> 00:55:46,583
Hãy gọi bác sĩ và chấm dứt thôi.
Thấy sao hả?
627
00:55:46,666 --> 00:55:49,041
Chấm dứt? Anh muốn bỏ cuộc à?
628
00:55:49,625 --> 00:55:51,541
Isola, cô ấy cần bác sĩ.
629
00:55:52,041 --> 00:55:55,125
Ông ấy chắc chắn cần bác sĩ!
Tôi cũng cần bác sĩ!
630
00:55:55,208 --> 00:55:58,291
Không được đi.
Quá mạo hiểm. Borsalino đang tìm ta.
631
00:55:59,750 --> 00:56:02,208
Cậu làm gì mà chọc hắn tức vậy?
632
00:56:36,958 --> 00:56:37,916
Tìm ra chưa?
633
00:56:38,416 --> 00:56:40,791
Chưa ạ, chúng tôi đang tìm khắp nơi.
634
00:56:41,791 --> 00:56:42,916
Còn Yvonne?
635
00:56:46,666 --> 00:56:48,000
Em có bầu bao lâu rồi?
636
00:56:52,416 --> 00:56:53,250
Em không biết.
637
00:56:56,041 --> 00:56:57,791
- Vậy có thể…
- Không.
638
00:57:01,750 --> 00:57:04,125
Nó là của anh. Em xin lỗi.
639
00:57:04,791 --> 00:57:06,000
Sao em phải xin lỗi?
640
00:57:07,250 --> 00:57:08,333
Đó là việc tốt mà.
641
00:57:09,541 --> 00:57:10,375
Phải không?
642
00:57:11,875 --> 00:57:14,000
Nó sẽ là đứa trẻ được chiều hư nhất.
643
00:57:16,958 --> 00:57:19,333
Nó sẽ có mọi thứ ta chưa từng có.
644
00:57:24,416 --> 00:57:25,250
Nghĩa là sao?
645
00:57:26,083 --> 00:57:27,041
Đây là dấu hiệu.
646
00:57:28,375 --> 00:57:29,708
Dấu hiệu của cái gì?
647
00:57:29,791 --> 00:57:31,958
- Ta phải làm vụ trộm.
- Vẫn làm á?
648
00:57:33,250 --> 00:57:35,125
- Anh chả làm nổi đâu.
- Có chứ.
649
00:57:35,208 --> 00:57:36,583
- Không. Xin lỗi, không.
- Có.
650
00:57:36,666 --> 00:57:39,666
Em đã tới Vùng Đen.
Nó tệ hơn anh nghĩ nhiều.
651
00:57:41,291 --> 00:57:42,291
Đây là tự sát.
652
00:57:49,291 --> 00:57:50,958
Em thấy kho báu của Mussolini chưa?
653
00:57:52,708 --> 00:57:53,541
Nó thế nào?
654
00:57:55,708 --> 00:57:57,541
Hệt như ta đã mơ.
655
00:58:00,166 --> 00:58:01,416
Ai đưa em tới đó?
656
00:58:02,125 --> 00:58:02,958
Borsalino.
657
00:58:13,625 --> 00:58:14,458
Tại sao?
658
00:58:16,666 --> 00:58:18,375
Isola!
659
00:58:30,166 --> 00:58:31,208
Bảy người.
660
00:58:31,291 --> 00:58:32,416
Tất cả đều ở đây.
661
00:58:32,500 --> 00:58:36,208
Cảm ơn Chúa các người không bị giết.
Cứ tưởng ta đã quá muộn.
662
00:58:37,041 --> 00:58:39,041
Gianna Ascari, thật vinh hạnh.
663
00:58:41,791 --> 00:58:44,791
- Bà muốn cái quái gì?
- Tới làm ăn với cậu.
664
00:58:45,750 --> 00:58:46,708
Làm ăn?
665
00:58:46,791 --> 00:58:48,333
Ta sẽ chia 50/50.
666
00:58:49,041 --> 00:58:52,125
Một nửa cho ta và một nửa cho bên cậu.
Thế là quá đủ.
667
00:58:52,708 --> 00:58:55,250
- Không biết bà nói gì cả.
- Nhưng tôi biết.
668
00:59:14,750 --> 00:59:15,958
Bà ta theo dõi ta.
