1 00:00:13,305 --> 00:00:15,265 Anh làm gì ở đây vậy, Carlos? 2 00:00:15,265 --> 00:00:18,977 Anh đến để chiếm đoạt em. Tất cả em, Joanna. 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,562 Anh phải đi. 4 00:00:20,562 --> 00:00:23,106 Chồng em, ngài thị trưởng, sẽ về bất cứ lúc nào. 5 00:00:23,106 --> 00:00:26,318 Mất việc ở dự án đường sắt anh cũng mặc kệ. 6 00:00:26,318 --> 00:00:30,405 Anh không thể quên được đêm qua, hay vị của em trong miệng anh. 7 00:00:30,405 --> 00:00:34,576 Anh nghĩ em cũng không muốn thế này à? Em thèm muốn anh. 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,578 Vậy cởi váy đi. 9 00:00:36,578 --> 00:00:39,915 Anh muốn thấy đường cong bầu ngực em dưới ánh trăng 10 00:00:39,915 --> 00:00:42,376 và cảm thấy sức nóng cơ thể em áp vào anh. 11 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 Đừng có yêu em làm quái gì! 12 00:00:46,880 --> 00:00:48,048 Quá muộn rồi. 13 00:00:51,093 --> 00:00:52,427 Hết cảnh. 14 00:00:52,427 --> 00:00:55,180 - Ôi trời, hay quá! - Cảm ơn cô. 15 00:00:56,056 --> 00:00:58,433 Ý tôi là, kịch bản? Oa. 16 00:00:58,433 --> 00:01:01,937 Nhưng quan trọng hơn, cậu rất tuyệt. 17 00:01:01,937 --> 00:01:06,066 Tôi thật sự tin cậu là cựu trai bao làm ở ngành quy hoạch thành phố. 18 00:01:06,066 --> 00:01:07,734 Vai này rất phức tạp, đúng không? 19 00:01:07,734 --> 00:01:10,237 Tôi... Mỗi lần tôi đọc kịch bản, tôi lại thắc mắc thêm. 20 00:01:10,237 --> 00:01:12,656 - Đó phải là dấu hiệu tốt, nhỉ? - Phải. 21 00:01:12,656 --> 00:01:15,117 Tôi rất mong thấy cậu diễn vở kịch này. 22 00:01:15,117 --> 00:01:16,994 Tôi đã mời tất cả mọi người trong đời tôi. 23 00:01:16,994 --> 00:01:19,955 Những người bạn cùng tập gym, bạn/thù tập yoga, nha sĩ đồng tính, 24 00:01:19,955 --> 00:01:22,082 những kẻ đeo bám tôi và những người mà tôi đeo bám. 25 00:01:22,082 --> 00:01:23,667 Tuyệt quá. 26 00:01:23,667 --> 00:01:25,711 Còn gia đình cậu? Bố mẹ cậu có đến không? 27 00:01:26,587 --> 00:01:30,382 Không. Họ ở tận Indiana. Có lẽ quá rắc rối. 28 00:01:30,382 --> 00:01:33,594 Nhưng điều đó làm tôi nhớ ra, có lẽ tôi nên mời bố "nuôi" tôi. 29 00:01:33,594 --> 00:01:36,513 Không biết nhà hát có lối vào cho xe lăn không. 30 00:01:37,306 --> 00:01:40,017 Ối, ta diễn cảnh sau đi. Hay quá. 31 00:01:40,017 --> 00:01:44,313 Phải. Cô không mặc áo, tôi không mặc quần, chúng ta ở sân ga bị bỏ hoang. 32 00:01:44,313 --> 00:01:47,107 - Cứ tát tôi thật nhé. - Được. 33 00:01:50,861 --> 00:01:53,488 Carlos! Em có tin. 34 00:01:53,488 --> 00:01:54,823 Em có thai. 35 00:01:55,365 --> 00:01:58,702 - Con của người anh song sinh của anh! - Không! 36 00:01:58,702 --> 00:02:01,622 CỦA CẢI 37 00:02:13,717 --> 00:02:15,052 THIẾU QUỸ 38 00:02:20,599 --> 00:02:21,475 SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MĨ 39 00:02:28,482 --> 00:02:29,816 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 40 00:02:45,749 --> 00:02:47,334 Howard, sao anh không cập nhật 41 00:02:47,334 --> 00:02:49,461 chi phí băng thông rộng ở dự án Không gian cho Tất cả? 42 00:02:50,254 --> 00:02:51,129 Được. 43 00:02:51,880 --> 00:02:52,881 Rất vui lòng. 44 00:02:56,718 --> 00:02:57,719 QUỸ WELLS 45 00:02:57,719 --> 00:03:00,180 "THUYẾT TRÌ" CỦA HOWARD TÁC GIẢ VÀ NGÀY 46 00:03:00,180 --> 00:03:01,181 Cái gì đây? 47 00:03:01,181 --> 00:03:02,516 Ồ, tiết lộ đầy đủ, 48 00:03:02,516 --> 00:03:04,768 - nó chưa xong. - Chưa hề được làm. 49 00:03:04,768 --> 00:03:07,145 Anh còn chưa viết xong từ "thuyết trình". 