1 00:00:02,961 --> 00:00:05,506 بعد شهرين من تمارين الحوض، 2 00:00:05,506 --> 00:00:07,966 أؤكد لكم أن حياتي تغيّرت إلى الأبد. 3 00:00:07,966 --> 00:00:09,801 أرى أن جسدك أصبح مشدوداً. 4 00:00:09,801 --> 00:00:11,720 صار جسدك مشدوداً وصرت مقاتلة. 5 00:00:11,720 --> 00:00:13,013 أحب ذلك فيك. 6 00:00:13,013 --> 00:00:14,097 "(ذا كاب)" 7 00:00:14,097 --> 00:00:17,392 {\an8}على أي حال، لنتحدث بجدية، لأن معنا صديقتنا المقربة 8 00:00:17,392 --> 00:00:21,104 {\an8}"مولي ويلز" هنا، لتحدثنا عن مبادرتها الإسكانية الجديدة، 9 00:00:21,104 --> 00:00:22,981 {\an8}- "مساحة للجميع". - أجل. 10 00:00:22,981 --> 00:00:24,191 {\an8}هل يمكنني التدخل سريعاً؟ 11 00:00:24,191 --> 00:00:26,443 {\an8}أحب ذلك الاسم. جذاب جداً. 12 00:00:26,443 --> 00:00:27,819 {\an8}جذاب جداً. 13 00:00:27,819 --> 00:00:31,323 {\an8}أجل. "مساحة للجميع" بدأ على نحو رائع. 14 00:00:31,323 --> 00:00:33,659 {\an8}اشتريت فندقاً قديماً في وسط المدينة. 15 00:00:33,659 --> 00:00:35,160 {\an8}- هذا ممتع. - أحب الفنادق. 16 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 {\an8}ثم فتحناه للمحتاجين مجاناً. 17 00:00:38,622 --> 00:00:39,957 {\an8}أجل، وهو... 18 00:00:39,957 --> 00:00:41,708 {\an8}اكتمل عدد السكان تماماً. هذا رائع. 19 00:00:41,708 --> 00:00:43,293 {\an8}مذهل. 20 00:00:43,293 --> 00:00:46,129 {\an8}- رباه. "كيلي بيث" تريد السكن فيه. - لا. 21 00:00:46,129 --> 00:00:47,714 {\an8}سأنتقل إليه. أفسحوا المكان لي. 22 00:00:48,882 --> 00:00:50,884 {\an8}- أجل. إنها منشأة رائعة... - أجل. 23 00:00:50,884 --> 00:00:53,846 {\an8}...يا "كيلي بيث"، لكنها للمشردين فقط. 24 00:00:53,846 --> 00:00:55,889 {\an8}سأخبركم من سيصبح مشرداً قريباً. 25 00:00:55,889 --> 00:00:58,559 {\an8}زوجي "دان" إن لم يتوقف عن الشخير. 26 00:00:59,059 --> 00:01:01,103 {\an8}رباه يا "دان". إلى الشارع. 27 00:01:01,103 --> 00:01:02,271 {\an8}إلى الشارع يا "دان". 28 00:01:02,271 --> 00:01:07,568 إلى الشارع. 29 00:01:07,568 --> 00:01:11,154 {\an8}لكن انقطاع التنفس في أثناء النوم مسألة خطيرة. 30 00:01:11,154 --> 00:01:13,115 {\an8}أجل، وكذلك التشرد. 31 00:01:13,115 --> 00:01:14,199 {\an8}بالتأكيد. 32 00:01:14,199 --> 00:01:15,993 {\an8}ولهذا أنا هنا اليوم. 33 00:01:15,993 --> 00:01:17,828 {\an8}- صحيح. وسنتحدث عن ذلك. - صحيح. 34 00:01:17,828 --> 00:01:21,665 {\an8}بعد أن تساعدنا "مولي" في فقرتنا التالية، فاسق أم لا؟ 35 00:01:21,665 --> 00:01:23,667 {\an8}- ستبقين معنا لنفعلها. - لا. 36 00:01:23,667 --> 00:01:26,003 {\an8}- لا أظن أن هذا... - يبدو أنك موافقة حتماً. 37 00:01:26,003 --> 00:01:29,882 انضموا إلينا بعد الفاصل حيث ستجيب هذه المرأة عن السؤال، 38 00:01:29,882 --> 00:01:33,177 "جاستن ترودو"، فاسق أم لا؟ 39 00:01:48,317 --> 00:01:49,651 "رصيد غير كاف" 40 00:01:55,199 --> 00:01:56,074 "البورصة الأمريكية" 41 00:02:03,081 --> 00:02:04,416 "مستحق السداد - آخر تنبيه" 42 00:02:18,305 --> 00:02:20,390 لا أظن أنه يجب عليّ البقاء... 43 00:02:20,390 --> 00:02:21,558 كوني مرحة. 44 00:02:21,558 --> 00:02:25,270 مهلاً. شغّليه مجدداً. أريد معرفة رأيك حيال "ترودو". 45 00:02:25,270 --> 00:02:27,523 بحقك. هل رأيت لحيته وقت الحجر المنزلي؟ 46 00:02:27,523 --> 00:02:28,690 فاسق تماماً. 47 00:02:28,690 --> 00:02:30,567 آسفة حقاً لتأخري، جميعاً. 48 00:02:30,567 --> 00:02:33,529 لنتحدث عن أولويات توظيف مركز الوظائف. 49 00:02:33,529 --> 00:02:34,613 أهم شيء... 50 00:02:37,449 --> 00:02:40,285 - ماذا؟ - حسناً، هذا زي مميز. 51 00:02:40,285 --> 00:02:43,372 يعجبني أن المكتب سيصبح مكاناً للملابس غير الرسمية. 52 00:02:43,372 --> 00:02:46,166 يا إلهي يا "هاورد". هل تظن أن ملابسك رسمية؟ 53 00:02:46,166 --> 00:02:49,378 اسمع، قمصاني للشخصيات اليابانية نادرة جداً. 54 00:02:49,378 --> 00:02:50,879 مثلاً، هذه الشخصية مُنعت 55 00:02:50,879 --> 00:02:54,633 لأن عبارته المشهورة يمكن ترجمتها إلى "أفعلها من أجل المؤخرات." 56 00:02:54,633 --> 00:02:56,176 حسناً، إن كان يجب أن تعرفوا، 57 00:02:56,176 --> 00:02:58,762 ارتديت هذا لأنني مكثت الليلة السابقة في منزل "آيزاك"، 58 00:02:58,762 --> 00:03:00,639 ونسيت إحضار زي إضافي. 59 00:03:02,224 --> 00:03:03,475 حسناً. 60 00:03:04,059 --> 00:03:05,060 هل يمكننا مباشرة العمل؟ 61 00:03:05,060 --> 00:03:08,480 لا. لأنني أدفع لكل شيء هنا، وأريد سماع المزيد عنك و"آيزاك". 