669
00:59:19,708 --> 00:59:23,625
Hôm nọ, ở Cabiria,
ta đến nói chuyện với cô về Achille.
670
00:59:24,916 --> 00:59:26,833
Ta muốn nhờ cô buông tha ông ta.
671
00:59:28,666 --> 00:59:29,958
Ta đã mong một lời xin lỗi.
672
00:59:31,333 --> 00:59:32,458
Một chút tôn trọng.
673
00:59:33,750 --> 00:59:35,666
Một chút đồng cảm, phụ nữ cả mà.
674
00:59:36,958 --> 00:59:38,916
Nhưng ta đã thấy thứ hay ho hơn.
675
00:59:46,333 --> 00:59:47,166
Một ý tưởng.
676
00:59:48,750 --> 00:59:50,083
Thấy là bắn liền.
677
00:59:50,166 --> 00:59:52,666
Không chiếc lá nào rơi
mà Borsalino không biết.
678
00:59:52,750 --> 00:59:53,833
Em ở đó vì thế.
679
00:59:54,916 --> 00:59:57,916
Leonida và ta chả bao giờ
có thể lên kế hoạch nhanh thế.
680
00:59:58,000 --> 01:00:00,666
Vì kế hoạch các cậu tốt rồi,
ta để các cậu ra tay trước.
681
01:00:02,083 --> 01:00:03,958
Ta chẳng sợ điều chưa biết
682
01:00:04,583 --> 01:00:06,916
miễn là linh hồn không phản bội lại ta!
683
01:00:09,958 --> 01:00:12,250
Ta có thể tố giác bất cứ lúc nào.
684
01:00:13,250 --> 01:00:14,375
Nhưng ta không làm.
685
01:00:14,458 --> 01:00:15,291
Kế hoạch đây.
686
01:00:15,375 --> 01:00:18,833
Ai cũng có vai trò cả,
nghe kỹ đi và đừng làm tôi bực.
687
01:00:18,916 --> 01:00:20,250
Vậy, nếu đồng ý,
688
01:00:20,333 --> 01:00:22,958
các cậu lo vụ trộm, để ta lo canh chừng.
689
01:00:23,041 --> 01:00:24,875
Xong hết, ta sẽ chia số "hàng".
690
01:00:27,541 --> 01:00:30,083
Không phải tiếng lóng là vậy ư? "Hàng" ấy?
691
01:00:35,416 --> 01:00:39,250
- Bà ghét chồng tới mức ấy ư?
- Ta đâu còn trong kế hoạch của hắn.
692
01:00:41,166 --> 01:00:42,708
Không như ai kia.
693
01:00:43,583 --> 01:00:46,416
Hắn xin cô ta bỏ trốn cùng hắn.
Cậu không biết à?
694
01:00:51,958 --> 01:00:53,166
Nếu tôi giết bà?
695
01:00:54,833 --> 01:00:59,625
Leonida sẽ đưa chồng ta, lính,
và mọi người Đức trong thành phố tới cậu.
696
01:00:59,708 --> 01:01:03,458
Kho báu sẽ tới Thụy Sĩ với Quý Lãnh tụ
vào lúc bình minh, trong giờ giới nghiêm.
697
01:01:06,333 --> 01:01:08,166
Chưa đọc tin nhắn mới nhất à?
698
01:01:12,833 --> 01:01:14,208
Kế hoạch thay đổi.
699
01:01:14,750 --> 01:01:17,250
Người Thụy Sĩ
đã đoán trước việc vượt biên.
700
01:01:18,750 --> 01:01:19,958
Ra lệnh rời đi.
701
01:01:21,333 --> 01:01:24,125
Ta muốn tất cả lực lượng bảo vệ Vùng Đen.
702
01:01:25,041 --> 01:01:26,125
Còn các tù nhân ạ?
703
01:01:31,208 --> 01:01:32,625
Không để lại dấu vết.
704
01:01:35,791 --> 01:01:36,708
Bắn!
705
01:01:39,875 --> 01:01:43,416
Các cậu còn…
Chúng ta còn cỡ 24 giờ. Tầm tầm đó.
706
01:01:43,500 --> 01:01:44,375
BA NGÀY
707
01:01:44,458 --> 01:01:46,916
HAI MƯƠI TƯ GIỜ TRƯỚC VỤ CƯỚP
708
01:01:51,041 --> 01:01:52,375
Anh cân nhắc thật sao?
