1 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 Chẳng phải vườn cộng đồng này là ý tưởng tuyệt vời sao? 2 00:00:42,876 --> 00:00:45,587 Cư dân của Không gian cho Tất cả sẽ có quyền tiếp cận nó. 3 00:00:46,088 --> 00:00:47,339 Trông đẹp quá. 4 00:00:47,339 --> 00:00:50,926 Ừ, trông đẹp thật. 5 00:00:51,593 --> 00:00:52,678 Molly, cô có nghe không đấy? 6 00:00:54,429 --> 00:00:56,807 Tại tôi. Tôi rất xin lỗi. 7 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 Oa, nhìn các loại thảo mộc này. 8 00:00:59,977 --> 00:01:01,562 Toàn bộ khu vực này là ý tưởng của Isaac. 9 00:01:02,396 --> 00:01:04,897 Isaac. Tình hình thế nào? 10 00:01:04,897 --> 00:01:07,276 Tốt. Thực ra là tuyệt lắm. 11 00:01:07,276 --> 00:01:10,237 Tối qua, anh ấy đưa tôi đi ăn ở một nhà hàng Ethiopia rất đẹp. 12 00:01:11,321 --> 00:01:12,656 Ethiopia. 13 00:01:12,656 --> 00:01:15,409 Tôi thích dùng tay ăn bốc. 14 00:01:15,409 --> 00:01:16,535 Tôi đoán vậy. 15 00:01:17,452 --> 00:01:19,037 Rồi sau đó, hai người làm gì? 16 00:01:19,037 --> 00:01:22,875 Quay về nhà tôi xem vài tập House Hunters. 17 00:01:22,875 --> 00:01:25,210 House Hunters, ngon. 18 00:01:25,210 --> 00:01:26,837 Thế anh ấy có ở lại không? 19 00:01:28,046 --> 00:01:30,924 Molly, cô đang đứng rất sát tôi đấy nhé. 20 00:01:30,924 --> 00:01:32,509 Gì? Không, đâu có. 21 00:01:32,509 --> 00:01:37,306 Đừng có quan trọng hóa về không gian cá nhân. 22 00:01:37,806 --> 00:01:39,850 Tôi không... Mà thế nghĩa là sao? 23 00:01:39,850 --> 00:01:44,980 Nghĩa là đụng chạm một tí thì cũng không sao cả. 24 00:01:46,565 --> 00:01:50,360 Bốp! Không hay sao? Giờ cô làm thế với tôi đi. 25 00:01:52,613 --> 00:01:53,655 Bốp. 26 00:01:53,655 --> 00:01:56,700 CỦA CẢI 27 00:02:08,794 --> 00:02:10,130 THIẾU QUỸ 28 00:02:15,677 --> 00:02:16,553 SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MĨ 29 00:02:23,560 --> 00:02:24,895 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 30 00:02:38,784 --> 00:02:41,495 {\an8}Được. Tôi biết chúng ta đã làm việc vất vả. 31 00:02:41,495 --> 00:02:43,455 {\an8}Không gian cho Tất cả đang dần thành hình. 32 00:02:43,455 --> 00:02:44,373 {\an8}QUỸ WELLS 33 00:02:44,373 --> 00:02:46,333 {\an8}Molly, cô cho mọi người xem ảnh ta chụp đi. 34 00:02:47,626 --> 00:02:49,711 Xin lỗi. Máy tính của tôi dạo này bị làm sao ấy. 35 00:02:49,711 --> 00:02:51,380 Tôi không biết nó bị làm sao. 36 00:02:51,380 --> 00:02:52,798 Chị bấm phải cái gì à? 37 00:02:52,798 --> 00:02:55,509 Phải, Howard. Máy tính là như vậy mà. 38 00:02:55,509 --> 00:02:57,678 - Để em xem lịch sử tìm kiếm. - Không... 39 00:02:57,678 --> 00:02:59,471 Em không... Không cần đâu. 40 00:02:59,471 --> 00:03:01,682 Xem ba lần tìm kiếm mới nhất. 41 00:03:01,682 --> 00:03:03,767 "Ảnh trên bãi biển của diễn viên Bridgerton". 42 00:03:03,767 --> 00:03:05,435 "Nụ hôn của nhà Obama thời trẻ". 43 00:03:05,435 --> 00:03:08,146 Và "Vợ của George Stephanopoulos vẫn còn sống?" 44 00:03:08,146 --> 00:03:09,857 Người Hi Lạp là người da trắng hấp dẫn nhất. 45 00:03:09,857 --> 00:03:12,693 Hẳn là tôi bấm nhầm vào vài quảng cáo nhắm vào đối tượng. 46 00:03:12,693 --> 00:03:14,111 Đừng lo, Molly. 47 00:03:14,111 --> 00:03:16,697 Nếu cô xem lịch sử tìm kiếm của bất cứ ai, thì cũng xấu hổ. 48 00:03:16,697 --> 00:03:18,365 Đây, xem của tôi đi. 49 00:03:18,365 --> 00:03:23,662 "Phiếu của J.Crew", "giờ bảo tàng khoa học", "Zaddy là gì?" 50 00:03:23,662 --> 00:03:26,206 Arthur, ngày nào ta chả nói chuyện này. 51 00:03:26,206 --> 00:03:29,459 - Đó là danh từ, động từ hay tính từ? - Đúng! 52 00:03:31,461 --> 00:03:32,546 Xin chào. 53 00:03:37,384 --> 00:03:39,845 - Cô ổn chứ? - Molly, vài năm trước, 54 00:03:39,845 --> 00:03:41,555 tôi đã thề bỏ đường, 55 00:03:42,181 --> 00:03:44,933 thế mà năm ngày sau, tôi đấm thủng một lỗ ở cửa lưới. 56 00:03:44,933 --> 00:03:46,185 Được rồi. 57 00:03:46,185 --> 00:03:49,730 Và tôi tôn trọng quyết định mới đây của cô là bỏ đường. 