1
00:00:13,305 --> 00:00:15,265
Anh làm gì ở đây vậy, Carlos?
2
00:00:15,265 --> 00:00:18,977
Anh đến để chiếm đoạt em.
Tất cả em, Joanna.
3
00:00:18,977 --> 00:00:20,562
Anh phải đi.
4
00:00:20,562 --> 00:00:23,106
Chồng em, ngài thị trưởng,
sẽ về bất cứ lúc nào.
5
00:00:23,106 --> 00:00:26,318
Mất việc ở dự án đường sắt
anh cũng mặc kệ.
6
00:00:26,318 --> 00:00:30,405
Anh không thể quên được đêm qua,
hay vị của em trong miệng anh.
7
00:00:30,405 --> 00:00:34,576
Anh nghĩ em cũng không muốn thế này à?
Em thèm muốn anh.
8
00:00:34,576 --> 00:00:36,578
Vậy cởi váy đi.
9
00:00:36,578 --> 00:00:39,915
Anh muốn thấy đường cong bầu ngực em
dưới ánh trăng
10
00:00:39,915 --> 00:00:42,376
và cảm thấy sức nóng
cơ thể em áp vào anh.
11
00:00:42,376 --> 00:00:45,629
Đừng có yêu em làm quái gì!
12
00:00:46,880 --> 00:00:48,048
Quá muộn rồi.
13
00:00:51,093 --> 00:00:52,427
Hết cảnh.
14
00:00:52,427 --> 00:00:55,180
- Ôi trời, hay quá!
- Cảm ơn cô.
15
00:00:56,056 --> 00:00:58,433
Ý tôi là, kịch bản? Oa.
16
00:00:58,433 --> 00:01:01,937
Nhưng quan trọng hơn, cậu rất tuyệt.
17
00:01:01,937 --> 00:01:06,066
Tôi thật sự tin cậu là cựu trai bao
làm ở ngành quy hoạch thành phố.
18
00:01:06,066 --> 00:01:07,734
Vai này rất phức tạp, đúng không?
19
00:01:07,734 --> 00:01:10,237
Tôi... Mỗi lần tôi đọc kịch bản,
tôi lại thắc mắc thêm.
20
00:01:10,237 --> 00:01:12,656
- Đó phải là dấu hiệu tốt, nhỉ?
- Phải.
21
00:01:12,656 --> 00:01:15,117
Tôi rất mong thấy cậu diễn vở kịch này.
22
00:01:15,117 --> 00:01:16,994
Tôi đã mời tất cả mọi người trong đời tôi.
23
00:01:16,994 --> 00:01:19,955
Những người bạn cùng tập gym,
bạn/thù tập yoga, nha sĩ đồng tính,
24
00:01:19,955 --> 00:01:22,082
những kẻ đeo bám tôi
và những người mà tôi đeo bám.
25
00:01:22,082 --> 00:01:23,667
Tuyệt quá.
26
00:01:23,667 --> 00:01:25,711
Còn gia đình cậu? Bố mẹ cậu có đến không?
27
00:01:26,587 --> 00:01:30,382
Không. Họ ở tận Indiana.
Có lẽ quá rắc rối.
28
00:01:30,382 --> 00:01:33,594
Nhưng điều đó làm tôi nhớ ra,
có lẽ tôi nên mời bố "nuôi" tôi.
29
00:01:33,594 --> 00:01:36,513
Không biết
nhà hát có lối vào cho xe lăn không.
30
00:01:37,306 --> 00:01:40,017
Ối, ta diễn cảnh sau đi. Hay quá.
31
00:01:40,017 --> 00:01:44,313
Phải. Cô không mặc áo, tôi không mặc quần,
chúng ta ở sân ga bị bỏ hoang.
32
00:01:44,313 --> 00:01:47,107
- Cứ tát tôi thật nhé.
- Được.
33
00:01:50,861 --> 00:01:53,488
Carlos! Em có tin.
34
00:01:53,488 --> 00:01:54,823
Em có thai.
35
00:01:55,365 --> 00:01:58,702
- Con của người anh song sinh của anh!
- Không!
36
00:01:58,702 --> 00:02:01,622
CỦA CẢI
37
00:02:13,717 --> 00:02:15,052
THIẾU QUỸ
38
00:02:20,599 --> 00:02:21,475
SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MĨ
39
00:02:28,482 --> 00:02:29,816
QUÁ HẠN
THÔNG BÁO CUỐI CÙNG
40
00:02:45,749 --> 00:02:47,334
Howard, sao anh không cập nhật
41
00:02:47,334 --> 00:02:49,461
chi phí băng thông rộng
ở dự án Không gian cho Tất cả?
42
00:02:50,254 --> 00:02:51,129
Được.
43
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
Rất vui lòng.
44
00:02:56,718 --> 00:02:57,719
QUỸ WELLS
45
00:02:57,719 --> 00:03:00,180
"THUYẾT TRÌ" CỦA HOWARD
TÁC GIẢ VÀ NGÀY
46
00:03:00,180 --> 00:03:01,181
Cái gì đây?
47
00:03:01,181 --> 00:03:02,516
Ồ, tiết lộ đầy đủ,
48
00:03:02,516 --> 00:03:04,768
- nó chưa xong.
- Chưa hề được làm.
49
00:03:04,768 --> 00:03:07,145
Anh còn chưa viết xong từ "thuyết trình".
50
00:03:07,145 --> 00:03:10,274
Tôi định gõ chữ NH,
thì cuộc họp bắt đầu,
51
00:03:10,274 --> 00:03:11,775
mà cô thì bảo chúng tôi không được muộn.
52
00:03:11,775 --> 00:03:14,111
Nên phần nào đó, đây là lỗi của cô.
53
00:03:14,111 --> 00:03:16,238
Howard, anh cần nghiêm túc trong việc này.
54
00:03:16,238 --> 00:03:18,824
Không gian cho Tất cả là dự án lớn.
55
00:03:18,824 --> 00:03:22,452
Chúng ta đều cần nỗ lực ở mức cao nhất.
Việc này cần thực hiện.
56
00:03:22,452 --> 00:03:23,453
Vâng, sếp.
