1
00:00:40,415 --> 00:00:42,876
Chẳng phải vườn cộng đồng này
là ý tưởng tuyệt vời sao?
2
00:00:42,876 --> 00:00:45,587
Cư dân của Không gian cho Tất cả
sẽ có quyền tiếp cận nó.
3
00:00:46,088 --> 00:00:47,339
Trông đẹp quá.
4
00:00:47,339 --> 00:00:50,926
Ừ, trông đẹp thật.
5
00:00:51,593 --> 00:00:52,678
Molly, cô có nghe không đấy?
6
00:00:54,429 --> 00:00:56,807
Tại tôi. Tôi rất xin lỗi.
7
00:00:56,807 --> 00:00:59,017
Oa, nhìn các loại thảo mộc này.
8
00:00:59,977 --> 00:01:01,562
Toàn bộ khu vực này là ý tưởng của Isaac.
9
00:01:02,396 --> 00:01:04,897
Isaac. Tình hình thế nào?
10
00:01:04,897 --> 00:01:07,276
Tốt. Thực ra là tuyệt lắm.
11
00:01:07,276 --> 00:01:10,237
Tối qua, anh ấy đưa tôi đi ăn
ở một nhà hàng Ethiopia rất đẹp.
12
00:01:11,321 --> 00:01:12,656
Ethiopia.
13
00:01:12,656 --> 00:01:15,409
Tôi thích dùng tay ăn bốc.
14
00:01:15,409 --> 00:01:16,535
Tôi đoán vậy.
15
00:01:17,452 --> 00:01:19,037
Rồi sau đó, hai người làm gì?
16
00:01:19,037 --> 00:01:22,875
Quay về nhà tôi xem vài tập House Hunters.
17
00:01:22,875 --> 00:01:25,210
House Hunters, ngon.
18
00:01:25,210 --> 00:01:26,837
Thế anh ấy có ở lại không?
19
00:01:28,046 --> 00:01:30,924
Molly, cô đang đứng rất sát tôi đấy nhé.
20
00:01:30,924 --> 00:01:32,509
Gì? Không, đâu có.
21
00:01:32,509 --> 00:01:37,306
Đừng có quan trọng hóa
về không gian cá nhân.
22
00:01:37,806 --> 00:01:39,850
Tôi không... Mà thế nghĩa là sao?
23
00:01:39,850 --> 00:01:44,980
Nghĩa là đụng chạm một tí
thì cũng không sao cả.
24
00:01:46,565 --> 00:01:50,360
Bốp! Không hay sao?
Giờ cô làm thế với tôi đi.
25
00:01:52,613 --> 00:01:53,655
Bốp.
26
00:01:53,655 --> 00:01:56,700
CỦA CẢI
27
00:02:08,794 --> 00:02:10,130
THIẾU QUỸ
28
00:02:15,677 --> 00:02:16,553
SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MĨ
29
00:02:23,560 --> 00:02:24,895
QUÁ HẠN
THÔNG BÁO CUỐI CÙNG
30
00:02:38,784 --> 00:02:41,495
{\an8}Được. Tôi biết
chúng ta đã làm việc vất vả.
31
00:02:41,495 --> 00:02:43,455
{\an8}Không gian cho Tất cả đang dần thành hình.
32
00:02:43,455 --> 00:02:44,373
{\an8}QUỸ WELLS
33
00:02:44,373 --> 00:02:46,333
{\an8}Molly, cô cho mọi người xem
ảnh ta chụp đi.
34
00:02:47,626 --> 00:02:49,711
Xin lỗi. Máy tính của tôi
dạo này bị làm sao ấy.
35
00:02:49,711 --> 00:02:51,380
Tôi không biết nó bị làm sao.
36
00:02:51,380 --> 00:02:52,798
Chị bấm phải cái gì à?
37
00:02:52,798 --> 00:02:55,509
Phải, Howard. Máy tính là như vậy mà.
38
00:02:55,509 --> 00:02:57,678
- Để em xem lịch sử tìm kiếm.
- Không...
39
00:02:57,678 --> 00:02:59,471
Em không... Không cần đâu.
40
00:02:59,471 --> 00:03:01,682
Xem ba lần tìm kiếm mới nhất.
41
00:03:01,682 --> 00:03:03,767
"Ảnh trên bãi biển của
diễn viên Bridgerton".
42
00:03:03,767 --> 00:03:05,435
"Nụ hôn của nhà Obama thời trẻ".
43
00:03:05,435 --> 00:03:08,146
Và "Vợ của
George Stephanopoulos vẫn còn sống?"
44
00:03:08,146 --> 00:03:09,857
Người Hi Lạp là
người da trắng hấp dẫn nhất.
45
00:03:09,857 --> 00:03:12,693
Hẳn là tôi bấm nhầm vào
vài quảng cáo nhắm vào đối tượng.
46
00:03:12,693 --> 00:03:14,111
Đừng lo, Molly.
47
00:03:14,111 --> 00:03:16,697
Nếu cô xem lịch sử tìm kiếm
của bất cứ ai, thì cũng xấu hổ.
48
00:03:16,697 --> 00:03:18,365
Đây, xem của tôi đi.
49
00:03:18,365 --> 00:03:23,662
"Phiếu của J.Crew",
"giờ bảo tàng khoa học", "Zaddy là gì?"
50
00:03:23,662 --> 00:03:26,206
Arthur, ngày nào ta chả nói chuyện này.
51
00:03:26,206 --> 00:03:29,459
- Đó là danh từ, động từ hay tính từ?
- Đúng!
52
00:03:31,461 --> 00:03:32,546
Xin chào.
53
00:03:37,384 --> 00:03:39,845
- Cô ổn chứ?
- Molly, vài năm trước,
54
00:03:39,845 --> 00:03:41,555
tôi đã thề bỏ đường,
55
00:03:42,181 --> 00:03:44,933
thế mà năm ngày sau,
tôi đấm thủng một lỗ ở cửa lưới.
56
00:03:44,933 --> 00:03:46,185
Được rồi.
57
00:03:46,185 --> 00:03:49,730
Và tôi tôn trọng quyết định mới đây
của cô là bỏ đường.