62 00:03:08,480 --> 00:03:11,692 والآن، لم لا تتركين عدة أزياء إضافية في منزل "آيزاك"؟ 63 00:03:11,692 --> 00:03:13,318 من الواضح أن علاقتكما جادّة. 64 00:03:13,318 --> 00:03:15,404 جادّة؟ لا أظن ذلك. 65 00:03:15,404 --> 00:03:18,031 - ما زالت علاقتنا عابرة. - نحن سنحكم على ذلك. 66 00:03:18,031 --> 00:03:20,617 كم ليلة في الأسبوع تبيتين في منزله؟ 67 00:03:20,617 --> 00:03:21,535 ليلتان أو 3. 68 00:03:21,535 --> 00:03:23,412 وهل رآك ترتدين جهاز ضبط ضغط مجرى الهواء؟ 69 00:03:23,412 --> 00:03:26,039 قال إنه يبدو ظريفاً. 70 00:03:26,039 --> 00:03:27,708 هل قلت له "أحبك"؟ 71 00:03:27,708 --> 00:03:28,917 "هاورد"، هذا شأن خاص. 72 00:03:29,501 --> 00:03:32,254 هل تتبرزان في المكان نفسه باستمرار؟ 73 00:03:33,213 --> 00:03:34,047 أنا... 74 00:03:36,133 --> 00:03:37,217 أجل، نفعل ذلك. 75 00:03:37,843 --> 00:03:39,094 عجباً! 76 00:03:39,094 --> 00:03:40,304 هذا أهم من قول "أحبك". 77 00:03:40,304 --> 00:03:45,058 اسمعوا، أنا و"آيزاك" معجبان ببعضنا البعض، لكنني لا أبحث عن علاقة جادّة. 78 00:03:45,058 --> 00:03:46,393 وهو أيضاً. 79 00:03:46,393 --> 00:03:47,811 والآن، هل يمكننا العودة إلى العمل؟ 80 00:03:47,811 --> 00:03:49,771 حسناً، إن كنت مصرة. 81 00:03:49,771 --> 00:03:52,691 - لنبدأ على كل شيء يمكننا... - اخرسي. اصمتوا كلكم. 82 00:03:52,691 --> 00:03:56,028 تلقيت رسالة من مندوب أسبوع "لوس أنجلوس" للموضة. 83 00:03:56,028 --> 00:03:59,656 يريدون أن تشارك "مولي" في أحد عروض أزياءهم بصفتها ضيفة خاصة. 84 00:03:59,656 --> 00:04:01,909 فكرة العرض هي "النساء القائدات". 85 00:04:02,492 --> 00:04:03,827 ماذا؟ أنا؟ 86 00:04:03,827 --> 00:04:05,287 - عجباً! - يا إلهي. 87 00:04:05,287 --> 00:04:06,997 هذا كل ما عملنا لتحقيقه. 88 00:04:06,997 --> 00:04:08,373 هذا يجعل الجلوس هنا كل يوم 89 00:04:08,373 --> 00:04:10,709 محاطين بهذه الجماعة المنحطة يستحق العناء. 90 00:04:10,709 --> 00:04:13,128 لا أعرف. أعني، أحب الموضة، 91 00:04:13,128 --> 00:04:17,298 لكن السير على ممشى العرض مع كل عارضات الأزياء. 92 00:04:17,298 --> 00:04:18,841 لا أظن ذلك. 93 00:04:18,841 --> 00:04:21,136 بحقك يا نسيبتي. تتمتعين بالأناقة والجرأة، 94 00:04:21,136 --> 00:04:24,181 وعائلتنا تتمتع بأقدام كبيرة، لذا هذا يمنحك اتزاناً مثالياً. 95 00:04:24,181 --> 00:04:27,017 قد تكون دعاية جيدة للمؤسسة. 96 00:04:27,017 --> 00:04:28,727 وستكونين رائعة فيها يا "مولي". 97 00:04:28,727 --> 00:04:30,270 - هل تظن ذلك؟ - أجل. 98 00:04:33,398 --> 00:04:34,858 حسناً إذاً. 99 00:04:35,567 --> 00:04:39,196 أعني، نويت فعلها على أي حال، لكنني أحب سماعكم تنادونني بالجميلة. شكراً. 100 00:04:39,196 --> 00:04:40,781 "يمكنك فعلها!" 101 00:04:46,370 --> 00:04:48,413 "هل يمكن لرجل أبيض ارتداء بدلة أرجوانية؟" 102 00:04:48,413 --> 00:04:49,790 حسناً، ماذا تفعل؟ 103 00:04:50,374 --> 00:04:52,000 هذا محرج. 104 00:04:52,000 --> 00:04:54,670 أنا قلق حيال عرض الأزياء. لا أعرف ماذا أرتدي. 105 00:04:54,670 --> 00:04:56,296 ما هذه؟ 106 00:04:56,797 --> 00:04:58,632 كنت أبحث عن إلهام في الموضة. 107 00:04:58,632 --> 00:05:01,510 وقادني هذا إلى أغاني "جون ليجيند". 108 00:05:01,510 --> 00:05:03,720 إنها جامحة. 109 00:05:03,720 --> 00:05:05,639 حسناً، أنا سعيد جداً لأنني رأيت هذا. 110 00:05:05,639 --> 00:05:07,558 أنت كنت على وشك ارتكاب غلطة كبرى. 111 00:05:07,558 --> 00:05:10,644 - هل ستكون مرتاحاً بارتداء كل هذا؟ - لا طبعاً. 112 00:05:10,644 --> 00:05:13,897 لكن لا أعرف، تعبت من التلاشي في الخلفية طيلة الوقت. 113 00:05:13,897 --> 00:05:16,024 "أرثر"، هذه ليست الحقيقة. 114 00:05:16,024 --> 00:05:20,153 أنت شاب وسيم ولطيف ورشيق وتعمل في وظيفة رائعة. 115 00:05:20,153 --> 00:05:21,864 لا يُوجد الكثيرون مثلك. 116 00:05:21,864 --> 00:05:23,740 - هل تظن هذا؟ - اسمع، أنت مميز. 117 00:05:23,740 --> 00:05:27,202 أعني، لقدمتك إلى خالتي الجذابة "لوان" لو لم تكن مختلة عقلياً. 118 00:05:27,202 --> 00:05:29,079 نظن أنها قتلت "كيفن". 119 00:05:30,539 --> 00:05:32,207 - هذا يعني الكثير. - هل تريد نصيحتي؟ 120 00:05:32,207 --> 00:05:34,960 اختر مظهراً تقليدياً بزي جيد. 121 00:05:34,960 --> 00:05:37,921 كما تعلم، ربما يمكنك إبراز فخذيك. أرى ما تتميز به. 122 00:05:38,422 --> 00:05:41,967 حسناً، وربما يمكنني ارتداء قبعة مثل السيد "ليجيند"؟ 