709
01:01:52,458 --> 01:01:55,166
Đâu có gì mà cân nhắc.
Lời đề nghị hợp lý mà.
710
01:01:55,791 --> 01:01:58,666
Nào, Isola. Ai cầm đầu ở đây,
cậu hay con điếm của chồng tôi?
711
01:02:01,541 --> 01:02:02,375
Chốt.
712
01:02:02,458 --> 01:02:03,791
- Isola!
- Này!
713
01:02:05,458 --> 01:02:06,375
Chốt gì?
714
01:02:07,708 --> 01:02:09,833
Ta sẽ lo vàng, bà ta lo chồng bà ta.
715
01:02:09,916 --> 01:02:11,583
Có vẻ cậu biết dùng não đấy.
716
01:02:13,208 --> 01:02:15,791
- Làm gì vậy? Tin bà ta?
- Quan tâm làm gì?
717
01:02:15,875 --> 01:02:17,708
Anh liều mạng anh và con anh ư?
718
01:02:17,791 --> 01:02:19,583
- Cô muốn bỏ đi với hắn.
- Sao?
719
01:02:19,666 --> 01:02:21,083
Cô và đứa bé. Ngu thật!
720
01:02:21,166 --> 01:02:23,875
Tôi thương hại anh.
Thấy anh thành gì chưa?
721
01:02:29,291 --> 01:02:31,041
Sao tôi biết đó không phải con hắn?
722
01:02:49,916 --> 01:02:53,125
- Cô nghĩ cô đang bảo vệ tôi à?
- Tôi không làm vì anh.
723
01:02:55,000 --> 01:02:57,375
Tôi có người khác để bảo vệ rồi, Pietro.
724
01:03:08,833 --> 01:03:10,250
Hết kịch rồi.
725
01:03:12,708 --> 01:03:13,875
Ta còn tới tối mai.
726
01:03:13,958 --> 01:03:16,125
Tối mai thì không bao giờ kịp!
727
01:03:16,208 --> 01:03:17,416
Vậy thì đi đi.
728
01:03:18,375 --> 01:03:21,250
Muốn đi cứ đi,
nhưng ở lại là phải ở tới cùng.
729
01:03:21,833 --> 01:03:23,000
Tôi tham gia.
730
01:03:25,375 --> 01:03:26,208
Tôi cũng vậy.
731
01:03:27,333 --> 01:03:28,291
Xử Quý Lãnh tụ!
732
01:03:35,541 --> 01:03:36,750
Vậy thì ai lái xe?
733
01:03:53,458 --> 01:03:54,583
Mắt mũi để đâu vậy?
734
01:03:55,250 --> 01:03:56,083
Xin lỗi ạ.
735
01:04:07,208 --> 01:04:10,875
Tù nhân Pietro Lamberti
theo lệnh Bộ trưởng Liên bang Achille.
736
01:04:11,458 --> 01:04:14,083
Tù nhân Pietro Lamberti.
737
01:04:18,458 --> 01:04:21,208
Tù nhân Pietro Lamberti… Không.
738
01:04:25,916 --> 01:04:28,791
Pietro Lamberti theo lệnh
Bộ trưởng Liên bang…
739
01:04:33,750 --> 01:04:35,833
Chào! Giấy tờ!
740
01:04:35,916 --> 01:04:38,000
Một tù nhân, Pietro Lamberti!
741
01:04:38,083 --> 01:04:40,958
Theo lệnh của Bộ trưởng Liên bang Achi…
742
01:04:44,125 --> 01:04:47,166
Chào! Giấy tờ!
Một tù nhân! Pietro Lamberti!
743
01:04:47,250 --> 01:04:48,625
Theo lệnh… Muôn năm!
744
01:04:53,416 --> 01:04:56,416
Chào! Giấy tờ!
Một tù nhân! Pietro Lamberti!
745
01:04:56,500 --> 01:04:59,041
Theo lệnh của
Bộ trưởng Liên bang Achille Borsalino.
746
01:05:28,666 --> 01:05:30,416
Xin lỗi, chúng tôi đang vội.
747
01:05:50,250 --> 01:05:51,291
Giờ là 1:55 sáng.