50 00:03:07,145 --> 00:03:10,274 Tôi định gõ chữ NH, thì cuộc họp bắt đầu, 51 00:03:10,274 --> 00:03:11,775 mà cô thì bảo chúng tôi không được muộn. 52 00:03:11,775 --> 00:03:14,111 Nên phần nào đó, đây là lỗi của cô. 53 00:03:14,111 --> 00:03:16,238 Howard, anh cần nghiêm túc trong việc này. 54 00:03:16,238 --> 00:03:18,824 Không gian cho Tất cả là dự án lớn. 55 00:03:18,824 --> 00:03:22,452 Chúng ta đều cần nỗ lực ở mức cao nhất. Việc này cần thực hiện. 56 00:03:22,452 --> 00:03:23,453 Vâng, sếp. 57 00:03:29,251 --> 00:03:31,128 Người hâm mộ TS Đã có vé xem Taylor Swift biểu diễn! 58 00:03:32,171 --> 00:03:33,547 {\an8}Chỉ cho thành viên xác thực. 59 00:03:37,176 --> 00:03:40,220 Sofia, cô vừa nhận thông báo gì vậy? 60 00:03:40,846 --> 00:03:43,682 Đó là tin cảnh báo. Về một cơn bão sắp đổ bộ vào Miến Điện. 61 00:03:44,224 --> 00:03:46,643 Cô nắm tay ăn mừng vì cơn bão sắp vào Miến Điện? 62 00:03:47,227 --> 00:03:49,688 Phải, để đoàn kết với người Miến Điện. 63 00:03:58,280 --> 00:04:02,242 Này. Ta phải nói chuyện. Điều gì đó rất hấp dẫn sắp xảy ra. 64 00:04:02,242 --> 00:04:04,119 Tôi nghĩ Sofia là một Swiftie. 65 00:04:04,119 --> 00:04:07,247 - Ôi trời. - Thực ra tôi biết đó là gì. 66 00:04:07,247 --> 00:04:08,999 Con gái tôi rất hâm mộ Taylor Swift. 67 00:04:08,999 --> 00:04:13,921 Phải nói là tôi thích mọi bài hát về việc không được bực mình với những kẻ thù ghét. 68 00:04:13,921 --> 00:04:15,506 Thực ra còn bực hơn 69 00:04:15,506 --> 00:04:18,466 khi ta biết chút ít thay vì không biết gì cả. 70 00:04:18,466 --> 00:04:21,512 Được rồi. Tại sao anh nghĩ cô ấy là Swiftie? 71 00:04:21,512 --> 00:04:24,014 Thì, thông báo mà Ainsley và tôi nhận được lúc nãy 72 00:04:24,014 --> 00:04:26,934 là mã bán trước cho người hâm mộ được xác thực của Taylor Swift. 73 00:04:26,934 --> 00:04:29,978 Và điện thoại của Sofia kêu đúng lúc đó. 74 00:04:29,978 --> 00:04:34,566 Rồi tự dưng cô ấy gửi email cho chúng ta báo nghỉ ngày 12/7. 75 00:04:34,566 --> 00:04:38,570 Đó chính là ngày Taylor Swift biểu diễn tại Sân vận động SoFi. 76 00:04:38,570 --> 00:04:40,948 Sofia sẽ đi xem buổi diễn đó. 77 00:04:42,241 --> 00:04:45,494 Đó là bằng chứng khá chắc chắn, nhưng có gì đâu cơ chứ? 78 00:04:45,494 --> 00:04:48,413 - Cô ấy thích Taylor Swift? - Chính xác. Sao cô ấy phải nói dối? 79 00:04:48,413 --> 00:04:50,999 Cô ấy đang chơi trò gì vậy? 80 00:04:51,583 --> 00:04:53,627 Sofia là người rất kín đáo. 81 00:04:53,627 --> 00:04:55,587 Chẳng phải anh nên viết thuyết trình đi? 82 00:04:56,171 --> 00:04:57,798 Cô ấy sẽ thích điều đó... 83 00:05:00,384 --> 00:05:01,385 phải không? 84 00:05:07,140 --> 00:05:10,185 Chúng ta giết anh ta bằng con dao anh đang cầm 85 00:05:10,185 --> 00:05:13,021 rồi xõa với nhau đến cuối đời được không? 86 00:05:15,148 --> 00:05:18,777 Cốc, cốc. Người giành giải EGOT tương lai thiên tài của tôi đâu? 87 00:05:18,777 --> 00:05:21,697 Ôi trời. Cảm ơn cô nhiều. Đẹp quá. 88 00:05:21,697 --> 00:05:23,824 Chúng còn to hơn cả căn hộ của tôi. 89 00:05:23,824 --> 00:05:25,659 Còn người khác ở đây nữa. 90 00:05:26,577 --> 00:05:28,745 - Gì cơ? - Bố mẹ cậu! 91 00:05:28,745 --> 00:05:29,997 Bất ngờ chưa! 92 00:05:29,997 --> 00:05:33,876 Ôi trời. Bố mẹ. 93 00:05:34,376 --> 00:05:38,005 Tôi gọi cho họ ngay sau khi ta nói chuyện và đề nghị cử máy bay đến đón họ, 94 00:05:38,005 --> 00:05:39,923 vậy mà họ từ chối và nói họ sẽ lái xe đến đây. 95 00:05:39,923 --> 00:05:41,425 Tít từ Indiana? 96 00:05:41,425 --> 00:05:47,097 Không. Bố mẹ đi đường I-70 tới I-44, rồi I-40 đến I-15 tới I-10. 97 00:05:47,097 --> 00:05:48,682 Từ đó chỉ đi đường thẳng. 98 00:05:49,808 --> 00:05:51,810 Ở đây họ không cho con phòng rộng nhỉ. 99 00:05:51,810 --> 00:05:54,730 Vâng, mẹ ạ, vở kịch nhỏ mà. 100 00:05:54,730 --> 00:05:56,940 Bố mẹ cậu sẽ ở lại vài ngày. 101 00:05:56,940 --> 00:06:01,111 Tôi đề nghị ở nhà tôi, nhưng họ nói họ muốn ở khách sạn ở... 102 00:06:01,111 --> 00:06:02,070 Panorama City. 103 00:06:02,654 --> 00:06:07,868 Từ đây, ta đi đường I-101 tới I-170 rồi ra ở phía Tây Đại lộ Roscoe. 104 00:06:07,868 --> 00:06:09,578 Sau đó chủ yếu là đường thẳng. 