1 00:00:16,099 --> 00:00:18,352 Chào buổi sáng! Xin chào. 2 00:00:18,352 --> 00:00:20,646 Mọi người khỏe chứ? Xin chào. 3 00:00:21,396 --> 00:00:23,440 Hannah, áo len đẹp thế. 4 00:00:23,440 --> 00:00:26,193 - Cảm ơn cô. - Tony! Bạn tôi. 5 00:00:26,193 --> 00:00:27,861 Tối qua có xem trận bóng không? 6 00:00:27,861 --> 00:00:29,947 Họ dốc hết sức trên sân, hả? 7 00:00:30,739 --> 00:00:33,700 Chào Steve. Này, ngoài trời đang mưa à? 8 00:00:41,083 --> 00:00:43,710 PHÒNG VỆ SINH CHO MỌI GIỚI TÍNH 9 00:00:43,710 --> 00:00:47,297 Ôi, chết tiệt! Không! Xin lỗi. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,590 - Tôi xin lỗi. Tôi không thấy gì cả. - Không sao. 11 00:00:48,590 --> 00:00:51,385 Tôi không khỏa thân. Tôi đang mặc quần đùi. 12 00:00:51,385 --> 00:00:53,387 - Xin lỗi. - Đừng xin lỗi. 13 00:00:53,387 --> 00:00:56,640 Có khác gì tôi đang mặc quần bơi đâu, cô nghĩ mà xem. 14 00:00:56,640 --> 00:00:57,891 - Đúng rồi. - Phải. 15 00:00:59,268 --> 00:01:01,436 Biết gì không? Anh nói đúng. Chẳng kì quặc. 16 00:01:06,775 --> 00:01:08,443 - Thế... - Thế... 17 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 Anh khỏe chứ? 18 00:01:11,488 --> 00:01:13,448 Khỏe. Khỏe lắm. Vâng. 19 00:01:13,448 --> 00:01:15,242 Sáng nay tôi dậy sớm đi bộ. 20 00:01:17,995 --> 00:01:19,788 Độ ẩm thế nào? 21 00:01:19,788 --> 00:01:22,040 Chủ yếu là khô. Cô biết gì không? 22 00:01:22,040 --> 00:01:25,961 Có lẽ tôi nhầm. Tôi nghĩ... Tôi nghĩ thế này hơi kì quặc. 23 00:01:25,961 --> 00:01:28,964 Có lẽ tôi là người nên đi bộ. 24 00:01:30,716 --> 00:01:31,842 Về phòng tôi. 25 00:01:31,842 --> 00:01:33,218 - Vâng. - Nên... 26 00:01:35,095 --> 00:01:36,096 Tạm biệt nhé. 27 00:01:38,557 --> 00:01:40,100 Hẹn... Hẹn gặp lại! 28 00:01:40,726 --> 00:01:43,562 CỦA CẢI 29 00:01:55,657 --> 00:01:56,992 THIẾU QUỸ 30 00:02:02,539 --> 00:02:03,415 SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ 31 00:02:10,422 --> 00:02:11,757 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 32 00:02:26,230 --> 00:02:29,191 Hôm nay có chuyện lạ lắm nhé. 33 00:02:29,775 --> 00:02:33,737 Tôi vào phòng vệ sinh, thì có người khác ở trong đó. 34 00:02:33,737 --> 00:02:35,489 Tôi rất tiếc. 35 00:02:35,489 --> 00:02:37,491 Tôi sẽ mua tòa nhà bên cạnh, cho đóng cửa 36 00:02:37,491 --> 00:02:38,867 và biến nó thành tòa nhà vệ sinh của cô. 37 00:02:38,867 --> 00:02:40,702 Không. Không sao. 38 00:02:40,702 --> 00:02:42,204 Đó là Arthur. 39 00:02:42,704 --> 00:02:44,790 Anh ấy đang thay quần áo. 40 00:02:45,457 --> 00:02:48,710 Không ngờ trông anh ấy ngon vậy. 41 00:02:49,461 --> 00:02:51,004 Có cơ bắp đàng hoàng. 42 00:02:51,004 --> 00:02:53,215 Tôi hơi ngạc nhiên. 43 00:02:54,049 --> 00:02:55,467 Được rồi. 44 00:02:56,260 --> 00:02:57,386 Chờ chút. 45 00:02:57,386 --> 00:02:59,555 Siri, giảm sáng 20%. 46 00:03:00,931 --> 00:03:04,518 Molly Wells, cô thích Arthur à? 47 00:03:06,395 --> 00:03:08,188 Đúng. Tôi thích. 48 00:03:08,188 --> 00:03:10,148 Cái đồ lăng nhăng! Nhưng theo nghĩa tốt. 49 00:03:10,148 --> 00:03:11,400 - Kể hết cho tôi đi. - Được. 50 00:03:11,400 --> 00:03:13,318 Dạo này tôi hay nghĩ về anh ấy. 51 00:03:13,318 --> 00:03:16,488 Tôi đã mơ thấy chúng tôi ngồi xe trượt tuyết với nhau 52 00:03:16,488 --> 00:03:18,866 trùm chung một cái chăn nhìn lên Ông Già Noel. 53 00:03:18,866 --> 00:03:20,158 Tin lớn đây. 54 00:03:20,158 --> 00:03:22,160 Tôi biết. Tôi có bị điên không? 55 00:03:22,160 --> 00:03:23,620 Không, tất nhiên là không. 56 00:03:23,620 --> 00:03:24,746 Rồi... 57 00:03:26,081 --> 00:03:28,792 Thế thì, có lẽ tôi cũng nên kể với cô điều này. 58 00:03:28,792 --> 00:03:30,294 Điều gì? 59 00:03:30,294 --> 00:03:34,381 Hồi chúng ta ở Corsica, Arthur nói anh ấy cũng có tình cảm với cô. 60 00:03:34,381 --> 00:03:36,842 Cậu nói thật chứ? Sao cậu không nói tôi biết? 61 00:03:36,842 --> 00:03:38,760 Tôi đã thề giữ bí mật. 62 00:03:38,760 --> 00:03:41,680 Và là người ái kỉ lâm sàng, tôi cũng quên mất tiêu. 63 00:03:43,015 --> 00:03:44,725 - Oa. - "Oa" là đúng rồi. 64 00:03:44,725 --> 00:03:46,018 Cô sẽ làm gì? 65 00:03:46,810 --> 00:03:48,812 Tôi không biết. Phức tạp ghê. 66 00:03:48,812 --> 00:03:50,063 Tôi là sếp của anh ấy. 67 00:03:50,856 --> 00:03:53,609 Và tôi không biết anh ấy có còn tình cảm với tôi không. 