748
01:05:52,750 --> 01:05:56,458
Báo động lúc ba giờ.
Năm phút sau thì pháo hoa.
749
01:06:03,250 --> 01:06:05,166
- Chắc chứ?
- Đấm tôi đi.
750
01:06:07,625 --> 01:06:09,166
- Mạnh lên.
- Chắc chứ?
751
01:06:09,250 --> 01:06:10,166
Mạnh lên!
752
01:06:11,375 --> 01:06:12,333
Mạnh lên!
753
01:06:15,791 --> 01:06:16,916
Nữa không?
754
01:06:20,833 --> 01:06:22,000
Được rồi, cảm ơn.
755
01:06:25,083 --> 01:06:25,916
Đi thôi!
756
01:06:30,000 --> 01:06:33,583
KHÔNG GIỜ TRƯỚC VỤ TRỘM
757
01:07:06,375 --> 01:07:07,708
Xe chở gì vậy?
758
01:07:07,791 --> 01:07:09,958
Một tù nhân. Lamberti Pietro.
759
01:07:38,208 --> 01:07:39,958
CẬN VỆ CỘNG HÒA QUỐC GIA
760
01:07:52,125 --> 01:07:53,708
Đưa trung úy đang trực.
761
01:07:56,208 --> 01:07:58,166
- Mở cổng!
- Mở cổng ra.
762
01:08:13,000 --> 01:08:14,875
Phải đóng lại, nào!
763
01:08:39,875 --> 01:08:42,041
Này! Kho báu ở trong đó.
764
01:09:11,791 --> 01:09:13,416
Torre delle Sirene. Đi đi.
765
01:09:16,666 --> 01:09:18,208
Nào, bạn. Đi thôi.
766
01:10:27,458 --> 01:10:29,625
Mời xuống xe. Trung úy đây.
767
01:10:31,250 --> 01:10:32,083
Xuống.
768
01:10:45,500 --> 01:10:46,333
Hắn là ai?
769
01:10:46,833 --> 01:10:48,541
Pietro Lamberti. Tù nhân.
770
01:10:51,041 --> 01:10:52,458
Tôi chưa được thông báo.
771
01:10:54,916 --> 01:10:57,583
Theo lệnh của
Bộ trưởng Liên bang Achille Borsalino.
772
01:11:00,333 --> 01:11:02,500
Bộ trưởng chưa báo gì tôi cả.
773
01:11:25,375 --> 01:11:26,208
Đi theo tôi.
774
01:12:13,041 --> 01:12:14,916
Cậu nên đi đi. Sắp tới giờ rồi.
775
01:12:15,000 --> 01:12:17,208
- Cứ đi đi. Đi.
- Cảm ơn.
776
01:12:46,875 --> 01:12:48,916
Câm mồm thì cô không bị thương.
777
01:13:04,625 --> 01:13:06,041
Em đâu cho anh lựa chọn.
778
01:13:08,708 --> 01:13:09,791
Anh muốn gì?
779
01:13:10,791 --> 01:13:11,833
Bình tĩnh.
780
01:13:12,500 --> 01:13:14,041
Anh không muốn làm đau em.
781
01:13:16,125 --> 01:13:19,041
Nora không phải người dễ dãi,
anh công nhận, mà…
782
01:13:21,000 --> 01:13:22,083
cô ta có cái hay.
783
01:13:23,125 --> 01:13:24,875
Cô ta luôn thông minh.
784
01:13:26,000 --> 01:13:28,416
Cô ta đã chọn đúng người. Đúng cuộc sống.
785
01:13:29,416 --> 01:13:30,750
Còn em đã chọn gì?
786
01:13:31,625 --> 01:13:33,291
Ký sinh trùng. Một tên trộm.
787
01:13:35,250 --> 01:13:36,958
Có thể em chỉ là con điếm.
788
01:13:39,333 --> 01:13:41,583
Có thể ta sinh ra dành cho nhau.
789
01:13:51,458 --> 01:13:53,916
Vài tiếng thôi, rồi ta sẽ qua biên giới.
790
01:13:56,083 --> 01:13:58,791
Dần dần, em sẽ nhận ra
đây là sự lựa chọn đúng.
791
01:14:00,625 --> 01:14:01,541
Anh yêu em.