105 00:06:16,877 --> 00:06:18,212 Bố mẹ về chỗ ngồi đây. 106 00:06:18,212 --> 00:06:19,880 Vâng. Hẹn gặp bố mẹ sau. 107 00:06:23,759 --> 00:06:25,511 Tôi biết là quá bất ngờ, 108 00:06:25,511 --> 00:06:28,639 nhưng tôi tự hào về cậu quá. Cậu giỏi quá. 109 00:06:28,639 --> 00:06:31,308 Molly, bố mẹ tôi cực kì bảo thủ. 110 00:06:31,308 --> 00:06:32,976 Họ không thích mấy vở kịch thế này. 111 00:06:32,976 --> 00:06:35,437 Chỉ có ba cảnh là không có tình dục. 112 00:06:35,437 --> 00:06:37,147 Ai quan tâm họ thích hay không? 113 00:06:37,147 --> 00:06:39,316 Đó là vở kịch cậu thích, và đó là điều quan trọng. 114 00:06:40,692 --> 00:06:45,197 - Được rồi. Tôi cần tập thoại. - Tất nhiên. Ôi trời. 115 00:06:45,197 --> 00:06:47,658 Đừng để tôi cản trở quá trình của cậu. 116 00:06:48,492 --> 00:06:49,660 Xuất sắc nhé. 117 00:06:50,160 --> 00:06:53,455 Cô cũng đóng kịch à? Cô làm phục trang. Được. 118 00:06:53,455 --> 00:06:55,874 THÁC VENGEANCE 119 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 Anh nói gì, đồ đồng tính ẻo lả? 120 00:07:01,171 --> 00:07:04,883 Anh cẩn thận đấy, đồ khốn, không thì có ngày người ta sẽ đưa anh 121 00:07:05,467 --> 00:07:06,885 tới Thác Vengeance. 122 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 Đó là tên vở kịch. 123 00:07:11,723 --> 00:07:13,267 Anh làm gì ở đây, Carlos? 124 00:07:14,101 --> 00:07:15,686 Anh đến để chiếm đoạt em. 125 00:07:15,686 --> 00:07:16,979 Tất cả em, Joanna. 126 00:07:17,604 --> 00:07:21,441 Đưa em vào thành phố để mua kem ốc quế. 127 00:07:23,235 --> 00:07:24,403 Anh phải đi đi. 128 00:07:24,403 --> 00:07:27,739 Chồng em, ngài thị trưởng sẽ về bất cứ lúc nào. 129 00:07:27,739 --> 00:07:31,535 Có bị sa thải khỏi dự án đường sắt anh cũng mặc kệ. 130 00:07:31,535 --> 00:07:33,453 Anh không thể quên được em. 131 00:07:33,453 --> 00:07:37,291 Em và anh, xem Everybody Loves Raymond trên sofa nhà em. 132 00:07:37,291 --> 00:07:39,168 Rồi anh về nhà, cô đơn. 133 00:07:39,168 --> 00:07:41,003 Anh làm gì vậy? Đó không phải thoại. 134 00:07:41,003 --> 00:07:42,296 Để anh nhìn em. 135 00:07:42,296 --> 00:07:48,510 Để anh ngắm đường cong của nụ cười phập phồng dưới ánh trăng, 136 00:07:48,510 --> 00:07:52,848 và cảm thấy sức nóng nụ cười đó từ đây. 137 00:07:54,558 --> 00:07:56,476 Đừng có yêu em làm quái gì! 138 00:07:56,476 --> 00:07:59,354 Em không được nói bậy nhiều. 139 00:08:02,357 --> 00:08:03,192 Ôi trời. 140 00:08:17,122 --> 00:08:18,415 Thêm món nữa à? 141 00:08:18,957 --> 00:08:22,419 David Chang đang phục vụ ẩm thực Indiana tao nhã 142 00:08:22,419 --> 00:08:27,674 vì các vị là "người Indianianian" thanh lịch. 143 00:08:27,674 --> 00:08:31,595 Món ăn này là cá ngừ hầm phân tử. 144 00:08:31,595 --> 00:08:32,971 Phân tử? 145 00:08:32,971 --> 00:08:36,892 Nên, anh tách nó ra và giờ tôi phải ghép nó lại? 146 00:08:36,892 --> 00:08:39,436 Lại một món điểm F trừ nữa, David Chang. Xin chúc mừng. 147 00:08:39,436 --> 00:08:41,813 Đi mua đồ ăn mang đi của Applebee cho chúng tôi đi. 148 00:08:43,023 --> 00:08:45,108 Vở kịch đó, Nicholas. 149 00:08:45,692 --> 00:08:49,154 Ôi trời, đúng là thành công. 150 00:08:49,154 --> 00:08:53,158 Còn Carlos Wu là một nhân vật nhiều lớp lang. 151 00:08:53,158 --> 00:08:54,868 Tôi nghĩ cậu diễn thật xuất sắc. 152 00:08:54,868 --> 00:08:57,079 Đó là nhân vật ấy hả? 153 00:08:57,955 --> 00:09:00,374 Bố mẹ có chỗ đỗ xe rất đẹp phía trước, 154 00:09:01,333 --> 00:09:03,460 có lẽ cách cửa 6-7 mét. 155 00:09:04,253 --> 00:09:08,215 Nói đến đỗ xe, dạo này nhiều người đến siêu thị Krogers. 156 00:09:08,966 --> 00:09:11,760 - Ồ, vậy à? - Họ lại phát các mẫu miễn phí. 157 00:09:11,760 --> 00:09:13,887 Hôm trước bố mẹ lấy xúc xích ở đó. 158 00:09:14,888 --> 00:09:17,599 Con biết mẹ gặp ai ở đó không? Susan Reed. 159 00:09:18,600 --> 00:09:20,894 Con học cấp hai cùng cháu gái bà ấy, Kayla. 