1 00:00:13,305 --> 00:00:15,265 ‫ماذا تفعل هنا يا "كارلوس"؟ 2 00:00:15,349 --> 00:00:18,977 ‫أنا هنا لأجعلك ملكي. كلك يا "جوانا". 3 00:00:19,061 --> 00:00:20,562 ‫يجب أن ترحل من هنا. 4 00:00:20,646 --> 00:00:23,106 ‫زوجي العمدة سيصل في أي ثانية. 5 00:00:23,190 --> 00:00:26,318 ‫لا يهمني إن فقدت وظيفتي ‫في مشروع السكة الحديدية. 6 00:00:26,401 --> 00:00:30,405 ‫لا يمكنني مسح ليلة أمس من ذاكرتي، ‫ولا يمكنني مسح مذاقك من فمي. 7 00:00:30,489 --> 00:00:34,576 ‫هل تظن أنني لا أريد هذا أيضاً؟ ‫أتوق إلى جسدك. 8 00:00:34,660 --> 00:00:36,578 ‫إذاً اخلعي الفستان. 9 00:00:36,662 --> 00:00:39,915 ‫أريد رؤية انحناء صدرك في ضوء القمر 10 00:00:39,998 --> 00:00:42,376 ‫والشعور بحرارة جسدك على جسدي. 11 00:00:42,459 --> 00:00:45,629 ‫إياك أن تقع في حبي أيها الوغد! 12 00:00:46,880 --> 00:00:48,048 ‫فات الأوان. 13 00:00:51,093 --> 00:00:52,427 ‫وهذا هو المشهد. 14 00:00:52,511 --> 00:00:55,180 ‫- يا إلهي. كان ذلك رائعاً! ‫- شكراً. 15 00:00:56,056 --> 00:00:58,433 ‫أعني، الكتابة مذهلة. 16 00:00:58,517 --> 00:01:01,937 ‫لكن الأهم من ذلك، أنت رائع. 17 00:01:02,020 --> 00:01:06,066 ‫صدقت فعلاً أنك مرافق نساء سابق ‫اتجه إلى العمل في تخطيط المدينة. 18 00:01:06,149 --> 00:01:07,734 ‫هذا الدور معقد جداً، صحيح؟ 19 00:01:07,818 --> 00:01:10,237 ‫كلما قرأت النص، زادت أسئلتي. 20 00:01:10,320 --> 00:01:12,656 ‫- لا بد من أنها إشارة جيدة، صحيح؟ ‫- أجل. 21 00:01:12,739 --> 00:01:15,117 ‫أتوق لرؤيتك في هذه المسرحية. 22 00:01:15,200 --> 00:01:16,994 ‫أعني، دعوت كل من أعرفهم. 23 00:01:17,077 --> 00:01:19,955 ‫أصدقائي من الصالة الرياضية ‫وأعدائي في اليوغا وطبيبة أسناني المثليّة 24 00:01:20,038 --> 00:01:22,082 ‫ومن يتعقبونني ومن أتعقبهم. 25 00:01:22,165 --> 00:01:23,667 ‫هذا رائع. 26 00:01:23,750 --> 00:01:25,711 ‫وماذا عن عائلتك؟ هل سيأتي والداك؟ 27 00:01:26,587 --> 00:01:30,382 ‫لا. إنهما في "إنديانا". ‫على الأرجح سيكون ذلك مزعجاً. 28 00:01:30,465 --> 00:01:33,594 ‫لكن هذا يذكّرني ‫بأنه ربما يجب عليّ دعوة العجوز الغني. 29 00:01:33,677 --> 00:01:36,513 ‫أتساءل إن كان المسرح مجهزاً ‫بمدخل للمقاعد المتحركة. 30 00:01:37,306 --> 00:01:40,017 ‫هل يمكننا تمثيل المشهد التالي؟ إنه رائع. 31 00:01:40,100 --> 00:01:44,313 ‫أجل. أنت خلعت قميصك وأنا خلعت سروالي، ‫ونحن في ساحة قطارات مهجورة. 32 00:01:44,396 --> 00:01:47,107 ‫- يمكنك أن تصفعيني براحتك. ‫- سأفعل. 33 00:01:50,861 --> 00:01:53,488 ‫"كارلوس"! لديّ خبر. 34 00:01:53,572 --> 00:01:54,823 ‫أنا حامل. 35 00:01:55,365 --> 00:01:58,702 ‫- وهو ابن أخيك التوأم! ‫- لا! 36 00:02:13,717 --> 00:02:15,052 ‫"رصيد غير كاف" 37 00:02:20,599 --> 00:02:21,475 ‫"البورصة الأمريكية" 38 00:02:28,482 --> 00:02:29,816 ‫"مستحق السداد - آخر تنبيه" 39 00:02:45,749 --> 00:02:47,334 ‫حسناً يا "هاورد". لم لا تخبرنا 40 00:02:47,417 --> 00:02:49,461 ‫بتكلفة الاتصال واسع النطاق ‫في عقار "مساحة للجميع"؟ 41 00:02:50,254 --> 00:02:51,129 ‫بالتأكيد. 42 00:02:51,880 --> 00:02:52,881 ‫يسعدني ذلك. 43 00:02:56,718 --> 00:02:57,719 ‫"مؤسسة (ويلز)" 44 00:02:57,803 --> 00:03:00,180 ‫"عرض تقديم (هاورد) - الكاتب والتاريخ" 45 00:03:00,264 --> 00:03:01,181 ‫ما هذا؟ 46 00:03:01,265 --> 00:03:02,516 ‫بكل صراحة، 47 00:03:02,599 --> 00:03:04,768 ‫- لم أنته بعد. ‫- لم تبدأ على الإطلاق. 48 00:03:04,852 --> 00:03:07,145 ‫لم تنه كلمة "عرض تقديمي" حتى. 49 00:03:07,229 --> 00:03:10,274 ‫كنت على وشك كتابة آخر حرف، ‫لكن بدأ الاجتماع، 50 00:03:10,357 --> 00:03:11,775 ‫وأنت طلبت منا ألّا نتأخر. 51 00:03:11,859 --> 00:03:14,111 ‫لذا بطرق عديدة، هذا ذنبك. 52 00:03:14,194 --> 00:03:16,238 ‫"هاورد"، يجب أن تأخذ الأمر بجدية. 53 00:03:16,321 --> 00:03:18,824 ‫"مساحة للجميع" مشروع هائل. 54 00:03:18,907 --> 00:03:22,452 ‫يجب أن نقدم أفضل ما لدينا. ‫عليك الانتهاء منه. 55 00:03:22,536 --> 00:03:23,453 ‫أجل يا سيدتي. 56 00:03:29,251 --> 00:03:31,128 ‫"معجبو (تي إس): ‫تذاكر حفل 2023 لـ(تايلور سويفت)" 57 00:03:32,171 --> 00:03:33,547 ‫"لأعضاء نادي المشجعين الرسمي فقط." 58 00:03:37,176 --> 00:03:40,220 ‫"صوفيا"، ما الإشعار الذي تلقّيته؟ 