58 00:03:50,355 --> 00:03:53,817 Nhưng tôi cần cô biết thỉnh thoảng ăn kẹo cũng không sao. 59 00:03:53,817 --> 00:03:57,779 - Tôi không... Ta đang làm gì vậy? - Tình dục, Molly. 60 00:03:57,779 --> 00:03:59,740 Là bạn và đồng nghiệp, tôi nghĩ cô cần tình dục. 61 00:03:59,740 --> 00:04:02,242 - Ôi trời, Sofia. - Gì cơ? Tôi nói sai à? 62 00:04:02,242 --> 00:04:05,287 Rõ ràng là cô rất nứng, và ở bên cô thật kì cục. 63 00:04:07,080 --> 00:04:08,916 Thôi được rồi. 64 00:04:08,916 --> 00:04:12,419 Chắc tôi hơi... thiếu thốn. 65 00:04:13,003 --> 00:04:14,922 Nhưng tôi chỉ đang cố thận trọng. 66 00:04:15,506 --> 00:04:18,509 Tôi đã lao vào một mối quan hệ mới sau khi chia tay với John, 67 00:04:18,509 --> 00:04:20,093 và điều đó không tốt cho tôi. 68 00:04:20,093 --> 00:04:21,678 Ai nói về mối quan hệ đâu? 69 00:04:22,304 --> 00:04:23,305 Tôi hiểu bản thân mà. 70 00:04:23,305 --> 00:04:27,809 Tôi không hẳn là kiểu người "thỉnh thoảng ăn kẹo". 71 00:04:27,809 --> 00:04:30,521 Tôi là kiểu người "mua luôn cả nhà máy kẹo 72 00:04:30,521 --> 00:04:32,022 cho tới khi nó ngủ với một ả 26 tuổi". 73 00:04:32,606 --> 00:04:34,024 Thì, cô cần tìm cách. 74 00:04:34,024 --> 00:04:39,238 Vài tuần tới sẽ rất bận rộn, và tôi không có thời gian cho búng mũi. 75 00:04:39,238 --> 00:04:40,697 Tôi đã lường trước rồi. 76 00:04:40,697 --> 00:04:45,494 Tôi vừa đặt một khóa thiền ở Malibu được thiết kế để tái trọng tâm 77 00:04:45,494 --> 00:04:47,538 và tái tập trung và loại bỏ những khát khao. 78 00:04:47,538 --> 00:04:50,457 Có vẻ phí cả đống tiền. Cứ mặc hở ngực mà đi quán bar. 79 00:04:50,457 --> 00:04:52,960 Tôi xin lỗi. Không. Tôi sẽ không đi bar. 80 00:04:52,960 --> 00:04:55,754 Nhưng cảm ơn cô đã nói quá lên về ngực của tôi. 81 00:04:57,047 --> 00:04:59,550 Tất nhiên rồi. Phụ nữ hỗ trợ nhau mà. 82 00:05:01,635 --> 00:05:05,889 Anh ấy kia rồi. Arthur, cố vấn của tôi. 83 00:05:05,889 --> 00:05:07,558 Tôi cần anh giúp việc này. 84 00:05:07,558 --> 00:05:09,852 Cố vấn? Oa. 85 00:05:09,852 --> 00:05:12,813 Tôi sẽ "ra một đề nghị không thể từ chối"? 86 00:05:12,813 --> 00:05:13,730 Xin lỗi. 87 00:05:13,730 --> 00:05:15,691 Không, thực ra tôi sẽ thử vai đô vật tiềm năng 88 00:05:15,691 --> 00:05:17,651 để tìm kẻ ác chính trong giải đấu vật của tôi. 89 00:05:17,651 --> 00:05:18,735 Kẻ ác? 90 00:05:18,735 --> 00:05:21,530 Ừ, kẻ ác. Kẻ thô lỗ. Kẻ xấu. 91 00:05:21,530 --> 00:05:23,448 Đó là phần quan trọng nhất trong bất cứ giải đấu vật nào. 92 00:05:23,448 --> 00:05:26,869 The Rock không phải là The Rock cho tới khi anh ấy trở thành kẻ xấu. 93 00:05:28,120 --> 00:05:31,123 Oa. Vinh hạnh quá, nhưng anh là chuyên gia. 94 00:05:31,123 --> 00:05:32,666 Tôi không biết giúp được gì. 95 00:05:32,666 --> 00:05:35,043 Ừ, nhưng anh là nhà đầu tư chính của tôi. Hơn nữa, chúng ta là cộng sự. 96 00:05:35,043 --> 00:05:37,504 Còn nữa, tôi cần quan điểm của anh với tư cách người bình thường. 97 00:05:37,504 --> 00:05:41,550 Chỉ là một gã bình thường, tử tế ăn bánh mì nướng và thích Yellowstone. 98 00:05:42,634 --> 00:05:44,511 Được rồi. Nghe hay đấy. Tôi tham gia. 99 00:05:45,512 --> 00:05:47,598 Dù tôi không quen với "Yellowstone". 100 00:05:47,598 --> 00:05:48,932 Đó là nghệ sĩ âm nhạc hay là... 101 00:05:48,932 --> 00:05:51,310 - Ồ, anh cần tra cứu. - Được. 102 00:05:58,275 --> 00:06:00,027 Ôi trời. 103 00:06:01,069 --> 00:06:05,240 Kevin Costner cưỡi ngựa và chính sách đất miền Trung Tây? 104 00:06:06,825 --> 00:06:08,285 Làm ơn. 105 00:06:17,169 --> 00:06:19,379 Được, cô cần nói chuyện với cô ấy. 106 00:06:19,880 --> 00:06:21,882 Tại sao? Anh nên nói. 107 00:06:21,882 --> 00:06:24,760 - Thật điên rồ. Cô nhỏ nhẹ hơn tôi nhiều. - Đâu có. 108 00:06:24,760 --> 00:06:27,137 Xin lỗi, chẳng phải việc cô đang làm là giúp người? 