160 00:09:21,395 --> 00:09:23,397 Họ của Kayla là gì nhỉ? 161 00:09:23,397 --> 00:09:25,440 Anh à, họ của Kayla là gì? 162 00:09:25,440 --> 00:09:28,068 - Reed. - Đúng vậy. Cùng họ với bà bác. 163 00:09:28,068 --> 00:09:29,444 Hợp lí thôi. 164 00:09:31,405 --> 00:09:32,489 Nicholas, 165 00:09:32,489 --> 00:09:36,451 cậu đã kể với bố mẹ là cậu được gọi đóng quảng cáo chưa? 166 00:09:36,451 --> 00:09:39,246 Vâng, không, tôi chưa kể với họ. 167 00:09:39,246 --> 00:09:41,206 - Gì cơ? - Chuyện có gì đâu. 168 00:09:41,707 --> 00:09:43,876 Dù nó được phát toàn quốc. 169 00:09:43,876 --> 00:09:47,004 Bố kể với con là bố có máy kéo mới chưa? 170 00:09:48,380 --> 00:09:50,632 Đẹp lắm nhé. Chạy êm ru. 171 00:09:50,632 --> 00:09:53,010 Biết ai có thể cày đất không? 172 00:09:53,010 --> 00:09:55,179 - Nicholas. - Tất nhiên con giỏi cày bừa. 173 00:09:55,179 --> 00:09:56,555 Con thì cái gì cũng giỏi. 174 00:09:56,555 --> 00:10:00,309 Bé Nicky. Sinh ra để làm nông. 175 00:10:00,309 --> 00:10:03,937 Bất cứ lúc nào con muốn thử máy cày mới, bố có thể giúp. 176 00:10:03,937 --> 00:10:05,022 Không, không có chuyện đó đâu. 177 00:10:05,022 --> 00:10:09,401 Lần nào chúng ta cũng nói chuyện đó. Con chán cày đất rồi. 178 00:10:09,401 --> 00:10:11,403 Con sẽ không bao giờ quay lại. Nhé? Không bao giờ. 179 00:10:21,663 --> 00:10:23,665 Kayla quay lại làm ngân hàng rồi. 180 00:10:23,665 --> 00:10:25,834 Thôi. Bố mẹ tôi mệt rồi. 181 00:10:25,834 --> 00:10:28,754 Hôm nay là một ngày dài. Có lẽ tôi nên đưa họ về khách sạn. 182 00:10:29,254 --> 00:10:30,255 Ừ. 183 00:10:32,799 --> 00:10:34,801 - Cảm ơn cô nhiều. - Vâng. Không có gì. 184 00:10:34,801 --> 00:10:38,138 Nhân tiện, tôi không biết cách xả nước bồn cầu nhà cô. 185 00:10:42,059 --> 00:10:43,060 Vâng. 186 00:10:48,565 --> 00:10:51,818 SWIFTIE TỪ NĂM 1989 187 00:10:52,945 --> 00:10:54,905 Anh cần gì à, Howard? 188 00:10:54,905 --> 00:10:57,282 Không, tôi chỉ muốn xin lỗi vì chuyện hôm nọ. 189 00:10:57,282 --> 00:11:01,370 Tôi thấy hối hận vì chuyện đó, và tôi hi vọng hai ta có thể 190 00:11:01,912 --> 00:11:02,913 quên chuyện đó đi. 191 00:11:03,872 --> 00:11:05,165 Được rồi. 192 00:11:05,165 --> 00:11:06,625 Tốt. 193 00:11:06,625 --> 00:11:11,129 Vì tôi không muốn giữa chúng ta có hiềm khích gì, tình yêu ạ. 194 00:11:12,214 --> 00:11:13,715 Anh đã làm thuyết trình chưa? 195 00:11:15,551 --> 00:11:16,802 Tôi biết cô hâm mộ Taylor Swift, 196 00:11:16,802 --> 00:11:19,221 tôi biết cô sẽ tới buổi diễn ngày 12/7, 197 00:11:19,221 --> 00:11:22,015 và giờ đây tôi chỉ cần biết tại sao cô giấu giếm điều đó. 198 00:11:22,015 --> 00:11:24,059 Gì cơ? Đây là lí do anh cư xử kì quặc thế à? 199 00:11:24,059 --> 00:11:26,061 Tôi mà cư xử kì quặc? 200 00:11:26,061 --> 00:11:29,606 Không hiểu anh đang nói gì. Tôi không nghe Taylor Swift. 201 00:11:29,606 --> 00:11:32,734 Tôi nghe podcast về phân biệt chủng tộc có hệ thống và suy thoái đô thị. 202 00:11:32,734 --> 00:11:36,071 Không sao. Tôi cũng là Swiftie. Ta có thể nghe Red 203 00:11:36,071 --> 00:11:38,490 và xem ta có thể nghe bao nhiêu bài mà không khóc. 204 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 Kỉ lục của tôi là hai bài và một phần tư. 205 00:11:40,033 --> 00:11:42,494 Howard, đủ rồi đấy. Anh làm việc tiếp đi. 206 00:11:42,494 --> 00:11:44,204 Còn cô cần bình tĩnh. 207 00:11:44,204 --> 00:11:46,290 Tôi biết anh không bảo một phụ nữ bình tĩnh. 208 00:11:46,290 --> 00:11:48,333 Không, cô... Đó là tên bài hát của Swift. 209 00:11:48,333 --> 00:11:50,794 Tôi vẫn đang kể tên bài hát. Tôi tưởng cô biết. 210 00:11:50,794 --> 00:11:54,047 Tôi vẫn bình thường. Tóc của cô đẹp lắm. 211 00:11:54,047 --> 00:11:55,924 - Cảm ơn. Làm việc tiếp đi. - Vâng, sếp. 212 00:12:09,521 --> 00:12:13,692 Này. Tôi xin lỗi về chuyện tối qua. Tôi biết mọi việc trở nên kì quặc. 213 00:12:14,776 --> 00:12:17,738 - Ta không phải nói chuyện đó. - Đúng, nhưng ta có thể. 214 00:12:17,738 --> 00:12:20,782 Tôi ở bên cậu nếu cậu muốn tâm sự với tôi. 215 00:12:21,617 --> 00:12:22,618 Được, 216 00:12:23,452 --> 00:12:25,787 ta hãy tâm sự chuyện cô mời bố mẹ tôi đến đây 217 00:12:25,787 --> 00:12:29,291 để xem vở kịch quá mức dung tục mà không hỏi ý kiến tôi. 