123 00:05:41,967 --> 00:05:44,178 حسناً، لا. سأصادر هذه الصور منك. 124 00:05:44,178 --> 00:05:46,221 إن كنت ستأخذ نصيحة أحد في ما يخص القبعات، 125 00:05:46,221 --> 00:05:47,764 يجب أن يكون "سيدريك ذا إنترتينر". 126 00:05:48,348 --> 00:05:49,725 فهمت. 127 00:05:51,894 --> 00:05:54,229 ماذا يكون "سيدريك ذا إنترتينر"؟ 128 00:05:57,858 --> 00:06:02,029 - خدمة الغرف. - كم أنت لطيف لأنك أحضرته لي. 129 00:06:02,029 --> 00:06:03,113 بالتأكيد. 130 00:06:03,906 --> 00:06:05,115 هل يمكنني قول شيء؟ 131 00:06:05,699 --> 00:06:08,577 أظن أنك تبدين مثيرة. هذا الزي يعجبني جداً. 132 00:06:08,577 --> 00:06:10,704 حسناً، ربما يمكنني ارتداؤه الليلة. 133 00:06:10,704 --> 00:06:13,790 سأكون اللاعب "كواهي ليونارد" وأنت ستكون "إيفيسا زوباس". 134 00:06:15,584 --> 00:06:16,585 أو أي شيء آخر. 135 00:06:18,504 --> 00:06:20,589 - رباه. - حسناً. اسمعي. هل تعلمين شيئاً؟ 136 00:06:20,589 --> 00:06:22,799 أردت... كنت سأراسلك حيال هذا. 137 00:06:22,799 --> 00:06:23,967 - حسناً. - كل عام، 138 00:06:23,967 --> 00:06:26,845 أشتري تذاكر الموسم لـ"هوليوود بول". 139 00:06:26,845 --> 00:06:28,680 هذا طبيعي. 140 00:06:28,680 --> 00:06:33,143 وكنت أفكّر في شراء تذكرتين هذا العام. 141 00:06:40,526 --> 00:06:41,527 عجباً! 142 00:06:42,194 --> 00:06:44,905 - وكم حفلاً يشمله ذلك؟ - أعني، إنها حفلات كثيرة. 143 00:06:44,905 --> 00:06:46,114 لهذا هي صفقة رائعة. 144 00:06:46,114 --> 00:06:49,284 في الواقع، هناك سلسلة "جاز" رائعة. اعتدت العزف. 145 00:06:49,284 --> 00:06:50,869 أنا كنت رجل ساكسفون. 146 00:06:50,869 --> 00:06:54,206 رجل ساكسفون؟ لم أعرف بوجود هذه الكلمة. 147 00:06:54,748 --> 00:06:57,125 على أي حال، ما رأيك؟ هل أشتري لك تذكرة؟ 148 00:06:58,669 --> 00:06:59,711 كما تعلم، هذا... 149 00:07:00,337 --> 00:07:02,840 من الصعب أحياناً التخطيط للمستقبل بسبب عملي... 150 00:07:02,840 --> 00:07:05,133 - صحيح. - ...والتغير المناخي. 151 00:07:05,884 --> 00:07:08,345 بحلول 2024، قد يغرق المكان كله أسفل الماء. 152 00:07:09,805 --> 00:07:13,350 حسناً، إن ضرب تسونامي "لوس أنجلوس"، يمكننا إلغاء التذاكر. 153 00:07:13,350 --> 00:07:17,187 لكن إن لم يحدث ذلك، فهل تظنين أنه يمكنك ترك العمل لبضع ليال؟ 154 00:07:21,608 --> 00:07:23,777 حسناً. تبدين كأنك بحاجة إلى التفكير في ذلك. 155 00:07:25,362 --> 00:07:26,697 سأتركك لتفعلي ذلك. 156 00:07:27,322 --> 00:07:31,618 - سأراك لاحقاً. - أجل. أنا... أقدّرك. 157 00:07:32,327 --> 00:07:33,328 أراك لاحقاً. 158 00:07:45,966 --> 00:07:49,011 يا إلهي. تبدين رائعة إلى درجة أنني أودّ أكلك. 159 00:07:49,011 --> 00:07:51,513 كأنني فهمت أخيراً مشاعر "آرمي هامر" حيال أكل البشر. 160 00:07:51,513 --> 00:07:53,098 - شكراً يا "نيكولاس". - اسمعوا. 161 00:07:53,098 --> 00:07:55,225 يجب أن نتحدث عن آلة الزبادي المعطلة. 162 00:07:56,101 --> 00:07:57,728 ليست لدينا آلة زبادي. 163 00:07:57,728 --> 00:08:00,022 حسناً، أياً كانت الآلة التي أضع فيها الزبادي الإغريقي 164 00:08:00,022 --> 00:08:01,773 لا تعمل جيداً. 165 00:08:02,357 --> 00:08:04,359 "هاورد"، أنا مشغولة جداً الآن. 166 00:08:04,359 --> 00:08:07,070 أنا ومصممتي نختار فستاناً لعرض الأزياء. 167 00:08:07,070 --> 00:08:10,824 حسناً، لكننا سنتحدث عن هذا لاحقاً. 168 00:08:10,824 --> 00:08:13,619 - حسناً. - تبدين جميلة بالمناسبة. 169 00:08:13,619 --> 00:08:15,621 شكراً لك. 170 00:08:15,621 --> 00:08:18,165 سيدة "ويلز"، علاقتك لطيفة جداً بابنك. 171 00:08:22,753 --> 00:08:27,090 هل تظنين أن "هاورد" ابني؟ 172 00:08:27,090 --> 00:08:28,175 أليس كذلك؟ 173 00:08:28,842 --> 00:08:29,885 آسفة حقاً. 174 00:08:32,471 --> 00:08:33,472 ليس أمراً جللاً. 175 00:08:34,806 --> 00:08:36,308 ليس أمراً جللاً يا صديقتي. 176 00:08:40,729 --> 00:08:42,856 ليس أمراً جللاً يا صديقتي. 177 00:08:42,856 --> 00:08:45,609 لا. 178 00:08:45,609 --> 00:08:48,654 ليس أمراً جللاً يا صديقتي. 179 00:08:48,654 --> 00:08:52,574 أهلاً. ليس أمراً جللاً يا صديقتي. 180 00:08:52,574 --> 00:08:56,328 نحن بخير يا فتاة. يا فتاة، نحن بخير. 181 00:08:56,328 --> 00:08:57,871 يجب أن ترحلي الآن. 182 00:09:02,835 --> 00:09:04,837 "جدول (هوليوود بول)" 183 00:09:16,390 --> 00:09:17,641 "(آيزاك): أهلاً، هل اتخذت قرارك" 184 00:09:17,641 --> 00:09:18,725 "حيال (هوليوود بول)؟" 185 00:09:18,725 --> 00:09:20,018 "أريد شراءها بسعر ما قبل البيع." 186 00:09:22,688 --> 00:09:23,689 لا. 187 00:09:30,487 --> 00:09:31,989 أهلاً. هل كل شيء بخير؟ 