109 00:06:27,137 --> 00:06:28,889 Không phải ở cấp độ cá nhân. 110 00:06:33,644 --> 00:06:37,481 Chào hai người. Rất xin lỗi. Tôi làm phiền hai người à? 111 00:06:37,481 --> 00:06:40,400 Tôi có thể khóc trong phòng đựng chổi nếu hai người muốn. 112 00:06:40,400 --> 00:06:42,945 Ồ, không, không. Không sao. Cô cứ làm gì thì làm. 113 00:06:42,945 --> 00:06:48,158 Đúng. Cứ xả ra. Chúng tôi ủng hộ cô, cô gái chăm chỉ. 114 00:06:48,659 --> 00:06:50,160 Thật xấu hổ quá. 115 00:06:50,160 --> 00:06:54,748 Tôi thường chỉ khóc vì vui ở công sở vì tôi rất yêu sứ mệnh của ta. 116 00:06:56,208 --> 00:06:57,125 Sao vậy? 117 00:06:57,125 --> 00:06:59,253 Tôi đang xếp chỗ ngồi cho đám cưới của tôi, 118 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 mà không thể được. 119 00:07:02,047 --> 00:07:04,174 Các thành viên gia đình tôi nhiều mâu thuẫn quá. 120 00:07:04,174 --> 00:07:05,634 Mâu thuẫn kiểu gì? 121 00:07:05,634 --> 00:07:07,594 Có vẻ như cô làm được việc này, Sofia. 122 00:07:09,304 --> 00:07:12,099 Dì Poppy của tôi không thể ngồi cạnh dì Tenley 123 00:07:12,099 --> 00:07:14,935 vì dì ấy bị bỏ ra khỏi di chúc vì ông tôi 124 00:07:14,935 --> 00:07:17,104 tiết lộ dì ấy không phải con gái của ông. 125 00:07:18,897 --> 00:07:20,440 Dì ấy là bồ của ông. 126 00:07:20,440 --> 00:07:21,817 Tôi lại quan tâm rồi. 127 00:07:44,965 --> 00:07:48,260 Cô Wells. Chào mừng đến Trung tâm Stillbrook. 128 00:07:48,260 --> 00:07:49,553 Tên tôi là Hannah, 129 00:07:49,553 --> 00:07:51,513 và tôi sẽ là người hướng dẫn thiền cho cô vào cuối tuần này. 130 00:07:51,513 --> 00:07:53,056 Cảm ơn, Hannah. 131 00:07:53,056 --> 00:07:57,102 Chúng ta sẽ bắt đầu ở Phòng Ngải Đắng. Tôi thấy cô mang gỗ trôi dạt. 132 00:07:57,102 --> 00:07:59,188 À, phải. Đúng rồi. 133 00:07:59,188 --> 00:08:01,064 Mẩu gỗ đó đẹp thật. 134 00:08:01,064 --> 00:08:02,858 Tôi có thể nói luôn là cô có kết nối với nó. 135 00:08:03,567 --> 00:08:04,401 Mời đi lối này. 136 00:08:05,319 --> 00:08:08,864 TRUNG TÂM STILLBROOK 137 00:08:08,864 --> 00:08:10,240 PHÒNG TRÀ - NHÚNG LẠNH 138 00:08:10,240 --> 00:08:11,617 TẮM ÂM THANH - TRUNG TÂM MÁT-XA 139 00:08:16,914 --> 00:08:18,999 Bà đã bao giờ tới đây? Nơi này có vẻ tuyệt quá. 140 00:08:23,545 --> 00:08:25,172 Chào mừng, các lữ khách. 141 00:08:25,756 --> 00:08:31,303 Các vị ở đây vì nhu cầu chăm sóc sức khỏe tâm thần. 142 00:08:31,303 --> 00:08:37,351 Trong 72 giờ tới, qua luyện tập, các vị sẽ chinh phục cơn khát, 143 00:08:37,351 --> 00:08:41,813 các vị sẽ chinh phục cơn đói, và nỗi khát khao. 144 00:08:43,023 --> 00:08:44,149 Hay quá. 145 00:08:44,650 --> 00:08:49,321 Chúng ta sẽ bắt đầu với bài tập về tập trung. Xin hãy chọn bạn cặp. 146 00:08:50,322 --> 00:08:51,990 Ôi, không. Giúp tôi. 147 00:08:55,118 --> 00:08:57,996 Xin lỗi, Hannah. Tôi không có bạn cặp. 148 00:09:13,262 --> 00:09:14,721 Rất xin lỗi vì đến muộn, Hannah. 149 00:09:15,222 --> 00:09:17,516 Xe máy của tôi bị hỏng trên đường tới đây. 150 00:09:17,516 --> 00:09:19,059 Tôi đã phải dắt bộ ở cây số cuối. 151 00:09:19,059 --> 00:09:20,102 Không sao. 152 00:09:20,102 --> 00:09:22,187 Anh bắt cặp với cô Wells đi. 153 00:09:29,027 --> 00:09:31,530 Chào cô. Tôi là Benjamin Bratt. 154 00:09:36,827 --> 00:09:38,245 Ồ, chết mình rồi. 155 00:09:42,583 --> 00:09:44,626 Cảm ơn anh đã đến hôm nay, Craig. 156 00:09:44,626 --> 00:09:46,378 Chúng ta cứ thoải mái, 157 00:09:46,378 --> 00:09:50,132 để anh ứng biến vài lời thóa mạ tôi như thể tôi ngồi trong đám đông. 158 00:09:50,757 --> 00:09:54,761 Hiểu rồi. Tôi nên nhập vai hay là... 159 00:09:54,761 --> 00:09:56,680 Tất nhiên. Anh làm gì thoải mái là được. 160 00:09:56,680 --> 00:09:57,598 Được. 161 00:10:05,397 --> 00:10:09,651 Nhìn cái gã người lớn, rúc nách mẹ, 162 00:10:09,651 --> 00:10:13,113 buồn chán mặc áo nỉ trẻ con này. 163 00:10:13,739 --> 00:10:15,616 Mẹ anh mua cho anh khi bà ấy không ở trên gác 164 00:10:15,616 --> 00:10:17,659 làm pizza mini à? 165 00:10:17,659 --> 00:10:19,912 Trông anh như vừa dành cả giờ vừa qua 166 00:10:19,912 --> 00:10:23,081 ngồi vẽ ngực theo hiện thực trên Pikachu. 