218 00:12:29,291 --> 00:12:31,460 Tôi tưởng đó sẽ là bất ngờ thú vị. 219 00:12:31,460 --> 00:12:35,255 Cậu luôn bảo cậu có mối quan hệ tốt với bố mẹ mà. 220 00:12:35,255 --> 00:12:36,173 Đúng thế. 221 00:12:36,173 --> 00:12:39,176 Bố mẹ và tôi bình thường, chừng nào nói về chủ đề an toàn như Krogers, 222 00:12:39,176 --> 00:12:40,802 Kayla, người bị ung thư. 223 00:12:40,802 --> 00:12:43,555 Họ không muốn tôi làm diễn viên. 224 00:12:43,555 --> 00:12:45,307 Tôi đã nhiều lần cố tự giải thích với họ, 225 00:12:45,307 --> 00:12:48,477 mà không bõ công, nên tôi thôi. 226 00:12:49,061 --> 00:12:52,356 Xin lỗi, Nicholas, nhưng tôi nghĩ thế là không lành mạnh lắm. 227 00:12:52,356 --> 00:12:53,774 Lành mạnh. Cái gì lành mạnh? 228 00:12:53,774 --> 00:12:55,567 Được, tôi tập như một Avenger, 229 00:12:55,567 --> 00:12:59,154 nhưng tôi lại nghiện ketamine, nên từ "lành mạnh" là vô nghĩa. 230 00:12:59,154 --> 00:13:02,908 Một điều tôi học được trong hành trình tâm linh, 231 00:13:02,908 --> 00:13:09,456 là cậu phải cởi mở với những cảm xúc khó khăn. Với bố mẹ cậu. 232 00:13:09,456 --> 00:13:10,999 Đó là cách duy nhất để trưởng thành. 233 00:13:10,999 --> 00:13:16,797 Không dễ dàng, nhưng nếu hàng ngày cậu thức dậy và nỗ lực như tôi, 234 00:13:16,797 --> 00:13:19,716 - cậu sẽ thấy vài lợi ích. - Được. 235 00:13:21,009 --> 00:13:22,010 Cậu khụt khịt thế là sao? 236 00:13:23,971 --> 00:13:26,849 Cô định đứng đó dạy bảo tôi về việc nỗ lực 237 00:13:26,849 --> 00:13:30,727 khi mọi nỗ lực cô từng làm thực ra là được làm bởi 25 người khác, 238 00:13:30,727 --> 00:13:34,064 - trong đó có tôi? - Cái gì? Không đúng. 239 00:13:34,064 --> 00:13:35,524 Lần cuối cô ở một mình là khi nào? 240 00:13:35,524 --> 00:13:37,985 Khi tôi vào phòng vệ sinh, một giờ trước. 241 00:13:37,985 --> 00:13:40,654 Khoan, không đúng. Marisol ở đó để rửa tay cho tôi. 242 00:13:40,654 --> 00:13:43,407 Chính xác. Tại sao cô không thừa nhận nếu chúng tôi để cô một mình, 243 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 thì chỉ vài phút là cô suy sụp? 244 00:13:45,659 --> 00:13:47,077 Thật nực cười. 245 00:13:47,077 --> 00:13:48,996 Tôi không cần ai giúp. 246 00:13:48,996 --> 00:13:52,082 Thực ra, sao cậu không nghỉ nốt ngày đi? 247 00:13:52,082 --> 00:13:54,751 Tôi sẽ bảo cả toàn bộ gia nhân nghỉ nốt. 248 00:13:54,751 --> 00:13:56,003 Và đội nhà bếp 249 00:13:56,003 --> 00:13:57,796 và đội bể bơi. 250 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 - Cô thật sự sẽ làm thế? - Tôi thật sự sẽ làm vậy. 251 00:14:01,425 --> 00:14:06,471 - Được. - Được. 252 00:14:06,471 --> 00:14:07,514 Được. 253 00:14:07,514 --> 00:14:09,057 - Tuyệt lắm. - Hay lắm. 254 00:14:09,057 --> 00:14:10,726 - Tuyệt lắm. - Ấn tượng lắm. 255 00:14:10,726 --> 00:14:12,019 Hết ý. 256 00:14:12,019 --> 00:14:14,354 - Rất hay! - Tuyệt, cưng! 257 00:14:16,023 --> 00:14:17,399 Được, tôi đi đây. 258 00:14:21,904 --> 00:14:23,530 Ta bắt đầu nào. 259 00:14:23,530 --> 00:14:25,574 Howard, bài thuyết trình về băng thông rộng đi. 260 00:14:25,574 --> 00:14:26,825 Vâng. 261 00:14:33,832 --> 00:14:36,126 BẰNG CHỨNG SOFIA LÀ MỘT: SWIFTIE 262 00:14:36,126 --> 00:14:38,128 - Ôi, không. - Đùa tôi à. 263 00:14:38,128 --> 00:14:42,883 Thứ các bạn đang thấy trước mặt là năm ngày nghỉ cá nhân mà Sofia Salinas 264 00:14:42,883 --> 00:14:46,470 đã nghỉ trong tám năm làm việc ở đây. 265 00:14:47,387 --> 00:14:48,347 Như các bạn thấy, 266 00:14:48,347 --> 00:14:54,520 từng ngày nghỉ của cô ấy tương ứng chính xác với sự kiện của Taylor. 267 00:14:54,520 --> 00:14:56,647 Ngày 29/8/2015, 268 00:14:56,647 --> 00:15:00,108 cùng ngày Taylor diễn ở Petco Park tại San Diego. 