57
00:03:29,251 --> 00:03:31,128
Người hâm mộ TS
Đã có vé xem Taylor Swift biểu diễn!
58
00:03:32,171 --> 00:03:33,547
{\an8}Chỉ cho thành viên xác thực.
59
00:03:37,176 --> 00:03:40,220
Sofia, cô vừa nhận thông báo gì vậy?
60
00:03:40,846 --> 00:03:43,682
Đó là tin cảnh báo.
Về một cơn bão sắp đổ bộ vào Miến Điện.
61
00:03:44,224 --> 00:03:46,643
Cô nắm tay ăn mừng
vì cơn bão sắp vào Miến Điện?
62
00:03:47,227 --> 00:03:49,688
Phải, để đoàn kết với người Miến Điện.
63
00:03:58,280 --> 00:04:02,242
Này. Ta phải nói chuyện.
Điều gì đó rất hấp dẫn sắp xảy ra.
64
00:04:02,242 --> 00:04:04,119
Tôi nghĩ Sofia là một Swiftie.
65
00:04:04,119 --> 00:04:07,247
- Ôi trời.
- Thực ra tôi biết đó là gì.
66
00:04:07,247 --> 00:04:08,999
Con gái tôi rất hâm mộ Taylor Swift.
67
00:04:08,999 --> 00:04:13,921
Phải nói là tôi thích mọi bài hát về việc
không được bực mình với những kẻ thù ghét.
68
00:04:13,921 --> 00:04:15,506
Thực ra còn bực hơn
69
00:04:15,506 --> 00:04:18,466
khi ta biết chút ít
thay vì không biết gì cả.
70
00:04:18,466 --> 00:04:21,512
Được rồi. Tại sao anh nghĩ
cô ấy là Swiftie?
71
00:04:21,512 --> 00:04:24,014
Thì, thông báo
mà Ainsley và tôi nhận được lúc nãy
72
00:04:24,014 --> 00:04:26,934
là mã bán trước cho người hâm mộ
được xác thực của Taylor Swift.
73
00:04:26,934 --> 00:04:29,978
Và điện thoại của Sofia kêu đúng lúc đó.
74
00:04:29,978 --> 00:04:34,566
Rồi tự dưng cô ấy gửi email cho chúng ta
báo nghỉ ngày 12/7.
75
00:04:34,566 --> 00:04:38,570
Đó chính là ngày Taylor Swift
biểu diễn tại Sân vận động SoFi.
76
00:04:38,570 --> 00:04:40,948
Sofia sẽ đi xem buổi diễn đó.
77
00:04:42,241 --> 00:04:45,494
Đó là bằng chứng khá chắc chắn,
nhưng có gì đâu cơ chứ?
78
00:04:45,494 --> 00:04:48,413
- Cô ấy thích Taylor Swift?
- Chính xác. Sao cô ấy phải nói dối?
79
00:04:48,413 --> 00:04:50,999
Cô ấy đang chơi trò gì vậy?
80
00:04:51,583 --> 00:04:53,627
Sofia là người rất kín đáo.
81
00:04:53,627 --> 00:04:55,587
Chẳng phải anh nên viết thuyết trình đi?
82
00:04:56,171 --> 00:04:57,798
Cô ấy sẽ thích điều đó...
83
00:05:00,384 --> 00:05:01,385
phải không?
84
00:05:07,140 --> 00:05:10,185
Chúng ta giết anh ta
bằng con dao anh đang cầm
85
00:05:10,185 --> 00:05:13,021
rồi xõa với nhau đến cuối đời được không?
86
00:05:15,148 --> 00:05:18,777
Cốc, cốc. Người giành giải EGOT
tương lai thiên tài của tôi đâu?
87
00:05:18,777 --> 00:05:21,697
Ôi trời. Cảm ơn cô nhiều. Đẹp quá.
88
00:05:21,697 --> 00:05:23,824
Chúng còn to hơn cả căn hộ của tôi.
89
00:05:23,824 --> 00:05:25,659
Còn người khác ở đây nữa.
90
00:05:26,577 --> 00:05:28,745
- Gì cơ?
- Bố mẹ cậu!
91
00:05:28,745 --> 00:05:29,997
Bất ngờ chưa!
92
00:05:29,997 --> 00:05:33,876
Ôi trời. Bố mẹ.
93
00:05:34,376 --> 00:05:38,005
Tôi gọi cho họ ngay sau khi ta nói chuyện
và đề nghị cử máy bay đến đón họ,
94
00:05:38,005 --> 00:05:39,923
vậy mà họ từ chối
và nói họ sẽ lái xe đến đây.
95
00:05:39,923 --> 00:05:41,425
Tít từ Indiana?
96
00:05:41,425 --> 00:05:47,097
Không. Bố mẹ đi đường I-70 tới I-44,
rồi I-40 đến I-15 tới I-10.
97
00:05:47,097 --> 00:05:48,682
Từ đó chỉ đi đường thẳng.
98
00:05:49,808 --> 00:05:51,810
Ở đây họ không cho con phòng rộng nhỉ.
99
00:05:51,810 --> 00:05:54,730
Vâng, mẹ ạ, vở kịch nhỏ mà.
100
00:05:54,730 --> 00:05:56,940
Bố mẹ cậu sẽ ở lại vài ngày.
101
00:05:56,940 --> 00:06:01,111
Tôi đề nghị ở nhà tôi, nhưng họ nói
họ muốn ở khách sạn ở...
102
00:06:01,111 --> 00:06:02,070
Panorama City.
103
00:06:02,654 --> 00:06:07,868
Từ đây, ta đi đường I-101 tới I-170
rồi ra ở phía Tây Đại lộ Roscoe.
104
00:06:07,868 --> 00:06:09,578
Sau đó chủ yếu là đường thẳng.
105
00:06:16,877 --> 00:06:18,212
Bố mẹ về chỗ ngồi đây.
106
00:06:18,212 --> 00:06:19,880
Vâng. Hẹn gặp bố mẹ sau.
107
00:06:23,759 --> 00:06:25,511
Tôi biết là quá bất ngờ,
108
00:06:25,511 --> 00:06:28,639
nhưng tôi tự hào về cậu quá. Cậu giỏi quá.