167 00:10:23,081 --> 00:10:25,042 - Được, cảm ơn anh. - Tôi chưa xong. 168 00:10:25,042 --> 00:10:26,877 Sao lại đeo kính đó? 169 00:10:26,877 --> 00:10:29,713 Anh cho Steve Urkel lên bảng tầm nhìn à? 170 00:10:29,713 --> 00:10:34,176 Nhân tiện, thế quái nào trông anh vừa giống ông nội 171 00:10:34,176 --> 00:10:37,804 vừa giống cháu nội vậy? 172 00:10:37,804 --> 00:10:39,973 Cảm ơn anh đã đến, Craig. Chúng tôi sẽ báo tin. 173 00:10:39,973 --> 00:10:41,099 Tôi có ảnh chân dung. 174 00:10:41,099 --> 00:10:43,560 Ồ, không sao. Tôi nghĩ tôi sẽ nhớ anh. 175 00:10:43,560 --> 00:10:45,312 Được rồi. Cảm ơn. 176 00:10:49,483 --> 00:10:54,071 Oa, gã đó được đấy. Ngôn ngữ rất rúng động. 177 00:10:54,071 --> 00:10:56,240 - Tôi chả thích anh ta. - Tôi có câu khác. 178 00:10:56,823 --> 00:11:00,410 Trông anh như thể Luther Vandross làm việc ở một tiệm GameStop. 179 00:11:00,410 --> 00:11:02,246 Cảm ơn, Craig. Chúng ta xong rồi. 180 00:11:03,330 --> 00:11:05,791 Chờ một chút, trong khi tôi thanh tẩy tinh hoa. 181 00:11:08,836 --> 00:11:09,670 Này, nghe này, 182 00:11:10,462 --> 00:11:13,590 tôi rất tiếc cô bị ghép cặp với tôi vào phút chót. 183 00:11:13,590 --> 00:11:16,343 Ồ, không, không sao. Tuyệt. 184 00:11:16,343 --> 00:11:17,469 Cô từng tới đây chưa? 185 00:11:17,469 --> 00:11:19,972 Chưa. Lần đầu tiên của tôi. 186 00:11:20,806 --> 00:11:23,809 Không phải lần đầu, nhưng là lần đầu tiên tôi đến đây. 187 00:11:23,809 --> 00:11:25,102 Vâng. Còn anh? 188 00:11:25,102 --> 00:11:27,855 Vâng, thỉnh thoảng tôi thích đến đây để giảm bớt căng thẳng sau... 189 00:11:27,855 --> 00:11:29,606 - đợt quay quan trọng. - Vâng. 190 00:11:29,606 --> 00:11:31,692 Diễn xuất có thể gây kiệt sức. 191 00:11:32,442 --> 00:11:34,570 Nhưng bõ công. Ta giúp rất nhiều người. 192 00:11:34,570 --> 00:11:37,114 - Vâng. Đúng vậy. - Vâng. 193 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 Có lần tôi bị viêm mắt nặng, 194 00:11:42,578 --> 00:11:46,999 tôi xem đến mười tập Law & Orders liền tù tì. 195 00:11:48,375 --> 00:11:49,960 Lần đó, anh giúp tôi thật đấy. 196 00:11:49,960 --> 00:11:54,006 Nên, cảm ơn anh Bratt. 197 00:11:56,925 --> 00:11:58,927 Tôi xin lỗi vì có vẻ hơi hồi hộp. 198 00:11:58,927 --> 00:12:01,555 Tôi chỉ... Tôi rất hâm mộ. 199 00:12:02,181 --> 00:12:03,348 - Gì cơ? - Vâng. 200 00:12:03,348 --> 00:12:05,225 Công việc từ thiện mà cô làm thật tuyệt vời. 201 00:12:05,225 --> 00:12:08,187 Bài diễn văn mà cô đọc ở Hội nghị Thượng đỉnh Trăng Bạc năm ngoái, 202 00:12:08,187 --> 00:12:09,521 cực kì truyền cảm hứng. 203 00:12:09,521 --> 00:12:10,898 - Oa... - Tôi có thể... 204 00:12:12,441 --> 00:12:13,942 Tôi có thể nói cho cô một điều xấu hổ không? 205 00:12:14,776 --> 00:12:15,819 Được. 206 00:12:15,819 --> 00:12:18,155 Đôi khi tôi làm theo diễn văn của cô. 207 00:12:22,201 --> 00:12:26,288 Rồi. Chúng ta sẽ hòa hợp với bạn cặp. 208 00:12:26,288 --> 00:12:27,789 Đối diện với họ. 209 00:12:27,789 --> 00:12:28,874 Gì cơ? 210 00:12:31,877 --> 00:12:35,339 Đừng làm gì. Cứ như thế. 211 00:12:36,173 --> 00:12:40,135 Nhìn vào mắt nhau. Sẽ có cảm giác bất tiện. 212 00:12:40,135 --> 00:12:44,723 Nhưng mục đích của việc này là thấy thoải mái với điều bất tiện. 213 00:13:02,032 --> 00:13:03,158 Cô ấy đang cười. 214 00:13:03,158 --> 00:13:04,910 Cô Wells, thôi nào. 215 00:13:04,910 --> 00:13:06,286 Tôi xin lỗi. 216 00:13:06,995 --> 00:13:09,957 Cô Wells, cô sẽ khiến chúng ta gặp rắc rối đấy. 217 00:13:09,957 --> 00:13:13,544 Ôi trời ơi, thôi nào, Benjamin Bratt. 