68 00:03:54,443 --> 00:03:56,987 - Và tôi không muốn làm hỏng tình bạn... - Ôi trời. Cưng à. 69 00:03:57,571 --> 00:04:00,532 Đừng cao thượng nữa. Cô hơn thế nhiều. 70 00:04:00,532 --> 00:04:04,369 Ta chỉ cần nghĩ về tình huống mà mọi việc có thể xảy ra một cách tự nhiên. 71 00:04:05,579 --> 00:04:07,039 - Nghĩ ra rồi. - Gì vậy? 72 00:04:07,039 --> 00:04:09,708 - Kì nghỉ dưỡng làm việc. Phải. - Kì nghỉ dưỡng làm việc. 73 00:04:09,708 --> 00:04:11,418 Phòng nhân sự nói trong khóa đào tạo chống quấy rối tình dục 74 00:04:11,418 --> 00:04:14,129 rằng ở các kì nghỉ dưỡng làm việc có rất nhiều hành vi không phù hợp, 75 00:04:14,129 --> 00:04:15,672 và đó là những điều nên tránh. 76 00:04:15,672 --> 00:04:16,757 Hoàn hảo. 77 00:04:16,757 --> 00:04:20,552 Chúng ta đến một nơi lãng mạn, xa lạ nào đó để làm việc. 78 00:04:20,552 --> 00:04:23,222 Rồi chúng ta bị cô lập, rượu thì tràn trề 79 00:04:23,222 --> 00:04:24,890 và chúng ta cứ thuận theo tự nhiên. 80 00:04:25,599 --> 00:04:27,559 Tôi không biết nữa. Thế có tính toán quá không? 81 00:04:27,559 --> 00:04:31,605 Có, nhưng ý tôi là, mọi mối quan hệ tuyệt vời bắt đầu như thế. 82 00:04:31,605 --> 00:04:33,607 Cô có nhớ anh lính cứu hỏa hấp dẫn mà tôi hẹn hò không? 83 00:04:33,607 --> 00:04:36,443 Cô thật sự tin rằng tòa nhà chung cư của tôi 84 00:04:36,443 --> 00:04:38,737 "tình cờ" bị cháy? 85 00:04:39,404 --> 00:04:40,239 Làm người lớn đi. 86 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Chúng ta sẽ đi Dubai! 87 00:04:47,829 --> 00:04:49,623 Khoan, xin lỗi. Chuyện gì xảy ra vậy? 88 00:04:49,623 --> 00:04:51,208 Chị họ Molly, chị nói thật à? 89 00:04:51,208 --> 00:04:52,459 Nói thật đấy chứ. 90 00:04:52,459 --> 00:04:56,380 Dạo này chúng ta làm việc rất chăm chỉ và chúng ta xứng đáng được thưởng. 91 00:04:56,380 --> 00:04:58,507 Tôi có một lâu đài ở Dubai. 92 00:04:58,507 --> 00:05:00,968 Hai mươi tám phòng, bảy bể bơi, 93 00:05:00,968 --> 00:05:04,429 và đủ nhân viên để đáp ứng mọi ý thích bất chợt của ta. 94 00:05:04,429 --> 00:05:05,597 Một lâu đài? 95 00:05:05,597 --> 00:05:07,891 Tôi sẽ giống Công chúa Jasmine. 96 00:05:07,891 --> 00:05:09,059 Trời. 97 00:05:09,059 --> 00:05:11,562 Xuất ngoại hai lần trong một năm. 98 00:05:12,145 --> 00:05:13,939 Tôi là ai vậy? Tom Cruise à? 99 00:05:13,939 --> 00:05:16,525 Thật ra, tôi không được phép rời khỏi đất nước. 100 00:05:17,150 --> 00:05:18,235 Hoặc ở trong nước. 101 00:05:18,235 --> 00:05:19,987 Sẽ hoàn hảo đây. 102 00:05:19,987 --> 00:05:22,865 Gần như kì diệu, tôi hứa. 103 00:05:23,448 --> 00:05:25,200 Cô thấy đi như thế có được không? 104 00:05:25,200 --> 00:05:27,619 Đi du lịch nước ngoài có thể cho ta góc nhìn mới 105 00:05:27,619 --> 00:05:29,580 về những vấn đề chúng ta đối mặt ở nhà. 106 00:05:29,580 --> 00:05:31,206 Tôi xin lỗi, Ainsley. 107 00:05:31,206 --> 00:05:33,959 Nếu có người làm Công chúa Jasmine, thì đó là tôi. 108 00:05:33,959 --> 00:05:35,460 Tóc tôi rất hợp. 109 00:05:37,754 --> 00:05:39,298 Đi Dubai thôi. 110 00:05:52,561 --> 00:05:54,354 Chào Đội trưởng Quần Lót. 111 00:05:54,354 --> 00:05:56,857 - Cô nói gì? - Đội trưởng Quần Lót? 112 00:05:56,857 --> 00:06:01,612 Nhân vật trong tiểu thuyết cho trẻ em Đội trưởng Quần Lót. 113 00:06:01,612 --> 00:06:06,033 Dù sao, hi vọng việc đi Dubai không quá phức tạp với Alex. 114 00:06:06,033 --> 00:06:08,911 Ồ, không. Tuần này, con bé ở với mẹ nên đó sẽ không phải vấn đề. 115 00:06:08,911 --> 00:06:09,995 Tuyệt lắm. Tuyệt lắm. 116 00:06:09,995 --> 00:06:12,664 Tôi chỉ muốn đảm bảo anh chắc chắn đi, 117 00:06:12,664 --> 00:06:15,626 vì tôi nghĩ anh sẽ rất thích ở đó. 118 00:06:15,626 --> 00:06:16,710 - Thế à? - Ừ. 119 00:06:16,710 --> 00:06:19,796 Tôi sẽ đưa anh tới hai nhà hàng rất khó vào ăn. 120 00:06:19,796 --> 00:06:21,965 Cả hai đều có ngôi sao Michelin. 121 00:06:21,965 --> 00:06:23,509 Chà, tôi rất thích lốp Michelin. 122 00:06:23,509 --> 00:06:25,511 Nên nghe hay đấy. 123 00:06:25,511 --> 00:06:28,764 Và tôi đã đặt một chuyến trực thăng bay trên hòn đảo nhân tạo 124 00:06:28,764 --> 00:06:30,599 có hình dạng giống chiếc Ferrari. 125 00:06:30,599 --> 00:06:31,808 - Chào! - Gì vậy? 126 00:06:31,808 --> 00:06:33,435 - Em làm gì ở đây vậy? - Ngạc nhiên chưa. 127 00:06:33,435 --> 00:06:35,479 - Chào em! - Vâng. 128 00:06:36,313 --> 00:06:37,397 Chào cô. 129 00:06:37,898 --> 00:06:38,982 Ai đây vậy? 130 00:06:39,650 --> 00:06:41,318 Xin lỗi. Molly, đây là Willa. 