109
00:06:28,639 --> 00:06:31,308
Molly, bố mẹ tôi cực kì bảo thủ.
110
00:06:31,308 --> 00:06:32,976
Họ không thích mấy vở kịch thế này.
111
00:06:32,976 --> 00:06:35,437
Chỉ có ba cảnh là không có tình dục.
112
00:06:35,437 --> 00:06:37,147
Ai quan tâm họ thích hay không?
113
00:06:37,147 --> 00:06:39,316
Đó là vở kịch cậu thích,
và đó là điều quan trọng.
114
00:06:40,692 --> 00:06:45,197
- Được rồi. Tôi cần tập thoại.
- Tất nhiên. Ôi trời.
115
00:06:45,197 --> 00:06:47,658
Đừng để tôi cản trở quá trình của cậu.
116
00:06:48,492 --> 00:06:49,660
Xuất sắc nhé.
117
00:06:50,160 --> 00:06:53,455
Cô cũng đóng kịch à?
Cô làm phục trang. Được.
118
00:06:53,455 --> 00:06:55,874
THÁC VENGEANCE
119
00:06:57,125 --> 00:06:59,503
Anh nói gì, đồ đồng tính ẻo lả?
120
00:07:01,171 --> 00:07:04,883
Anh cẩn thận đấy, đồ khốn,
không thì có ngày người ta sẽ đưa anh
121
00:07:05,467 --> 00:07:06,885
tới Thác Vengeance.
122
00:07:06,885 --> 00:07:08,720
Đó là tên vở kịch.
123
00:07:11,723 --> 00:07:13,267
Anh làm gì ở đây, Carlos?
124
00:07:14,101 --> 00:07:15,686
Anh đến để chiếm đoạt em.
125
00:07:15,686 --> 00:07:16,979
Tất cả em, Joanna.
126
00:07:17,604 --> 00:07:21,441
Đưa em vào thành phố để mua kem ốc quế.
127
00:07:23,235 --> 00:07:24,403
Anh phải đi đi.
128
00:07:24,403 --> 00:07:27,739
Chồng em, ngài thị trưởng
sẽ về bất cứ lúc nào.
129
00:07:27,739 --> 00:07:31,535
Có bị sa thải khỏi dự án đường sắt
anh cũng mặc kệ.
130
00:07:31,535 --> 00:07:33,453
Anh không thể quên được em.
131
00:07:33,453 --> 00:07:37,291
Em và anh, xem Everybody Loves Raymond
trên sofa nhà em.
132
00:07:37,291 --> 00:07:39,168
Rồi anh về nhà, cô đơn.
133
00:07:39,168 --> 00:07:41,003
Anh làm gì vậy? Đó không phải thoại.
134
00:07:41,003 --> 00:07:42,296
Để anh nhìn em.
135
00:07:42,296 --> 00:07:48,510
Để anh ngắm đường cong
của nụ cười phập phồng dưới ánh trăng,
136
00:07:48,510 --> 00:07:52,848
và cảm thấy sức nóng nụ cười đó từ đây.
137
00:07:54,558 --> 00:07:56,476
Đừng có yêu em làm quái gì!
138
00:07:56,476 --> 00:07:59,354
Em không được nói bậy nhiều.
139
00:08:02,357 --> 00:08:03,192
Ôi trời.
140
00:08:17,122 --> 00:08:18,415
Thêm món nữa à?
141
00:08:18,957 --> 00:08:22,419
David Chang đang phục vụ
ẩm thực Indiana tao nhã
142
00:08:22,419 --> 00:08:27,674
vì các vị là
"người Indianianian" thanh lịch.
143
00:08:27,674 --> 00:08:31,595
Món ăn này là cá ngừ hầm phân tử.
144
00:08:31,595 --> 00:08:32,971
Phân tử?
145
00:08:32,971 --> 00:08:36,892
Nên, anh tách nó ra
và giờ tôi phải ghép nó lại?
146
00:08:36,892 --> 00:08:39,436
Lại một món điểm F trừ nữa, David Chang.
Xin chúc mừng.
147
00:08:39,436 --> 00:08:41,813
Đi mua đồ ăn mang đi
của Applebee cho chúng tôi đi.
148
00:08:43,023 --> 00:08:45,108
Vở kịch đó, Nicholas.
149
00:08:45,692 --> 00:08:49,154
Ôi trời, đúng là thành công.
150
00:08:49,154 --> 00:08:53,158
Còn Carlos Wu là một nhân vật
nhiều lớp lang.
151
00:08:53,158 --> 00:08:54,868
Tôi nghĩ cậu diễn thật xuất sắc.
152
00:08:54,868 --> 00:08:57,079
Đó là nhân vật ấy hả?
153
00:08:57,955 --> 00:09:00,374
Bố mẹ có chỗ đỗ xe rất đẹp phía trước,
154
00:09:01,333 --> 00:09:03,460
có lẽ cách cửa 6-7 mét.
155
00:09:04,253 --> 00:09:08,215
Nói đến đỗ xe,
dạo này nhiều người đến siêu thị Krogers.
156
00:09:08,966 --> 00:09:11,760
- Ồ, vậy à?
- Họ lại phát các mẫu miễn phí.
157
00:09:11,760 --> 00:09:13,887
Hôm trước bố mẹ lấy xúc xích ở đó.
158
00:09:14,888 --> 00:09:17,599
Con biết mẹ gặp ai ở đó không? Susan Reed.
159
00:09:18,600 --> 00:09:20,894
Con học cấp hai
cùng cháu gái bà ấy, Kayla.
160
00:09:21,395 --> 00:09:23,397
Họ của Kayla là gì nhỉ?
161
00:09:23,397 --> 00:09:25,440
Anh à, họ của Kayla là gì?
162
00:09:25,440 --> 00:09:28,068
- Reed.
- Đúng vậy. Cùng họ với bà bác.
163
00:09:28,068 --> 00:09:29,444
Hợp lí thôi.
164
00:09:31,405 --> 00:09:32,489
Nicholas,
165
00:09:32,489 --> 00:09:36,451
cậu đã kể với bố mẹ
là cậu được gọi đóng quảng cáo chưa?