792
01:14:19,208 --> 01:14:20,041
Sao vậy?
793
01:14:20,125 --> 01:14:21,250
Xin lỗi, Bộ trưởng.
794
01:14:21,333 --> 01:14:23,833
Một tù nhân đã được giải tới kho cho ngài.
795
01:14:24,458 --> 01:14:25,416
Một tù nhân à?
796
01:14:26,125 --> 01:14:27,958
Lamberti Pietro.
797
01:14:34,916 --> 01:14:35,750
Thưa ngài?
798
01:14:36,875 --> 01:14:39,041
Tới ngay. Đừng để hắn rời tầm mắt.
799
01:14:52,791 --> 01:14:53,916
THUỐC NỔ
800
01:15:18,583 --> 01:15:19,708
- Ngắm.
- Báo động!
801
01:15:36,291 --> 01:15:37,125
Dừng lại!
802
01:15:37,791 --> 01:15:39,000
Đang làm gì vậy?
803
01:15:40,583 --> 01:15:43,125
Bình tĩnh, đồng chí. Tôi cũng đi tuần mà.
804
01:15:44,458 --> 01:15:46,541
Đưa tôi xem giấy tờ.
805
01:15:47,416 --> 01:15:49,750
Ừ, chắc chắn rồi.
806
01:15:50,541 --> 01:15:51,375
Chúng đây.
807
01:15:59,125 --> 01:16:00,333
Trói hắn lại!
808
01:16:01,375 --> 01:16:02,208
Dừng lại!
809
01:16:34,333 --> 01:16:35,666
Vô chính phủ muôn năm!
810
01:16:43,125 --> 01:16:43,958
Chết tiệt!
811
01:16:47,500 --> 01:16:48,500
Dừng lại!
812
01:16:55,250 --> 01:16:56,250
Đi mau!
813
01:17:11,500 --> 01:17:13,000
Nhanh nào!
814
01:17:24,458 --> 01:17:26,166
Đừng bỏ anh mà đi nốt chứ.
815
01:18:38,083 --> 01:18:40,500
Đi thôi! Mau lên!
816
01:18:41,250 --> 01:18:44,708
Fabbri, phải đi thôi! Đi nào, vào trong!
817
01:18:44,791 --> 01:18:46,500
Nào!
818
01:18:50,541 --> 01:18:53,583
Chết tiệt, Fabbri! Khốn kiếp!
819
01:18:53,666 --> 01:18:56,666
- Đi mau!
- Đi!
820
01:19:05,458 --> 01:19:07,000
Đi mau! Nhanh!
821
01:19:08,208 --> 01:19:09,250
Đi!
822
01:20:11,833 --> 01:20:12,750
Chết tiệt!
823
01:20:23,541 --> 01:20:25,208
Thỏi này nặng bao nhiêu vậy?
824
01:20:30,041 --> 01:20:31,250
Kìa! Nhìn đi.
825
01:20:32,666 --> 01:20:34,416
Tôi điên mất rồi.
826
01:20:43,916 --> 01:20:44,750
Thích chứ hả?
827
01:20:47,291 --> 01:20:48,250
Nhìn chúng xem.
828
01:20:48,750 --> 01:20:50,250
Lấy vàng thỏi trước!
829
01:20:50,333 --> 01:20:52,083
Ai mà ngờ được cơ chứ?
830
01:20:54,708 --> 01:20:55,541
Molotov đâu?
831
01:21:15,250 --> 01:21:16,833
Ít nhất ông ấy đáng được thấy nó.
832
01:21:18,583 --> 01:21:20,708
Molotov không làm vì tiền.
833
01:21:25,500 --> 01:21:27,125
Hãy tận hưởng chiến thắng.
834
01:21:28,083 --> 01:21:29,208
Cậu muốn điều này mà?
835
01:21:31,166 --> 01:21:32,708
Tôi là trộm, Marcello à.
836
01:21:39,500 --> 01:21:40,875
Đi nào, di chuyển thôi!
837
01:21:41,625 --> 01:21:43,791
Chưa xa khỏi đây thì chưa xong đâu!
838
01:22:00,000 --> 01:22:01,000
Chúng là gì vậy?
839
01:22:05,666 --> 01:22:06,500
Nhẫn cưới.