59 00:03:40,846 --> 00:03:43,682 ‫إنه إشعار أخبار. ‫عن إعصار يوشك أن يضرب "بورما". 60 00:03:44,224 --> 00:03:46,643 ‫كنت تحتفلين لأن "بورما" سيضربها إعصار؟ 61 00:03:47,227 --> 00:03:49,688 ‫أجل، تضامناً مع شعبها. 62 00:03:58,280 --> 00:04:02,242 ‫اسمعا. يجب أن نتحدث. ثمة شيء مثير يحدث. 63 00:04:02,326 --> 00:04:04,119 ‫أظن أن "صوفيا" معجبة "تايلور". 64 00:04:04,203 --> 00:04:07,247 ‫- يا إلهي. ‫- أنا أفهم ما يعنيه ذلك. 65 00:04:07,331 --> 00:04:08,999 ‫ابنتي من كبرى معجبات "تايلور سويفت". 66 00:04:09,082 --> 00:04:13,921 ‫دعاني أقول لكما إنني معجب بالأغنيات ‫عن عدم السماح للكارهين بإحباطك. 67 00:04:14,004 --> 00:04:15,506 ‫في الواقع، من المزعج 68 00:04:15,589 --> 00:04:18,466 ‫أن تعرف شيئاً قليلاً عن أمر ما ‫بدلاً من جهلك المعتاد. 69 00:04:18,550 --> 00:04:21,512 ‫حسناً. لماذا تظن أنها معجبة "تايلور"؟ 70 00:04:21,595 --> 00:04:24,014 ‫ذلك الإشعار الذي تلقّيته و"آينسلي" سابقاً 71 00:04:24,097 --> 00:04:26,934 ‫كان شيفرة للمعجبين الرسميين ‫لـ"تايلور سويفت". 72 00:04:27,017 --> 00:04:29,978 ‫و"صوفيا" تلقّت إشعاراً في نفس اللحظة. 73 00:04:30,062 --> 00:04:34,566 ‫ثم فجأة أرسلت إلينا بريداً إلكترونياً ‫بأن يوم 12 يوليو إجازة من العدم. 74 00:04:34,650 --> 00:04:38,570 ‫هذا تاريخ حفل "تايلور سويفت" ‫في ملعب "صوفي". 75 00:04:38,654 --> 00:04:40,948 ‫"صوفيا" ستذهب إلى ذلك الحفل. 76 00:04:42,241 --> 00:04:45,494 ‫حسناً، هذا دليل قوي، لكن ما المشكلة؟ 77 00:04:45,577 --> 00:04:48,413 ‫- ماذا لو أنها تحب "تايلور سويفت"؟ ‫- بالضبط. لماذا كذبت حيال ذلك؟ 78 00:04:48,497 --> 00:04:50,999 ‫أعني، ما الخدعة التي تحاول فعلها؟ 79 00:04:51,583 --> 00:04:53,627 ‫أعني، "صوفيا" شخصية كتومة جداً. 80 00:04:53,710 --> 00:04:55,587 ‫ألا يجب أن تعمل على عرضك التقديمي؟ 81 00:04:56,171 --> 00:04:57,798 ‫هذا ما تريده… 82 00:05:00,384 --> 00:05:01,385 ‫صحيح؟ 83 00:05:07,140 --> 00:05:10,185 ‫ما رأيك أن نقتله بالخنجر الذي أحمله 84 00:05:10,269 --> 00:05:13,021 ‫ونتضاجع لبقية حياتينا؟ 85 00:05:15,148 --> 00:05:18,777 ‫أنا وصلت. أين عزيزي العبقري ‫الفائز بالجوائز المستقبلية؟ 86 00:05:18,861 --> 00:05:21,697 ‫يا إلهي. شكراً جزيلاً. إنها جميلة. 87 00:05:21,780 --> 00:05:23,824 ‫إنها أكبر من شقتي كلها. 88 00:05:23,907 --> 00:05:25,659 ‫هناك شخصان آخران هنا أيضاً. 89 00:05:26,577 --> 00:05:28,745 ‫- ماذا؟ ‫- والداك! 90 00:05:28,829 --> 00:05:29,997 ‫مفاجأة! 91 00:05:30,080 --> 00:05:33,876 ‫يا إلهي. أمي. أبي. 92 00:05:34,376 --> 00:05:38,005 ‫اتصلت بهما بعد حديثنا ‫وعرضت أن أرسل إليهما الطائرة، 93 00:05:38,088 --> 00:05:39,923 ‫لكنهما رفضا وقالا إنهما سيأتيان بالسيارة. 94 00:05:40,007 --> 00:05:41,425 ‫قدتما من "إنديانا"؟ 95 00:05:41,508 --> 00:05:47,097 ‫أجل. أخذنا الطريق "آي 70" إلى "آي 44" ‫ثم إلى "آي 40" إلى "آي 15" إلى "آي 10". 96 00:05:47,181 --> 00:05:48,682 ‫وبعدها الطريق مباشر. 97 00:05:49,808 --> 00:05:51,810 ‫لم يمنحوك مساحة كبيرة هنا. 98 00:05:51,894 --> 00:05:54,730 ‫أجل يا أمي، إنها مسرحية صغيرة. 99 00:05:54,813 --> 00:05:56,940 ‫سيمكث والداك ليومين. 100 00:05:57,024 --> 00:06:01,111 ‫عرضت عليهما منزلي، ‫لكنهما قالا إنهما سيمكثان في فندق في… 101 00:06:01,195 --> 00:06:02,070 ‫"بانوراما سيتي". 102 00:06:02,654 --> 00:06:07,868 ‫ستسلكين طريق "آي 101" من هنا ثم "آي 170" ‫وبعدها إلى المخرج غرب جادة "روسكو". 103 00:06:07,951 --> 00:06:09,578 ‫وبعدها الطريق مباشر. 104 00:06:16,877 --> 00:06:18,212 ‫سنذهب إلى مقعدينا يا عزيزي. 105 00:06:18,295 --> 00:06:19,880 ‫أجل. أراكما بعدها. 106 00:06:23,759 --> 00:06:25,511 ‫أعلم أنه مفاجئ، 107 00:06:25,594 --> 00:06:28,639 ‫لكنني فخورة بك جداً. أنت بارع. 108 00:06:28,722 --> 00:06:31,308 ‫"مولي"، والداي متحفظان جداً. 109 00:06:31,391 --> 00:06:32,976 ‫هذه المسرحية لا تليق بذوقهما. 110 00:06:33,060 --> 00:06:35,437 ‫هناك 3 مشاهد فقط تقريباً لا تتضمن الجنس. 111 00:06:35,521 --> 00:06:37,147 ‫من يهتم إن لم تلق بذوقهما؟ 