166
00:09:36,451 --> 00:09:39,246
Vâng, không, tôi chưa kể với họ.
167
00:09:39,246 --> 00:09:41,206
- Gì cơ?
- Chuyện có gì đâu.
168
00:09:41,707 --> 00:09:43,876
Dù nó được phát toàn quốc.
169
00:09:43,876 --> 00:09:47,004
Bố kể với con là bố có máy kéo mới chưa?
170
00:09:48,380 --> 00:09:50,632
Đẹp lắm nhé. Chạy êm ru.
171
00:09:50,632 --> 00:09:53,010
Biết ai có thể cày đất không?
172
00:09:53,010 --> 00:09:55,179
- Nicholas.
- Tất nhiên con giỏi cày bừa.
173
00:09:55,179 --> 00:09:56,555
Con thì cái gì cũng giỏi.
174
00:09:56,555 --> 00:10:00,309
Bé Nicky. Sinh ra để làm nông.
175
00:10:00,309 --> 00:10:03,937
Bất cứ lúc nào con muốn thử máy cày mới,
bố có thể giúp.
176
00:10:03,937 --> 00:10:05,022
Không, không có chuyện đó đâu.
177
00:10:05,022 --> 00:10:09,401
Lần nào chúng ta cũng nói chuyện đó.
Con chán cày đất rồi.
178
00:10:09,401 --> 00:10:11,403
Con sẽ không bao giờ quay lại. Nhé?
Không bao giờ.
179
00:10:21,663 --> 00:10:23,665
Kayla quay lại làm ngân hàng rồi.
180
00:10:23,665 --> 00:10:25,834
Thôi. Bố mẹ tôi mệt rồi.
181
00:10:25,834 --> 00:10:28,754
Hôm nay là một ngày dài.
Có lẽ tôi nên đưa họ về khách sạn.
182
00:10:29,254 --> 00:10:30,255
Ừ.
183
00:10:32,799 --> 00:10:34,801
- Cảm ơn cô nhiều.
- Vâng. Không có gì.
184
00:10:34,801 --> 00:10:38,138
Nhân tiện, tôi không biết cách
xả nước bồn cầu nhà cô.
185
00:10:42,059 --> 00:10:43,060
Vâng.
186
00:10:48,565 --> 00:10:51,818
SWIFTIE
TỪ NĂM 1989
187
00:10:52,945 --> 00:10:54,905
Anh cần gì à, Howard?
188
00:10:54,905 --> 00:10:57,282
Không, tôi chỉ muốn xin lỗi
vì chuyện hôm nọ.
189
00:10:57,282 --> 00:11:01,370
Tôi thấy hối hận vì chuyện đó,
và tôi hi vọng hai ta có thể
190
00:11:01,912 --> 00:11:02,913
quên chuyện đó đi.
191
00:11:03,872 --> 00:11:05,165
Được rồi.
192
00:11:05,165 --> 00:11:06,625
Tốt.
193
00:11:06,625 --> 00:11:11,129
Vì tôi không muốn giữa chúng ta
có hiềm khích gì, tình yêu ạ.
194
00:11:12,214 --> 00:11:13,715
Anh đã làm thuyết trình chưa?
195
00:11:15,551 --> 00:11:16,802
Tôi biết cô hâm mộ Taylor Swift,
196
00:11:16,802 --> 00:11:19,221
tôi biết cô sẽ tới buổi diễn ngày 12/7,
197
00:11:19,221 --> 00:11:22,015
và giờ đây tôi chỉ cần biết
tại sao cô giấu giếm điều đó.
198
00:11:22,015 --> 00:11:24,059
Gì cơ?
Đây là lí do anh cư xử kì quặc thế à?
199
00:11:24,059 --> 00:11:26,061
Tôi mà cư xử kì quặc?
200
00:11:26,061 --> 00:11:29,606
Không hiểu anh đang nói gì.
Tôi không nghe Taylor Swift.
201
00:11:29,606 --> 00:11:32,734
Tôi nghe podcast về phân biệt chủng tộc
có hệ thống và suy thoái đô thị.
202
00:11:32,734 --> 00:11:36,071
Không sao. Tôi cũng là Swiftie.
Ta có thể nghe Red
203
00:11:36,071 --> 00:11:38,490
và xem ta có thể nghe bao nhiêu bài
mà không khóc.
204
00:11:38,490 --> 00:11:40,033
Kỉ lục của tôi là hai bài và một phần tư.
205
00:11:40,033 --> 00:11:42,494
Howard, đủ rồi đấy. Anh làm việc tiếp đi.
206
00:11:42,494 --> 00:11:44,204
Còn cô cần bình tĩnh.
207
00:11:44,204 --> 00:11:46,290
Tôi biết anh không bảo
một phụ nữ bình tĩnh.
208
00:11:46,290 --> 00:11:48,333
Không, cô... Đó là tên bài hát của Swift.
209
00:11:48,333 --> 00:11:50,794
Tôi vẫn đang kể tên bài hát.
Tôi tưởng cô biết.
210
00:11:50,794 --> 00:11:54,047
Tôi vẫn bình thường.
Tóc của cô đẹp lắm.
211
00:11:54,047 --> 00:11:55,924
- Cảm ơn. Làm việc tiếp đi.
- Vâng, sếp.
212
00:12:09,521 --> 00:12:13,692
Này. Tôi xin lỗi về chuyện tối qua.
Tôi biết mọi việc trở nên kì quặc.
213
00:12:14,776 --> 00:12:17,738
- Ta không phải nói chuyện đó.
- Đúng, nhưng ta có thể.
214
00:12:17,738 --> 00:12:20,782
Tôi ở bên cậu nếu cậu muốn tâm sự với tôi.
215
00:12:21,617 --> 00:12:22,618
Được,
216
00:12:23,452 --> 00:12:25,787
ta hãy tâm sự chuyện
cô mời bố mẹ tôi đến đây
217
00:12:25,787 --> 00:12:29,291
để xem vở kịch quá mức dung tục
mà không hỏi ý kiến tôi.