58
00:03:50,355 --> 00:03:53,817
Nhưng tôi cần cô biết
thỉnh thoảng ăn kẹo cũng không sao.
59
00:03:53,817 --> 00:03:57,779
- Tôi không... Ta đang làm gì vậy?
- Tình dục, Molly.
60
00:03:57,779 --> 00:03:59,740
Là bạn và đồng nghiệp,
tôi nghĩ cô cần tình dục.
61
00:03:59,740 --> 00:04:02,242
- Ôi trời, Sofia.
- Gì cơ? Tôi nói sai à?
62
00:04:02,242 --> 00:04:05,287
Rõ ràng là cô rất nứng,
và ở bên cô thật kì cục.
63
00:04:07,080 --> 00:04:08,916
Thôi được rồi.
64
00:04:08,916 --> 00:04:12,419
Chắc tôi hơi... thiếu thốn.
65
00:04:13,003 --> 00:04:14,922
Nhưng tôi chỉ đang cố thận trọng.
66
00:04:15,506 --> 00:04:18,509
Tôi đã lao vào một mối quan hệ mới
sau khi chia tay với John,
67
00:04:18,509 --> 00:04:20,093
và điều đó không tốt cho tôi.
68
00:04:20,093 --> 00:04:21,678
Ai nói về mối quan hệ đâu?
69
00:04:22,304 --> 00:04:23,305
Tôi hiểu bản thân mà.
70
00:04:23,305 --> 00:04:27,809
Tôi không hẳn là kiểu người
"thỉnh thoảng ăn kẹo".
71
00:04:27,809 --> 00:04:30,521
Tôi là kiểu người "mua luôn cả nhà máy kẹo
72
00:04:30,521 --> 00:04:32,022
cho tới khi nó ngủ với một ả 26 tuổi".
73
00:04:32,606 --> 00:04:34,024
Thì, cô cần tìm cách.
74
00:04:34,024 --> 00:04:39,238
Vài tuần tới sẽ rất bận rộn,
và tôi không có thời gian cho búng mũi.
75
00:04:39,238 --> 00:04:40,697
Tôi đã lường trước rồi.
76
00:04:40,697 --> 00:04:45,494
Tôi vừa đặt một khóa thiền ở Malibu
được thiết kế để tái trọng tâm
77
00:04:45,494 --> 00:04:47,538
và tái tập trung
và loại bỏ những khát khao.
78
00:04:47,538 --> 00:04:50,457
Có vẻ phí cả đống tiền.
Cứ mặc hở ngực mà đi quán bar.
79
00:04:50,457 --> 00:04:52,960
Tôi xin lỗi. Không. Tôi sẽ không đi bar.
80
00:04:52,960 --> 00:04:55,754
Nhưng cảm ơn cô đã nói quá lên
về ngực của tôi.
81
00:04:57,047 --> 00:04:59,550
Tất nhiên rồi. Phụ nữ hỗ trợ nhau mà.
82
00:05:01,635 --> 00:05:05,889
Anh ấy kia rồi. Arthur, cố vấn của tôi.
83
00:05:05,889 --> 00:05:07,558
Tôi cần anh giúp việc này.
84
00:05:07,558 --> 00:05:09,852
Cố vấn? Oa.
85
00:05:09,852 --> 00:05:12,813
Tôi sẽ
"ra một đề nghị không thể từ chối"?
86
00:05:12,813 --> 00:05:13,730
Xin lỗi.
87
00:05:13,730 --> 00:05:15,691
Không, thực ra tôi sẽ thử vai
đô vật tiềm năng
88
00:05:15,691 --> 00:05:17,651
để tìm kẻ ác chính
trong giải đấu vật của tôi.
89
00:05:17,651 --> 00:05:18,735
Kẻ ác?
90
00:05:18,735 --> 00:05:21,530
Ừ, kẻ ác. Kẻ thô lỗ. Kẻ xấu.
91
00:05:21,530 --> 00:05:23,448
Đó là phần quan trọng nhất
trong bất cứ giải đấu vật nào.
92
00:05:23,448 --> 00:05:26,869
The Rock không phải là The Rock
cho tới khi anh ấy trở thành kẻ xấu.
93
00:05:28,120 --> 00:05:31,123
Oa. Vinh hạnh quá,
nhưng anh là chuyên gia.
94
00:05:31,123 --> 00:05:32,666
Tôi không biết giúp được gì.
95
00:05:32,666 --> 00:05:35,043
Ừ, nhưng anh là nhà đầu tư chính
của tôi. Hơn nữa, chúng ta là cộng sự.
96
00:05:35,043 --> 00:05:37,504
Còn nữa, tôi cần quan điểm của anh
với tư cách người bình thường.
97
00:05:37,504 --> 00:05:41,550
Chỉ là một gã bình thường, tử tế
ăn bánh mì nướng và thích Yellowstone.
98
00:05:42,634 --> 00:05:44,511
Được rồi. Nghe hay đấy. Tôi tham gia.
99
00:05:45,512 --> 00:05:47,598
Dù tôi không quen với "Yellowstone".
100
00:05:47,598 --> 00:05:48,932
Đó là nghệ sĩ âm nhạc hay là...
101
00:05:48,932 --> 00:05:51,310
- Ồ, anh cần tra cứu.
- Được.
102
00:05:58,275 --> 00:06:00,027
Ôi trời.
103
00:06:01,069 --> 00:06:05,240
Kevin Costner cưỡi ngựa
và chính sách đất miền Trung Tây?
104
00:06:06,825 --> 00:06:08,285
Làm ơn.
105
00:06:17,169 --> 00:06:19,379
Được, cô cần nói chuyện với cô ấy.
106
00:06:19,880 --> 00:06:21,882
Tại sao? Anh nên nói.
107
00:06:21,882 --> 00:06:24,760
- Thật điên rồ. Cô nhỏ nhẹ hơn tôi nhiều.
- Đâu có.
108
00:06:24,760 --> 00:06:27,137
Xin lỗi, chẳng phải việc cô đang làm
là giúp người?
109
00:06:27,137 --> 00:06:28,889
Không phải ở cấp độ cá nhân.
110
00:06:33,644 --> 00:06:37,481
Chào hai người. Rất xin lỗi.