840
01:22:08,208 --> 01:22:09,041
Đồ quyên góp
841
01:22:10,041 --> 01:22:13,041
từ mọi bà vợ trên đất Ý
để tài trợ cho cuộc chiến.
842
01:22:16,208 --> 01:22:17,875
Mẹ tôi đã góp nhẫn của bà.
843
01:22:21,166 --> 01:22:22,583
Kỷ vật duy nhất về bố.
844
01:22:45,833 --> 01:22:46,958
Chồng bà đâu?
845
01:22:47,833 --> 01:22:49,375
Đồng thuận ly hôn.
846
01:22:51,083 --> 01:22:52,833
Khác biệt không thể hòa giải.
847
01:23:15,541 --> 01:23:17,708
Nửa cho bà,
nửa cho bọn tôi, như thỏa thuận.
848
01:23:22,041 --> 01:23:22,875
Ta…
849
01:23:24,083 --> 01:23:26,125
Chả biết phải nói cậu sao, Isola.
850
01:23:26,791 --> 01:23:28,041
Cậu sẽ chả đi đâu cả.
851
01:23:41,250 --> 01:23:42,291
Đâu thỏa thuận thế.
852
01:23:42,375 --> 01:23:45,250
Đừng thuyết giáo.
Cậu cũng sẽ làm thế với ta.
853
01:23:46,291 --> 01:23:47,333
Bà nói đúng.
854
01:23:49,500 --> 01:23:51,000
Hạ vũ khí! Không đùa đâu.
855
01:23:52,625 --> 01:23:54,000
Hạ vũ khí xuống!
856
01:23:57,250 --> 01:23:58,166
Leonida!
857
01:24:18,125 --> 01:24:21,625
Chắc cậu chỉ còn cách để bọn ta đi thôi.
858
01:24:23,750 --> 01:24:24,583
Pietro.
859
01:24:31,708 --> 01:24:32,625
Đừng hại cô ấy.
860
01:24:37,750 --> 01:24:39,750
Có lẽ các bạn cậu không hiểu rồi.
861
01:24:46,083 --> 01:24:47,583
- Để cô ấy đi.
- Không.
862
01:24:47,666 --> 01:24:49,500
- Để cô ấy đi!
- Đừng hại anh ấy! Pietro!
863
01:24:49,583 --> 01:24:52,125
- Thả cô ấy đi!
- Đừng hại anh ấy! Pietro!
864
01:24:52,208 --> 01:24:55,416
Một cô gái tốt bụng.
Đáng lẽ cậu nên nghe lời cô ta.
865
01:24:55,500 --> 01:24:56,708
Mụ khốn!
866
01:24:59,250 --> 01:25:00,083
Yvonne!
867
01:25:02,083 --> 01:25:04,625
Rất hân hạnh được làm ăn với cậu.
868
01:25:05,833 --> 01:25:08,291
- Quỳ xuống.
- Không! Pietro!
869
01:25:09,125 --> 01:25:10,166
Làm ơn!
870
01:25:10,250 --> 01:25:11,291
Pietro!
871
01:25:13,958 --> 01:25:15,875
Tôi là anh hùng dân tộc.
872
01:25:33,708 --> 01:25:34,833
Đi mau!
873
01:25:34,916 --> 01:25:36,583
- Đi. Lối này!
- Mau!
874
01:25:36,666 --> 01:25:37,916
- Đi!
- Marcello!
875
01:25:46,500 --> 01:25:47,583
Isola!
876
01:25:47,666 --> 01:25:48,916
- Nấp đi!
- Ahab…
877
01:25:49,000 --> 01:25:50,791
Anh cần bạn đấy, Isola!
878
01:25:50,875 --> 01:25:52,208
- Ra khỏi đây!
- Đi!
879
01:26:26,291 --> 01:26:27,500
Bom!
880
01:26:46,208 --> 01:26:48,041
- Yvonne!
- Pietro!
881
01:26:52,750 --> 01:26:53,583
Pietro!
882
01:27:08,750 --> 01:27:10,000
Cô ấy không đùa đâu.
883
01:27:13,166 --> 01:27:14,708
Cô ấy đã cảnh báo anh nhỉ?
884
01:27:17,541 --> 01:27:20,041
Có lẽ cô ấy biết anh sẽ làm hỏng chuyện.