112 00:06:37,231 --> 00:06:39,316 ‫إنها تليق بذوقك، وهذا كل ما يهم. 113 00:06:40,692 --> 00:06:45,197 ‫- أجل، حسناً. عليّ التدرب على جملي. ‫- بالطبع. يا إلهي. 114 00:06:45,280 --> 00:06:47,658 ‫لا تدعني أعيق عمليتك الإبداعية. 115 00:06:48,492 --> 00:06:49,660 ‫كن رائعاً. 116 00:06:50,160 --> 00:06:53,455 ‫هل أنت في المسرحية أيضاً؟ ‫أنت مسؤولة عن الأزياء. حسناً. 117 00:06:53,539 --> 00:06:55,874 ‫"(شلالات الانتقام)" 118 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 ‫ماذا قلت لي أيها الحقير العاجز؟ 119 00:07:01,171 --> 00:07:04,883 ‫انتبه إلى نفسك يا وغد ‫وإلا فسيأخذك أحدهم يوماً ما 120 00:07:05,467 --> 00:07:06,885 ‫إلى "شلالات الانتقام". 121 00:07:06,969 --> 00:07:08,720 ‫هذا اسم المسرحية. 122 00:07:11,723 --> 00:07:13,267 ‫ماذا تفعل هنا يا "كارلوس"؟ 123 00:07:14,101 --> 00:07:15,686 ‫أنا هنا لأجعلك ملكي. 124 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 ‫كلك يا "جوانا". 125 00:07:17,604 --> 00:07:21,441 ‫ملكي لآخذك لنأكل المثلجات. 126 00:07:23,235 --> 00:07:24,403 ‫يجب أن ترحل من هنا. 127 00:07:24,486 --> 00:07:27,739 ‫زوجي العمدة سيصل في أي ثانية. 128 00:07:27,823 --> 00:07:31,535 ‫لا يهمني إن فقدت وظيفتي ‫في مشروع السكة الحديدية. 129 00:07:31,618 --> 00:07:33,453 ‫لا يمكنني مسحك من ذاكرتي. 130 00:07:33,537 --> 00:07:37,291 ‫نحن الاثنان نشاهد "إيفريبودي لوفز رايموند" ‫على أريكتك. 131 00:07:37,374 --> 00:07:39,168 ‫ثم عدت إلى المنزل بمفردي. 132 00:07:39,251 --> 00:07:41,003 ‫ماذا تفعل؟ هذه ليست الجمل. 133 00:07:41,086 --> 00:07:42,296 ‫دعيني أنظر إليك. 134 00:07:42,379 --> 00:07:48,510 ‫دعيني أرى انحناء ابتسامتك في ضوء القمر، 135 00:07:48,594 --> 00:07:52,848 ‫وأشعر بحرارة ابتسامتك من بعيد. 136 00:07:54,558 --> 00:07:56,476 ‫إياك أن تقع في حبي أيها الوغد! 137 00:07:56,560 --> 00:07:59,354 ‫يجب ألّا تشتمي كثيراً. 138 00:08:02,357 --> 00:08:03,192 ‫رباه. 139 00:08:17,122 --> 00:08:18,415 ‫المزيد من الصحون؟ 140 00:08:18,957 --> 00:08:22,419 ‫"ديفيد تشانغ" يقدم وجبة رفيعة ‫على طراز "إنديانا" 141 00:08:22,503 --> 00:08:27,674 ‫لأنكما شخصان رفيعان من "إنديانا". 142 00:08:27,758 --> 00:08:31,595 ‫ما أقدمه لكم هنا هو كسرولة تونة مفككة. 143 00:08:31,678 --> 00:08:32,971 ‫مفككة؟ 144 00:08:33,054 --> 00:08:36,892 ‫إذاً، هل فككتها والآن عليّ إعادة جمعها؟ 145 00:08:36,975 --> 00:08:39,436 ‫محاولة فاشلة أخرى يا "ديفيد تشانغ". أحسنت. 146 00:08:39,520 --> 00:08:41,813 ‫اذهب وأحضر لنا طلبية من "أبلبيز" ‫أو ما شابه. 147 00:08:43,023 --> 00:08:45,108 ‫تلك المسرحية يا "نيكولاس". 148 00:08:45,692 --> 00:08:49,154 ‫يا إلهي، يا لها من موهبة! 149 00:08:49,238 --> 00:08:53,158 ‫و"كارلوس وو" شخصية عميقة. 150 00:08:53,242 --> 00:08:54,868 ‫أظن أنك أتقنت الدور. 151 00:08:54,952 --> 00:08:57,079 ‫هل كان ذلك اسم الشخصية؟ 152 00:08:57,955 --> 00:09:00,374 ‫حصلنا على بقعة ركن رائعة في الأمام 153 00:09:01,333 --> 00:09:03,460 ‫تبعد 6 أو 7 أمتار من الباب. 154 00:09:04,253 --> 00:09:08,215 ‫بالحديث عن الركن، ‫الكثيرون يرتادون "كروغرز" مؤخراً. 155 00:09:08,966 --> 00:09:11,760 ‫- حقاً؟ ‫- عادوا إلى تقديم العينات المجانية. 156 00:09:11,844 --> 00:09:13,887 ‫جربنا النقانق من عندهم مؤخراً. 157 00:09:14,888 --> 00:09:17,599 ‫هل تعرف من رأيتها هناك؟ "سوزان ريد". 158 00:09:18,600 --> 00:09:20,894 ‫أنت ارتدت المدرسة الإعدادية ‫مع نسيبتها "كايلا". 159 00:09:21,395 --> 00:09:23,397 ‫ماذا كان اسم عائلة "كايلا"؟ 160 00:09:23,480 --> 00:09:25,440 ‫عزيزي، ماذا كان اسم عائلة "كايلا"؟ 161 00:09:25,524 --> 00:09:28,068 ‫- "ريد". ‫- هذا صحيح. مثل خالتها. 162 00:09:28,151 --> 00:09:29,444 ‫هذا منطقي. 163 00:09:31,405 --> 00:09:32,489 ‫"نيكولاس"، 164 00:09:32,573 --> 00:09:36,451 ‫هل أخبرت والديك ‫عن اتصالهم بك لتجربة ثانية لإعلانك؟ 165 00:09:36,535 --> 00:09:39,246 ‫لا، لم أذكر ذلك لهما. 166 00:09:39,329 --> 00:09:41,206 ‫- ماذا؟ ‫- الأمر ليس مهماً. 167 00:09:41,707 --> 00:09:43,876 ‫حتى إن كان الإعلان وطنياً. 