188 00:09:31,989 --> 00:09:35,117 ليس حقاً. لا أريد شراء تذاكر موسم "هوليوود بول". 189 00:09:35,117 --> 00:09:38,161 لا أريد الالتزام بمشاهدة "ماتشبوكس توينتي" في مارس. 190 00:09:38,161 --> 00:09:41,123 هذا جنوني. لا أصدّق أنك تضعني في هذا الموقف. 191 00:09:41,123 --> 00:09:43,500 حسناً، معذرة، أي موقف تقصدين؟ 192 00:09:43,500 --> 00:09:45,252 أشعر بأنك تضغط عليّ. 193 00:09:45,252 --> 00:09:47,379 ما زال الوقت مبكراً على التزام كهذا. 194 00:09:47,379 --> 00:09:51,008 إذاً، هل هذا وقت غير مناسب لاقتراح شراء إذني ركن أيضاً؟ 195 00:09:51,008 --> 00:09:52,050 هل هذه مزحة؟ 196 00:09:52,050 --> 00:09:54,303 بحقك يا "صوفيا". ما الأمر؟ هل أنت بخير؟ 197 00:09:54,303 --> 00:09:55,971 ظننت أن العلاقة تسير على نحو رائع. 198 00:09:56,471 --> 00:09:59,099 - صحيح! أنت الأفضل! - حسناً. 199 00:09:59,099 --> 00:10:00,184 حسناً. 200 00:10:00,851 --> 00:10:02,019 آسف، أنا مرتبك. 201 00:10:03,645 --> 00:10:05,022 أنت تتخذ قرارات حيال حياتي، 202 00:10:05,022 --> 00:10:08,525 وأنا في وظيفة أحاول فيها حرفياً مساعدة الناس على النجاة. 203 00:10:08,525 --> 00:10:11,320 لا يمكن أن يعترض شيء طريق ذلك. لن أسمح بذلك. آسفة. 204 00:10:13,655 --> 00:10:15,240 - لا أصدّقك. - ماذا؟ 205 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 أظن فقط أنك خائفة. 206 00:10:17,242 --> 00:10:20,162 أظن أنك خائفة من هذا ومن جدية علاقتنا، 207 00:10:20,162 --> 00:10:22,539 لذا تستخدمين العمل كعذر. 208 00:10:22,539 --> 00:10:24,583 حسناً، هل تعلم؟ أنا لا... 209 00:10:24,583 --> 00:10:27,753 عجباً! اهدأ يا د. "فيل". 210 00:10:27,753 --> 00:10:28,837 هل أنا مخطئ؟ 211 00:10:28,837 --> 00:10:31,006 اسمع، لا أريدك أن تصبح طبيبي النفسي. 212 00:10:31,006 --> 00:10:32,841 لديّ طبيب نفسي. 213 00:10:33,467 --> 00:10:37,095 أحاول الحجز مع طبيب. أبحث في أمرهم. 214 00:10:37,095 --> 00:10:39,223 آخر طبيب نفسي طرح الكثير من الأسئلة. 215 00:10:39,223 --> 00:10:42,976 لا أريد أن أكون طبيبك النفسي. أريدك أن تكوني صادقة معي. 216 00:10:43,602 --> 00:10:45,270 أنا صادقة معك. 217 00:10:45,270 --> 00:10:47,189 أخبرك بما أشعر به بالضبط، 218 00:10:47,189 --> 00:10:49,858 وإن لم يكن بوسعك تحمّل ذلك، فلدينا مشكلة. 219 00:10:49,858 --> 00:10:52,110 أجل. أظن أنه لدينا مشكلة. 220 00:10:53,445 --> 00:10:54,446 حسناً. 221 00:10:55,364 --> 00:10:58,450 إذاً، أنا مسرورة لأننا متفاهمان أخيراً. 222 00:10:59,284 --> 00:11:00,285 وداعاً. 223 00:11:02,788 --> 00:11:03,956 "صوفيا". 224 00:11:05,457 --> 00:11:08,210 لا تكترثي لما تقوله "باتريشيا"، اتفقنا؟ 225 00:11:08,210 --> 00:11:09,545 هذا يحدث للجميع. 226 00:11:09,545 --> 00:11:11,505 الشهر الماضي، كنت في موعد مع شاب، 227 00:11:11,505 --> 00:11:14,091 وظن النادل أنه أبي. 228 00:11:14,091 --> 00:11:18,303 بصراحة، استمررت في مناداته "بابا" وجلست في حضنه 229 00:11:18,303 --> 00:11:19,638 وكان يساعدني على التجشؤ. 230 00:11:19,638 --> 00:11:21,723 أتعلمين؟ هذا ليس مثالاً جيداً. أنا آسف. 231 00:11:21,723 --> 00:11:23,767 لا تقلقي حيال هذا يا نسيبتي. 232 00:11:23,767 --> 00:11:25,060 إنها غلطة بسيطة 233 00:11:25,060 --> 00:11:27,729 بسبب بشرتي المثالية وأسلوبي الصبياني. 234 00:11:28,647 --> 00:11:29,648 شكراً. 235 00:11:30,732 --> 00:11:34,278 - أكره رؤية أمي حزينة هكذا. - حسناً. ارحل عن هنا. 236 00:11:34,278 --> 00:11:36,405 أليست لديك ألعاب فيديو لتلعبها أو ما شابه؟ 237 00:11:36,405 --> 00:11:39,992 أنت تقول هذا باستهزاء، لكن هذا ما سأذهب لفعله. 238 00:11:39,992 --> 00:11:41,869 - طابت ليلتك يا أمي. - عجباً! 239 00:11:43,078 --> 00:11:45,414 حسناً. هذا ما كنت أخشاه. 240 00:11:45,414 --> 00:11:48,458 لنواجه الأمر. عرض الأزياء فكرة سيئة. 241 00:11:48,458 --> 00:11:49,960 عمّ تتحدثين؟ 242 00:11:49,960 --> 00:11:51,837 أنت جميلة من رأسك لأخمص قدميك. 243 00:11:51,837 --> 00:11:53,463 ألا تصدقينني؟ سلي "ويكي فيت". 244 00:11:53,463 --> 00:11:58,302 لنواجه الحقائق. كانت المصممة محقة. أنا في منتصف العمر. 245 00:11:58,302 --> 00:12:01,054 أعني، لا يزعجني ذلك أغلب الأيام. 246 00:12:01,054 --> 00:12:02,514 جيد، لأنه يجب ألّا يزعجك ذلك. 247 00:12:02,514 --> 00:12:08,562 لكن عندما كنت في سن الـ25، انغمست تماماً في حياة "جون". 248 00:12:10,022 --> 00:12:13,567 أهدرت أفضل أعوام جاذبيتي على ذلك الوغد. 249 00:12:14,318 --> 00:12:18,697 وفي بعض الأيام، أتمنى استعادة تلك الأعوام. 