218 00:13:14,670 --> 00:13:18,423 Rồi tình hình còn tệ hơn khi dì Poppy ném li rượu 219 00:13:18,423 --> 00:13:20,926 vào dì Tenley trong một buổi xem ngựa. 220 00:13:20,926 --> 00:13:22,302 Xem ngựa là gì? 221 00:13:22,302 --> 00:13:23,428 Ngựa nhảy. 222 00:13:23,428 --> 00:13:25,222 - Cái gì? - Đó là một cuộc thi. 223 00:13:25,222 --> 00:13:27,015 Tỉ số dựa trên độ chính xác 224 00:13:27,015 --> 00:13:29,935 bước nước kiệu nhỏ của ngựa và cách xử sự của nó. 225 00:13:29,935 --> 00:13:31,520 Và cuộc thi này ở Mỹ? 226 00:13:31,520 --> 00:13:34,398 Cái này còn hay hơn 98% những gì hiện đang truyền phát. 227 00:13:34,398 --> 00:13:35,816 Nội dung quá dàn trải. 228 00:13:35,816 --> 00:13:38,735 Nhưng biết gì không? Ta có thể tìm ra cách. 229 00:13:38,735 --> 00:13:40,153 Ôi trời ơi, mọi người! 230 00:13:40,779 --> 00:13:44,491 Tối qua, tôi đã ước có người giúp, và có người giúp thật. 231 00:13:44,491 --> 00:13:48,078 - Ôi trời. - Hãy bắt đầu với chú Dickey. 232 00:13:48,078 --> 00:13:50,163 Ông ấy không thể ngồi cạnh các chị em gái vì họ trách ông ấy 233 00:13:50,163 --> 00:13:52,165 vì để nhà máy rượu vang của gia đình bị đổ nát. 234 00:13:52,958 --> 00:13:56,753 Còn vợ ông ấy thì bảy năm nay không thấy mặt đâu. 235 00:14:06,930 --> 00:14:07,764 Anh ổn chứ? 236 00:14:07,764 --> 00:14:10,434 Tôi ổn không ư? Anh có ổn không? 237 00:14:10,434 --> 00:14:12,853 Câu hỏi kiểu gây sự gì vậy? 238 00:14:13,812 --> 00:14:14,646 Ồ, xin lỗi. 239 00:14:15,439 --> 00:14:16,857 Tôi không sao. Tiếp tục đi. 240 00:14:18,025 --> 00:14:21,320 Này, hay là người tiếp theo thì để tôi hỏi cho. Được không? 241 00:14:23,113 --> 00:14:26,491 "Sam Bay Người". Cái tên buồn cười quá. 242 00:14:28,327 --> 00:14:29,453 Đây rồi! 243 00:14:29,453 --> 00:14:34,124 Cái gã da trắng trung niên, bị vợ bỏ, thảm hại của năm. 244 00:14:34,124 --> 00:14:36,668 Mối quan hệ của anh với cái tay trái thế nào? 245 00:14:36,668 --> 00:14:38,128 Ồ, này, giúp tôi một việc. 246 00:14:38,128 --> 00:14:41,340 Cho tôi gửi lời chào bố anh, Orville Redenbacher nhé. 247 00:14:41,340 --> 00:14:44,927 Có ai khác nghĩ cái gã khốn ủ rũ này 248 00:14:44,927 --> 00:14:48,972 trông như bị quay lưng trước thềm nhà vào ngày 6/1 không? 249 00:14:49,806 --> 00:14:51,808 Tôi không biết chuyện này lại mang tính chính trị. 250 00:14:51,808 --> 00:14:57,439 Trông anh như tượng sáp Ellen sau một tuần trong thùng nóng. 251 00:14:57,439 --> 00:14:59,358 Gã khốn đầu bút chì. 252 00:15:02,736 --> 00:15:04,613 Tôi đang ghi lại ấn tượng của mình. 253 00:15:05,989 --> 00:15:08,825 Tuyệt vời. Rất nhập vai. 254 00:15:08,825 --> 00:15:10,702 Này, cảm ơn đã cho tôi đến diễn. 255 00:15:10,702 --> 00:15:11,787 Vâng. 256 00:15:12,371 --> 00:15:13,789 Ừ, cực kì vui. 257 00:15:19,002 --> 00:15:22,631 Tốt lắm, mọi người. Ta chuyển sang tập thở nhé. 258 00:15:22,631 --> 00:15:25,801 Tôi muốn các bạn lại gần đồng đội... 259 00:15:25,801 --> 00:15:28,595 và đặt tay lên tim họ. 260 00:15:31,223 --> 00:15:35,435 Cảm nhận nhịp tim của họ trong khi họ cảm nhận nhịp tim của bạn. 261 00:15:36,687 --> 00:15:37,896 Tốt. 262 00:15:38,939 --> 00:15:41,483 Nào, khi bắt đầu thở, 263 00:15:42,192 --> 00:15:45,904 tập trung duy trì mối liên kết đó. 264 00:15:46,989 --> 00:15:49,908 Xuất sắc. Tập trung vào hơi thở. 265 00:15:50,450 --> 00:15:53,745 Để nó giữ bạn ở hiện tại. Hít vào. 266 00:15:55,038 --> 00:15:58,709 Thở ra. Hít vào. 267 00:16:00,627 --> 00:16:02,296 Thở ra. 268 00:16:04,006 --> 00:16:05,048 Hít vào. 269 00:16:08,218 --> 00:16:09,052 Thở... 270 00:16:16,268 --> 00:16:21,940 Cô Wells, đó không phải điều chúng ta tìm kiếm khi tập thở. 271 00:16:22,566 --> 00:16:23,775 Tôi rất xin lỗi, Trevor. 272 00:16:23,775 --> 00:16:26,778 - Hannah. - Hannah, vâng. 273 00:16:27,529 --> 00:16:32,659 Tôi... Tôi phải đi ị. 274 00:16:36,914 --> 00:16:38,498 Khoan. Chờ đã. 275 00:16:38,498 --> 00:16:41,793 Nếu ta xếp chị họ Serena ngồi ở bàn bốn, 276 00:16:41,793 --> 00:16:43,337 thì bàn 12 sẽ trống, 277 00:16:43,337 --> 00:16:45,297 và chúng ta sẽ tránh được các cặp Broder-Atchison 278 00:16:45,297 --> 00:16:48,467 - ngồi cạnh các cặp Atchison-Broder. - Ồ, đúng rồi, thử xem. 279 00:16:48,467 --> 00:16:51,678 Xếp cô ấy ở bàn bốn, cô ấy sẽ ngồi cạnh Chelsea, 280 00:16:51,678 --> 00:16:53,764 người ngủ với bạn trai cũ của cô ấy trong cuộc đua thuyền! 