131 00:06:41,318 --> 00:06:43,028 Willa, đây là sếp của anh, Molly. 132 00:06:43,028 --> 00:06:46,657 Molly Wells, tất nhiên rồi. Nhân tiện, tôi yêu cô. 133 00:06:46,657 --> 00:06:48,492 Và tôi yêu mọi việc cô đang làm. 134 00:06:49,159 --> 00:06:50,953 Willa đã làm người mẫu 135 00:06:50,953 --> 00:06:54,331 trong buổi diễn thời trang của cô. Chúng tôi gặp nhau ở đó. 136 00:06:55,082 --> 00:06:57,376 - Vậy cô là người mẫu? - Chỉ vì tôi cao thôi. 137 00:06:57,376 --> 00:07:00,587 Hoặc làm người mẫu, hoặc chơi bóng rổ... mà tôi thì phản xạ kém lắm. 138 00:07:01,880 --> 00:07:04,299 Phản xạ của tôi thì tốt lắm. 139 00:07:05,634 --> 00:07:08,387 Hay quá. Dù sao, xin lỗi đã xen ngang. 140 00:07:08,387 --> 00:07:11,515 Tôi đến để mang đồ ăn cho anh ấy. 141 00:07:11,515 --> 00:07:13,267 Không phải chứ. 142 00:07:13,267 --> 00:07:15,477 Vâng, em làm bánh muffin mà em kể cho anh 143 00:07:15,477 --> 00:07:16,728 bằng trái việt quất mà chúng ta hái. 144 00:07:16,728 --> 00:07:18,397 Trái việt quất ta hái sáng nay khi đi bộ? 145 00:07:18,397 --> 00:07:20,941 - Vâng. - Thật khó tin. 146 00:07:20,941 --> 00:07:22,693 Cô ấy nướng bánh! 147 00:07:22,693 --> 00:07:28,240 Willa nướng bánh. Cô ấy biết nướng bánh, hả? 148 00:07:30,284 --> 00:07:31,285 Cảm ơn cô. 149 00:07:31,285 --> 00:07:32,703 Mời cô ăn một cái. 150 00:07:33,203 --> 00:07:35,497 Tôi làm đủ cho cả văn phòng, nên... 151 00:07:35,998 --> 00:07:37,624 Em chu đáo quá. 152 00:07:40,335 --> 00:07:41,461 Trời đất! 153 00:07:42,504 --> 00:07:44,590 Việt quất ngon quá. 154 00:07:48,594 --> 00:07:49,845 Hai người! 155 00:07:51,471 --> 00:07:53,265 Thôi, em nên đi. 156 00:07:53,265 --> 00:07:55,142 - Vâng, vâng. Để anh tiễn em. - Được rồi. 157 00:07:55,142 --> 00:07:56,852 Thật vui được gặp cô, Molly. 158 00:07:56,852 --> 00:07:58,437 Rất vui được gặp cô, Willa. 159 00:07:59,521 --> 00:08:01,857 Chúc một ngày tuyệt vời, Willa! 160 00:08:02,399 --> 00:08:06,778 Tôi bay vào bay ra nơi này như chiếc boomerang. 161 00:08:06,778 --> 00:08:07,696 Này! 162 00:08:07,696 --> 00:08:10,741 Bindi Irwin, sao ta không hạn chế nói giọng Úc một chút, hả? 163 00:08:17,873 --> 00:08:19,082 Khốn thật, ngon quá. 164 00:08:27,466 --> 00:08:30,928 Được rồi. Bữa tối của cô đây. 165 00:08:31,637 --> 00:08:34,139 - Đó có phải Instagram của Willa? - Đúng. 166 00:08:34,139 --> 00:08:37,808 Và đó là người cuốn hút, giản dị nhất tôi từng thấy. 167 00:08:37,808 --> 00:08:40,145 - Khốn kiếp. - Tôi nói được không? 168 00:08:40,145 --> 00:08:41,688 Quá cao. Khiếp lắm. 169 00:08:41,688 --> 00:08:44,232 "Ồ, tôi có thể thấy bạn tôi trong đám đông. 170 00:08:44,232 --> 00:08:45,567 Nhìn kìa, Angela". 171 00:08:45,567 --> 00:08:46,985 - Thật thảm hại. - Nhìn này. 172 00:08:46,985 --> 00:08:51,698 Nướng bánh, cắm trại, cô ta nuôi thỏ nữa, Nicholas. 173 00:08:51,698 --> 00:08:52,783 Thỏ. 174 00:08:52,783 --> 00:08:54,284 Thỏ toàn là lũ hiếp dâm. 175 00:08:54,868 --> 00:08:57,287 Và cô ta đã đăng ảnh cô ta và Arthur. 176 00:08:57,287 --> 00:09:00,916 "Cuối cùng cũng tìm được người bạn đặc biệt để đi bộ với tôi từ 5:00 sáng". 177 00:09:02,084 --> 00:09:06,463 - Molly, nhìn tôi này. Nhìn cô đi. - Làm sao tôi... 178 00:09:06,463 --> 00:09:08,507 Cô tuyệt vời và xinh đẹp tuyệt trần. 179 00:09:08,507 --> 00:09:12,177 Nếu cô muốn tấn công Arthur, thì Willa này không có cơ hội. 180 00:09:12,177 --> 00:09:14,680 Họ mới hẹn hò được hai tuần chứ mấy. Có gì sâu đậm đâu. 181 00:09:15,180 --> 00:09:17,808 Biết gì không? Cậu nói đúng. Có lẽ tôi vẫn trong cuộc chơi. 182 00:09:17,808 --> 00:09:20,394 - Khốn thật, cô là cuộc chơi. - Khốn thật, tôi là cuộc chơi. 183 00:09:20,394 --> 00:09:24,147 Và khi tôi xong chuyện với anh ấy, anh ấy sẽ phải van xin tôi dừng lại. 184 00:09:24,773 --> 00:09:26,358 - Xin lỗi, thái quá à? - Vâng, hơi thái quá. 185 00:09:51,925 --> 00:09:53,343 Cô ấy kia rồi. 186 00:09:53,343 --> 00:09:55,596 - Công chúa Jasmine. - Ôi, cảm ơn, Howard. 187 00:09:55,596 --> 00:09:56,763 Trông anh cũng rất bảnh. 188 00:09:56,763 --> 00:09:59,725 Anh có thể là bạn của Công chúa Jasmine biến thành lạc đà. 189 00:09:59,725 --> 00:10:01,560 Chào mọi người! 