168 00:09:43,959 --> 00:09:47,004 ‫هل قلت لك إننا اشترينا جراراً جديداً؟ 169 00:09:48,380 --> 00:09:50,632 ‫إنه جميل. يعمل بسلاسة. 170 00:09:50,716 --> 00:09:53,010 ‫هل تعرفين من كان يجيد حرث التربة؟ 171 00:09:53,093 --> 00:09:55,179 ‫- "نيكولاس". ‫- أجل، بالطبع كنت أجيد الحرث. 172 00:09:55,262 --> 00:09:56,555 ‫أنا بارع في كل شيء. 173 00:09:56,638 --> 00:10:00,309 ‫"نيكي" الصغير. كان قدره أن يزرع الأرض. 174 00:10:00,392 --> 00:10:03,937 ‫إن أردت تجربة الجرار الجديد، ‫فلن أمانع أن تساعدني. 175 00:10:04,021 --> 00:10:05,022 ‫لا، لن يحدث ذلك. 176 00:10:05,105 --> 00:10:09,401 ‫حسناً، كلما تحدثنا، نخوض المحادثة نفسها. ‫انتهيت من الحرث. 177 00:10:09,484 --> 00:10:11,403 ‫لن أعود أبداً. اتفقنا؟ على الإطلاق. 178 00:10:21,663 --> 00:10:23,665 ‫"كايلا" عادت إلى العمل في المصرف الآن. 179 00:10:23,749 --> 00:10:25,834 ‫حسناً، أتعلمون؟ أظن أن والداي متعبان. 180 00:10:25,918 --> 00:10:28,754 ‫كان يوماً طويلاً. سآخذهما إلى الفندق الآن. 181 00:10:29,254 --> 00:10:30,255 ‫أجل. 182 00:10:32,799 --> 00:10:34,801 ‫- شكراً جزيلاً. ‫- بالطبع. في أي وقت. 183 00:10:34,885 --> 00:10:38,138 ‫بالمناسبة، لم أعرف كيف أشغّل الشطف ‫في مرحاضك. 184 00:10:42,059 --> 00:10:43,060 ‫حسناً. 185 00:10:48,565 --> 00:10:51,818 ‫"معجبة (تايلور) - 1989" 186 00:10:52,945 --> 00:10:54,905 ‫هل تحتاج إلى شيء يا "هاورد"؟ 187 00:10:54,988 --> 00:10:57,282 ‫لا، أردت الاعتذار عمّا حدث بالأمس. 188 00:10:57,366 --> 00:11:01,370 ‫أشعر بالسوء حيال ذلك، وآمل فعلاً أن نتمكن 189 00:11:01,912 --> 00:11:02,913 ‫من تجاوز ذلك. 190 00:11:03,872 --> 00:11:05,165 ‫حسناً، طبعاً. 191 00:11:05,249 --> 00:11:06,625 ‫جيد. 192 00:11:06,708 --> 00:11:11,129 ‫لأنني لا أريد أن تُوجد أي خلافات بيننا ‫يا عزيزتي. 193 00:11:12,214 --> 00:11:13,715 ‫هل بدأت عرضك التقديمي؟ 194 00:11:15,551 --> 00:11:16,802 ‫أعلم أنك تحبين "تايلور سويفت"، 195 00:11:16,885 --> 00:11:19,221 ‫وأعلم أنك ستذهبين إلى الحفل يوم 12 يوليو، 196 00:11:19,304 --> 00:11:22,015 ‫وكل ما أريد معرفته هو لماذا تخفين ذلك. 197 00:11:22,099 --> 00:11:24,059 ‫ماذا؟ هل هذا سبب تصرفك الغريب؟ 198 00:11:24,142 --> 00:11:26,061 ‫هل أنا من يتصرف بغرابة؟ 199 00:11:26,144 --> 00:11:29,606 ‫لا أعرف عمّا تتحدث. ‫لا أستمع إلى "تايلور سويفت". 200 00:11:29,690 --> 00:11:32,734 ‫أستمع إلى المدوّنات الصوتية ‫عن العنصرية المنهجية والتدهور الحضري. 201 00:11:32,818 --> 00:11:36,071 ‫لا، لا بأس. أنا معجب "تايلور" أيضاً. ‫يمكننا تشغيل ألبوم "ريد" 202 00:11:36,154 --> 00:11:38,490 ‫لنرى كم أغنية يمكننا سماعها ‫من دون أن نبكي. 203 00:11:38,574 --> 00:11:40,033 ‫رقمي القياسي هو أغنيتان وربع. 204 00:11:40,117 --> 00:11:42,494 ‫"هاورد"، هذا يكفي. يجب أن تعود إلى العمل. 205 00:11:42,578 --> 00:11:44,204 ‫وأنت يجب أن تهدئي. 206 00:11:44,288 --> 00:11:46,290 ‫لا أصدّق أنك قلت لامرأة أن تهدأ. 207 00:11:46,373 --> 00:11:48,333 ‫لا، "يجب أن تهدئي" هي أغنية لـ"سويفت". 208 00:11:48,417 --> 00:11:50,794 ‫ما زلت أستخدم أسماء الأغنيات. ‫ظننت أنك تعرفين ذلك. 209 00:11:50,878 --> 00:11:54,047 ‫أنا ما زلت لطيفاً كالمعتاد. ‫يبدو شعرك جميلاً. 210 00:11:54,131 --> 00:11:55,924 ‫- شكراً. عد إلى العمل. ‫- أجل يا سيدتي. 211 00:12:09,521 --> 00:12:13,692 ‫اسمع. أنا آسفة حيال ليلة أمس. ‫أعلم أن الوضع كان محرجاً. 212 00:12:14,776 --> 00:12:17,738 ‫- ليس علينا مناقشة ذلك. ‫- أجل، لكن يمكننا ذلك. 213 00:12:17,821 --> 00:12:20,782 ‫أنا هنا من أجلك إن أردت مناقشته معي. 214 00:12:21,617 --> 00:12:22,618 ‫حسناً، 215 00:12:23,452 --> 00:12:25,787 ‫لنناقش دعوتك لوالديّ إلى هنا 216 00:12:25,871 --> 00:12:29,291 ‫ليشاهدا مسرحية جنسية من دون استشارتي. 217 00:12:29,374 --> 00:12:31,460 ‫ظننت أنها ستكون مفاجأة لطيفة. 218 00:12:31,543 --> 00:12:35,255 ‫حدثتني دوماً عن علاقتك الطيبة بوالديك. 219 00:12:35,339 --> 00:12:36,173 ‫صحيح. 220 00:12:36,256 --> 00:12:39,176 ‫علاقتي جيدة بوالديّ، ‫ما دمنا ملتزمين بمواضيع آمنة مثل "كروغرز" 221 00:12:39,259 --> 00:12:40,802 ‫و"كايلا" ومن أُصيب بالسرطان. 