281 00:16:53,764 --> 00:16:55,307 Ồ, chết tiệt. Cô nói đúng. 282 00:16:55,307 --> 00:16:56,808 Anh không nghe à? 283 00:16:56,808 --> 00:16:58,810 Sofia, Nicholas, đừng cãi nhau. 284 00:16:58,810 --> 00:17:00,604 Cái bảng này không được rồi. 285 00:17:01,188 --> 00:17:04,398 Nỗ lực của hai người, rất có ý nghĩa với tôi. 286 00:17:05,317 --> 00:17:08,278 Đây là kiểu nước mắt thứ ba: biết ơn. 287 00:17:08,278 --> 00:17:11,323 Tôi nghĩ chúng ta hơi quá quan tâm đến chi tiết rồi. 288 00:17:11,323 --> 00:17:14,451 Nguồn cơn của chuyện này là dì Tenley và Poppy. 289 00:17:14,451 --> 00:17:17,579 Nếu ta tách một người ra, thì những người còn lại sẽ đâu vào đấy. 290 00:17:18,372 --> 00:17:19,498 Ainsley. 291 00:17:19,498 --> 00:17:20,958 - Đưa tôi điện thoại của cô. - Gì? 292 00:17:20,958 --> 00:17:23,669 Đưa tôi điện thoại của cô. Tôi sẽ gọi cho dì Poppy. 293 00:17:23,669 --> 00:17:26,463 - Bà ấy không được làm thế với cô. Không! - Nicholas, ta không nên... 294 00:17:26,463 --> 00:17:29,299 Nếu một cô gái da trắng hợp giới xinh đẹp không được có đám cưới trong mơ, 295 00:17:29,299 --> 00:17:31,009 thì ta đang ở đâu trên đất nước này? 296 00:17:31,009 --> 00:17:34,179 Đây là nước Mỹ. Ta từng đứng ra bảo vệ điều gì đó. 297 00:17:34,930 --> 00:17:36,223 Đúng. Đưa điện thoại của cô cho anh ấy. 298 00:17:36,223 --> 00:17:37,891 - Cảm ơn. - Đây. 299 00:17:39,351 --> 00:17:40,978 Tay đô vật đó thật điên. 300 00:17:41,687 --> 00:17:44,773 Trông tôi có giống một gã bị quay lưng vào ngày 6/1 đâu. 301 00:17:44,773 --> 00:17:47,776 - Không giống tí nào. - Không. 302 00:17:47,776 --> 00:17:49,278 Ồ, gã đó thì hơi giống. 303 00:17:51,572 --> 00:17:53,824 Ta có nên quyết định kẻ ác nào ta thích nhất? 304 00:17:53,824 --> 00:17:55,075 Tôi chẳng thích ai. 305 00:17:55,075 --> 00:17:56,368 Họ xấu thì thì chắc rồi, 306 00:17:56,368 --> 00:18:00,122 nhưng anh nên thích ghét một kẻ ác tuyệt vời, chứ không chỉ ghét họ. 307 00:18:00,122 --> 00:18:02,624 Đồng ý. Mấy gã này thật thô lỗ. 308 00:18:02,624 --> 00:18:03,876 Họ còn không đúng. 309 00:18:03,876 --> 00:18:06,628 Anh là người tuyệt vời, thú vị, và nói thật, 310 00:18:06,628 --> 00:18:07,838 anh là người ăn mặc đẹp. 311 00:18:07,838 --> 00:18:10,048 Màu khaki đang mốt. 312 00:18:10,048 --> 00:18:13,302 Odell Beckham Jr. mặc quần yếm khaki tới giải ESPYs. 313 00:18:14,386 --> 00:18:17,806 Cảm ơn anh. Tôi chắc anh ta hoặc cô ta rất phong cách. 314 00:18:18,640 --> 00:18:22,561 Anh nên biết anh cũng không phải kẻ rúc nách mẹ. 315 00:18:22,561 --> 00:18:24,938 Anh là người có đam mê. 316 00:18:24,938 --> 00:18:27,774 Và đó là phẩm chất mà ta cần nhiều hơn ở thế giới này. 317 00:18:28,358 --> 00:18:31,737 Và nhân tiện, tôi đã xem Luther Vandross biểu diễn năm 1993, 318 00:18:31,737 --> 00:18:33,197 ông ấy rất tuyệt. 319 00:18:33,197 --> 00:18:34,114 Cũng như anh. 320 00:18:36,491 --> 00:18:38,243 Chúng ta vẫn cần một người đóng vai kẻ ác, 321 00:18:38,243 --> 00:18:40,621 tôi nghĩ ta nên tiếp tục phỏng vấn 322 00:18:40,621 --> 00:18:43,540 - cho tới khi tìm thấy người mà ta thích. - Không, bà im đi, dì Poppy. 323 00:18:43,540 --> 00:18:45,250 Bà cần lấy cái kẹp salad, 324 00:18:45,250 --> 00:18:48,212 kéo ti bà lên và biến nó thành máy trợ thính, 325 00:18:48,212 --> 00:18:49,880 vì tôi có tin quan trọng cho bà đây, đồ khốn. 326 00:18:49,880 --> 00:18:52,257 Cháu gái bà là viên ngọc hoàn mĩ 327 00:18:52,257 --> 00:18:54,259 và không xứng đáng có đám cưới bị làm hỏng 328 00:18:54,259 --> 00:18:57,179 bởi mụ phù thủy lọm khọm ghen tức 329 00:18:57,179 --> 00:19:01,850 chỉ vì mạng nhện chăng kín chỗ đó của bà ấy. Tạm biệt. 330 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 Molly, mọi việc ổn chứ? 331 00:19:11,735 --> 00:19:14,112 - Sofia, ơn trời. - Sao vậy? 332 00:19:14,112 --> 00:19:17,866 Tôi đang ở khóa thiền, và Benjamin Bratt cũng ở đây. 