190 00:10:01,560 --> 00:10:02,811 Tôi có một thông báo. 191 00:10:02,811 --> 00:10:04,146 Thay đổi kế hoạch. 192 00:10:04,146 --> 00:10:10,319 Thay vì tới lâu đài của tôi ở Dubai, chúng ta sẽ đến một nơi hay hơn. 193 00:10:11,069 --> 00:10:14,907 Một nhà gỗ ở núi San Bernardino! 194 00:10:15,782 --> 00:10:16,783 Khoan. 195 00:10:16,783 --> 00:10:20,370 San Bernardino, California? Nơi em họ tôi mua cần sa? 196 00:10:20,370 --> 00:10:22,247 Dubai quá phung phí. 197 00:10:22,247 --> 00:10:26,126 Lâu đài của tôi có dòng sông lười đẩy ta từ phòng này sang phòng khác. 198 00:10:26,126 --> 00:10:28,670 - Ai muốn thứ đó chứ? - Em. 199 00:10:28,670 --> 00:10:35,135 Ta sẽ gắn kết hơn nhiều trong một nhà gỗ ấm cúng, mộc mạc, bên hồ nước trong vắt. 200 00:10:35,135 --> 00:10:36,637 - Cái ao. - Cái ao. 201 00:10:37,387 --> 00:10:42,434 Và thay vì chuyến bay 18 giờ trên phi cơ xa hoa, chỉ mất 30 phút... 202 00:10:42,434 --> 00:10:45,395 - Ba giờ rưỡi. - Cách đây ba giờ rưỡi. 203 00:10:45,395 --> 00:10:50,192 Vậy ta hãy xuống tầng và lên xe chở khách đang chờ 204 00:10:50,192 --> 00:10:53,487 và bắt đầu bữa tiệc thôi. 205 00:10:53,487 --> 00:10:54,863 Nhưng lâu đài. 206 00:10:54,863 --> 00:10:56,281 Và hòn đảo Ferrari. 207 00:10:56,281 --> 00:10:59,243 - Molly, tôi đã mua cái mũ này. - Mũ đẹp lắm. 208 00:10:59,826 --> 00:11:04,831 Nó sẽ rất hợp ở nhà gỗ trong rừng. 209 00:11:04,831 --> 00:11:07,459 Ừ, thật ra tôi thích dãy San Bernardino. 210 00:11:08,043 --> 00:11:11,880 - Có lẽ đang là mùa giẻ cùi giao phối! - Đúng đấy. 211 00:11:11,880 --> 00:11:13,340 Chúng máu lắm. 212 00:11:16,802 --> 00:11:18,053 Đi thôi. 213 00:11:39,449 --> 00:11:42,160 Chào mừng mọi người tới Trại Wells! 214 00:11:43,787 --> 00:11:47,666 Mặt trời chiếu vào mặt. Mùi không khí. 215 00:11:47,666 --> 00:11:52,296 Âm thanh gấu trúc cây đang xây dựng tương lai mới. 216 00:11:52,296 --> 00:11:55,174 Và có cả vài lò sưởi đốt gỗ, 217 00:11:55,174 --> 00:11:57,551 - nếu mọi người biết chẻ củi. - Tôi sẽ làm. 218 00:11:57,551 --> 00:11:59,261 Tôi rất thích làm việc tay chân. 219 00:11:59,261 --> 00:12:01,471 Ở văn phòng toàn ngồi gõ máy tính lạch cạch, 220 00:12:01,471 --> 00:12:04,641 - thanh trống, nút xóa, sao chép, dán. - Chúng tôi hiểu rồi. Tự kiểm duyệt đi. 221 00:12:04,641 --> 00:12:06,560 - Đi chẻ củi đi. - Được. 222 00:12:08,270 --> 00:12:11,106 Tôi sẽ nấu cho chúng ta một bữa ăn tại gia. 223 00:12:11,106 --> 00:12:12,357 Chúc vui vẻ! 224 00:12:12,357 --> 00:12:16,904 Nhìn kìa, tôi nghĩ đó là Đỉnh... "Califor-ni-a". 225 00:12:16,904 --> 00:12:18,906 Ừ. Được, đi nào. Mau lên. 226 00:12:20,741 --> 00:12:22,284 Tôi đi tắm ao đây. 227 00:12:22,284 --> 00:12:23,660 Mọi người đi cùng không? 228 00:12:23,660 --> 00:12:25,913 Tôi rất muốn thấy phần giữa của các bạn. 229 00:12:25,913 --> 00:12:27,122 Còn lâu. 230 00:12:27,623 --> 00:12:29,625 - Bà sẽ thay đồ chứ? - Không, tôi không thay. 231 00:12:32,252 --> 00:12:33,253 Tạm biệt! 232 00:12:36,006 --> 00:12:37,132 Tôi không thích thế này. 233 00:12:37,132 --> 00:12:40,469 Có cảm giác tôi đang ở trại hè. Thứ hổ lốn này không dành cho tôi. 234 00:12:40,469 --> 00:12:42,387 Cô cũng đi trại hè rồi à? 235 00:12:42,387 --> 00:12:43,805 Hè năm nào cũng đi, Trại Onondaga. 236 00:12:43,805 --> 00:12:45,599 - Nghe kinh khủng quá. - Đúng vậy. 237 00:12:45,599 --> 00:12:47,476 Một cô gái tóc vàng có tên Bobbi với chữ "I" 238 00:12:47,476 --> 00:12:49,895 cố dạy tôi làm mũ đội đầu bằng lông. 239 00:12:50,479 --> 00:12:52,314 Vẫn mơ hồ theo cái cách mà tôi vẫn đang tiêu hóa. 240 00:12:52,314 --> 00:12:54,733 Tôi đã đến cái gọi là Trại Phiêu Lưu. 241 00:12:54,733 --> 00:12:55,817 Hóa ra chuyến phiêu lưu đó 242 00:12:55,817 --> 00:12:58,362 là xem họ có thể tụt quần lót của tôi xuống chừng nào. 243 00:12:58,362 --> 00:13:01,490 Được rồi, ta hãy văn minh và dùng điện thoại suốt lúc đó. 244 00:13:01,490 --> 00:13:02,658 Đồng ý. 245 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 Được. Không có sóng. 246 00:13:06,119 --> 00:13:08,664 Có lẽ sẽ có sóng gần cái khung kim loại đằng kia. 247 00:13:08,664 --> 00:13:10,916 Đó cũng là đồng hồ à? 248 00:13:11,917 --> 00:13:14,419 Đây là nơi lộn xộn nào vậy? 249 00:13:16,338 --> 00:13:19,132 Chào Nicholas. Tôi xin lỗi. Sáng nay tôi nhỡ xe. 250 00:13:19,132 --> 00:13:20,050 CHÀO MỪNG TỚI DUBAI 251 00:13:20,050 --> 00:13:22,302 Bà tôi phải mổ, tôi sẽ kể chi tiết sau. 252 00:13:22,302 --> 00:13:26,014 Nhưng cứ cho là cuối tuần này có thiên thần bảo vệ chúng ta. 253 00:13:26,014 --> 00:13:29,518 Dù sao, cuối cùng tôi tự mua vé đi Dubai. 