222 00:12:40,886 --> 00:12:43,555 ‫هما لا يريدان أن أصبح ممثلاً، اتفقنا؟ 223 00:12:43,639 --> 00:12:45,307 ‫حاولت شرح أسبابي لهما كثيراً، 224 00:12:45,390 --> 00:12:48,477 ‫والأمر لا يستحق العناء، لذا توقفت. 225 00:12:49,061 --> 00:12:52,356 ‫أنا آسفة يا "نيكولاس"، ‫لكن لا أظن أن هذا صحي. 226 00:12:52,439 --> 00:12:53,774 ‫صحي. ما الصحي؟ 227 00:12:53,857 --> 00:12:55,567 ‫حسناً، أتدّرب مثل الأبطال الخارقين، 228 00:12:55,651 --> 00:12:59,154 ‫لكنني مدمن من دون أمل للكيتامين، ‫لذا كلمة "صحي" عديمة المعنى. 229 00:12:59,238 --> 00:13:02,908 ‫اسمع، الشيء الذي تعلمته في رحلتي الروحية 230 00:13:02,991 --> 00:13:09,456 ‫هو أنه يجب عليك أن تختبر المشاعر الصعبة ‫مع والديك. 231 00:13:09,540 --> 00:13:10,999 ‫هذه الطريقة الوحيدة التي ستنضج بها. 232 00:13:11,083 --> 00:13:16,797 ‫هذا ليس سهلاً، لكن إن استيقظت كل يوم ‫وبذلت جهدك كما أفعل، 233 00:13:16,880 --> 00:13:19,716 ‫- فسترى بعض النتائج. ‫- حسناً. 234 00:13:21,009 --> 00:13:22,010 ‫لم هذا التهكم؟ 235 00:13:23,971 --> 00:13:26,849 ‫هل ستقفين مكانك لتحاضريني عن بذل جهدي 236 00:13:26,932 --> 00:13:30,727 ‫في حين أن أي شيء تفعلينه ‫يفعله لك 25 شخصاً آخر 237 00:13:30,811 --> 00:13:34,064 ‫- بمن فيهم أنا؟ ‫- ماذا؟ هذا ليس صحيحاً. 238 00:13:34,147 --> 00:13:35,524 ‫متى كانت آخر مرة كنت فيها وحدك؟ 239 00:13:35,607 --> 00:13:37,985 ‫عندما ذهبت إلى المرحاض منذ ساعة. 240 00:13:38,068 --> 00:13:40,654 ‫مهلاً، هذا ليس صحيحاً. ‫"ماريسول" كانت معي لتجفف يدي. 241 00:13:40,737 --> 00:13:43,407 ‫بالضبط. لم لا يمكنك الاعتراف ‫بأننا إن تركناك بمفردك، 242 00:13:43,490 --> 00:13:45,075 ‫فستنهارين تماماً خلال دقائق؟ 243 00:13:45,659 --> 00:13:47,077 ‫هذا سخف. 244 00:13:47,160 --> 00:13:48,996 ‫لا أحتاج إلى مساعدة. 245 00:13:49,079 --> 00:13:52,082 ‫في الواقع، لم لا تأخذ إجازة لبقية اليوم؟ 246 00:13:52,165 --> 00:13:54,751 ‫سأطلب من موظفي المنزل أخذ إجازة أيضاً. 247 00:13:54,835 --> 00:13:56,003 ‫وموظفي المطبخ 248 00:13:56,086 --> 00:13:57,796 ‫وموظفي حوض الأسماك. 249 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 ‫- حسناً، هل ستفعلين هذا فعلاً؟ ‫- سأفعل هذا فعلاً. 250 00:14:01,508 --> 00:14:03,510 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 251 00:14:03,594 --> 00:14:04,970 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 252 00:14:05,053 --> 00:14:06,471 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 253 00:14:06,555 --> 00:14:07,514 ‫حسناً. 254 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 ‫- رائع. ‫- جيد. 255 00:14:09,141 --> 00:14:10,726 ‫- مذهل. ‫- باهر. 256 00:14:10,809 --> 00:14:12,019 ‫رائع بحق. 257 00:14:12,102 --> 00:14:14,354 ‫- رائع جداً! ‫- أجل يا عزيزي! 258 00:14:16,023 --> 00:14:17,399 ‫حسناً، سأذهب. 259 00:14:21,904 --> 00:14:23,530 ‫حسناً، لنبدأ. 260 00:14:23,614 --> 00:14:25,574 ‫"هاورد"، العرض التقديمي ‫للشبكة واسعة النطاق. 261 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 ‫بالتأكيد. 262 00:14:33,832 --> 00:14:36,126 ‫"الدليل على أن (صوفيا) معجبة (تايلور)" 263 00:14:36,210 --> 00:14:38,128 ‫- لا. ‫- لا بد من أن هذه مزحة لعينة. 264 00:14:38,212 --> 00:14:42,883 ‫ما ترونه أمامكم هي أيام الإجازة الشخصية ‫الـ5 لـ"صوفيا ساليناز" 265 00:14:42,966 --> 00:14:46,470 ‫التي أخذتها في الأعوام الـ8 من عملها هنا. 266 00:14:47,387 --> 00:14:48,347 ‫كما ترون، 267 00:14:48,430 --> 00:14:54,520 ‫تتطابق أيام إجازاتها تماماً ‫مع أحداث ترتبط بـ"تاي". 268 00:14:54,603 --> 00:14:56,647 ‫29 أغسطس 2015، 269 00:14:56,730 --> 00:15:00,108 ‫نفس يوم حفل "تايلور" في "بيتكو بارك" ‫في "سان دييغو". 270 00:15:00,192 --> 00:15:05,781 ‫نرى أن "صوفيا" ‫تغيبت يومي 18 و19 أغسطس 2017، 271 00:15:05,864 --> 00:15:08,909 ‫وهي فترة عُرفت في مجتمعنا ‫باسم "الهلع الأعظم"، 272 00:15:08,992 --> 00:15:12,496 ‫عندما مسحت "تايلور" كل منشوراتها ‫على وسائل التواصل الاجتماعي 273 00:15:12,579 --> 00:15:14,081 ‫لاستعدادها لبداية جديدة. 