250 00:12:19,823 --> 00:12:21,950 "مول"، يمكنك استعادة تلك الأعوام. 251 00:12:21,950 --> 00:12:27,831 "جيه لو" في سن الـ30 لآخر 25 عاماً، وهل تعلمين ما السر؟ 252 00:12:28,582 --> 00:12:29,583 أسلوبي. 253 00:12:29,583 --> 00:12:31,627 لا يا سخيفة. مالك. 254 00:12:31,627 --> 00:12:34,796 أنت مليارديرة. التقدم في السن خياري لك. 255 00:12:35,797 --> 00:12:37,591 لا بأس عندما تقولها بهذه الطريقة. 256 00:12:37,591 --> 00:12:39,927 اسمعي، إن وثقت بي تماماً، 257 00:12:39,927 --> 00:12:41,595 فيمكنني جعلك تبدين أصغر 10 سنوات. 258 00:12:42,221 --> 00:12:43,722 يبدو هذا رائعاً. 259 00:12:44,431 --> 00:12:46,350 سيكون ذلك نقيض الرائع. 260 00:12:46,350 --> 00:12:49,269 سيكون مؤلماً ومهيناً. ستكرهينني بسببها. 261 00:12:49,269 --> 00:12:52,314 على الأرجح ستتبرزين في سروالك وستبكين حتماً. 262 00:12:52,314 --> 00:12:54,066 لكن عندما أنتهي منك، 263 00:12:54,066 --> 00:12:56,568 ستسيرين على ممشى العرض كأنك طفلة. 264 00:12:56,568 --> 00:13:00,572 أريد ذلك يا "نيكولاس". أريد أن أصبح طفلة. 265 00:13:00,572 --> 00:13:01,990 إذاً، لنبدأ العمل. 266 00:13:03,992 --> 00:13:05,285 {\an8}"نيتروجين" 267 00:13:06,119 --> 00:13:08,247 أخرجني! إنها باردة! 268 00:13:08,247 --> 00:13:09,665 حلمتاي اللعينتان تتجمدان. 269 00:13:09,665 --> 00:13:11,917 - ستسقطان عن جسدي! - سنشتري لك غيرهما. 270 00:13:11,917 --> 00:13:13,168 تبقّت لك دقيقة أخرى. 271 00:13:13,168 --> 00:13:16,797 ارفع الحرارة يا "غوستافو". إن تحمّلتها شبكة الكهرباء، فستتحملها هي. 272 00:13:17,548 --> 00:13:20,634 أشم حريقاً. هل هذا جلدي؟ 273 00:13:20,634 --> 00:13:21,927 {\an8}"المستوى" 274 00:13:24,721 --> 00:13:25,764 هل أنت واثق بأن هذا يفلح؟ 275 00:13:25,764 --> 00:13:28,350 هكذا يجب أن يكون الأمر تماماً. 276 00:13:30,227 --> 00:13:31,687 هذا كولاجين الدلافين. 277 00:13:31,687 --> 00:13:35,440 كيف أخرجوا الكولاجين؟ لا يؤذون الدلافين، صحيح؟ 278 00:13:35,440 --> 00:13:37,734 لا. بالطبع لا يا عزيزتي. 279 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 - افتحي فمك. - لا. 280 00:13:39,236 --> 00:13:40,612 افتحي. 281 00:13:41,780 --> 00:13:45,075 رباه. إنها ساخنة جداً. حلمتاي تذوبان! 282 00:13:45,075 --> 00:13:47,077 جيد. تبقّت لك دقيقة أخرى. 283 00:13:47,995 --> 00:13:50,747 مهلاً! لا. لا تفقدي وعيك. 284 00:13:54,418 --> 00:13:57,171 لا أعرف يا "نيكولاس". لا تؤلمني بعد. 285 00:13:57,754 --> 00:14:00,132 بعد 3، 2، 1. 286 00:14:00,132 --> 00:14:03,468 - يا إلهي! امسحاها! - لا. تجاهليها يا "ماريسول". 287 00:14:03,468 --> 00:14:04,970 لا تنظري إليها. 288 00:14:05,554 --> 00:14:08,015 امسحيها! 289 00:14:17,065 --> 00:14:19,151 أليست الحياة جنونية؟ 290 00:14:19,151 --> 00:14:22,779 أعني، صباح اليوم حاولت استخدام قسيمة منتهية في "رالفز"، 291 00:14:22,779 --> 00:14:25,824 ومنذ قليل أطلقت الريح بالخطأ على "توم فورد". 292 00:14:25,824 --> 00:14:27,242 كل شيء فاخر جداً. 293 00:14:27,242 --> 00:14:29,494 أشعر بأنني في "ذا سويت لايف أوف زاك أند كودي". 294 00:14:29,494 --> 00:14:32,539 أجل. عادةً تزعجني مظاهر الاستهلاكية الصارخة، 295 00:14:32,539 --> 00:14:34,124 لكن هذا ممتع قليلاً. 296 00:14:34,124 --> 00:14:37,419 هل تظنون أنني سأقع في ورطة إن حاولت السير على السجادة الحمراء؟ 297 00:14:37,419 --> 00:14:38,921 - بالتأكيد. - أجل. 298 00:14:38,921 --> 00:14:43,800 لعلمكم، يعدّونني رمزاً للإثارة في عدة دول من "أوروبا الشرقية". 299 00:14:43,800 --> 00:14:46,595 في "إستونيا"، يسمّونني الزهرة ذات الأسنان. 300 00:14:46,595 --> 00:14:49,723 حسناً، لنشرب شيئاً ونتوقف عن مناقشة هذا. 301 00:14:49,723 --> 00:14:52,184 - حسناً. هيا يا "آينسلي". - لا أريد أن أعرف ما يعنيه ذلك. 302 00:14:54,978 --> 00:14:56,939 إنذار بشاب أبيض مثير. 303 00:14:58,440 --> 00:15:01,860 هل هذا "أرثر" أم إنني أنظر إلى "ريدج فوريستر"؟ 304 00:15:01,860 --> 00:15:02,986 مهلاً، من ذاك؟ 305 00:15:02,986 --> 00:15:04,571 ألا تشاهد "ذا بولد أند ذا بيوتفل"؟ 306 00:15:04,571 --> 00:15:06,406 - لا، هل تشاهده؟ - بالطبع. 307 00:15:06,406 --> 00:15:08,617 ثق بي، هذا إطراء رائع. 308 00:15:08,617 --> 00:15:09,952 شكراً لك. 309 00:15:09,952 --> 00:15:12,162 لعلمك، لم أذهب إلى خياط سراويل من قبل. 310 00:15:12,162 --> 00:15:15,249 أشعر بالسروال يعانق كل أجزائي الخاصة بالضغط نفسه. 311 00:15:15,249 --> 00:15:16,792 إنه شعور رائع. 312 00:15:16,792 --> 00:15:18,544 أنا فخور بك يا صديقي. 