254 00:13:29,518 --> 00:13:31,687 Tám nghìn đôla. Ngạc nhiên chưa. 255 00:13:31,687 --> 00:13:33,438 Và tôi ghét làm phiền anh 256 00:13:33,438 --> 00:13:35,399 nhưng tôi không có địa chỉ lâu đài. 257 00:13:35,399 --> 00:13:37,192 Nên lúc nào gọi cho tôi nhé. 258 00:13:37,192 --> 00:13:39,528 Được rồi. Gửi tình yêu cho mọi người. Tạm biệt! 259 00:13:41,363 --> 00:13:42,406 Xin chào. 260 00:13:44,950 --> 00:13:46,243 Dubai. 261 00:13:48,537 --> 00:13:51,665 Cô sẽ tự hạ mình và nấu ăn bây giờ à? 262 00:13:51,665 --> 00:13:53,417 Arthur nên có hàng khủng đấy. 263 00:13:54,001 --> 00:13:57,087 Không sao. Tôi đang làm bánh gà mặn. 264 00:13:57,087 --> 00:14:00,048 Eo, tại sao? Cứ như bột trẻ con trong pizza ống. 265 00:14:00,048 --> 00:14:03,635 Không, nó như món ăn nhà làm, nó đơn giản. 266 00:14:03,635 --> 00:14:05,095 Nó hoàn hảo. 267 00:14:17,733 --> 00:14:20,277 Cưng à? Cẩn thận. 268 00:14:20,277 --> 00:14:23,530 Đừng lo, không sao. Tôi chỉ cần trở lại nhịp của mình. 269 00:14:23,530 --> 00:14:25,157 Tôi cần tìm sự phiêu của mình. 270 00:14:26,450 --> 00:14:27,784 Chào. 271 00:14:27,784 --> 00:14:28,869 Giao việc cho tôi đi. 272 00:14:29,661 --> 00:14:33,498 Nghe này, thực ra tôi sẽ ra ngoài bây giờ để chụp 273 00:14:33,498 --> 00:14:37,211 mấy bức chơi bời, bậy bạ của tôi làm thiệp Giáng sinh. 274 00:14:37,920 --> 00:14:39,922 Arthur, anh có thể giúp Molly nấu bữa tối? 275 00:14:39,922 --> 00:14:41,173 Tất nhiên là được. 276 00:14:41,173 --> 00:14:43,425 - Chúng ta sẽ nấu món gì? - Bánh gà mặn. 277 00:14:43,425 --> 00:14:44,885 Tôi rất thích bánh gà mặn. 278 00:14:50,933 --> 00:14:54,978 Thôi đi. Không. Biến đi. 279 00:14:58,690 --> 00:15:00,359 Không, đi đi. 280 00:15:00,359 --> 00:15:03,862 - Đi. - Để tôi trượt. 281 00:15:03,862 --> 00:15:05,239 Sao không để tôi trượt? 282 00:15:05,239 --> 00:15:06,782 Cho tôi một vạch đi! 283 00:15:06,782 --> 00:15:09,076 Chị họ Molly, bọn em cần Wi-Fi! 284 00:15:09,952 --> 00:15:12,579 Mười phút nữa, tôi không kiểm tra email được, 285 00:15:12,579 --> 00:15:14,122 tôi sẽ đốt trụi cái nhà gỗ này. 286 00:15:14,122 --> 00:15:16,166 Sao hai người gây ồn vậy? 287 00:15:16,166 --> 00:15:17,960 Hai người làm hỏng không khí vui vẻ. 288 00:15:17,960 --> 00:15:19,920 Vui vẻ gì? Anh đưa chúng tôi tới đây. 289 00:15:19,920 --> 00:15:21,421 Lẽ ra chúng tôi đang vui vẻ ở Dubai. 290 00:15:21,421 --> 00:15:25,008 Thôi, đủ rồi. Ra ngoài tìm việc gì khác mà làm. 291 00:15:25,801 --> 00:15:27,803 Nào. Đi. Mau lên. 292 00:15:27,803 --> 00:15:28,971 Đi đi, Salinas. 293 00:15:31,932 --> 00:15:33,392 Vẻ hống hách hợp với anh đấy. 294 00:15:39,523 --> 00:15:40,941 Gần xong rồi. 295 00:15:40,941 --> 00:15:43,026 - Anh có muốn ăn thử? - Ồ, có. 296 00:15:43,610 --> 00:15:44,820 Cẩn thận, nóng đấy. 297 00:15:46,446 --> 00:15:48,073 Tôi thấy khá là hoàn hảo. 298 00:15:48,991 --> 00:15:51,159 Tôi không biết nữa, có cảm giác cần cho thêm muối. 299 00:15:51,159 --> 00:15:53,954 Oa. Không theo công thức. Nể đấy. 300 00:15:54,913 --> 00:15:55,914 Bùm. 301 00:15:58,000 --> 00:16:01,044 Có vẻ như ở đây có Emerald Lagasse thực thụ, hả? 302 00:16:03,130 --> 00:16:05,841 Xin lỗi, anh vừa nói "Emerald"? 303 00:16:05,841 --> 00:16:08,594 Khoan, anh nghĩ tên ông ấy là "Emerald" Lagasse? 304 00:16:08,594 --> 00:16:11,180 Vâng. Khoan đã, là gì nhỉ? 305 00:16:12,556 --> 00:16:13,807 Là Emeril. 306 00:16:13,807 --> 00:16:17,603 Không, đó là biệt danh cho Emerald. 307 00:16:17,603 --> 00:16:23,400 Khoan, anh có nghĩ một đầu bếp Cajun 60 tuổi tên "Emerald"? 308 00:16:23,400 --> 00:16:25,194 Anh chưa từng nghi ngờ à? 309 00:16:25,194 --> 00:16:27,654 Đủ rồi. Cô khuấy tiếp đi. 310 00:16:27,654 --> 00:16:29,156 Được, "Arthurd". 311 00:16:42,419 --> 00:16:43,462 Sao lại đập tôi? 312 00:16:43,462 --> 00:16:45,756 Tôi thấy con bọ. Có lẽ tôi vừa cứu mạng anh. 313 00:16:45,756 --> 00:16:48,675 Ôi trời ơi. Người da đen không hợp với nhà gỗ. 314 00:16:48,675 --> 00:16:51,512 Chúng tôi hợp với bữa nửa buổi hay các kì nghỉ xa hoa ở Tulum. 