274 00:15:14,164 --> 00:15:16,750 ‫هذا يكفي. لماذا تفعل هذا؟ 275 00:15:16,834 --> 00:15:18,710 ‫لأساعدك على أن تكوني صادقة مع نفسك. 276 00:15:18,794 --> 00:15:22,798 ‫أعلم أنك منحتنا يوم 12 يوليو إجازة ‫لأنك ستذهبين إلى ذلك الحفل. 277 00:15:22,881 --> 00:15:24,716 ‫شكراً. ليست لديّ أسئلة أخرى. 278 00:15:24,800 --> 00:15:27,386 ‫هل تريدون أن تعرفوا ‫ما سأفعله يوم 12 يوليو؟ 279 00:15:28,470 --> 00:15:31,098 ‫عمتي الكبرى "لوسيا" ستجري جراحة على القلب. 280 00:15:31,181 --> 00:15:33,141 ‫عمتي رائعة. 281 00:15:33,225 --> 00:15:35,769 ‫هي ساعدت على تربيتي، ‫لذا سأذهب إلى "نيو جيرسي" لأكون معها. 282 00:15:35,853 --> 00:15:39,398 ‫لم أرد التحدث عن الأمر لأنه محزن قليلاً. 283 00:15:39,481 --> 00:15:40,649 ‫لكن هذه الحقيقة. 284 00:15:40,732 --> 00:15:42,067 ‫يؤسفني سماع هذا يا "صوفيا". 285 00:15:42,150 --> 00:15:43,861 ‫أجل، أنا أيضاً. 286 00:15:48,574 --> 00:15:50,784 ‫حسناً. شكراً يا "آينسلي". 287 00:15:51,368 --> 00:15:53,787 ‫"هاورد"، هل عملت ‫على العرض التقديمي الحقيقي؟ 288 00:15:53,871 --> 00:15:58,375 ‫بصراحة توقّعت أن يسير الأمر على نحو مختلف، ‫لذا لا. 289 00:16:06,341 --> 00:16:09,386 ‫لديّ إعلان لكم جميعاً. 290 00:16:09,469 --> 00:16:11,430 ‫سأعطيكم جميعاً إجازة هذه الليلة. 291 00:16:12,097 --> 00:16:15,017 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- أجل، كل شيء بخير. 292 00:16:15,100 --> 00:16:17,477 ‫أشعر بالرغبة في البقاء وحدي الليلة. 293 00:16:17,561 --> 00:16:22,024 ‫لذا عودوا جميعكم إلى منازلكم ‫وعيشوا حيواتكم. 294 00:16:22,107 --> 00:16:27,112 ‫مع أصدقائكم وعائلاتكم، ‫اذهبوا إلى مطعم برغر. 295 00:16:27,196 --> 00:16:28,238 ‫استمتعوا. 296 00:16:28,322 --> 00:16:30,324 ‫سيدة "مولي"، هل هم الروس؟ 297 00:16:30,407 --> 00:16:32,534 ‫هل يجبرونك على البقاء وحيدة ليخطفوك؟ 298 00:16:32,618 --> 00:16:34,995 ‫لا يا "ماريسول". ليسوا الروس. 299 00:16:35,078 --> 00:16:36,163 ‫لو كانوا الروس، 300 00:16:36,246 --> 00:16:39,583 ‫لقلت كلمتنا السرية التي لا أتذكّرها. 301 00:16:40,375 --> 00:16:41,210 ‫"أناناس". 302 00:16:42,044 --> 00:16:44,630 ‫- لا، لكنها شيء يُؤكل. ‫- إنها "ساكسفون". 303 00:16:44,713 --> 00:16:47,257 ‫رائع. حسناً، شكراً لكم. 304 00:16:47,341 --> 00:16:49,301 ‫والآن انصرفوا كلكم. 305 00:16:49,384 --> 00:16:52,554 ‫اذهبوا. ارحلوا. إلى منازلكم. 306 00:16:53,096 --> 00:16:56,391 ‫يا أوغاد. يا رفاق. 307 00:17:01,230 --> 00:17:03,565 ‫حسناً، لنر. 308 00:17:09,320 --> 00:17:10,155 ‫يا للروعة! 309 00:17:13,116 --> 00:17:15,117 ‫تشغيل النظام الليلي. 310 00:17:21,500 --> 00:17:22,501 ‫يا للروعة! 311 00:17:30,676 --> 00:17:31,677 ‫يا للروعة! 312 00:17:37,099 --> 00:17:40,978 ‫يا للروعة! 313 00:17:41,061 --> 00:17:42,271 ‫يا للروعة! 314 00:17:55,492 --> 00:17:56,493 ‫يا للروعة! 315 00:18:06,253 --> 00:18:09,339 ‫- "هاورد"، ماذا تفعل هنا؟ ‫- جئت فقط لأعتذر. 316 00:18:12,843 --> 00:18:16,430 ‫شعرت بالسوء لأنني أجبرتك على مناقشة عمتك، 317 00:18:16,513 --> 00:18:19,850 ‫لذا تأخرت في العمل لأنهي العرض التقديمي. 318 00:18:20,934 --> 00:18:23,812 ‫حسناً، أقدّر لك إنهاءه أخيراً. 319 00:18:23,896 --> 00:18:26,148 ‫وأردت أن أحضر لك تشكيلة فواكه، 320 00:18:26,231 --> 00:18:30,360 ‫لكنهم لم يتمكّنوا من إنهائها سريعاً. ‫لذا جربت صنعها بنفسي. 321 00:18:33,030 --> 00:18:33,989 ‫شكراً لك. 322 00:18:34,072 --> 00:18:36,325 ‫كنت مخطئاً لأنني لقبتك معجبة "تايلور". 323 00:18:36,408 --> 00:18:39,077 ‫تحمست فقط لوجود أمر مشترك بيننا. 324 00:18:39,661 --> 00:18:43,665 ‫عملت معك منذ فترة، ‫وما زلت أشعر بأنني لا أعرفك. 325 00:18:43,749 --> 00:18:47,044 ‫وظننت أنه سيكون من الرائع ‫أن نتشارك حب الشيء نفسه، لأنك… 326 00:18:48,170 --> 00:18:50,172 ‫قدّوتي يا فتاة. 327 00:18:50,964 --> 00:18:54,676 ‫لكنني تماديت جداً. أنا آسف. 328 00:18:57,429 --> 00:18:58,347 ‫قبلت اعتذارك. 329 00:18:59,389 --> 00:19:01,767 ‫سأضعها في البراد وأرميها غداً. 