218
00:12:29,291 --> 00:12:31,460
Tôi tưởng đó sẽ là bất ngờ thú vị.
219
00:12:31,460 --> 00:12:35,255
Cậu luôn bảo cậu có mối quan hệ tốt
với bố mẹ mà.
220
00:12:35,255 --> 00:12:36,173
Đúng thế.
221
00:12:36,173 --> 00:12:39,176
Bố mẹ và tôi bình thường, chừng nào
nói về chủ đề an toàn như Krogers,
222
00:12:39,176 --> 00:12:40,802
Kayla, người bị ung thư.
223
00:12:40,802 --> 00:12:43,555
Họ không muốn tôi làm diễn viên.
224
00:12:43,555 --> 00:12:45,307
Tôi đã nhiều lần cố tự giải thích với họ,
225
00:12:45,307 --> 00:12:48,477
mà không bõ công, nên tôi thôi.
226
00:12:49,061 --> 00:12:52,356
Xin lỗi, Nicholas,
nhưng tôi nghĩ thế là không lành mạnh lắm.
227
00:12:52,356 --> 00:12:53,774
Lành mạnh. Cái gì lành mạnh?
228
00:12:53,774 --> 00:12:55,567
Được, tôi tập như một Avenger,
229
00:12:55,567 --> 00:12:59,154
nhưng tôi lại nghiện ketamine,
nên từ "lành mạnh" là vô nghĩa.
230
00:12:59,154 --> 00:13:02,908
Một điều tôi học được
trong hành trình tâm linh,
231
00:13:02,908 --> 00:13:09,456
là cậu phải cởi mở với những cảm xúc
khó khăn. Với bố mẹ cậu.
232
00:13:09,456 --> 00:13:10,999
Đó là cách duy nhất để trưởng thành.
233
00:13:10,999 --> 00:13:16,797
Không dễ dàng, nhưng nếu hàng ngày
cậu thức dậy và nỗ lực như tôi,
234
00:13:16,797 --> 00:13:19,716
- cậu sẽ thấy vài lợi ích.
- Được.
235
00:13:21,009 --> 00:13:22,010
Cậu khụt khịt thế là sao?
236
00:13:23,971 --> 00:13:26,849
Cô định đứng đó dạy bảo tôi về việc nỗ lực
237
00:13:26,849 --> 00:13:30,727
khi mọi nỗ lực cô từng làm
thực ra là được làm bởi 25 người khác,
238
00:13:30,727 --> 00:13:34,064
- trong đó có tôi?
- Cái gì? Không đúng.
239
00:13:34,064 --> 00:13:35,524
Lần cuối cô ở một mình là khi nào?
240
00:13:35,524 --> 00:13:37,985
Khi tôi vào phòng vệ sinh, một giờ trước.
241
00:13:37,985 --> 00:13:40,654
Khoan, không đúng.
Marisol ở đó để rửa tay cho tôi.
242
00:13:40,654 --> 00:13:43,407
Chính xác. Tại sao cô không thừa nhận
nếu chúng tôi để cô một mình,
243
00:13:43,407 --> 00:13:45,075
thì chỉ vài phút là cô suy sụp?
244
00:13:45,659 --> 00:13:47,077
Thật nực cười.
245
00:13:47,077 --> 00:13:48,996
Tôi không cần ai giúp.
246
00:13:48,996 --> 00:13:52,082
Thực ra, sao cậu không nghỉ nốt ngày đi?
247
00:13:52,082 --> 00:13:54,751
Tôi sẽ bảo cả toàn bộ gia nhân nghỉ nốt.
248
00:13:54,751 --> 00:13:56,003
Và đội nhà bếp
249
00:13:56,003 --> 00:13:57,796
và đội bể bơi.
250
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
- Cô thật sự sẽ làm thế?
- Tôi thật sự sẽ làm vậy.
251
00:14:01,425 --> 00:14:06,471
- Được.
- Được.
252
00:14:06,471 --> 00:14:07,514
Được.
253
00:14:07,514 --> 00:14:09,057
- Tuyệt lắm.
- Hay lắm.
254
00:14:09,057 --> 00:14:10,726
- Tuyệt lắm.
- Ấn tượng lắm.
255
00:14:10,726 --> 00:14:12,019
Hết ý.
256
00:14:12,019 --> 00:14:14,354
- Rất hay!
- Tuyệt, cưng!
257
00:14:16,023 --> 00:14:17,399
Được, tôi đi đây.
258
00:14:21,904 --> 00:14:23,530
Ta bắt đầu nào.
259
00:14:23,530 --> 00:14:25,574
Howard, bài thuyết trình
về băng thông rộng đi.
260
00:14:25,574 --> 00:14:26,825
Vâng.
261
00:14:33,832 --> 00:14:36,126
BẰNG CHỨNG SOFIA LÀ MỘT: SWIFTIE
262
00:14:36,126 --> 00:14:38,128
- Ôi, không.
- Đùa tôi à.
263
00:14:38,128 --> 00:14:42,883
Thứ các bạn đang thấy trước mặt
là năm ngày nghỉ cá nhân mà Sofia Salinas
264
00:14:42,883 --> 00:14:46,470
đã nghỉ trong tám năm làm việc ở đây.
265
00:14:47,387 --> 00:14:48,347
Như các bạn thấy,
266
00:14:48,347 --> 00:14:54,520
từng ngày nghỉ của cô ấy tương ứng
chính xác với sự kiện của Taylor.
267
00:14:54,520 --> 00:14:56,647
Ngày 29/8/2015,
268
00:14:56,647 --> 00:15:00,108
cùng ngày Taylor diễn ở Petco Park
tại San Diego.
269
00:15:00,108 --> 00:15:05,781
Chúng ta thấy Sofia nghỉ
cả vào ngày 18 và 19/8/2017,
270
00:15:05,781 --> 00:15:08,909
một thời điểm được cộng đồng chúng tôi
gọi là "Đại Hoảng Loạn",
271
00:15:08,909 --> 00:15:12,496
khi Taylor xóa sạch toàn bộ
mạng xã hội của mình
272
00:15:12,496 --> 00:15:14,081
để chuẩn bị cho một khởi đầu mới.