333 00:19:17,866 --> 00:19:19,368 - Cái anh đóng Miss Congeniality? - Đúng. 334 00:19:19,368 --> 00:19:21,828 Ở ngoài anh ấy trông còn đẹp trai hơn. 335 00:19:21,828 --> 00:19:24,957 Và điều tệ nhất là, tôi nghĩ anh ấy thích tôi. 336 00:19:24,957 --> 00:19:26,208 Thế thì vấn đề là gì? 337 00:19:26,208 --> 00:19:29,378 Vấn đề là, anh ấy chạm vào tôi khi tôi thở, 338 00:19:29,378 --> 00:19:31,004 thay vì tập trung đầu óc, 339 00:19:31,004 --> 00:19:34,716 thì tôi chỉ nghĩ đến việc nhét tay mình vào miệng anh ấy 340 00:19:34,716 --> 00:19:37,219 - và khua khoắng trong đó. - Gì cơ? 341 00:19:37,219 --> 00:19:40,681 Molly, đừng nghĩ quá lên. Đời đang tặng cô một món quà. 342 00:19:40,681 --> 00:19:43,308 Đừng từ chối quà. Mở quà ra và ngủ với nó. 343 00:19:45,352 --> 00:19:47,563 Sofia, tôi phải đi đây. 344 00:19:48,063 --> 00:19:49,064 Đó là buổi sáng Giáng sinh, 345 00:19:49,064 --> 00:19:51,525 và mẹ có một hộp quà lớn dưới cây Noel. 346 00:19:51,525 --> 00:19:53,402 Đừng nói cái gì kì cục như là... 347 00:20:09,334 --> 00:20:10,294 Mọi người đi đâu rồi? 348 00:20:11,211 --> 00:20:13,755 Tôi tưởng chúng tôi cho đồng đội ăn dâu. 349 00:20:13,755 --> 00:20:16,091 Tôi nghĩ như thế giúp tôi tập trung. 350 00:20:16,091 --> 00:20:20,429 Chúng ta sẽ chuyển sang giai đoạn tĩnh mịch của khóa thiền. 351 00:20:21,805 --> 00:20:26,643 Thế giai đoạn này... có cần bạn cặp không? 352 00:20:26,643 --> 00:20:27,686 Không. 353 00:20:28,562 --> 00:20:33,650 Nhưng nếu cô vẫn vật lộn với ham muốn, cô có thể yêu cầu quả táo thứ hai. 354 00:20:41,950 --> 00:20:43,368 Dì Tenley, nghe này. 355 00:20:43,368 --> 00:20:45,120 Nếu ông ấy không muốn ngủ với bà nữa, 356 00:20:45,120 --> 00:20:46,622 thì có lẽ là do bà. 357 00:20:46,622 --> 00:20:50,042 Bà đã nghĩ đến điều đó chưa? Thôi, đừng nổi giận. 358 00:20:50,042 --> 00:20:51,460 Thôi, tôi phải đi đây. 359 00:20:51,460 --> 00:20:54,213 Nicholas, anh có thích nhận một công việc 360 00:20:54,213 --> 00:20:57,758 mà anh được cởi áo và xúc phạm người khác trước đám đông sùng bái? 361 00:20:57,758 --> 00:21:00,719 Theo luật, tôi bị cấm làm ở Abercrombie rồi. 362 00:21:00,719 --> 00:21:02,012 Không, không. Không phải thế. 363 00:21:02,012 --> 00:21:04,431 Howard cần một vai ác cho buổi diễn đấu vật của anh ấy. 364 00:21:04,431 --> 00:21:07,351 Anh muốn tôi tham gia như là người biểu diễn? 365 00:21:07,351 --> 00:21:08,519 Anh sẽ rất hợp. 366 00:21:08,519 --> 00:21:10,896 Đấu vật là diễn xuất, anh thì lôi cuốn và dí dỏm, 367 00:21:10,896 --> 00:21:12,981 anh có thể nói bất cứ gì mà họ vẫn yêu quý anh. 368 00:21:12,981 --> 00:21:14,441 Ôi trời. Chờ đã. 369 00:21:14,441 --> 00:21:19,071 Millie, cái áo len gớm guốc đó là sao? Trông bà như Grimace đi ị. 370 00:21:19,071 --> 00:21:20,072 Cảm ơn anh. 371 00:21:20,697 --> 00:21:22,533 Thấy chưa? Anh có tài thiên bẩm. 372 00:21:23,575 --> 00:21:24,952 Ý tưởng thú vị đấy. 373 00:21:24,952 --> 00:21:27,788 Tôi đang ra khỏi kỉ nguyên ngây thơ và bước vào kỉ nguyên ác ma. 374 00:21:27,788 --> 00:21:30,958 Anh phải làm việc này. Anh sẽ là kẻ ác hoàn hảo. 375 00:21:31,583 --> 00:21:34,211 Thôi, sao cũng được, tôi sẽ làm. Chúc mừng nhé. 376 00:21:34,211 --> 00:21:37,256 Không hiểu sao anh khiến đấu vật chuyên nghiệp trở nên gợi dục hơn. 377 00:21:37,256 --> 00:21:38,632 Đúng vậy. 378 00:21:39,716 --> 00:21:41,510 Giờ thì biến khỏi bàn tôi đi, lũ thất thế yếu sinh lí. 379 00:21:41,510 --> 00:21:44,721 Hoàn hảo. Hoàn hảo. 380 00:21:58,443 --> 00:21:59,820 Thôi kệ. 381 00:22:42,404 --> 00:22:43,530 Tôi xin lỗi. 382 00:22:44,615 --> 00:22:47,659 - Anh làm gì ở đây? - Nói thật, tôi đang tìm cô. 383 00:22:47,659 --> 00:22:49,536 Tôi biết thế này là trái quy định 384 00:22:49,536 --> 00:22:52,664 khi ra khỏi phòng bây giờ, nhưng tôi rất muốn nói chuyện. 