885
01:27:22,041 --> 01:27:24,166
Tôi biết họ đi đâu, Ahab!
886
01:27:25,083 --> 01:27:27,416
- Đuổi được.
- Bằng cách nào, Isola? Hả?
887
01:27:29,333 --> 01:27:30,833
Đâu thể bỏ cô ấy, Ahab.
888
01:27:30,916 --> 01:27:32,708
Xe hỏng hết rồi còn đâu.
889
01:27:32,791 --> 01:27:34,083
- Làm ơn…
- Isola.
890
01:27:34,166 --> 01:27:36,791
Bó tay rồi, Isola à. Ta làm hết sức rồi.
891
01:27:36,875 --> 01:27:38,958
- Anh chỉ quan tâm vàng thôi!
- Anh thì sao?
892
01:27:39,041 --> 01:27:41,541
- Tôi đâu có thèm!
- Hạ vũ khí xuống.
893
01:27:41,625 --> 01:27:43,083
- Không! Giết tôi đi.
- Không.
894
01:27:43,166 --> 01:27:44,875
- Pietro?
- Sao?!
895
01:28:43,916 --> 01:28:44,750
Kia rồi!
896
01:29:15,833 --> 01:29:16,875
Pietro!
897
01:29:22,416 --> 01:29:23,416
Pietro!
898
01:30:35,750 --> 01:30:37,666
Chết tiệt!
899
01:30:39,458 --> 01:30:40,291
Isola!
900
01:31:01,500 --> 01:31:02,333
Hay lắm!
901
01:31:15,125 --> 01:31:16,083
Hay lắm!
902
01:31:18,625 --> 01:31:20,500
Anh còn sống!
903
01:31:21,708 --> 01:31:23,333
- Yvonne…
- Pietro.
904
01:31:25,500 --> 01:31:26,333
Anh yêu em.
905
01:32:04,500 --> 01:32:07,125
Nhờ tí nhé?
Đừng, vờ như tôi không có đây đi.
906
01:32:13,208 --> 01:32:14,375
Tôi tự hỏi…
907
01:32:15,208 --> 01:32:16,666
Hồ này sâu tới đâu nhỉ?
908
01:32:17,500 --> 01:32:18,333
Gì cơ?
909
01:32:19,500 --> 01:32:20,708
Hồ này sâu tới đâu?
910
01:32:23,000 --> 01:32:24,416
Không quá sâu, chắc vậy.
911
01:32:24,916 --> 01:32:26,958
Vậy ta có thể vớt kho báu về.
912
01:32:27,500 --> 01:32:31,125
Từng thỏi một, chậm rãi thôi.
Em họ tôi là hải quân.
913
01:32:31,208 --> 01:32:33,541
- Sao vậy?
- Không, không có gì.
914
01:32:34,041 --> 01:32:36,416
Mọi người phải lo rồi, tôi đâu biết bơi.
915
01:32:36,500 --> 01:32:37,625
Em tin anh chứ?
916
01:32:37,708 --> 01:32:39,083
Tôi kỵ nước lắm.
917
01:32:39,166 --> 01:32:43,083
Hồi nhỏ, tôi đuổi theo một con chó,
ngã xuống nước và tí chết đuối.
918
01:32:44,333 --> 01:32:45,833
- Không.
- Nên tôi sợ chó nữa.
919
01:32:45,916 --> 01:32:47,250
Nhưng đừng kể ai đấy.
920
01:32:47,333 --> 01:32:50,458
Anh hùng dân tộc của Nürburgring
lại sợ chó và nước….
921
01:32:50,541 --> 01:32:52,291
Ý tôi là, thế xấu mặt quá.
922
01:33:10,166 --> 01:33:12,541
Chúng tôi gián đoạn buổi phát thanh này
923
01:33:13,083 --> 01:33:16,250
để thông báo một số thông tin phi thường.
924
01:33:16,750 --> 01:33:22,291
Lực lượng vũ trang Đức
đã đầu hàng Mỹ Ănglê.
925
01:33:22,375 --> 01:33:24,791
Chiến tranh đã kết thúc.
926
01:33:24,875 --> 01:33:28,458
Tôi nhắc lại, chiến tranh đã kết thúc.
927
01:38:09,000 --> 01:38:14,000
Biên dịch: Frank G