273
00:15:14,081 --> 00:15:16,750
Đủ rồi. Tại sao anh làm vậy?
274
00:15:16,750 --> 00:15:18,710
Để giúp cô thành thật với chính mình.
275
00:15:18,710 --> 00:15:22,798
Tôi biết cô cho chúng tôi nghỉ ngày 12/7
vì cô sẽ đi xem buổi diễn đó.
276
00:15:22,798 --> 00:15:24,716
Cảm ơn. Tôi không hỏi gì thêm.
277
00:15:24,716 --> 00:15:27,386
Các bạn có muốn biết
tôi làm gì vào ngày 12/7 không?
278
00:15:28,470 --> 00:15:31,098
Cụ trẻ Lucia của tôi sẽ mổ tim.
279
00:15:31,098 --> 00:15:33,141
Cụ tôi tuyệt vời lắm.
280
00:15:33,141 --> 00:15:35,769
Cụ đã nuôi nấng tôi,
nên tôi sẽ đi New Jersey để ở bên cụ.
281
00:15:35,769 --> 00:15:39,398
Tôi không muốn nói chuyện đó
vì nó không vui lắm.
282
00:15:39,398 --> 00:15:40,649
Nhưng đó là sự thật.
283
00:15:40,649 --> 00:15:42,067
Rất tiếc khi biết tin, Sofia.
284
00:15:42,067 --> 00:15:43,861
Vâng, tôi cũng vậy.
285
00:15:48,574 --> 00:15:50,784
Được rồi. Cảm ơn, Ainsley.
286
00:15:51,368 --> 00:15:53,787
Howard, anh có làm bài thuyết trình không?
287
00:15:53,787 --> 00:15:58,375
Nói thật, tôi đã thấy
nó đi chệch hướng, nên không.
288
00:16:06,341 --> 00:16:09,386
Mọi người, tôi xin thông báo.
289
00:16:09,386 --> 00:16:11,430
Tôi sẽ cho các bạn nghỉ cả tối.
290
00:16:12,097 --> 00:16:15,017
- Mọi việc ổn chứ?
- Ừ, mọi việc đều ổn.
291
00:16:15,017 --> 00:16:17,477
Tự dưng tôi muốn ở một mình tối nay.
292
00:16:17,477 --> 00:16:22,024
Nên, mọi người, hãy về nhà
sống cuộc sống của mình đi.
293
00:16:22,024 --> 00:16:27,112
Bạn bè, gia đình, đến nhà hàng bánh kẹp.
294
00:16:27,112 --> 00:16:28,238
Chúc vui vẻ.
295
00:16:28,238 --> 00:16:30,324
Cô Molly, là tụi Nga hả?
296
00:16:30,324 --> 00:16:32,534
Họ bắt cô ở một mình để họ bắt cóc cô?
297
00:16:32,534 --> 00:16:34,995
Không, Marisol. Không phải tụi Nga.
298
00:16:34,995 --> 00:16:36,163
Nếu là tụi Nga,
299
00:16:36,163 --> 00:16:39,583
tôi sẽ nói mật mã an ninh,
mà tôi không nhớ được.
300
00:16:40,375 --> 00:16:41,210
Dứa.
301
00:16:42,044 --> 00:16:44,630
- Không, nhưng là thứ ta ăn được.
- Là "saxophone".
302
00:16:44,630 --> 00:16:47,257
Tuyệt. Tốt, cảm ơn.
303
00:16:47,257 --> 00:16:49,301
Còn bây giờ, mọi người biến đi.
304
00:16:49,301 --> 00:16:52,554
Biến đi. Đi đi. Đi. Về nhà đi.
305
00:16:53,096 --> 00:16:56,391
Lũ ranh con. Ôi, các bạn.
306
00:17:01,230 --> 00:17:03,565
Xem nào.
307
00:17:09,320 --> 00:17:10,155
Được của nó.
308
00:17:13,116 --> 00:17:15,117
Kích hoạt chế độ ban đêm.
309
00:17:21,500 --> 00:17:22,501
Được của nó.
310
00:17:30,676 --> 00:17:31,677
Được của nó.
311
00:17:37,099 --> 00:17:40,978
Được của nó. Được của nó.
312
00:17:40,978 --> 00:17:42,271
Được của nó.
313
00:17:55,492 --> 00:17:56,493
Được của nó.
314
00:18:06,253 --> 00:18:09,339
- Howard, anh làm gì ở đây?
- Tôi đến xin lỗi.
315
00:18:12,843 --> 00:18:16,430
Tôi thấy tồi tệ vì bắt cô
nói về chuyện của cụ trẻ mình,
316
00:18:16,430 --> 00:18:19,850
nên tôi ở lại làm việc muộn
để hoàn thành bài thuyết trình.
317
00:18:20,934 --> 00:18:23,812
Được rồi.
Cảm ơn anh vì cuối cùng đã làm xong.
318
00:18:23,812 --> 00:18:26,148
Tôi muốn mua cho cô
một sản phẩm của Edible Arrangement,
319
00:18:26,148 --> 00:18:30,360
nhưng họ không làm xong.
Nên tôi đã cố tự làm cho cô.
320
00:18:33,030 --> 00:18:33,989
Cảm ơn anh.
321
00:18:33,989 --> 00:18:36,325
Tôi đã sai vì gọi cô là Swiftie.
322
00:18:36,325 --> 00:18:39,077
Tôi quá phấn khích
về việc tưởng chúng ta có điểm chung.
323
00:18:39,661 --> 00:18:43,665
Tôi làm việc với cô một thời gian rồi,
vậy mà vẫn không biết mấy về cô.
324
00:18:43,665 --> 00:18:47,044
Tôi chỉ nghĩ chúng ta
cùng chung sở thích thì cũng vui, vì
325
00:18:48,170 --> 00:18:50,172
cô biết tôi ngưỡng mộ cô mà.
326
00:18:50,964 --> 00:18:54,676
Nhưng tôi đã quá đà. Tôi xin lỗi.
327
00:18:57,429 --> 00:18:58,347
Chấp nhận lời xin lỗi.