385 00:22:52,664 --> 00:22:57,711 Ôi trời, tôi cũng đang tìm anh. Hi vọng là không quá kì quặc. 386 00:22:57,711 --> 00:22:59,213 Không hề kì quặc. 387 00:22:59,213 --> 00:23:03,091 Ý tôi là, có một nguồn năng lượng giữa chúng ta. 388 00:23:03,091 --> 00:23:06,220 - Cô cũng cảm thấy thế? - Ôi trời, có chứ. 389 00:23:07,095 --> 00:23:08,847 Cô đang rất xinh đẹp. 390 00:23:09,765 --> 00:23:13,560 Như lãnh nguyên của Nga lúc chạng vạng. Tôi vừa quay phim ở đó. 391 00:23:13,560 --> 00:23:15,896 - Tôi chắc chắn là đẹp tuyệt. - Đúng vậy. 392 00:23:15,896 --> 00:23:19,566 Tôi không thể nói nhiều hơn. Tôi đã kí hợp đồng bảo mật. 393 00:23:23,487 --> 00:23:25,113 Trước khi chuyện tiến xa hơn, 394 00:23:25,113 --> 00:23:26,990 có điều này tôi nên nói với cô. 395 00:23:26,990 --> 00:23:29,743 - Ôi trời. Anh chưa có vợ chứ? - Tôi không phải kiểu người thích lấy vợ. 396 00:23:29,743 --> 00:23:30,869 Vâng, tôi không nghĩ vậy. 397 00:23:30,869 --> 00:23:32,871 Ở vũ trụ này thì không. 398 00:23:32,871 --> 00:23:35,541 Điều tôi định nói là tuần sau tôi sẽ chuyển tới London 399 00:23:35,541 --> 00:23:38,126 để quay Despicable Me phiên bản hoạt hình người đóng. 400 00:23:39,044 --> 00:23:40,712 Tôi sẽ ở đó hai năm, nên... 401 00:23:40,712 --> 00:23:44,591 Khoan, anh đang nói đây sẽ chỉ là tình một đêm? 402 00:23:45,467 --> 00:23:48,804 Đúng. Tôi đang nói thế. Có được không? 403 00:23:51,056 --> 00:23:52,307 Benjamin... 404 00:23:53,934 --> 00:23:56,436 Ben. Jamin. 405 00:23:57,396 --> 00:24:02,109 Đó đúng là điều hấp dẫn nhất anh có thể nói với tôi hiện tại. 406 00:24:02,109 --> 00:24:04,403 Có lẽ chúng ta sẽ như hai Minion gặp nhau thật ngắn ngủi. 407 00:24:07,906 --> 00:24:11,159 Cô Wells, anh Bratt. Xin lỗi. 408 00:24:11,743 --> 00:24:14,037 Hai người đang vi phạm quy định đó. 409 00:24:14,037 --> 00:24:16,957 Tôi yêu cầu hai người ở trong phòng. 410 00:24:17,708 --> 00:24:22,212 Vâng, chúng tôi đã... chúng tôi ra ngoài hít khí trời thôi. 411 00:24:22,212 --> 00:24:24,673 - Đúng không? - Vâng. 412 00:24:24,673 --> 00:24:28,135 Trung tâm Stillbrook tuân thủ quy định rất nghiêm ngặt. 413 00:24:28,135 --> 00:24:32,931 Chương trình được thiết kế riêng để các bạn tự chữa lành. 414 00:24:32,931 --> 00:24:35,434 Phải. Nếu tôi định tự chữa lành, 415 00:24:36,018 --> 00:24:38,896 điều tốt nhất để tôi làm bây giờ 416 00:24:39,479 --> 00:24:42,691 là ngủ với anh chàng hấp dẫn điên lên được này. 417 00:24:42,691 --> 00:24:43,775 Cảm ơn cô. 418 00:24:43,775 --> 00:24:46,028 Không có gì. Tôi nói thật đấy. 419 00:24:46,862 --> 00:24:48,280 Tôi sẽ phải yêu cầu hai người đi. 420 00:24:48,280 --> 00:24:49,907 Tôi đã đi trước cô một bước. 421 00:24:49,907 --> 00:24:51,909 Anh có muốn đi trực thăng của tôi tới khách sạn Four Seasons? 422 00:24:51,909 --> 00:24:53,327 - Có. - Được rồi. 423 00:24:53,327 --> 00:24:54,620 Hẹn gặp lại, Hannah. 424 00:24:56,830 --> 00:24:59,791 Xin chào. Hôm nay anh thế nào? Xin chào. 425 00:25:00,375 --> 00:25:04,213 Được rồi. Tôi mua Frappuccino cho chúng ta. 426 00:25:04,213 --> 00:25:05,506 Ồ, cảm ơn bà. 427 00:25:06,131 --> 00:25:09,593 Thế, hôm nay lịch trình có gì, gái xinh? 428 00:25:09,593 --> 00:25:12,304 Oa, cô có vẻ khác. Khóa thiền thế nào? 429 00:25:13,347 --> 00:25:18,268 Thì, cứ cho là Molly già này có đã có đường cuối tuần vừa rồi. 430 00:25:18,268 --> 00:25:19,186 Cái gì? 431 00:25:19,186 --> 00:25:24,900 Tôi đã chén cả thanh kẹo, nhân nougat béo ngậy và các thứ. 432 00:25:25,734 --> 00:25:28,737 Cắn một miếng thật ngon. 433 00:25:29,321 --> 00:25:31,031 - Miếng lớn. - Được rồi. 434 00:25:31,031 --> 00:25:32,741 Được, chúng ta hiểu rồi. 435 00:25:32,741 --> 00:25:36,828 Nhưng nói thật, cô đã khổ nhiều, Molly, nên tôi rất mừng cho cô. 436 00:25:38,455 --> 00:25:40,082 Cảm ơn cô đã giúp tôi. 437 00:25:41,959 --> 00:25:44,670 Tôi đã bí mật chụp ảnh anh ấy đang ngủ. 438 00:25:44,670 --> 00:25:46,380 Cô phải cho tôi xem ngay. 439 00:25:49,424 --> 00:25:52,344 Ôi... Chết tiệt. Cô tái xuất rồi. 440 00:27:00,204 --> 00:27:02,206 Biên dịch: Ngan Tran