Tôi làm phiền hai người à?
111
00:06:37,481 --> 00:06:40,400
Tôi có thể khóc trong phòng đựng chổi
nếu hai người muốn.
112
00:06:40,400 --> 00:06:42,945
Ồ, không, không.
Không sao. Cô cứ làm gì thì làm.
113
00:06:42,945 --> 00:06:48,158
Đúng. Cứ xả ra.
Chúng tôi ủng hộ cô, cô gái chăm chỉ.
114
00:06:48,659 --> 00:06:50,160
Thật xấu hổ quá.
115
00:06:50,160 --> 00:06:54,748
Tôi thường chỉ khóc vì vui ở công sở
vì tôi rất yêu sứ mệnh của ta.
116
00:06:56,208 --> 00:06:57,125
Sao vậy?
117
00:06:57,125 --> 00:06:59,253
Tôi đang xếp chỗ ngồi
cho đám cưới của tôi,
118
00:06:59,253 --> 00:07:01,547
mà không thể được.
119
00:07:02,047 --> 00:07:04,174
Các thành viên gia đình tôi
nhiều mâu thuẫn quá.
120
00:07:04,174 --> 00:07:05,634
Mâu thuẫn kiểu gì?
121
00:07:05,634 --> 00:07:07,594
Có vẻ như cô làm được việc này, Sofia.
122
00:07:09,304 --> 00:07:12,099
Dì Poppy của tôi không thể
ngồi cạnh dì Tenley
123
00:07:12,099 --> 00:07:14,935
vì dì ấy bị bỏ ra khỏi di chúc vì ông tôi
124
00:07:14,935 --> 00:07:17,104
tiết lộ dì ấy không phải con gái của ông.
125
00:07:18,897 --> 00:07:20,440
Dì ấy là bồ của ông.
126
00:07:20,440 --> 00:07:21,817
Tôi lại quan tâm rồi.
127
00:07:44,965 --> 00:07:48,260
Cô Wells.
Chào mừng đến Trung tâm Stillbrook.
128
00:07:48,260 --> 00:07:49,553
Tên tôi là Hannah,
129
00:07:49,553 --> 00:07:51,513
và tôi sẽ là người hướng dẫn thiền
cho cô vào cuối tuần này.
130
00:07:51,513 --> 00:07:53,056
Cảm ơn, Hannah.
131
00:07:53,056 --> 00:07:57,102
Chúng ta sẽ bắt đầu ở Phòng Ngải Đắng.
Tôi thấy cô mang gỗ trôi dạt.
132
00:07:57,102 --> 00:07:59,188
À, phải. Đúng rồi.
133
00:07:59,188 --> 00:08:01,064
Mẩu gỗ đó đẹp thật.
134
00:08:01,064 --> 00:08:02,858
Tôi có thể nói luôn
là cô có kết nối với nó.
135
00:08:03,567 --> 00:08:04,401
Mời đi lối này.
136
00:08:05,319 --> 00:08:08,864
TRUNG TÂM STILLBROOK
137
00:08:08,864 --> 00:08:10,240
PHÒNG TRÀ - NHÚNG LẠNH
138
00:08:10,240 --> 00:08:11,617
TẮM ÂM THANH - TRUNG TÂM MÁT-XA
139
00:08:16,914 --> 00:08:18,999
Bà đã bao giờ tới đây?
Nơi này có vẻ tuyệt quá.
140
00:08:23,545 --> 00:08:25,172
Chào mừng, các lữ khách.
141
00:08:25,756 --> 00:08:31,303
Các vị ở đây vì nhu cầu
chăm sóc sức khỏe tâm thần.
142
00:08:31,303 --> 00:08:37,351
Trong 72 giờ tới, qua luyện tập,
các vị sẽ chinh phục cơn khát,
143
00:08:37,351 --> 00:08:41,813
các vị sẽ chinh phục cơn đói,
và nỗi khát khao.
144
00:08:43,023 --> 00:08:44,149
Hay quá.
145
00:08:44,650 --> 00:08:49,321
Chúng ta sẽ bắt đầu với bài tập
về tập trung. Xin hãy chọn bạn cặp.
146
00:08:50,322 --> 00:08:51,990
Ôi, không. Giúp tôi.
147
00:08:55,118 --> 00:08:57,996
Xin lỗi, Hannah. Tôi không có bạn cặp.
148
00:09:13,262 --> 00:09:14,721
Rất xin lỗi vì đến muộn, Hannah.
149
00:09:15,222 --> 00:09:17,516
Xe máy của tôi bị hỏng trên đường tới đây.
150
00:09:17,516 --> 00:09:19,059
Tôi đã phải dắt bộ ở cây số cuối.
151
00:09:19,059 --> 00:09:20,102
Không sao.
152
00:09:20,102 --> 00:09:22,187
Anh bắt cặp với cô Wells đi.
153
00:09:29,027 --> 00:09:31,530
Chào cô. Tôi là Benjamin Bratt.
154
00:09:36,827 --> 00:09:38,245
Ồ, chết mình rồi.
155
00:09:42,583 --> 00:09:44,626
Cảm ơn anh đã đến hôm nay, Craig.
156
00:09:44,626 --> 00:09:46,378
Chúng ta cứ thoải mái,
157
00:09:46,378 --> 00:09:50,132
để anh ứng biến vài lời thóa mạ tôi
như thể tôi ngồi trong đám đông.
158
00:09:50,757 --> 00:09:54,761
Hiểu rồi. Tôi nên nhập vai hay là...
159
00:09:54,761 --> 00:09:56,680
Tất nhiên. Anh làm gì thoải mái là được.
160
00:09:56,680 --> 00:09:57,598
Được.
161
00:10:05,397 --> 00:10:09,651
Nhìn cái gã người lớn, rúc nách mẹ,
162
00:10:09,651 --> 00:10:13,113
buồn chán mặc áo nỉ trẻ con này.
163
00:10:13,739 --> 00:10:15,616
Mẹ anh mua cho anh
khi bà ấy không ở trên gác
164
00:10:15,616 --> 00:10:17,659
làm pizza mini à?