328
00:18:59,389 --> 00:19:01,767
Tôi sẽ để cái này vào tủ lạnh
và ngày mai vứt đi.
329
00:19:01,767 --> 00:19:03,477
Ý hay lắm.
330
00:19:04,811 --> 00:19:07,856
Dưới đáy có kẹo cao su
nếu cô muốn phần thưởng.
331
00:19:34,883 --> 00:19:36,552
Chúng ta đã làm được, Mary-Kate và Ashley.
332
00:19:44,685 --> 00:19:45,811
Cái quái gì vậy?
333
00:19:54,361 --> 00:19:56,029
Tao quay lại ngay. Cứ ở đó.
334
00:20:37,654 --> 00:20:38,655
Khốn thật, không.
335
00:20:48,373 --> 00:20:51,210
{\an8}- Cô muốn giải thích không?
- Giải thích cái gì?
336
00:20:51,210 --> 00:20:53,670
Tại sao cô lại giấu
đĩa than xanh lá sưu tầm
337
00:20:53,670 --> 00:20:56,632
Evermore của Taylor Swift
trong vỏ đĩa Marvin Gaye?
338
00:20:56,632 --> 00:20:58,842
Đó không phải của tôi.
Tôi giữ cho một người bạn.
339
00:20:58,842 --> 00:20:59,927
Tên cô ấy là Dakota.
340
00:21:00,928 --> 00:21:03,388
- Cô ấy da trắng.
- Là Evermore của Dakota?
341
00:21:04,264 --> 00:21:07,267
Vậy cô sẽ không phiền nếu tôi xem qua
số đĩa của Kendrick Lamar
342
00:21:07,267 --> 00:21:09,311
- và xem chúng là gì.
- Được rồi. Được.
343
00:21:09,311 --> 00:21:12,648
Biết gì không?
Anh nói đúng. Tôi là Swiftie.
344
00:21:13,440 --> 00:21:16,527
Tôi biết ngay mà.
Tôi biết ta nhận ra nhau mà.
345
00:21:16,527 --> 00:21:18,320
Nhưng còn cụ trẻ Lucia của cô?
346
00:21:18,320 --> 00:21:20,864
Ồ, Howard. Đừng quá ngây thơ.
Làm gì có ai còn cụ trẻ.
347
00:21:20,864 --> 00:21:23,492
Họ chỉ tồn tại khi ta cố gắng thoát khỏi
công việc hoặc bài luận cuối kì.
348
00:21:23,492 --> 00:21:24,660
Nhưng sao cô lại nói dối?
349
00:21:24,660 --> 00:21:28,038
Có gì phải xấu hổ
khi yêu quý ca sĩ có tầm nhìn nhất
350
00:21:28,038 --> 00:21:30,541
- thế hệ chúng ta.
- Anh nói thì dễ.
351
00:21:30,541 --> 00:21:31,834
Nhưng mọi người sẽ đánh giá tôi.
352
00:21:31,834 --> 00:21:35,712
Tôi là người Latin châu Phi 32 tuổi
cố gắng được coi trọng.
353
00:21:35,712 --> 00:21:38,006
Mọi người luôn đặt câu hỏi
về quyền lực của tôi.
354
00:21:38,006 --> 00:21:40,926
Giá mà nó không đúng,
nhưng anh và tôi đều biết điều đó là đúng.
355
00:21:41,593 --> 00:21:43,053
Tôi chưa từng coi nó như thế.
356
00:21:43,053 --> 00:21:44,596
Anh nghĩ tôi thích giấu những thứ này?
357
00:21:44,596 --> 00:21:48,183
Anh nghĩ tôi thích tạo
danh sách nhạc cuối năm giả
358
00:21:48,684 --> 00:21:49,935
và đưa nhạc jazz vào?
359
00:21:49,935 --> 00:21:52,479
Cô không phải làm thế nữa,
vì giờ tôi đã biết.
360
00:21:52,479 --> 00:21:54,439
Và cô biết tôi sẽ không bao giờ
nói với ai.
361
00:21:54,439 --> 00:21:56,233
Tôi hứa. Lời hứa của Swiftie.
362
00:21:57,150 --> 00:21:58,151
Nó có thật à?
363
00:21:58,944 --> 00:21:59,945
Bây giờ thì thật.
364
00:22:04,408 --> 00:22:06,869
Vì tôi đã đến đây,
có lẽ cô muốn mở Midnights,
365
00:22:06,869 --> 00:22:08,829
- và ta có thể bàn về "nghiệp chướng".
- Ôi trời.
366
00:22:08,829 --> 00:22:10,789
Xin đừng khiến tôi nói về cái đồng hồ đó.
367
00:22:10,789 --> 00:22:14,209
Được, Midnights. Đó sẽ là ở khu Coltrane.
368
00:22:14,209 --> 00:22:16,336
Không. Không phải chứ.
369
00:22:16,336 --> 00:22:18,672
- Có đấy.
- Cô kì lạ thật.
370
00:22:46,241 --> 00:22:48,577
Phải rồi.
371
00:22:49,745 --> 00:22:51,872
Đồ khốn!
372
00:23:26,448 --> 00:23:27,991
Đừng kêu bíp nữa.
373
00:23:28,700 --> 00:23:30,077
Tại sao?
374
00:23:31,245 --> 00:23:34,122
Xin đừng kêu bíp nữa.
375
00:23:59,481 --> 00:24:03,485
Cái quái gì vậy?
376
00:24:25,132 --> 00:24:26,216
Tao đánh bại mày!
377
00:24:27,050 --> 00:24:29,428
Tao đánh bại mày, máy báo khói!
378
00:24:32,347 --> 00:24:34,266
Không.
379
00:24:39,354 --> 00:24:41,148
"Nhập mã để mở cửa".
380
00:24:41,148 --> 00:24:44,610
Tao không biết mã. Tao không biết mã!
381
00:24:44,610 --> 00:24:46,445
Tao không biết mã.
382
00:24:54,161 --> 00:24:57,164
Đùa tao à.
383
00:25:08,634 --> 00:25:10,469
Molly, cô ổn chứ?
384
00:25:11,178 --> 00:25:14,264
Nicholas, có phải cậu không?