313 00:15:18,544 --> 00:15:19,628 شكراً لك. 314 00:15:23,465 --> 00:15:26,927 يا إلهي. هل اخترت زي حراس الأمن؟ 315 00:15:26,927 --> 00:15:30,180 لا، على الإطلاق. لا أحد سيظن أنك... 316 00:15:30,180 --> 00:15:31,265 ماذا تفعل؟ 317 00:15:32,224 --> 00:15:33,433 أين سماعتك؟ 318 00:15:34,059 --> 00:15:36,186 يجب أن تكون واقفاً بجوار المراحيض! 319 00:15:37,354 --> 00:15:38,355 أجل يا سيدتي. 320 00:15:40,816 --> 00:15:43,193 - هل معك سماعة؟ - لا. 321 00:15:52,578 --> 00:15:55,581 يا إلهي! ليتصل أحدكم بالشرطة 322 00:15:55,581 --> 00:15:59,418 لأن "مولي ويلز" قتلت الجميع بجمالها. 323 00:16:02,129 --> 00:16:03,797 - شكراً يا "نيكولاس". - بالتأكيد. 324 00:16:03,797 --> 00:16:05,799 تبدين مذهلة. أحبك. 325 00:16:05,799 --> 00:16:07,509 شعرك مميز. 326 00:16:07,509 --> 00:16:10,637 أخبريني بروتين العناية ببشرتك وإلا فسأقتلك. 327 00:16:11,305 --> 00:16:13,432 شكراً يا فتيات. أهلاً يا عارضات. 328 00:16:28,906 --> 00:16:32,409 تشبهين التعبير الرمزي للوجه الحزين. هل كل شيء بخير؟ 329 00:16:32,993 --> 00:16:34,786 أنا بخير يا "آينسلي". 330 00:16:34,786 --> 00:16:36,830 في الواقع، انفصلت عن "آيزاك" بالأمس. 331 00:16:36,830 --> 00:16:37,998 لا. 332 00:16:37,998 --> 00:16:41,668 لا، هذا رائع. أنا مسرورة. تفاديت الخطر. 333 00:16:41,668 --> 00:16:43,337 خطر؟ هذا مخيف. 334 00:16:43,337 --> 00:16:45,380 أعرف. شكراً لك. 335 00:16:45,964 --> 00:16:47,174 لأنه هكذا يسير الأمر. 336 00:16:47,174 --> 00:16:49,843 تقابلين أحدهم وترتبطان ويجعلك تشعرين بأهميتك، 337 00:16:49,843 --> 00:16:53,555 وتدركين سهولة الحياة عندما تجدين شخصاً ليفهمك. 338 00:16:53,555 --> 00:16:55,098 - حسناً. - لكن بعدها يا "آينسلي" 339 00:16:55,098 --> 00:16:57,267 يريدك أن تفوّتي عملك للذهاب إلى "هوليوود بول". 340 00:16:57,267 --> 00:16:59,645 - وبعدها سيريد الزواج بك. - مرحى. 341 00:16:59,645 --> 00:17:04,816 لكن بعدها ستجدين نفسك في شاحنة في "بيكرسفيلد" مع 3 أطفال. 342 00:17:04,816 --> 00:17:06,902 مفلسة لأن زوجك استثمر كل أمواله 343 00:17:06,902 --> 00:17:09,363 في فكرته عن مجمع تجاري يشبه الهرم. 344 00:17:09,363 --> 00:17:11,406 - لا. - بالضبط. 345 00:17:12,115 --> 00:17:13,534 لن أقع في ذلك الفخ. 346 00:17:14,034 --> 00:17:18,079 لهذا انفصلت عن أكثر الرجال لطفاً وحباً واستقراراً ممن قابلتهم. 347 00:17:18,704 --> 00:17:21,708 رجل يحب شرب الماء ولديه إطار سرير. 348 00:17:22,960 --> 00:17:23,794 حسناً. 349 00:17:25,212 --> 00:17:27,297 شكراً لك. أنت بارعة جداً في هذا. 350 00:17:27,297 --> 00:17:28,841 ليست لديك أي أسئلة تعقيبية. 351 00:17:29,633 --> 00:17:30,884 يجب أن تصبحي طبيبة نفسية. 352 00:17:30,884 --> 00:17:31,969 بالتأكيد. 353 00:17:42,896 --> 00:17:45,232 أهلاً. أنا في العرض، 354 00:17:45,232 --> 00:17:47,401 لكنني تأخرت ونسيت بطاقة هويتي. 355 00:17:47,401 --> 00:17:49,570 وكنت أتساءل إن كان بوسعي الذهاب خلف الكواليس. 356 00:17:50,362 --> 00:17:52,155 أنا لست حارساً أمنياً. 357 00:17:54,032 --> 00:17:55,325 أنا آسفة. هذا خطئي. 358 00:17:55,325 --> 00:17:58,328 ظننت ذلك فقط لأنك ترتدي الملابس نفسها تماماً. 359 00:17:58,871 --> 00:18:00,873 لن أقول إنها متطابقة تماماً. 360 00:18:00,873 --> 00:18:03,917 أرتدي جوارب قشدية اللون، وجواربهم بيضاء. 361 00:18:04,626 --> 00:18:06,170 - أفترض ذلك. - أجل. 362 00:18:06,170 --> 00:18:08,338 رأيت الفارق الآن. فرق النهار والليل. 363 00:18:08,338 --> 00:18:10,090 شكراً لك. أنت تفهمين ذلك. 364 00:18:11,550 --> 00:18:13,802 أنا متأخرة جداً. سيطردونني. 365 00:18:16,722 --> 00:18:18,265 تعالي. رافقيني. 366 00:18:19,600 --> 00:18:21,435 أجل، هي معي. سأرسلها الآن. 367 00:18:22,060 --> 00:18:25,397 أعرف أنه ليس لدينا الكثير من الوقت يا قبطان. أحاول أسرع ما عندي. 368 00:18:25,397 --> 00:18:27,900 يجب أن أوصل النسر إلى العش. شكراً. 369 00:18:28,901 --> 00:18:31,528 - النسر؟ - لا أعرف. خطرت لي فجأة. 370 00:18:31,528 --> 00:18:34,656 لا، أحببت ذلك. شكراً جزيلاً. وداعاً. 371 00:18:34,656 --> 00:18:35,741 وداعاً. 372 00:18:39,786 --> 00:18:42,456 مليارديرة يمكنها الرقص؟ 373 00:18:42,456 --> 00:18:44,833 اعثر على فتاة يمكنها فعل الأمرين. 374 00:18:46,543 --> 00:18:47,544 {\an8}"(تينا باي): ملكات راقصات" 375 00:18:47,544 --> 00:18:49,046 {\an8}"مثالية - مليارديرة الأحلام - رقص - رائج" 376 00:18:49,046 --> 00:18:53,884 {\an8}نحن نفعلها. نحن على "تيك توك". "مولي" و"تينا" و"بيانكا". 