165
00:10:17,659 --> 00:10:19,912
Trông anh như vừa dành cả giờ vừa qua
166
00:10:19,912 --> 00:10:23,081
ngồi vẽ ngực theo hiện thực trên Pikachu.
167
00:10:23,081 --> 00:10:25,042
- Được, cảm ơn anh.
- Tôi chưa xong.
168
00:10:25,042 --> 00:10:26,877
Sao lại đeo kính đó?
169
00:10:26,877 --> 00:10:29,713
Anh cho Steve Urkel lên bảng tầm nhìn à?
170
00:10:29,713 --> 00:10:34,176
Nhân tiện,
thế quái nào trông anh vừa giống ông nội
171
00:10:34,176 --> 00:10:37,804
vừa giống cháu nội vậy?
172
00:10:37,804 --> 00:10:39,973
Cảm ơn anh đã đến, Craig.
Chúng tôi sẽ báo tin.
173
00:10:39,973 --> 00:10:41,099
Tôi có ảnh chân dung.
174
00:10:41,099 --> 00:10:43,560
Ồ, không sao.
Tôi nghĩ tôi sẽ nhớ anh.
175
00:10:43,560 --> 00:10:45,312
Được rồi. Cảm ơn.
176
00:10:49,483 --> 00:10:54,071
Oa, gã đó được đấy.
Ngôn ngữ rất rúng động.
177
00:10:54,071 --> 00:10:56,240
- Tôi chả thích anh ta.
- Tôi có câu khác.
178
00:10:56,823 --> 00:11:00,410
Trông anh như thể Luther Vandross
làm việc ở một tiệm GameStop.
179
00:11:00,410 --> 00:11:02,246
Cảm ơn, Craig. Chúng ta xong rồi.
180
00:11:03,330 --> 00:11:05,791
Chờ một chút,
trong khi tôi thanh tẩy tinh hoa.
181
00:11:08,836 --> 00:11:09,670
Này, nghe này,
182
00:11:10,462 --> 00:11:13,590
tôi rất tiếc cô bị ghép cặp với tôi
vào phút chót.
183
00:11:13,590 --> 00:11:16,343
Ồ, không, không sao. Tuyệt.
184
00:11:16,343 --> 00:11:17,469
Cô từng tới đây chưa?
185
00:11:17,469 --> 00:11:19,972
Chưa. Lần đầu tiên của tôi.
186
00:11:20,806 --> 00:11:23,809
Không phải lần đầu,
nhưng là lần đầu tiên tôi đến đây.
187
00:11:23,809 --> 00:11:25,102
Vâng. Còn anh?
188
00:11:25,102 --> 00:11:27,855
Vâng, thỉnh thoảng tôi thích đến đây
để giảm bớt căng thẳng sau...
189
00:11:27,855 --> 00:11:29,606
- đợt quay quan trọng.
- Vâng.
190
00:11:29,606 --> 00:11:31,692
Diễn xuất có thể gây kiệt sức.
191
00:11:32,442 --> 00:11:34,570
Nhưng bõ công. Ta giúp rất nhiều người.
192
00:11:34,570 --> 00:11:37,114
- Vâng. Đúng vậy.
- Vâng.
193
00:11:39,199 --> 00:11:41,994
Có lần tôi bị viêm mắt nặng,
194
00:11:42,578 --> 00:11:46,999
tôi xem đến
mười tập Law & Orders liền tù tì.
195
00:11:48,375 --> 00:11:49,960
Lần đó, anh giúp tôi thật đấy.
196
00:11:49,960 --> 00:11:54,006
Nên, cảm ơn anh Bratt.
197
00:11:56,925 --> 00:11:58,927
Tôi xin lỗi vì có vẻ hơi hồi hộp.
198
00:11:58,927 --> 00:12:01,555
Tôi chỉ... Tôi rất hâm mộ.
199
00:12:02,181 --> 00:12:03,348
- Gì cơ?
- Vâng.
200
00:12:03,348 --> 00:12:05,225
Công việc từ thiện mà cô làm
thật tuyệt vời.
201
00:12:05,225 --> 00:12:08,187
Bài diễn văn mà cô đọc ở
Hội nghị Thượng đỉnh Trăng Bạc năm ngoái,
202
00:12:08,187 --> 00:12:09,521
cực kì truyền cảm hứng.
203
00:12:09,521 --> 00:12:10,898
- Oa...
- Tôi có thể...
204
00:12:12,441 --> 00:12:13,942
Tôi có thể nói cho cô
một điều xấu hổ không?
205
00:12:14,776 --> 00:12:15,819
Được.
206
00:12:15,819 --> 00:12:18,155
Đôi khi tôi làm theo diễn văn của cô.
207
00:12:22,201 --> 00:12:26,288
Rồi. Chúng ta
sẽ hòa hợp với bạn cặp.
208
00:12:26,288 --> 00:12:27,789
Đối diện với họ.
209
00:12:27,789 --> 00:12:28,874
Gì cơ?
210
00:12:31,877 --> 00:12:35,339
Đừng làm gì. Cứ như thế.
211
00:12:36,173 --> 00:12:40,135
Nhìn vào mắt nhau.
Sẽ có cảm giác bất tiện.
212
00:12:40,135 --> 00:12:44,723
Nhưng mục đích của việc này là
thấy thoải mái với điều bất tiện.
213
00:13:02,032 --> 00:13:03,158
Cô ấy đang cười.
214
00:13:03,158 --> 00:13:04,910
Cô Wells, thôi nào.
215
00:13:04,910 --> 00:13:06,286
Tôi xin lỗi.
216
00:13:06,995 --> 00:13:09,957
Cô Wells, cô sẽ khiến chúng ta
gặp rắc rối đấy.
217
00:13:09,957 --> 00:13:13,544
Ôi trời ơi, thôi nào, Benjamin Bratt.
218
00:13:14,670 --> 00:13:18,423
Rồi tình hình còn tệ hơn
khi dì Poppy ném li rượu
219
00:13:18,423 --> 00:13:20,926
vào dì Tenley trong một buổi xem ngựa.
220
00:13:20,926 --> 00:13:22,302
Xem ngựa là gì?
221
00:13:22,302 --> 00:13:23,428
Ngựa nhảy.