330 00:19:01,850 --> 00:19:03,477 ‫هذه فكرة جيدة. 331 00:19:04,811 --> 00:19:07,856 ‫تُوجد بعض العلكة في القعر إن أردت مكافأة. 332 00:19:19,535 --> 00:19:20,869 ‫"(مارفن غاي)، (ميدنايت لوف)" 333 00:19:20,953 --> 00:19:22,371 ‫"(إيفرمور)" 334 00:19:34,883 --> 00:19:36,552 ‫فعلناها يا "ماري كيت" و"آشلي". 335 00:19:44,685 --> 00:19:45,811 ‫ماذا بحق السماء؟ 336 00:19:54,361 --> 00:19:56,029 ‫سأعود فوراً. ابقيا هنا. 337 00:20:14,798 --> 00:20:17,050 ‫"(نيكولاس)" 338 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 ‫بحق السماء. 339 00:20:48,373 --> 00:20:51,210 ‫- هل تريدين تفسير هذا؟ ‫- تفسير ماذا؟ 340 00:20:51,293 --> 00:20:53,670 ‫لماذا لديك النسخة الخضراء للفينيل الحصري 341 00:20:53,754 --> 00:20:56,632 ‫لألبوم "إيفرمور" لـ"تايلور سويفت" ‫مخفياً في غلاف "مارفن غاي"؟ 342 00:20:56,715 --> 00:20:58,842 ‫هذا ليس ملكي. أحتفظ به لصديقة. 343 00:20:58,926 --> 00:20:59,927 ‫اسمها "داكوتا". 344 00:21:00,928 --> 00:21:03,388 ‫- هي بيضاء. ‫- "إيفرمور" الخاص بـ"داكوتا" البيضاء؟ 345 00:21:04,264 --> 00:21:07,267 ‫حسناً، لن تمانعي إذاً ‫إن بحثت بين ألبومات "كيندريك لامار" 346 00:21:07,351 --> 00:21:09,311 ‫- لأفهم ما يحدث. ‫- حسناً. 347 00:21:09,394 --> 00:21:12,648 ‫أتعلم شيئاً؟ أنت محق. أنا معجبة "تايلور". 348 00:21:13,440 --> 00:21:16,527 ‫علمت ذلك. علمت أنه يمكننا تصيّد أقراننا. 349 00:21:16,610 --> 00:21:18,320 ‫لكن ماذا عن عمتك الكبرى "لوسيا"؟ 350 00:21:18,403 --> 00:21:20,864 ‫"هاورد"، لا تكن ساذجاً. ‫لا أحد لديه عمة كبرى. 351 00:21:20,948 --> 00:21:23,492 ‫ليس لهن وجود سوى إن حاولت التهرب ‫من عمل أو كتابة بحث. 352 00:21:23,575 --> 00:21:24,660 ‫لكن لماذا تكذبين؟ 353 00:21:24,743 --> 00:21:28,038 ‫أعني، لا يُوجد ما يدعو للخجل ‫في حبك لأفضل مبدعة وكاتبة أغنيات 354 00:21:28,121 --> 00:21:30,541 ‫- في جيلنا. ‫- من السهل عليك قول هذا. 355 00:21:30,624 --> 00:21:31,834 ‫لكن الناس سينتقدونني. 356 00:21:31,917 --> 00:21:35,712 ‫أنا لاتينية أفريقية في سن الـ32 ‫أحاول أن يأخذني الناس على محمل الجد. 357 00:21:35,796 --> 00:21:38,006 ‫يحاول الناس دوماً التشكيك في سلطتي. 358 00:21:38,090 --> 00:21:40,926 ‫أتمنى لو لم يكن ذلك حقيقياً، ‫لكن كلينا يعلم أنها الحقيقة. 359 00:21:41,593 --> 00:21:43,053 ‫لم أفكر في الأمر هكذا من قبل. 360 00:21:43,136 --> 00:21:44,596 ‫أعني، هل تظن أنني أستمتع بإخفائها؟ 361 00:21:44,680 --> 00:21:48,183 ‫هل تظن أنني أحب وضع قوائم أغنيات مزيفة ‫لختام العام 362 00:21:48,684 --> 00:21:49,935 ‫وأضيف الـ"جاز" إليها؟ 363 00:21:50,018 --> 00:21:52,479 ‫لم يعد عليك فعل هذا، لأنني صرت أعرف. 364 00:21:52,563 --> 00:21:54,439 ‫وأنا لن أخبر أحداً أبداً. 365 00:21:54,523 --> 00:21:56,233 ‫أعدك. قسم معجبي "تايلور". 366 00:21:57,150 --> 00:21:58,151 ‫هل هذا قسم حقيقي؟ 367 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 ‫إنه كذلك الآن. 368 00:22:04,408 --> 00:22:06,869 ‫بما أنني هنا، ‫ربما تريدين تشغيل ألبوم "ميدنايتس"، 369 00:22:06,952 --> 00:22:08,829 ‫- ويمكننا مناقشة نظرية "كارما". ‫- يا إلهي. 370 00:22:08,912 --> 00:22:10,789 ‫أرجوك لا تجعلني أبدأ الحديث عن الساعة. 371 00:22:10,873 --> 00:22:14,209 ‫حسناً، "ميدنايتس". سيكون في قسم "كولترين". 372 00:22:14,293 --> 00:22:16,336 ‫لا أصدّق هذا. 373 00:22:16,420 --> 00:22:18,672 ‫- هذا صحيح. ‫- أنت جامحة يا فتاة. 374 00:22:46,241 --> 00:22:48,577 ‫أجل. 375 00:22:49,745 --> 00:22:51,872 ‫تباً لك! 376 00:23:26,448 --> 00:23:27,991 ‫توقف عن الطنين. 377 00:23:28,700 --> 00:23:30,077 ‫لماذا؟ 378 00:23:31,245 --> 00:23:34,122 ‫أرجوك توقف عن الطنين. 379 00:23:59,481 --> 00:24:03,485 ‫ماذا بحق السماء؟ 380 00:24:25,132 --> 00:24:26,216 ‫لقد هزمتك! 381 00:24:27,050 --> 00:24:29,428 ‫هزمتك يا كاشف الدخان! 382 00:24:32,347 --> 00:24:34,266 ‫لا. 383 00:24:39,354 --> 00:24:41,148 ‫"أدخلي الرمز لفتح الباب." 384 00:24:41,231 --> 00:24:44,610 ‫لا أعرف الرمز! 385 00:24:44,693 --> 00:24:46,445 ‫لا أعرف الرمز. 386 00:24:54,161 --> 00:24:57,164 ‫لا بد من أنها مزحة لعينة. 