315 00:16:51,512 --> 00:16:53,055 Ta không có việc gì ở đây. 316 00:16:55,682 --> 00:16:58,810 Ồ, thì, ta nên bắt đầu nhóm lửa. Để giữ ấm, đuổi thú rừng. 317 00:16:58,810 --> 00:17:01,605 Ở Trại Phiêu Lưu, anh phụ trách đã mất ba tuần 318 00:17:01,605 --> 00:17:03,982 để dạy tôi cách nhóm lửa bằng khoan hình cung. 319 00:17:03,982 --> 00:17:05,275 Tôi có thể thử. 320 00:17:05,275 --> 00:17:08,987 - Có lẽ trong nhà có diêm. - Ừ. Có lẽ. 321 00:17:09,820 --> 00:17:12,074 Nhưng tôi không nghĩ ta được vào đó. 322 00:17:12,074 --> 00:17:13,992 Tôi nghĩ Arthur và Molly đang có gì đó. 323 00:17:13,992 --> 00:17:15,327 Gì cơ? Ý anh là gì? 324 00:17:16,744 --> 00:17:19,623 Thực ra tôi không quan tâm. Tôi lạnh quá nên chẳng thèm tọc mạch. 325 00:17:20,249 --> 00:17:21,959 Được rồi, vậy thử làm cách của tôi. 326 00:17:21,959 --> 00:17:24,419 Cô kiếm ít củi, xếp thành hình tháp. 327 00:17:24,419 --> 00:17:26,463 Tôi đi kiếm ít dây bện và que. 328 00:17:28,257 --> 00:17:29,883 Howard, dây bện là gì? 329 00:17:34,721 --> 00:17:35,973 Cô biết bây giờ chúng ta cần gì không? 330 00:17:36,473 --> 00:17:37,558 Nhạc nấu ăn. 331 00:17:37,558 --> 00:17:40,102 Quá đúng. 332 00:17:40,102 --> 00:17:42,020 Giai điệu nấu ăn. 333 00:17:46,942 --> 00:17:48,527 Tôi đang phiêu. 334 00:17:49,486 --> 00:17:51,196 Hay thật. Nhạc gì đây? 335 00:17:51,196 --> 00:17:53,949 Thật sự hữu ích cho nhịp điệu nấu ăn của tôi. 336 00:17:55,534 --> 00:17:57,744 Thực ra, đó là một ban nhạc của Úc. 337 00:17:57,744 --> 00:17:59,121 Willa giới thiệu cho tôi đấy. 338 00:18:01,206 --> 00:18:02,875 Oa, hay đấy. 339 00:18:02,875 --> 00:18:04,710 Rất hay. 340 00:18:04,710 --> 00:18:07,588 Willa. Oa. Tình hình đến đâu rồi? 341 00:18:08,422 --> 00:18:12,426 Vâng. Khá tốt đẹp. Tôi rất thích cô ấy. 342 00:18:13,510 --> 00:18:15,762 Thật tuyệt vì anh lại mở lòng với mối quan hệ lãng mạn. 343 00:18:15,762 --> 00:18:16,972 Vâng. Vâng. 344 00:18:17,514 --> 00:18:21,268 Không, tôi... Tôi cảm thấy đang rất vui. 345 00:18:21,268 --> 00:18:24,479 Cô ấy bắt tôi học lớp làm gốm kì cục này 346 00:18:24,980 --> 00:18:29,151 mà tôi thì làm gốm rất dở nhưng tôi không biết nữa, 347 00:18:29,151 --> 00:18:31,403 tôi lại rất thích nó. 348 00:18:31,904 --> 00:18:35,407 Có cảm giác cô ấy lại mở ra cho tôi cả một thế giới sau khi li hôn. 349 00:18:36,325 --> 00:18:40,829 Tôi biết nghe có vẻ ngu ngốc, nhưng đúng, tôi đang thật sự hạnh phúc. 350 00:18:42,873 --> 00:18:43,874 Phải. 351 00:18:51,798 --> 00:18:54,092 Xin lỗi, con gái tôi cài đặt bài này. 352 00:18:54,092 --> 00:18:55,677 Tôi không biết xóa thế nào. 353 00:19:01,642 --> 00:19:03,310 Được rồi, tôi xin thú nhận. 354 00:19:03,894 --> 00:19:06,021 Thế này hay đấy. Anh nhóm lửa giỏi đấy. 355 00:19:07,147 --> 00:19:09,608 Có lẽ tôi đã học được điều gì đó ở trại hè 356 00:19:09,608 --> 00:19:11,527 ngoài cảm giác là kẻ thất thế. 357 00:19:11,527 --> 00:19:12,694 Tệ đến thế à? 358 00:19:12,694 --> 00:19:13,946 Khó chịu lắm. 359 00:19:13,946 --> 00:19:16,281 Cứ cho rằng đó là năm tôi bắt đầu dậy thì 360 00:19:16,281 --> 00:19:18,659 và hai năm trước khi tôi biết đến lăn khử mùi. 361 00:19:19,993 --> 00:19:21,703 Rất tiếc là anh gặp chuyện đó. 362 00:19:24,289 --> 00:19:28,043 Tôi cũng không có nhiều bạn ở trại hè, nếu anh thấy điều đó an ủi. 363 00:19:29,127 --> 00:19:30,254 - Thế à? - Không có. 364 00:19:30,838 --> 00:19:33,799 Tôi đã thử kêu gọi mọi người bỏ đi để phản đối việc lạm dụng tên người da đỏ 365 00:19:33,799 --> 00:19:37,010 nhưng ai cũng chỉ muốn đi bơi và kích thích bằng tay. 366 00:19:37,678 --> 00:19:40,097 Người bạn duy nhất tôi có ở trại là người y tá. 367 00:19:40,097 --> 00:19:42,558 Ôi trời ơi. Tôi cũng vậy. Tên cô y tá của tôi là Linda. 368 00:19:42,558 --> 00:19:44,476 - Gì cơ? - Vâng. Cô ấy dạy tôi đan móc. 369 00:19:44,476 --> 00:19:46,311 - Không tin nổi. - Vâng. 370 00:19:49,439 --> 00:19:51,650 Nếu trại hè giống thế này, 371 00:19:51,650 --> 00:19:54,319 chúng ta ngồi trước đống lửa nói về cuộc đời, 372 00:19:54,319 --> 00:19:56,113 thì có lẽ chúng ta đã thích nó hơn. 373 00:19:56,113 --> 00:19:57,531 Có lẽ anh nói đúng. 374 00:20:01,743 --> 00:20:05,956 Này, Sofia, cô có nghĩ nếu hồi bé chúng ta đi cùng một trại hè 375 00:20:05,956 --> 00:20:08,458 thì cô và tôi đã là bạn? 376 00:20:10,961 --> 00:20:11,962 Không. 