222
00:13:23,428 --> 00:13:25,222
- Cái gì?
- Đó là một cuộc thi.
223
00:13:25,222 --> 00:13:27,015
Tỉ số dựa trên độ chính xác
224
00:13:27,015 --> 00:13:29,935
bước nước kiệu nhỏ của ngựa
và cách xử sự của nó.
225
00:13:29,935 --> 00:13:31,520
Và cuộc thi này ở Mỹ?
226
00:13:31,520 --> 00:13:34,398
Cái này còn hay hơn
98% những gì hiện đang truyền phát.
227
00:13:34,398 --> 00:13:35,816
Nội dung quá dàn trải.
228
00:13:35,816 --> 00:13:38,735
Nhưng biết gì không?
Ta có thể tìm ra cách.
229
00:13:38,735 --> 00:13:40,153
Ôi trời ơi, mọi người!
230
00:13:40,779 --> 00:13:44,491
Tối qua, tôi đã ước có người giúp,
và có người giúp thật.
231
00:13:44,491 --> 00:13:48,078
- Ôi trời.
- Hãy bắt đầu với chú Dickey.
232
00:13:48,078 --> 00:13:50,163
Ông ấy không thể ngồi cạnh các chị em gái
vì họ trách ông ấy
233
00:13:50,163 --> 00:13:52,165
vì để nhà máy rượu vang của gia đình
bị đổ nát.
234
00:13:52,958 --> 00:13:56,753
Còn vợ ông ấy thì bảy năm nay
không thấy mặt đâu.
235
00:14:06,930 --> 00:14:07,764
Anh ổn chứ?
236
00:14:07,764 --> 00:14:10,434
Tôi ổn không ư? Anh có ổn không?
237
00:14:10,434 --> 00:14:12,853
Câu hỏi kiểu gây sự gì vậy?
238
00:14:13,812 --> 00:14:14,646
Ồ, xin lỗi.
239
00:14:15,439 --> 00:14:16,857
Tôi không sao. Tiếp tục đi.
240
00:14:18,025 --> 00:14:21,320
Này, hay là người tiếp theo
thì để tôi hỏi cho. Được không?
241
00:14:23,113 --> 00:14:26,491
"Sam Bay Người". Cái tên buồn cười quá.
242
00:14:28,327 --> 00:14:29,453
Đây rồi!
243
00:14:29,453 --> 00:14:34,124
Cái gã da trắng trung niên,
bị vợ bỏ, thảm hại của năm.
244
00:14:34,124 --> 00:14:36,668
Mối quan hệ của anh
với cái tay trái thế nào?
245
00:14:36,668 --> 00:14:38,128
Ồ, này, giúp tôi một việc.
246
00:14:38,128 --> 00:14:41,340
Cho tôi gửi lời chào bố anh,
Orville Redenbacher nhé.
247
00:14:41,340 --> 00:14:44,927
Có ai khác nghĩ cái gã khốn ủ rũ này
248
00:14:44,927 --> 00:14:48,972
trông như bị quay lưng
trước thềm nhà vào ngày 6/1 không?
249
00:14:49,806 --> 00:14:51,808
Tôi không biết
chuyện này lại mang tính chính trị.
250
00:14:51,808 --> 00:14:57,439
Trông anh như tượng sáp Ellen
sau một tuần trong thùng nóng.
251
00:14:57,439 --> 00:14:59,358
Gã khốn đầu bút chì.
252
00:15:02,736 --> 00:15:04,613
Tôi đang ghi lại ấn tượng của mình.
253
00:15:05,989 --> 00:15:08,825
Tuyệt vời. Rất nhập vai.
254
00:15:08,825 --> 00:15:10,702
Này, cảm ơn đã cho tôi đến diễn.
255
00:15:10,702 --> 00:15:11,787
Vâng.
256
00:15:12,371 --> 00:15:13,789
Ừ, cực kì vui.
257
00:15:19,002 --> 00:15:22,631
Tốt lắm, mọi người.
Ta chuyển sang tập thở nhé.
258
00:15:22,631 --> 00:15:25,801
Tôi muốn các bạn lại gần đồng đội...
259
00:15:25,801 --> 00:15:28,595
và đặt tay lên tim họ.
260
00:15:31,223 --> 00:15:35,435
Cảm nhận nhịp tim của họ
trong khi họ cảm nhận nhịp tim của bạn.
261
00:15:36,687 --> 00:15:37,896
Tốt.
262
00:15:38,939 --> 00:15:41,483
Nào, khi bắt đầu thở,
263
00:15:42,192 --> 00:15:45,904
tập trung duy trì mối liên kết đó.
264
00:15:46,989 --> 00:15:49,908
Xuất sắc. Tập trung vào hơi thở.
265
00:15:50,450 --> 00:15:53,745
Để nó giữ bạn ở hiện tại. Hít vào.
266
00:15:55,038 --> 00:15:58,709
Thở ra. Hít vào.
267
00:16:00,627 --> 00:16:02,296
Thở ra.
268
00:16:04,006 --> 00:16:05,048
Hít vào.
269
00:16:08,218 --> 00:16:09,052
Thở...
270
00:16:16,268 --> 00:16:21,940
Cô Wells, đó không phải
điều chúng ta tìm kiếm khi tập thở.
271
00:16:22,566 --> 00:16:23,775
Tôi rất xin lỗi, Trevor.
272
00:16:23,775 --> 00:16:26,778
- Hannah.
- Hannah, vâng.
273
00:16:27,529 --> 00:16:32,659
Tôi... Tôi phải đi ị.
274
00:16:36,914 --> 00:16:38,498
Khoan. Chờ đã.
275
00:16:38,498 --> 00:16:41,793
Nếu ta xếp chị họ Serena ngồi ở bàn bốn,
276
00:16:41,793 --> 00:16:43,337
thì bàn 12 sẽ trống,
277
00:16:43,337 --> 00:16:45,297
và chúng ta sẽ tránh được
các cặp Broder-Atchison
278
00:16:45,297 --> 00:16:48,467
- ngồi cạnh các cặp Atchison-Broder.
- Ồ, đúng rồi, thử xem.