269 00:15:00,108 --> 00:15:05,781 Chúng ta thấy Sofia nghỉ cả vào ngày 18 và 19/8/2017, 270 00:15:05,781 --> 00:15:08,909 một thời điểm được cộng đồng chúng tôi gọi là "Đại Hoảng Loạn", 271 00:15:08,909 --> 00:15:12,496 khi Taylor xóa sạch toàn bộ mạng xã hội của mình 272 00:15:12,496 --> 00:15:14,081 để chuẩn bị cho một khởi đầu mới. 273 00:15:14,081 --> 00:15:16,750 Đủ rồi. Tại sao anh làm vậy? 274 00:15:16,750 --> 00:15:18,710 Để giúp cô thành thật với chính mình. 275 00:15:18,710 --> 00:15:22,798 Tôi biết cô cho chúng tôi nghỉ ngày 12/7 vì cô sẽ đi xem buổi diễn đó. 276 00:15:22,798 --> 00:15:24,716 Cảm ơn. Tôi không hỏi gì thêm. 277 00:15:24,716 --> 00:15:27,386 Các bạn có muốn biết tôi làm gì vào ngày 12/7 không? 278 00:15:28,470 --> 00:15:31,098 Cụ trẻ Lucia của tôi sẽ mổ tim. 279 00:15:31,098 --> 00:15:33,141 Cụ tôi tuyệt vời lắm. 280 00:15:33,141 --> 00:15:35,769 Cụ đã nuôi nấng tôi, nên tôi sẽ đi New Jersey để ở bên cụ. 281 00:15:35,769 --> 00:15:39,398 Tôi không muốn nói chuyện đó vì nó không vui lắm. 282 00:15:39,398 --> 00:15:40,649 Nhưng đó là sự thật. 283 00:15:40,649 --> 00:15:42,067 Rất tiếc khi biết tin, Sofia. 284 00:15:42,067 --> 00:15:43,861 Vâng, tôi cũng vậy. 285 00:15:48,574 --> 00:15:50,784 Được rồi. Cảm ơn, Ainsley. 286 00:15:51,368 --> 00:15:53,787 Howard, anh có làm bài thuyết trình không? 287 00:15:53,787 --> 00:15:58,375 Nói thật, tôi đã thấy nó đi chệch hướng, nên không. 288 00:16:06,341 --> 00:16:09,386 Mọi người, tôi xin thông báo. 289 00:16:09,386 --> 00:16:11,430 Tôi sẽ cho các bạn nghỉ cả tối. 290 00:16:12,097 --> 00:16:15,017 - Mọi việc ổn chứ? - Ừ, mọi việc đều ổn. 291 00:16:15,017 --> 00:16:17,477 Tự dưng tôi muốn ở một mình tối nay. 292 00:16:17,477 --> 00:16:22,024 Nên, mọi người, hãy về nhà sống cuộc sống của mình đi. 293 00:16:22,024 --> 00:16:27,112 Bạn bè, gia đình, đến nhà hàng bánh kẹp. 294 00:16:27,112 --> 00:16:28,238 Chúc vui vẻ. 295 00:16:28,238 --> 00:16:30,324 Cô Molly, là tụi Nga hả? 296 00:16:30,324 --> 00:16:32,534 Họ bắt cô ở một mình để họ bắt cóc cô? 297 00:16:32,534 --> 00:16:34,995 Không, Marisol. Không phải tụi Nga. 298 00:16:34,995 --> 00:16:36,163 Nếu là tụi Nga, 299 00:16:36,163 --> 00:16:39,583 tôi sẽ nói mật mã an ninh, mà tôi không nhớ được. 300 00:16:40,375 --> 00:16:41,210 Dứa. 301 00:16:42,044 --> 00:16:44,630 - Không, nhưng là thứ ta ăn được. - Là "saxophone". 302 00:16:44,630 --> 00:16:47,257 Tuyệt. Tốt, cảm ơn. 303 00:16:47,257 --> 00:16:49,301 Còn bây giờ, mọi người biến đi. 304 00:16:49,301 --> 00:16:52,554 Biến đi. Đi đi. Đi. Về nhà đi. 305 00:16:53,096 --> 00:16:56,391 Lũ ranh con. Ôi, các bạn. 306 00:17:01,230 --> 00:17:03,565 Xem nào. 307 00:17:09,320 --> 00:17:10,155 Được của nó. 308 00:17:13,116 --> 00:17:15,117 Kích hoạt chế độ ban đêm. 309 00:17:21,500 --> 00:17:22,501 Được của nó. 310 00:17:30,676 --> 00:17:31,677 Được của nó. 311 00:17:37,099 --> 00:17:40,978 Được của nó. Được của nó. 312 00:17:40,978 --> 00:17:42,271 Được của nó. 313 00:17:55,492 --> 00:17:56,493 Được của nó. 314 00:18:06,253 --> 00:18:09,339 - Howard, anh làm gì ở đây? - Tôi đến xin lỗi. 315 00:18:12,843 --> 00:18:16,430 Tôi thấy tồi tệ vì bắt cô nói về chuyện của cụ trẻ mình, 316 00:18:16,430 --> 00:18:19,850 nên tôi ở lại làm việc muộn để hoàn thành bài thuyết trình. 317 00:18:20,934 --> 00:18:23,812 Được rồi. Cảm ơn anh vì cuối cùng đã làm xong. 318 00:18:23,812 --> 00:18:26,148 Tôi muốn mua cho cô một sản phẩm của Edible Arrangement, 319 00:18:26,148 --> 00:18:30,360 nhưng họ không làm xong. Nên tôi đã cố tự làm cho cô. 320 00:18:33,030 --> 00:18:33,989 Cảm ơn anh. 321 00:18:33,989 --> 00:18:36,325 Tôi đã sai vì gọi cô là Swiftie. 322 00:18:36,325 --> 00:18:39,077 Tôi quá phấn khích về việc tưởng chúng ta có điểm chung. 323 00:18:39,661 --> 00:18:43,665 Tôi làm việc với cô một thời gian rồi, vậy mà vẫn không biết mấy về cô. 324 00:18:43,665 --> 00:18:47,044 Tôi chỉ nghĩ chúng ta cùng chung sở thích thì cũng vui, vì 325 00:18:48,170 --> 00:18:50,172 cô biết tôi ngưỡng mộ cô mà. 326 00:18:50,964 --> 00:18:54,676 Nhưng tôi đã quá đà. Tôi xin lỗi. 327 00:18:57,429 --> 00:18:58,347 Chấp nhận lời xin lỗi. 328 00:18:59,389 --> 00:19:01,767 Tôi sẽ để cái này vào tủ lạnh và ngày mai vứt đi. 329 00:19:01,767 --> 00:19:03,477 Ý hay lắm. 330 00:19:04,811 --> 00:19:07,856 Dưới đáy có kẹo cao su nếu cô muốn phần thưởng. 