377 00:18:56,220 --> 00:18:58,805 يا إلهي. كان هذا رائعاً. 378 00:18:58,805 --> 00:19:00,599 أشعر بأنه لو فعلناها 10 أو 11 مرة أخرى، 379 00:19:00,599 --> 00:19:05,020 - يمكننا أن نحقق رواج هذه الرقصة. - أجل. يبدو هذا رائعاً. 380 00:19:05,020 --> 00:19:05,979 مذهل! 381 00:19:08,357 --> 00:19:11,318 يا إلهي. أحضر لي مقعداً لعيناً و5 أقراص مسكنة. 382 00:19:11,318 --> 00:19:14,613 في الواقع، انس المقعد. أحتاج إلى طبيب عظام. 383 00:19:14,613 --> 00:19:15,948 سأجد واحداً. 384 00:19:20,494 --> 00:19:22,704 "مولي"، هل يمكنك الوقوف على رأسك؟ 385 00:19:23,288 --> 00:19:24,873 بالطبع يا صديقتي. 386 00:19:33,215 --> 00:19:36,134 إذاً، هل تقول لي إن هذا الزي مصادفة؟ 387 00:19:36,134 --> 00:19:39,388 أجل، حاولت أن أكون أنيقاً. 388 00:19:41,431 --> 00:19:44,434 معذرة، هل يمكنني استعارة حارسي الشخصي لثانية؟ 389 00:19:46,520 --> 00:19:49,565 يا إلهي. أنت المرأة التي ساعدتها. 390 00:19:49,565 --> 00:19:50,691 أأنت عارضة أزياء؟ 391 00:19:50,691 --> 00:19:53,360 لا تتفاجأ هكذا. نحن في عرض أزياء. 392 00:19:53,360 --> 00:19:55,988 لا، أنا آسف. لم أقصد ذلك... 393 00:19:56,613 --> 00:19:57,823 لكنك كنت طبيعية جداً 394 00:19:57,823 --> 00:20:00,659 وكان الحديث إليك سهلاً، لذا لم أظن... 395 00:20:00,659 --> 00:20:03,161 صحيح. هذا غريب. لأنك غريب الأطوار، 396 00:20:03,161 --> 00:20:04,788 لذا ظننت أنك عارض أزياء. 397 00:20:06,039 --> 00:20:07,457 أنا "أرثر" بالمناسبة. 398 00:20:07,457 --> 00:20:11,211 أنا "ويلا". مع أنهم يسمونني "النسر" أحياناً. 399 00:20:11,837 --> 00:20:13,046 أجل، هذا صحيح. 400 00:20:14,423 --> 00:20:15,465 هل يمكنني استعارة هاتفك؟ 401 00:20:15,465 --> 00:20:17,551 أجل، طبعاً. 402 00:20:18,719 --> 00:20:20,262 سأترك لك رقمي. 403 00:20:20,804 --> 00:20:22,973 أودّ اصطحابك لتناول العشاء 404 00:20:22,973 --> 00:20:24,349 لشكرك في وقت ما. 405 00:20:25,142 --> 00:20:27,895 لكن عدني فقط بأنك لن تأتي مرتدياً زي طاه. 406 00:20:27,895 --> 00:20:29,313 أجل. 407 00:20:29,313 --> 00:20:31,607 لكنني كنت أفكر في ارتداء فستانك. 408 00:20:33,108 --> 00:20:35,819 أجل، أنا واثقة بأن ساقيك تناسبانه. 409 00:20:35,819 --> 00:20:37,696 بالتأكيد. 410 00:20:37,696 --> 00:20:40,199 يجب أن أذهب للسير على الممشى. 411 00:20:40,199 --> 00:20:42,242 - حسناً. - أجل. يدفعون لي لقاء ذلك. 412 00:20:42,242 --> 00:20:43,619 حسناً، جيد. 413 00:20:48,457 --> 00:20:51,126 يا صاح! عارضة أزياء طلبت الخروج معك. 414 00:20:51,126 --> 00:20:52,211 أعرف! 415 00:20:53,795 --> 00:20:55,172 أجل! 416 00:20:56,340 --> 00:20:58,342 آسف. أجل، هذا يحدث طيلة الوقت. 417 00:21:01,470 --> 00:21:03,972 دقيقة واحدة. تبقّت دقيقة على خروجنا. 418 00:21:05,849 --> 00:21:06,683 أهلاً. 419 00:21:06,683 --> 00:21:09,811 لاحظت أنك غارقة بالعرق وتبدين مرعوبة. 420 00:21:10,395 --> 00:21:14,441 أنا آسفة. أشعر بالحرارة. هل الجو ساخن هنا دوماً؟ 421 00:21:14,441 --> 00:21:17,945 لا تقلقي. أتفهّم ذلك. كلنا نتوتر. 422 00:21:17,945 --> 00:21:19,071 خذي هذه. 423 00:21:19,071 --> 00:21:21,031 - ما هذه؟ - أغلبها أعشاب. 424 00:21:21,031 --> 00:21:22,115 تتعاطاها كل العارضات. 425 00:21:22,115 --> 00:21:25,786 إنها تهدئك تماماً وتمنحك الكثير من الطاقة. 426 00:21:25,786 --> 00:21:28,121 خذي هذه. الشامبانيا تفعّل مفعولها. 427 00:21:29,790 --> 00:21:33,043 أعني، ما دامت أعشاباً 428 00:21:33,627 --> 00:21:35,546 وكل العارضات يتعاطينها. 429 00:22:06,285 --> 00:22:07,619 ها هي ذي. 430 00:22:11,456 --> 00:22:12,749 أنا رائعة. 431 00:22:14,751 --> 00:22:16,170 عجباً! 432 00:22:19,298 --> 00:22:25,053 أنا بارعة في هذا. 433 00:22:25,721 --> 00:22:30,559 أنا بارعة في هذا. أنا عارضة أزياء. 434 00:22:31,935 --> 00:22:33,187 ماذا يحدث بحق السماء؟ 435 00:22:33,187 --> 00:22:35,272 إنها منتشية تماماً. 436 00:22:35,272 --> 00:22:37,399 قدماي تؤلمانني. 437 00:22:38,358 --> 00:22:39,860 اذهبي! 438 00:22:41,445 --> 00:22:43,614 ها هي مشية القمر. 439 00:22:44,198 --> 00:22:46,033 - حركاتها رائعة. - نعم. 440 00:22:51,622 --> 00:22:55,792 يمكنني فعلها. أنا امرأة قائدة. 441 00:22:55,792 --> 00:22:57,377 ربما لا تصوّر فيديو. 442 00:22:57,961 --> 00:22:58,837 أنا طائر. 443 00:23:01,965 --> 00:23:06,678 أنا في الـ25. أنا على "تيك توك" يا عزيزي. 