279
00:16:48,467 --> 00:16:51,678
Xếp cô ấy ở bàn bốn,
cô ấy sẽ ngồi cạnh Chelsea,
280
00:16:51,678 --> 00:16:53,764
người ngủ với bạn trai cũ của cô ấy
trong cuộc đua thuyền!
281
00:16:53,764 --> 00:16:55,307
Ồ, chết tiệt. Cô nói đúng.
282
00:16:55,307 --> 00:16:56,808
Anh không nghe à?
283
00:16:56,808 --> 00:16:58,810
Sofia, Nicholas, đừng cãi nhau.
284
00:16:58,810 --> 00:17:00,604
Cái bảng này không được rồi.
285
00:17:01,188 --> 00:17:04,398
Nỗ lực của hai người,
rất có ý nghĩa với tôi.
286
00:17:05,317 --> 00:17:08,278
Đây là kiểu nước mắt thứ ba: biết ơn.
287
00:17:08,278 --> 00:17:11,323
Tôi nghĩ chúng ta hơi quá quan tâm
đến chi tiết rồi.
288
00:17:11,323 --> 00:17:14,451
Nguồn cơn của chuyện này
là dì Tenley và Poppy.
289
00:17:14,451 --> 00:17:17,579
Nếu ta tách một người ra,
thì những người còn lại sẽ đâu vào đấy.
290
00:17:18,372 --> 00:17:19,498
Ainsley.
291
00:17:19,498 --> 00:17:20,958
- Đưa tôi điện thoại của cô.
- Gì?
292
00:17:20,958 --> 00:17:23,669
Đưa tôi điện thoại của cô.
Tôi sẽ gọi cho dì Poppy.
293
00:17:23,669 --> 00:17:26,463
- Bà ấy không được làm thế với cô. Không!
- Nicholas, ta không nên...
294
00:17:26,463 --> 00:17:29,299
Nếu một cô gái da trắng hợp giới
xinh đẹp không được có đám cưới trong mơ,
295
00:17:29,299 --> 00:17:31,009
thì ta đang ở đâu trên đất nước này?
296
00:17:31,009 --> 00:17:34,179
Đây là nước Mỹ.
Ta từng đứng ra bảo vệ điều gì đó.
297
00:17:34,930 --> 00:17:36,223
Đúng. Đưa điện thoại của cô cho anh ấy.
298
00:17:36,223 --> 00:17:37,891
- Cảm ơn.
- Đây.
299
00:17:39,351 --> 00:17:40,978
Tay đô vật đó thật điên.
300
00:17:41,687 --> 00:17:44,773
Trông tôi có giống
một gã bị quay lưng vào ngày 6/1 đâu.
301
00:17:44,773 --> 00:17:47,776
- Không giống tí nào.
- Không.
302
00:17:47,776 --> 00:17:49,278
Ồ, gã đó thì hơi giống.
303
00:17:51,572 --> 00:17:53,824
Ta có nên quyết định
kẻ ác nào ta thích nhất?
304
00:17:53,824 --> 00:17:55,075
Tôi chẳng thích ai.
305
00:17:55,075 --> 00:17:56,368
Họ xấu thì thì chắc rồi,
306
00:17:56,368 --> 00:18:00,122
nhưng anh nên thích ghét một kẻ ác
tuyệt vời, chứ không chỉ ghét họ.
307
00:18:00,122 --> 00:18:02,624
Đồng ý. Mấy gã này thật thô lỗ.
308
00:18:02,624 --> 00:18:03,876
Họ còn không đúng.
309
00:18:03,876 --> 00:18:06,628
Anh là người tuyệt vời, thú vị,
và nói thật,
310
00:18:06,628 --> 00:18:07,838
anh là người ăn mặc đẹp.
311
00:18:07,838 --> 00:18:10,048
Màu khaki đang mốt.
312
00:18:10,048 --> 00:18:13,302
Odell Beckham Jr.
mặc quần yếm khaki tới giải ESPYs.
313
00:18:14,386 --> 00:18:17,806
Cảm ơn anh.
Tôi chắc anh ta hoặc cô ta rất phong cách.
314
00:18:18,640 --> 00:18:22,561
Anh nên biết
anh cũng không phải kẻ rúc nách mẹ.
315
00:18:22,561 --> 00:18:24,938
Anh là người có đam mê.
316
00:18:24,938 --> 00:18:27,774
Và đó là phẩm chất
mà ta cần nhiều hơn ở thế giới này.
317
00:18:28,358 --> 00:18:31,737
Và nhân tiện, tôi đã xem
Luther Vandross biểu diễn năm 1993,
318
00:18:31,737 --> 00:18:33,197
ông ấy rất tuyệt.
319
00:18:33,197 --> 00:18:34,114
Cũng như anh.
320
00:18:36,491 --> 00:18:38,243
Chúng ta vẫn cần một người đóng vai kẻ ác,
321
00:18:38,243 --> 00:18:40,621
tôi nghĩ ta nên tiếp tục phỏng vấn
322
00:18:40,621 --> 00:18:43,540
- cho tới khi tìm thấy người mà ta thích.
- Không, bà im đi, dì Poppy.
323
00:18:43,540 --> 00:18:45,250
Bà cần lấy cái kẹp salad,
324
00:18:45,250 --> 00:18:48,212
kéo ti bà lên
và biến nó thành máy trợ thính,
325
00:18:48,212 --> 00:18:49,880
vì tôi có tin quan trọng
cho bà đây, đồ khốn.
326
00:18:49,880 --> 00:18:52,257
Cháu gái bà là viên ngọc hoàn mĩ
327
00:18:52,257 --> 00:18:54,259
và không xứng đáng có đám cưới bị làm hỏng
328
00:18:54,259 --> 00:18:57,179
bởi mụ phù thủy lọm khọm ghen tức
329
00:18:57,179 --> 00:19:01,850
chỉ vì mạng nhện chăng kín
chỗ đó của bà ấy. Tạm biệt.
330
00:19:10,734 --> 00:19:11,735
Molly, mọi việc ổn chứ?
331
00:19:11,735 --> 00:19:14,112
- Sofia, ơn trời.
- Sao vậy?
332
00:19:14,112 --> 00:19:17,866
Tôi đang ở khóa thiền,
và Benjamin Bratt cũng ở đây.