331 00:19:34,883 --> 00:19:36,552 Chúng ta đã làm được, Mary-Kate và Ashley. 332 00:19:44,685 --> 00:19:45,811 Cái quái gì vậy? 333 00:19:54,361 --> 00:19:56,029 Tao quay lại ngay. Cứ ở đó. 334 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 Khốn thật, không. 335 00:20:48,373 --> 00:20:51,210 {\an8}- Cô muốn giải thích không? - Giải thích cái gì? 336 00:20:51,210 --> 00:20:53,670 Tại sao cô lại giấu đĩa than xanh lá sưu tầm 337 00:20:53,670 --> 00:20:56,632 Evermore của Taylor Swift trong vỏ đĩa Marvin Gaye? 338 00:20:56,632 --> 00:20:58,842 Đó không phải của tôi. Tôi giữ cho một người bạn. 339 00:20:58,842 --> 00:20:59,927 Tên cô ấy là Dakota. 340 00:21:00,928 --> 00:21:03,388 - Cô ấy da trắng. - Là Evermore của Dakota? 341 00:21:04,264 --> 00:21:07,267 Vậy cô sẽ không phiền nếu tôi xem qua số đĩa của Kendrick Lamar 342 00:21:07,267 --> 00:21:09,311 - và xem chúng là gì. - Được rồi. Được. 343 00:21:09,311 --> 00:21:12,648 Biết gì không? Anh nói đúng. Tôi là Swiftie. 344 00:21:13,440 --> 00:21:16,527 Tôi biết ngay mà. Tôi biết ta nhận ra nhau mà. 345 00:21:16,527 --> 00:21:18,320 Nhưng còn cụ trẻ Lucia của cô? 346 00:21:18,320 --> 00:21:20,864 Ồ, Howard. Đừng quá ngây thơ. Làm gì có ai còn cụ trẻ. 347 00:21:20,864 --> 00:21:23,492 Họ chỉ tồn tại khi ta cố gắng thoát khỏi công việc hoặc bài luận cuối kì. 348 00:21:23,492 --> 00:21:24,660 Nhưng sao cô lại nói dối? 349 00:21:24,660 --> 00:21:28,038 Có gì phải xấu hổ khi yêu quý ca sĩ có tầm nhìn nhất 350 00:21:28,038 --> 00:21:30,541 - thế hệ chúng ta. - Anh nói thì dễ. 351 00:21:30,541 --> 00:21:31,834 Nhưng mọi người sẽ đánh giá tôi. 352 00:21:31,834 --> 00:21:35,712 Tôi là người Latin châu Phi 32 tuổi cố gắng được coi trọng. 353 00:21:35,712 --> 00:21:38,006 Mọi người luôn đặt câu hỏi về quyền lực của tôi. 354 00:21:38,006 --> 00:21:40,926 Giá mà nó không đúng, nhưng anh và tôi đều biết điều đó là đúng. 355 00:21:41,593 --> 00:21:43,053 Tôi chưa từng coi nó như thế. 356 00:21:43,053 --> 00:21:44,596 Anh nghĩ tôi thích giấu những thứ này? 357 00:21:44,596 --> 00:21:48,183 Anh nghĩ tôi thích tạo danh sách nhạc cuối năm giả 358 00:21:48,684 --> 00:21:49,935 và đưa nhạc jazz vào? 359 00:21:49,935 --> 00:21:52,479 Cô không phải làm thế nữa, vì giờ tôi đã biết. 360 00:21:52,479 --> 00:21:54,439 Và cô biết tôi sẽ không bao giờ nói với ai. 361 00:21:54,439 --> 00:21:56,233 Tôi hứa. Lời hứa của Swiftie. 362 00:21:57,150 --> 00:21:58,151 Nó có thật à? 363 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 Bây giờ thì thật. 364 00:22:04,408 --> 00:22:06,869 Vì tôi đã đến đây, có lẽ cô muốn mở Midnights, 365 00:22:06,869 --> 00:22:08,829 - và ta có thể bàn về "nghiệp chướng". - Ôi trời. 366 00:22:08,829 --> 00:22:10,789 Xin đừng khiến tôi nói về cái đồng hồ đó. 367 00:22:10,789 --> 00:22:14,209 Được, Midnights. Đó sẽ là ở khu Coltrane. 368 00:22:14,209 --> 00:22:16,336 Không. Không phải chứ. 369 00:22:16,336 --> 00:22:18,672 - Có đấy. - Cô kì lạ thật. 370 00:22:46,241 --> 00:22:48,577 Phải rồi. 371 00:22:49,745 --> 00:22:51,872 Đồ khốn! 372 00:23:26,448 --> 00:23:27,991 Đừng kêu bíp nữa. 373 00:23:28,700 --> 00:23:30,077 Tại sao? 374 00:23:31,245 --> 00:23:34,122 Xin đừng kêu bíp nữa. 375 00:23:59,481 --> 00:24:03,485 Cái quái gì vậy? 376 00:24:25,132 --> 00:24:26,216 Tao đánh bại mày! 377 00:24:27,050 --> 00:24:29,428 Tao đánh bại mày, máy báo khói! 378 00:24:32,347 --> 00:24:34,266 Không. 379 00:24:39,354 --> 00:24:41,148 "Nhập mã để mở cửa". 380 00:24:41,148 --> 00:24:44,610 Tao không biết mã. Tao không biết mã! 381 00:24:44,610 --> 00:24:46,445 Tao không biết mã. 382 00:24:54,161 --> 00:24:57,164 Đùa tao à. 383 00:25:08,634 --> 00:25:10,469 Molly, cô ổn chứ? 384 00:25:11,178 --> 00:25:14,264 Nicholas, có phải cậu không? 