444 00:23:06,678 --> 00:23:09,056 "تيكيدي توكي". "تيكي توك". 445 00:23:09,056 --> 00:23:11,475 أصبحت رائجة. 446 00:23:12,142 --> 00:23:13,101 ما هذا بحق السماء؟ 447 00:23:13,101 --> 00:23:14,478 عزيزتي، إنها قبعة فقط. 448 00:23:14,478 --> 00:23:15,771 لقد تحركت. إنها تتحرك. 449 00:23:15,771 --> 00:23:17,147 ليفعل أحدهم شيئاً. 450 00:23:18,315 --> 00:23:21,318 لماذا ينظر الجميع إليّ؟ كفوا عن النظر إليّ! 451 00:23:24,863 --> 00:23:26,406 أنا قطة في الليل. 452 00:23:26,406 --> 00:23:28,242 هل هذه خالية من الغلوتين؟ 453 00:23:28,242 --> 00:23:29,952 لا تضعيها في... ارميها. 454 00:23:31,328 --> 00:23:35,624 لم لا تموتين؟ 455 00:23:47,594 --> 00:23:49,221 "الطوارئ" 456 00:23:49,221 --> 00:23:52,057 هل تشعرين بتحسن؟ هل تريدين دلو القيء مجدداً؟ 457 00:23:53,225 --> 00:23:55,227 لا، لم يعد في داخلي أي شيء. 458 00:23:55,227 --> 00:23:57,437 فقدت كل شيء. أنا فارغة. 459 00:23:57,437 --> 00:23:58,647 حسناً، هذا هدفي. 460 00:23:59,857 --> 00:24:02,442 يقول الطبيب إنه يريد أن يبقيك تحت المراقبة لساعة أخرى. 461 00:24:02,442 --> 00:24:03,819 لكن بعدها سنعود إلى المنزل. 462 00:24:03,819 --> 00:24:06,488 - سأخبر الجميع بأنك بخير. - حسناً. 463 00:24:16,707 --> 00:24:17,708 أهلاً. 464 00:24:20,669 --> 00:24:21,837 هل أنت "مولي ويلز"؟ 465 00:24:21,837 --> 00:24:24,006 أجل. هل أصبحت مشهورة على الإنترنت مجدداً؟ 466 00:24:24,840 --> 00:24:26,258 يبدو أنني أفعل هذا باستمرار. 467 00:24:26,258 --> 00:24:28,427 لعلمك، فزت بجائزة "ويبي" مرة. 468 00:24:28,427 --> 00:24:30,012 في الواقع، عرفت اسمك 469 00:24:30,012 --> 00:24:33,265 لأن نسيبي انتقل إلى فندق "مساحة للجميع". 470 00:24:33,849 --> 00:24:34,850 حقاً؟ عجباً! 471 00:24:34,850 --> 00:24:38,145 لقد أفاده كثيراً بالفعل، لذا شكراً لك. 472 00:24:38,145 --> 00:24:39,438 أنا مسرورة فعلاً. 473 00:24:39,438 --> 00:24:40,606 لقد خاض الكثير. 474 00:24:40,606 --> 00:24:43,734 حدثت أمور كثيرة في حياته، لكنني معجبة به. 475 00:24:43,734 --> 00:24:47,070 يواصل التقدم بطريقة ما. مثلك قليلاً. 476 00:24:47,863 --> 00:24:50,657 عجباً! أظن أنني واجهت الكثير فعلاً. 477 00:24:50,657 --> 00:24:52,034 حسناً، يجب أن تفخري بذلك. 478 00:24:52,951 --> 00:24:53,952 شكراً لك. 479 00:24:59,750 --> 00:25:03,837 أهلاً، كيف الحال؟ أنا فتاتكم "تينا"، وقد عدت مجدداً إلى "سيدارز سيناي". 480 00:25:03,837 --> 00:25:07,216 ها أنا ذا أحصل على أول غسيل معدة في العام. 481 00:25:07,216 --> 00:25:09,927 أقدم لكم الطوارئ. 482 00:25:10,928 --> 00:25:13,347 "مولي". هل تريدين إلقاء التحية على المتابعين؟ 483 00:25:15,390 --> 00:25:17,851 أتعلمين؟ لا أريد ذلك. 484 00:25:18,477 --> 00:25:19,478 حسناً. 485 00:25:30,781 --> 00:25:31,907 ماذا تفعل هنا؟ 486 00:25:31,907 --> 00:25:34,576 أنا هنا للعشاء. ألن نعد العشاء معاً الليلة؟ 487 00:25:34,576 --> 00:25:36,787 لا، لقد انفصلنا. 488 00:25:36,787 --> 00:25:38,247 ماذا؟ لا، لم نفعل. 489 00:25:38,830 --> 00:25:40,832 - يا إلهي. مهلاً، هل انفصلنا؟ - أجل. 490 00:25:40,832 --> 00:25:43,669 خضنا مشاجرة كبرى وودعتك وحظرتك على "إنستغرام" 491 00:25:43,669 --> 00:25:46,338 وغنيت وأنا أصرخ أغنيات "ألانيس موريسيت" في السيارة. 492 00:25:46,338 --> 00:25:47,965 أعلم أننا تشاجرنا، 493 00:25:47,965 --> 00:25:51,385 لكن هذا لا يعني أن علاقتنا انتهت، صحيح؟ 494 00:25:52,469 --> 00:25:54,096 هكذا هو الحال عادةً معي. 495 00:25:55,639 --> 00:25:56,807 لا أريد الانفصال. 496 00:25:57,975 --> 00:26:02,229 أريد إعداد هذا التوفو المقلي لك، وأراك تطلبين البيتزا سراً. 497 00:26:03,564 --> 00:26:06,608 أعني، أريد فعل ذلك أيضاً. 498 00:26:08,777 --> 00:26:10,028 اسمعي، تماديت جداً. 499 00:26:10,028 --> 00:26:12,239 على الأرجح تماديت بخصوص "هوليوود بول". 500 00:26:12,239 --> 00:26:14,575 أنا فقط متحمس جداً لعلاقتنا. أنا متحمس. 501 00:26:14,575 --> 00:26:17,452 لذا، لا أريد الضغط عليك، لكن... 502 00:26:18,078 --> 00:26:19,955 ربما يمكننا الدخول ومناقشة ذلك. 503 00:26:21,540 --> 00:26:23,125 اسمع، ربما بالغت برد فعلي. 504 00:26:24,042 --> 00:26:25,127 وأنا جائعة. 505 00:26:26,461 --> 00:26:28,589 وأنت تبدو رائعاً بهذه السترة. 506 00:26:28,589 --> 00:26:31,466 أعرف. تليق بي الألوان الخريفية. 507 00:26:35,304 --> 00:26:36,305 أأنت جاهزة؟ 508 00:27:46,291 --> 00:27:48,293 ترجمة "رضوى أشرف"