385
00:25:14,264 --> 00:25:16,683
Phải, tôi ngay ngoài.
Tôi nhận được báo động
386
00:25:16,683 --> 00:25:21,104
mỗi khi phòng kinh hoàng bị khóa.
Tôi nghĩ cô cần tôi.
387
00:25:23,065 --> 00:25:28,195
Tôi xấu hổ quá.
Tôi chẳng thể tự làm gì một mình.
388
00:25:28,195 --> 00:25:29,947
Này, không đúng.
389
00:25:29,947 --> 00:25:32,616
Cô một mình phá hỏng toàn bộ căn bếp.
390
00:25:34,826 --> 00:25:36,370
Tôi lộn xộn quá.
391
00:25:36,370 --> 00:25:38,997
Thì, ít nhất cô đang cố gắng.
392
00:25:38,997 --> 00:25:41,291
Cô có thể hình dung
mình là người bình thường biết thích nghi?
393
00:25:41,291 --> 00:25:42,459
Cô quá nhàm chán.
394
00:25:43,627 --> 00:25:45,671
"Tôi là Julia Miller
395
00:25:45,671 --> 00:25:48,507
và tôi sẽ ăn salad trộn sốt
396
00:25:48,507 --> 00:25:50,259
rồi đi tập gym".
397
00:25:52,010 --> 00:25:53,178
"Và tôi sẽ về nhà
398
00:25:53,178 --> 00:25:56,181
gặp người chồng cao kều
và cặp song sinh, Audrey và Michael".
399
00:25:56,765 --> 00:26:00,060
- Ặc, kệ nó. Kệ Julia Miller!
- Kệ Julia Miller.
400
00:26:00,060 --> 00:26:03,355
Tôi sẽ bỏ cuộc ngay lập tức.
Cô thú vị hơn nhiều.
401
00:26:10,863 --> 00:26:12,406
Tôi không bao giờ muốn cãi nhau nữa.
402
00:26:12,406 --> 00:26:14,491
Này. Chúng ta sẽ không bao giờ cãi nhau.
403
00:26:17,536 --> 00:26:21,248
Tôi xin lỗi vì cứ cố khuyên nhủ
về chuyện với bố mẹ anh.
404
00:26:21,248 --> 00:26:23,417
Trời. Tôi biết cái quái gì chứ?
405
00:26:23,417 --> 00:26:26,837
Không phải cô sai.
Cô thấy chúng tôi rồi đấy.
406
00:26:27,671 --> 00:26:30,048
Chúng tôi không giỏi
nói về cảm xúc của mình.
407
00:26:30,048 --> 00:26:33,010
Họ thì rất Trung Tây,
còn tôi thì Trung Tây và châu Á,
408
00:26:33,010 --> 00:26:35,679
về cơ bản, chúng tôi thi kìm nén.
409
00:26:38,098 --> 00:26:39,099
Tôi rất xin lỗi.
410
00:26:40,309 --> 00:26:42,644
Chỉ là tôi thích
vờ như mình không quan tâm
411
00:26:42,644 --> 00:26:46,356
họ nghĩ gì về mình, nhưng đôi khi tôi...
412
00:26:49,151 --> 00:26:50,819
Tôi không khuyên gì nữa.
413
00:26:51,403 --> 00:26:56,116
Nhưng hãy biết rằng,
dù thế nào, tôi luôn ở bên cậu.
414
00:26:58,118 --> 00:26:58,952
Cảm ơn cô.
415
00:27:00,204 --> 00:27:01,997
Tôi muốn ôm tiếp,
416
00:27:01,997 --> 00:27:04,458
nhưng tôi phải vào phòng vệ sinh.
417
00:27:04,458 --> 00:27:07,544
Trong phòng kinh hoàng có nhiều
rượu vang mà không có chỗ đi tiểu.
418
00:27:09,630 --> 00:27:10,672
- Phải.
- Phải.
419
00:27:12,758 --> 00:27:13,926
Cô có nhớ nó ở đâu?
420
00:27:13,926 --> 00:27:15,886
Có phải phía này?
421
00:27:15,886 --> 00:27:16,970
Không.
422
00:27:23,602 --> 00:27:26,980
NHÀ TRỌ COLONY
423
00:27:36,949 --> 00:27:38,951
Con chào bố. Bố nghe này.
424
00:27:38,951 --> 00:27:41,036
Con biết ngày mai bố mẹ sẽ về,
425
00:27:41,036 --> 00:27:45,666
nhưng con thấy chúng ta không có đủ
thời gian nói chuyện khi bố mẹ ở đây.
426
00:27:45,666 --> 00:27:48,418
Nên con hi vọng
có thể mời bố mẹ đi ăn tối.
427
00:27:49,878 --> 00:27:50,879
Được.
428
00:27:51,880 --> 00:27:52,881
Tuyệt lắm.
429
00:27:53,382 --> 00:27:56,051
Thực ra con muốn nói với bố mẹ
về quảng cáo mà con được tuyển.
430
00:27:56,051 --> 00:27:58,929
Là quảng cáo Lipitor.
Con đóng vai người phục vụ ủng hộ.
431
00:28:02,850 --> 00:28:06,520
Bố có biết về Lipitor.
Chú Terry của con dùng Lipitor.
432
00:28:06,520 --> 00:28:09,398
Margs. Có phải Terry dùng Lipitor?
433
00:28:09,398 --> 00:28:10,732
Ông ấy thì cái gì chả dùng.
434
00:28:11,525 --> 00:28:13,527
Này, Nicholas muốn mời chúng ta đi ăn tối.
435
00:28:14,319 --> 00:28:15,571
Được đó.
436
00:28:18,615 --> 00:28:20,868
Lúc nãy con đi qua một quán ăn đẹp lắm
437
00:28:20,868 --> 00:28:22,202
trên đường tới đây.
438
00:28:22,202 --> 00:28:25,038
Cứ đi lên Victory, ở ngay Moorpark,
439
00:28:25,038 --> 00:28:27,040
rồi cứ đi thẳng.
440
00:29:23,680 --> 00:29:25,682
Biên dịch: Ngan Tran