333
00:19:17,866 --> 00:19:19,368
- Cái anh đóng Miss Congeniality?
- Đúng.
334
00:19:19,368 --> 00:19:21,828
Ở ngoài anh ấy trông còn đẹp trai hơn.
335
00:19:21,828 --> 00:19:24,957
Và điều tệ nhất là,
tôi nghĩ anh ấy thích tôi.
336
00:19:24,957 --> 00:19:26,208
Thế thì vấn đề là gì?
337
00:19:26,208 --> 00:19:29,378
Vấn đề là,
anh ấy chạm vào tôi khi tôi thở,
338
00:19:29,378 --> 00:19:31,004
thay vì tập trung đầu óc,
339
00:19:31,004 --> 00:19:34,716
thì tôi chỉ nghĩ đến việc
nhét tay mình vào miệng anh ấy
340
00:19:34,716 --> 00:19:37,219
- và khua khoắng trong đó.
- Gì cơ?
341
00:19:37,219 --> 00:19:40,681
Molly, đừng nghĩ quá lên.
Đời đang tặng cô một món quà.
342
00:19:40,681 --> 00:19:43,308
Đừng từ chối quà. Mở quà ra và ngủ với nó.
343
00:19:45,352 --> 00:19:47,563
Sofia, tôi phải đi đây.
344
00:19:48,063 --> 00:19:49,064
Đó là buổi sáng Giáng sinh,
345
00:19:49,064 --> 00:19:51,525
và mẹ có một hộp quà lớn dưới cây Noel.
346
00:19:51,525 --> 00:19:53,402
Đừng nói cái gì kì cục như là...
347
00:20:09,334 --> 00:20:10,294
Mọi người đi đâu rồi?
348
00:20:11,211 --> 00:20:13,755
Tôi tưởng chúng tôi cho đồng đội ăn dâu.
349
00:20:13,755 --> 00:20:16,091
Tôi nghĩ như thế giúp tôi tập trung.
350
00:20:16,091 --> 00:20:20,429
Chúng ta sẽ chuyển sang
giai đoạn tĩnh mịch của khóa thiền.
351
00:20:21,805 --> 00:20:26,643
Thế giai đoạn này... có cần bạn cặp không?
352
00:20:26,643 --> 00:20:27,686
Không.
353
00:20:28,562 --> 00:20:33,650
Nhưng nếu cô vẫn vật lộn với ham muốn,
cô có thể yêu cầu quả táo thứ hai.
354
00:20:41,950 --> 00:20:43,368
Dì Tenley, nghe này.
355
00:20:43,368 --> 00:20:45,120
Nếu ông ấy không muốn ngủ với bà nữa,
356
00:20:45,120 --> 00:20:46,622
thì có lẽ là do bà.
357
00:20:46,622 --> 00:20:50,042
Bà đã nghĩ đến điều đó chưa?
Thôi, đừng nổi giận.
358
00:20:50,042 --> 00:20:51,460
Thôi, tôi phải đi đây.
359
00:20:51,460 --> 00:20:54,213
Nicholas, anh có thích nhận một công việc
360
00:20:54,213 --> 00:20:57,758
mà anh được cởi áo và xúc phạm
người khác trước đám đông sùng bái?
361
00:20:57,758 --> 00:21:00,719
Theo luật, tôi bị cấm
làm ở Abercrombie rồi.
362
00:21:00,719 --> 00:21:02,012
Không, không. Không phải thế.
363
00:21:02,012 --> 00:21:04,431
Howard cần một vai ác
cho buổi diễn đấu vật của anh ấy.
364
00:21:04,431 --> 00:21:07,351
Anh muốn tôi tham gia
như là người biểu diễn?
365
00:21:07,351 --> 00:21:08,519
Anh sẽ rất hợp.
366
00:21:08,519 --> 00:21:10,896
Đấu vật là diễn xuất,
anh thì lôi cuốn và dí dỏm,
367
00:21:10,896 --> 00:21:12,981
anh có thể nói bất cứ gì
mà họ vẫn yêu quý anh.
368
00:21:12,981 --> 00:21:14,441
Ôi trời. Chờ đã.
369
00:21:14,441 --> 00:21:19,071
Millie, cái áo len gớm guốc đó là sao?
Trông bà như Grimace đi ị.
370
00:21:19,071 --> 00:21:20,072
Cảm ơn anh.
371
00:21:20,697 --> 00:21:22,533
Thấy chưa? Anh có tài thiên bẩm.
372
00:21:23,575 --> 00:21:24,952
Ý tưởng thú vị đấy.
373
00:21:24,952 --> 00:21:27,788
Tôi đang ra khỏi kỉ nguyên ngây thơ
và bước vào kỉ nguyên ác ma.
374
00:21:27,788 --> 00:21:30,958
Anh phải làm việc này.
Anh sẽ là kẻ ác hoàn hảo.
375
00:21:31,583 --> 00:21:34,211
Thôi, sao cũng được, tôi sẽ làm.
Chúc mừng nhé.
376
00:21:34,211 --> 00:21:37,256
Không hiểu sao anh khiến đấu vật
chuyên nghiệp trở nên gợi dục hơn.
377
00:21:37,256 --> 00:21:38,632
Đúng vậy.
378
00:21:39,716 --> 00:21:41,510
Giờ thì biến khỏi bàn tôi đi,
lũ thất thế yếu sinh lí.
379
00:21:41,510 --> 00:21:44,721
Hoàn hảo. Hoàn hảo.
380
00:21:58,443 --> 00:21:59,820
Thôi kệ.
381
00:22:42,404 --> 00:22:43,530
Tôi xin lỗi.
382
00:22:44,615 --> 00:22:47,659
- Anh làm gì ở đây?
- Nói thật, tôi đang tìm cô.
383
00:22:47,659 --> 00:22:49,536
Tôi biết thế này là trái quy định
384
00:22:49,536 --> 00:22:52,664
khi ra khỏi phòng bây giờ,
nhưng tôi rất muốn nói chuyện.
385
00:22:52,664 --> 00:22:57,711
Ôi trời, tôi cũng đang tìm anh.
Hi vọng là không quá kì quặc.