385 00:25:14,264 --> 00:25:16,683 Phải, tôi ngay ngoài. Tôi nhận được báo động 386 00:25:16,683 --> 00:25:21,104 mỗi khi phòng kinh hoàng bị khóa. Tôi nghĩ cô cần tôi. 387 00:25:23,065 --> 00:25:28,195 Tôi xấu hổ quá. Tôi chẳng thể tự làm gì một mình. 388 00:25:28,195 --> 00:25:29,947 Này, không đúng. 389 00:25:29,947 --> 00:25:32,616 Cô một mình phá hỏng toàn bộ căn bếp. 390 00:25:34,826 --> 00:25:36,370 Tôi lộn xộn quá. 391 00:25:36,370 --> 00:25:38,997 Thì, ít nhất cô đang cố gắng. 392 00:25:38,997 --> 00:25:41,291 Cô có thể hình dung mình là người bình thường biết thích nghi? 393 00:25:41,291 --> 00:25:42,459 Cô quá nhàm chán. 394 00:25:43,627 --> 00:25:45,671 "Tôi là Julia Miller 395 00:25:45,671 --> 00:25:48,507 và tôi sẽ ăn salad trộn sốt 396 00:25:48,507 --> 00:25:50,259 rồi đi tập gym". 397 00:25:52,010 --> 00:25:53,178 "Và tôi sẽ về nhà 398 00:25:53,178 --> 00:25:56,181 gặp người chồng cao kều và cặp song sinh, Audrey và Michael". 399 00:25:56,765 --> 00:26:00,060 - Ặc, kệ nó. Kệ Julia Miller! - Kệ Julia Miller. 400 00:26:00,060 --> 00:26:03,355 Tôi sẽ bỏ cuộc ngay lập tức. Cô thú vị hơn nhiều. 401 00:26:10,863 --> 00:26:12,406 Tôi không bao giờ muốn cãi nhau nữa. 402 00:26:12,406 --> 00:26:14,491 Này. Chúng ta sẽ không bao giờ cãi nhau. 403 00:26:17,536 --> 00:26:21,248 Tôi xin lỗi vì cứ cố khuyên nhủ về chuyện với bố mẹ anh. 404 00:26:21,248 --> 00:26:23,417 Trời. Tôi biết cái quái gì chứ? 405 00:26:23,417 --> 00:26:26,837 Không phải cô sai. Cô thấy chúng tôi rồi đấy. 406 00:26:27,671 --> 00:26:30,048 Chúng tôi không giỏi nói về cảm xúc của mình. 407 00:26:30,048 --> 00:26:33,010 Họ thì rất Trung Tây, còn tôi thì Trung Tây và châu Á, 408 00:26:33,010 --> 00:26:35,679 về cơ bản, chúng tôi thi kìm nén. 409 00:26:38,098 --> 00:26:39,099 Tôi rất xin lỗi. 410 00:26:40,309 --> 00:26:42,644 Chỉ là tôi thích vờ như mình không quan tâm 411 00:26:42,644 --> 00:26:46,356 họ nghĩ gì về mình, nhưng đôi khi tôi... 412 00:26:49,151 --> 00:26:50,819 Tôi không khuyên gì nữa. 413 00:26:51,403 --> 00:26:56,116 Nhưng hãy biết rằng, dù thế nào, tôi luôn ở bên cậu. 414 00:26:58,118 --> 00:26:58,952 Cảm ơn cô. 415 00:27:00,204 --> 00:27:01,997 Tôi muốn ôm tiếp, 416 00:27:01,997 --> 00:27:04,458 nhưng tôi phải vào phòng vệ sinh. 417 00:27:04,458 --> 00:27:07,544 Trong phòng kinh hoàng có nhiều rượu vang mà không có chỗ đi tiểu. 418 00:27:09,630 --> 00:27:10,672 - Phải. - Phải. 419 00:27:12,758 --> 00:27:13,926 Cô có nhớ nó ở đâu? 420 00:27:13,926 --> 00:27:15,886 Có phải phía này? 421 00:27:15,886 --> 00:27:16,970 Không. 422 00:27:23,602 --> 00:27:26,980 NHÀ TRỌ COLONY 423 00:27:36,949 --> 00:27:38,951 Con chào bố. Bố nghe này. 424 00:27:38,951 --> 00:27:41,036 Con biết ngày mai bố mẹ sẽ về, 425 00:27:41,036 --> 00:27:45,666 nhưng con thấy chúng ta không có đủ thời gian nói chuyện khi bố mẹ ở đây. 426 00:27:45,666 --> 00:27:48,418 Nên con hi vọng có thể mời bố mẹ đi ăn tối. 427 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 Được. 428 00:27:51,880 --> 00:27:52,881 Tuyệt lắm. 429 00:27:53,382 --> 00:27:56,051 Thực ra con muốn nói với bố mẹ về quảng cáo mà con được tuyển. 430 00:27:56,051 --> 00:27:58,929 Là quảng cáo Lipitor. Con đóng vai người phục vụ ủng hộ. 431 00:28:02,850 --> 00:28:06,520 Bố có biết về Lipitor. Chú Terry của con dùng Lipitor. 432 00:28:06,520 --> 00:28:09,398 Margs. Có phải Terry dùng Lipitor? 433 00:28:09,398 --> 00:28:10,732 Ông ấy thì cái gì chả dùng. 434 00:28:11,525 --> 00:28:13,527 Này, Nicholas muốn mời chúng ta đi ăn tối. 435 00:28:14,319 --> 00:28:15,571 Được đó. 436 00:28:18,615 --> 00:28:20,868 Lúc nãy con đi qua một quán ăn đẹp lắm 437 00:28:20,868 --> 00:28:22,202 trên đường tới đây. 438 00:28:22,202 --> 00:28:25,038 Cứ đi lên Victory, ở ngay Moorpark, 439 00:28:25,038 --> 00:28:27,040 rồi cứ đi thẳng. 440 00:29:23,680 --> 00:29:25,682 Biên dịch: Ngan Tran