377 00:20:17,259 --> 00:20:18,427 Chào hai người. 378 00:20:18,427 --> 00:20:19,553 Chào anh. 379 00:20:19,553 --> 00:20:21,180 - Sao, quay chụp thế nào? - Tuyệt lắm. 380 00:20:21,180 --> 00:20:25,017 Drone quay được mặt hồ rất đẹp trước khi nó lao xuống 381 00:20:25,017 --> 00:20:28,061 và liệng ngay trước túm lông phía trên háng tôi. 382 00:20:28,061 --> 00:20:29,563 Không thể không thủ dâm với nó. 383 00:20:37,279 --> 00:20:39,072 Nào, mọi người. Ăn thôi. 384 00:20:39,072 --> 00:20:41,950 Đây là bánh gà mặn của Má Molly. 385 00:20:41,950 --> 00:20:43,702 Với món phụ của chú Arthur. 386 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 Tuyệt lắm. 387 00:20:46,079 --> 00:20:47,998 Giờ chúng ta là anh em cơ đấy. Oa. 388 00:20:47,998 --> 00:20:48,999 Biết gì không? 389 00:20:48,999 --> 00:20:52,085 Thường thì tôi chỉ thích gà khi nó được xay thành sinh tố protein 390 00:20:52,085 --> 00:20:55,547 để tôi có thể lên cơ mông. Nhưng món này khá ngon. 391 00:21:00,302 --> 00:21:01,220 Trời ạ. 392 00:21:05,474 --> 00:21:06,558 Xin lỗi. 393 00:21:08,685 --> 00:21:11,188 Tin nhắn của Willa đến dồn dập 394 00:21:11,188 --> 00:21:13,649 nhưng sóng cứ bị chập chờn. 395 00:21:13,649 --> 00:21:14,858 Ừ, của tôi cũng thế. 396 00:21:14,858 --> 00:21:18,820 Tôi có sáu thư thoại từ một người tên là "Ahnslay". 397 00:21:19,321 --> 00:21:22,324 Có lẽ là kẻ giả gái mà tôi từng dan díu. Chặn. 398 00:21:29,456 --> 00:21:30,624 Xin lỗi. 399 00:21:33,627 --> 00:21:35,963 Không sao. Anh cứ đọc tin đi. 400 00:21:35,963 --> 00:21:38,924 Không. Không sao. Tôi không muốn bất lịch sự. 401 00:21:38,924 --> 00:21:40,509 Cứ để điện thoại kêu ầm ầm trong cả bữa tối 402 00:21:40,509 --> 00:21:42,469 cũng khá là bất lịch sự, nên sao anh không đọc đi? 403 00:21:45,138 --> 00:21:45,973 Được rồi. 404 00:21:49,810 --> 00:21:53,438 Có gì mà tự dưng vui thế? Có người tự động chỉnh tin à? 405 00:21:55,190 --> 00:21:56,441 Willa và tôi có thói quen 406 00:21:56,441 --> 00:21:59,319 cô ấy báo cho tôi khi nào con chó của cô ấy đi ngủ 407 00:21:59,319 --> 00:22:01,572 rồi tôi gọi chúc nó ngủ ngon. 408 00:22:01,572 --> 00:22:02,865 Ngớ ngẩn quá. 409 00:22:03,824 --> 00:22:06,493 Đúng là nghe ngớ ngẩn thật. 410 00:22:07,703 --> 00:22:11,123 Chị họ, Sofia và em cuối cùng cũng nhóm được đống lửa to. 411 00:22:11,123 --> 00:22:13,500 Có lẽ sau bữa tối, chúng ta ăn s'more tráng miệng? 412 00:22:16,044 --> 00:22:19,631 Không có nguyên liệu làm s'more, Howard. 413 00:22:19,631 --> 00:22:22,092 - Thật không may. - Không, không sao. 414 00:22:22,092 --> 00:22:23,802 Ta có thể nướng kẹo dẻo. 415 00:22:23,802 --> 00:22:25,762 Cậu không nghe à? 416 00:22:25,762 --> 00:22:27,264 Chúng ta không có cái gì cả. 417 00:22:27,264 --> 00:22:29,308 Nhà cũ của chị có một phòng toàn là kẹo, 418 00:22:29,308 --> 00:22:31,310 nhưng chắc em bị điên vì nhắc đến kẹo dẻo. 419 00:22:31,310 --> 00:22:32,978 Anh làm gì vậy? 420 00:22:35,898 --> 00:22:37,566 Tôi sẽ không cần s'more 421 00:22:37,566 --> 00:22:39,985 vì tôi ăn bánh gà mặn no quá rồi. 422 00:22:39,985 --> 00:22:41,904 Dù nó hơi mặn, Emerald. 423 00:22:42,738 --> 00:22:45,365 Là Emeril khốn kiếp! 424 00:22:46,617 --> 00:22:51,914 Được rồi, sẽ thế này nhé vì mọi thứ thật đáng thất vọng. 425 00:22:51,914 --> 00:22:56,084 Vì ta không có s'more còn bánh gà mặn là thứ hổ lốn mặn chát! 426 00:22:56,793 --> 00:22:58,337 Tôi sẽ ra tiệm tạp hóa 427 00:22:58,337 --> 00:23:02,883 để mua cho cái nhà toàn trẻ con này mọi thứ họ muốn! 428 00:23:02,883 --> 00:23:04,218 Molly, không sao. Để tôi đi. 429 00:23:04,218 --> 00:23:07,554 Ngồi yên đi. 430 00:23:07,554 --> 00:23:09,056 Ôi, chết tiệt. 431 00:23:09,056 --> 00:23:13,727 Tôi sẽ đi một mình để cứu cuối tuần chán ngắt này! 432 00:23:21,818 --> 00:23:24,988 Molly, chờ đã. Xe thì to còn đường lại rất nhỏ 433 00:23:24,988 --> 00:23:27,574 - và cô thì nổi tiếng là lái xe dở tệ. - Tôi lái xe giỏi! 434 00:23:28,617 --> 00:23:30,369 Được rồi, nhưng cứ nghĩ thế này đi, 435 00:23:30,369 --> 00:23:33,038 lái xe là dành cho những người xấu xí còn cô thì không xấu. 436 00:23:33,038 --> 00:23:34,998 Cô xinh đẹp, cô là cô gái rất xinh đẹp. 437 00:23:34,998 --> 00:23:37,417 Đừng để người xấu xí thắng. Molly, thôi nào. 438 00:23:41,129 --> 00:23:42,339 Được rồi. 439 00:23:46,677 --> 00:23:48,011 Phanh. 