386
00:22:57,711 --> 00:22:59,213
Không hề kì quặc.
387
00:22:59,213 --> 00:23:03,091
Ý tôi là, có một nguồn năng lượng
giữa chúng ta.
388
00:23:03,091 --> 00:23:06,220
- Cô cũng cảm thấy thế?
- Ôi trời, có chứ.
389
00:23:07,095 --> 00:23:08,847
Cô đang rất xinh đẹp.
390
00:23:09,765 --> 00:23:13,560
Như lãnh nguyên của Nga lúc chạng vạng.
Tôi vừa quay phim ở đó.
391
00:23:13,560 --> 00:23:15,896
- Tôi chắc chắn là đẹp tuyệt.
- Đúng vậy.
392
00:23:15,896 --> 00:23:19,566
Tôi không thể nói nhiều hơn.
Tôi đã kí hợp đồng bảo mật.
393
00:23:23,487 --> 00:23:25,113
Trước khi chuyện tiến xa hơn,
394
00:23:25,113 --> 00:23:26,990
có điều này tôi nên nói với cô.
395
00:23:26,990 --> 00:23:29,743
- Ôi trời. Anh chưa có vợ chứ?
- Tôi không phải kiểu người thích lấy vợ.
396
00:23:29,743 --> 00:23:30,869
Vâng, tôi không nghĩ vậy.
397
00:23:30,869 --> 00:23:32,871
Ở vũ trụ này thì không.
398
00:23:32,871 --> 00:23:35,541
Điều tôi định nói là
tuần sau tôi sẽ chuyển tới London
399
00:23:35,541 --> 00:23:38,126
để quay Despicable Me
phiên bản hoạt hình người đóng.
400
00:23:39,044 --> 00:23:40,712
Tôi sẽ ở đó hai năm, nên...
401
00:23:40,712 --> 00:23:44,591
Khoan, anh đang nói
đây sẽ chỉ là tình một đêm?
402
00:23:45,467 --> 00:23:48,804
Đúng. Tôi đang nói thế. Có được không?
403
00:23:51,056 --> 00:23:52,307
Benjamin...
404
00:23:53,934 --> 00:23:56,436
Ben. Jamin.
405
00:23:57,396 --> 00:24:02,109
Đó đúng là điều hấp dẫn nhất
anh có thể nói với tôi hiện tại.
406
00:24:02,109 --> 00:24:04,403
Có lẽ chúng ta sẽ như
hai Minion gặp nhau thật ngắn ngủi.
407
00:24:07,906 --> 00:24:11,159
Cô Wells, anh Bratt. Xin lỗi.
408
00:24:11,743 --> 00:24:14,037
Hai người đang vi phạm quy định đó.
409
00:24:14,037 --> 00:24:16,957
Tôi yêu cầu hai người ở trong phòng.
410
00:24:17,708 --> 00:24:22,212
Vâng, chúng tôi đã...
chúng tôi ra ngoài hít khí trời thôi.
411
00:24:22,212 --> 00:24:24,673
- Đúng không?
- Vâng.
412
00:24:24,673 --> 00:24:28,135
Trung tâm Stillbrook
tuân thủ quy định rất nghiêm ngặt.
413
00:24:28,135 --> 00:24:32,931
Chương trình được thiết kế riêng
để các bạn tự chữa lành.
414
00:24:32,931 --> 00:24:35,434
Phải. Nếu tôi định tự chữa lành,
415
00:24:36,018 --> 00:24:38,896
điều tốt nhất để tôi làm bây giờ
416
00:24:39,479 --> 00:24:42,691
là ngủ với
anh chàng hấp dẫn điên lên được này.
417
00:24:42,691 --> 00:24:43,775
Cảm ơn cô.
418
00:24:43,775 --> 00:24:46,028
Không có gì. Tôi nói thật đấy.
419
00:24:46,862 --> 00:24:48,280
Tôi sẽ phải yêu cầu hai người đi.
420
00:24:48,280 --> 00:24:49,907
Tôi đã đi trước cô một bước.
421
00:24:49,907 --> 00:24:51,909
Anh có muốn đi trực thăng của tôi
tới khách sạn Four Seasons?
422
00:24:51,909 --> 00:24:53,327
- Có.
- Được rồi.
423
00:24:53,327 --> 00:24:54,620
Hẹn gặp lại, Hannah.
424
00:24:56,830 --> 00:24:59,791
Xin chào. Hôm nay anh thế nào? Xin chào.
425
00:25:00,375 --> 00:25:04,213
Được rồi.
Tôi mua Frappuccino cho chúng ta.
426
00:25:04,213 --> 00:25:05,506
Ồ, cảm ơn bà.
427
00:25:06,131 --> 00:25:09,593
Thế, hôm nay lịch trình có gì, gái xinh?
428
00:25:09,593 --> 00:25:12,304
Oa, cô có vẻ khác. Khóa thiền thế nào?
429
00:25:13,347 --> 00:25:18,268
Thì, cứ cho là Molly già này
có đã có đường cuối tuần vừa rồi.
430
00:25:18,268 --> 00:25:19,186
Cái gì?
431
00:25:19,186 --> 00:25:24,900
Tôi đã chén cả thanh kẹo,
nhân nougat béo ngậy và các thứ.
432
00:25:25,734 --> 00:25:28,737
Cắn một miếng thật ngon.
433
00:25:29,321 --> 00:25:31,031
- Miếng lớn.
- Được rồi.
434
00:25:31,031 --> 00:25:32,741
Được, chúng ta hiểu rồi.
435
00:25:32,741 --> 00:25:36,828
Nhưng nói thật, cô đã khổ nhiều, Molly,
nên tôi rất mừng cho cô.
436
00:25:38,455 --> 00:25:40,082
Cảm ơn cô đã giúp tôi.
437
00:25:41,959 --> 00:25:44,670
Tôi đã bí mật chụp ảnh anh ấy đang ngủ.
438
00:25:44,670 --> 00:25:46,380
Cô phải cho tôi xem ngay.
439
00:25:49,424 --> 00:25:52,344
Ôi... Chết tiệt. Cô tái xuất rồi.
440
00:27:00,204 --> 00:27:02,206
Biên dịch: Ngan Tran