387 00:25:08,634 --> 00:25:10,469 ‫"مولي"، هل أنت بخير؟ 388 00:25:11,178 --> 00:25:14,264 ‫"نيكولاس"، هل هذا أنت؟ 389 00:25:14,348 --> 00:25:16,683 ‫أجل، أنا في الخارج. أتلقى إشعاراً 390 00:25:16,767 --> 00:25:21,104 ‫كلما أُغلقت غرفة الطوارئ. ‫ظننت أنك بحاجة إليّ. 391 00:25:23,065 --> 00:25:28,195 ‫أنا محرجة جداً. لا يمكنني فعل شيء لوحدي. 392 00:25:28,278 --> 00:25:29,947 ‫مهلاً، هذا ليس صحيحاً. 393 00:25:30,030 --> 00:25:32,616 ‫أنت دمرت المطبخ تماماً وحدك. 394 00:25:34,826 --> 00:25:36,370 ‫أنا في حالة فوضى. 395 00:25:36,453 --> 00:25:38,997 ‫على الأقل تبذلين مجهوداً. 396 00:25:39,081 --> 00:25:41,291 ‫هل تتخيلين لو كنت شخصية عاقلة ومتزنة؟ 397 00:25:41,375 --> 00:25:42,459 ‫لأصبحت مملة جداً. 398 00:25:43,627 --> 00:25:45,671 ‫"اسمي (جوليا ميللر) 399 00:25:45,754 --> 00:25:48,507 ‫وسآكل سلطة بصلصة على الجانب 400 00:25:48,590 --> 00:25:50,259 ‫وسأذهب إلى الصالة الرياضية." 401 00:25:52,010 --> 00:25:53,178 ‫"وسأعود إلى المنزل 402 00:25:53,262 --> 00:25:56,181 ‫لأرى زوجي الطويل وتوأمي (أودري) و(مايكل)." 403 00:25:56,765 --> 00:26:00,060 ‫- تباً لذلك. تباً لـ"جوليا ميللر"! ‫- تباً لـ"جوليا ميللر". 404 00:26:00,143 --> 00:26:03,355 ‫لاستقلت من عملي فوراً. أنت ممتعة جداً. 405 00:26:10,863 --> 00:26:12,406 ‫لا أريد أن نتشاجر مجدداً. 406 00:26:12,489 --> 00:26:14,491 ‫اسمعي. لن نفعل ذلك أبداً. 407 00:26:17,536 --> 00:26:21,248 ‫آسفة لأنني حاولت تقديم النصيحة لك ‫حيال عائلتك. 408 00:26:21,331 --> 00:26:23,417 ‫رباه. ما الذي أعرفه عن ذلك؟ 409 00:26:23,500 --> 00:26:26,837 ‫لم تكوني مخطئة. أعني، أنت رأيتنا. 410 00:26:27,671 --> 00:26:30,048 ‫لا نجيد التحدث عن مشاعرنا. 411 00:26:30,132 --> 00:26:33,010 ‫هما تقليديان كأهل الغرب، ‫وأنا خليط بين أهل الغرب والآسيويين، 412 00:26:33,093 --> 00:26:35,679 ‫لذا علاقتنا ببساطة تشبه أولمبياد القمع. 413 00:26:38,098 --> 00:26:39,099 ‫آسفة حقاً. 414 00:26:40,309 --> 00:26:42,644 ‫أنا أحب التظاهر بأنني لا أهتمّ 415 00:26:42,728 --> 00:26:46,356 ‫لرأيهما فيّ، لكن أحياناً… 416 00:26:49,151 --> 00:26:50,819 ‫توقفت عن تقديم النصائح. 417 00:26:51,403 --> 00:26:56,116 ‫لكن اعلم فقط أنني أدعمك مهما حدث. 418 00:26:58,118 --> 00:26:58,952 ‫شكراً. 419 00:27:00,204 --> 00:27:01,997 ‫أودّ أن نواصل العناق، 420 00:27:02,080 --> 00:27:04,458 ‫لكن عليّ الذهاب إلى المرحاض. 421 00:27:04,541 --> 00:27:07,544 ‫هناك الكثير من النبيذ في غرفة الطوارئ ‫ولا مكان للتبول. 422 00:27:09,630 --> 00:27:10,672 ‫- أجل. ‫- أجل. 423 00:27:12,758 --> 00:27:13,926 ‫هل تذكرين مكان المرحاض؟ 424 00:27:14,009 --> 00:27:15,886 ‫من هذا الاتجاه؟ 425 00:27:15,969 --> 00:27:16,970 ‫لا. 426 00:27:23,602 --> 00:27:26,980 ‫"نزل (كولوني)" 427 00:27:36,949 --> 00:27:38,951 ‫أهلاً يا أبي. اسمع. 428 00:27:39,034 --> 00:27:41,036 ‫أعلم أنك وأمي سترحلان غداً، 429 00:27:41,119 --> 00:27:45,666 ‫لكنني أشعر بأننا لم نتحدث كفايةً ‫في أثناء وجودكما هنا. 430 00:27:45,749 --> 00:27:48,418 ‫لذا كنت آمل أن آخذكما لتناول العشاء. 431 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 ‫بالطبع. 432 00:27:51,880 --> 00:27:52,881 ‫رائع. 433 00:27:53,382 --> 00:27:56,051 ‫في الواقع أردت إخباركما ‫عن الإعلان الذي سأظهر فيه. 434 00:27:56,134 --> 00:27:58,929 ‫إنه لدواء "ليبيتور". ألعب دور نادل متعاون. 435 00:28:02,850 --> 00:28:06,520 ‫سمعت عن "ليبيتور". ‫عمك "تيري" يتعاطى "ليبيتور". 436 00:28:06,603 --> 00:28:09,398 ‫"مارغز". هل "تيري" يتعاطى "ليبيتور"؟ 437 00:28:09,481 --> 00:28:10,732 ‫إنه يتعاطى كل شيء. 438 00:28:11,525 --> 00:28:13,527 ‫اسمعي، "نيكولاس" ‫يريد أن يأخذنا لتناول العشاء. 439 00:28:14,319 --> 00:28:15,571 ‫هذا يناسبني. 440 00:28:18,615 --> 00:28:20,868 ‫لعلمكما، مررت بجوار مطعم رائع 441 00:28:20,951 --> 00:28:22,202 ‫في الطريق إلى هنا. 442 00:28:22,286 --> 00:28:25,038 ‫تسير في شارع "فيكتوري"، ‫وتدخل يميناً عند "موربارك"، 443 00:28:25,122 --> 00:28:27,040 ‫وبعدها الطريق مباشر. 444 00:29:23,680 --> 00:29:25,682 ‫ترجمة "رضوى أشرف"