440 00:23:51,515 --> 00:23:55,060 - Xem lại đi. - Đừng đâm vào con gấu! 441 00:23:56,436 --> 00:23:58,772 Không! Đừng đâm... Dừng lại! 442 00:24:00,858 --> 00:24:02,150 Ngu thật! 443 00:24:03,777 --> 00:24:06,613 Molly, thôi nào. Cô đang phớt lờ khoảng cách an toàn. 444 00:24:09,032 --> 00:24:10,075 Tôi lái được rồi. 445 00:24:10,075 --> 00:24:12,619 Tôi lái xe được rồi, lũ khốn! 446 00:24:15,455 --> 00:24:16,415 Ôi trời! 447 00:24:16,915 --> 00:24:18,917 - Ôi, không. - Ôi trời ơi! 448 00:24:18,917 --> 00:24:21,086 Sao bà ấy lại trần truồng? Ý tôi là, bà ấy ổn chứ? 449 00:24:21,086 --> 00:24:23,922 Thiên nhiên kinh khủng thật! Ở đây chẳng có gì tốt đẹp cả. 450 00:24:23,922 --> 00:24:26,425 - Mọi người bình tĩnh. - Ôi trời ơi. 451 00:24:26,425 --> 00:24:28,510 Ôi trời ơi. Ôi trời... 452 00:24:28,510 --> 00:24:30,220 Chà, cú xóc nảy choáng váng. 453 00:24:30,220 --> 00:24:32,598 Rhonda, bà không sao chứ? 454 00:24:33,182 --> 00:24:34,266 Tất nhiên rồi, cô gái thân mến. 455 00:24:34,266 --> 00:24:37,186 Đây không phải lần đầu tôi bị xe thùng đâm. 456 00:24:38,770 --> 00:24:40,230 Đây, choàng vào. 457 00:24:40,856 --> 00:24:42,983 Bỏ qua chuyện này đi. Cô sẽ ổn thôi. 458 00:24:42,983 --> 00:24:45,277 Túi của tôi đâu? Tôi cần kẹo cao su. 459 00:25:00,751 --> 00:25:03,086 Cảm ơn. Cập nhật tình hình về Rhonda. 460 00:25:03,086 --> 00:25:06,965 Bà ấy hoàn toàn bình thường trừ vấn đề đã có từ trước. 461 00:25:06,965 --> 00:25:08,300 Ơn trời. 462 00:25:08,300 --> 00:25:11,553 Bà ấy đã nhận được hoa của cô và thứ Hai sẽ quay lại làm việc. 463 00:25:13,430 --> 00:25:14,473 Cô ổn chứ? 464 00:25:14,473 --> 00:25:17,309 Tôi biết chuyến đi này không được như ý muốn của chúng ta. 465 00:25:17,309 --> 00:25:18,519 Tôi ổn. 466 00:25:18,519 --> 00:25:23,232 Tôi suýt thì giết chết một người khác và tự làm mình bẽ mặt 467 00:25:23,232 --> 00:25:26,902 trước mặt Arthur, nhưng phải chịu thôi. 468 00:25:26,902 --> 00:25:28,612 Tôi rất tiếc, cưng ạ. 469 00:25:30,781 --> 00:25:32,908 Tôi vẫn sẽ làm theo kế hoạch ban đầu. 470 00:25:33,575 --> 00:25:37,371 - Sẽ tập trung vào bản thân và công việc. - Phải. 471 00:25:40,290 --> 00:25:43,544 Cô có muốn xem vài bức ảnh khỏa thân của tôi chụp bằng drone? 472 00:25:43,544 --> 00:25:45,379 - Ừ, thế thì hay đấy. - Vâng. 473 00:25:46,922 --> 00:25:49,550 Thiên nhiên làm nổi bật bờ mông của tôi. 474 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 Oa, cậu thật tốt với tôi. 475 00:26:03,063 --> 00:26:05,274 Chào, sao cô đến sớm vậy? 476 00:26:05,274 --> 00:26:07,025 Tôi không ngủ được. 477 00:26:07,025 --> 00:26:09,194 Tôi cứ nghĩ về dự án Không gian cho Tất cả. 478 00:26:09,194 --> 00:26:10,404 Tôi muốn mở rộng hơn. 479 00:26:10,404 --> 00:26:12,406 Vậy chúng ta sẽ có ba dự án ở Nam California 480 00:26:12,406 --> 00:26:14,992 - từ giờ đến cuối năm. - Ừ, nhưng sao lại dừng ở đó? 481 00:26:14,992 --> 00:26:16,994 Ta hãy mở rộng ra khắp cả nước. 482 00:26:16,994 --> 00:26:19,913 Được rồi, tôi nghĩ ý tưởng tuyệt lắm, 483 00:26:19,913 --> 00:26:23,625 nhưng tôi sẽ nói với cô một điều mà 20 năm nay cô chưa được nghe. 484 00:26:25,586 --> 00:26:26,795 Cô không có đủ tiền. 485 00:26:33,302 --> 00:26:37,014 Chào, Nicholas, mong anh bình an. Tôi chỉ kiểm tra. 486 00:26:37,014 --> 00:26:40,350 Đã bốn ngày rồi, hoàn toàn không sao cả. 487 00:26:40,350 --> 00:26:42,060 Tôi xin lỗi vì cứ làm phiền. 488 00:26:42,060 --> 00:26:44,897 Dù sao, gọi lại cho tôi nhé. 489 00:26:44,897 --> 00:26:47,608 - Được rồi. - Ainsley. 490 00:26:47,608 --> 00:26:49,818 Tôi nghĩ các bạn cô không tới đâu. 491 00:26:49,818 --> 00:26:51,528 Ôi, Javid. 492 00:26:52,029 --> 00:26:54,990 Anh đúng là người bi quan. Họ sẽ tới. 493 00:26:54,990 --> 00:26:58,660 Nào, đi mua bánh ở Sbarro's đi. 494 00:26:59,536 --> 00:27:03,081 Nào, tôi nghĩ lần này chúng ta nên thử loại Supremo 495 00:27:03,081 --> 00:27:06,376 vì chẳng phải lần trước anh đã ăn loại bốn phô mai? 496 00:27:06,376 --> 00:27:07,586 Dù sao, tôi nghĩ ta nên... 497 00:27:07,586 --> 00:27:11,006 - Là năm phô mai. - Năm phô mai? Oa. 498 00:28:04,059 --> 00:28:06,061 Biên dịch: Ngan Tran