1 00:00:32,616 --> 00:00:34,535 هل أنت من "بافالو وايلد وينغز"؟ 2 00:00:34,535 --> 00:00:38,789 "بافالو وايلد وينغز"؟ ماذا؟ اعذرني. هل أنا في المنزل الخطأ؟ 3 00:00:38,789 --> 00:00:40,582 أمازحك فقط. أعرف من تكونين. 4 00:00:40,582 --> 00:00:42,084 "آيزاك"، وصلت صديقتك. 5 00:00:52,469 --> 00:00:53,470 أهلاً. 6 00:00:56,515 --> 00:00:58,809 - تسرني رؤيتك. - ظننت أننا سنخرج في موعد. 7 00:00:58,809 --> 00:00:59,935 أجل، أنا آسف حقاً. 8 00:00:59,935 --> 00:01:03,355 اسمعي، كان أصدقائي سيأتون لزيارتي، لكنهم جاؤوا عدة أيام قبل موعدهم. 9 00:01:03,355 --> 00:01:06,441 هذه فرقتي القديمة "مود فايبريشنز". 10 00:01:06,441 --> 00:01:07,943 - أهلاً يا حلوة. - أهلاً. 11 00:01:07,943 --> 00:01:09,570 علمت أنك تعزف الساكسفون، 12 00:01:09,570 --> 00:01:12,781 لكنني لم أعلم أنك كنت عضواً في فرقة "جاز" حقيقية. 13 00:01:12,781 --> 00:01:15,450 هذا شيء يجب أن تبوح به قبل أن تمارس الجنس مع أحدهم. 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,703 "زيك"، هي لم ترك تعزف من قبل؟ 15 00:01:17,703 --> 00:01:18,996 هذا جنونيّ. 16 00:01:18,996 --> 00:01:21,915 لا، لم أر "زيك" يعزف من قبل. 17 00:01:22,499 --> 00:01:24,459 لنر ما يمكنك فعله. 18 00:01:24,459 --> 00:01:26,086 لا، لا يمكنني. 19 00:01:26,086 --> 00:01:28,755 لم أعزف الساكسفون منذ وقت طويل. 20 00:01:28,755 --> 00:01:31,425 على الأرجح فقدت مهارتي. 21 00:01:50,652 --> 00:01:53,947 هذه هي إذاً. هذه مؤسسة "ويلز". 22 00:01:53,947 --> 00:01:55,449 أهلاً بك. 23 00:01:55,449 --> 00:01:57,743 - هذا لطيف فعلاً. - أجل. 24 00:01:57,743 --> 00:01:59,953 - لعلمك، العمل ممتع أحياناً. - حقاً؟ 25 00:01:59,953 --> 00:02:01,872 وأيضاً يمكنك ارتداء أزياء جميلة... 26 00:02:01,872 --> 00:02:04,625 - تماماً. - ...وحمل ملف ضخم إلى المطبخ 27 00:02:04,625 --> 00:02:06,001 بينما تبحثين عن وجبة خفيفة. 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,169 راقبيني. 29 00:02:07,169 --> 00:02:11,507 - عمل تجاري. - اجتماع، مذكرة، هاتف. 30 00:02:11,507 --> 00:02:13,842 اجتماع، مذكرة، هاتف. اجتماع، مذكرة. 31 00:02:13,842 --> 00:02:16,887 أهلاً يا فتاة. أسير إلى الخلف. إلى الخلف، عمل، إلى الخلف، عمل. 32 00:02:16,887 --> 00:02:19,097 - بسرعة، إلى الخلف، عمل... - اتصلي بي. أجل يا مساعدي. 33 00:02:19,097 --> 00:02:20,224 ...إلى الخلف، عمل. 34 00:02:20,807 --> 00:02:21,892 رباه. 35 00:02:22,684 --> 00:02:24,686 ها هو ذا. الملك "أرثر". 36 00:02:25,812 --> 00:02:27,606 لم أسمع لقب التدليل هذا من قبل. 37 00:02:27,606 --> 00:02:29,900 هل يعجبك يا جلالتك؟ 38 00:02:31,193 --> 00:02:33,320 - بالتأكيد. - "غريس"، هذا "أرثر". 39 00:02:33,320 --> 00:02:34,530 "أرثر"، هذه "غريس". 40 00:02:34,530 --> 00:02:38,075 - "غريس". أهلاً بك في الفريق. - أهلاً، سُررت بمقابلتك. 41 00:02:38,075 --> 00:02:39,535 "أرثر" لديه حبيبة. 42 00:02:40,118 --> 00:02:42,371 هي في سن الـ32 وهي من "بيرث". 43 00:02:43,664 --> 00:02:45,040 حقاً؟ 44 00:02:45,624 --> 00:02:46,542 أجل. 45 00:02:47,084 --> 00:02:49,545 أجل، هذا صحيح. 46 00:02:49,545 --> 00:02:51,129 أجل. هذا صحيح. 47 00:02:51,797 --> 00:02:53,715 حسناً. سُررت حقاً بمقابلتك. 48 00:02:53,715 --> 00:02:56,343 وأنت أيضاً يا سيدي. أتمنى لك يوماً طيباً. 49 00:02:59,680 --> 00:03:00,848 - "مولي". - أجل. 50 00:03:00,848 --> 00:03:05,018 هل هناك ما تريدين إخباري به عنك وذا السروال الكاكي ذاك؟ 51 00:03:05,018 --> 00:03:09,314 إنها قصة طويلة جداً سأخبرك بها في أول استراحة في اليوم. 52 00:03:09,314 --> 00:03:10,691 رباه. متى يحين وقتها؟ 53 00:03:10,691 --> 00:03:13,610 بعد 3، 2، 1. 54 00:03:15,779 --> 00:03:19,032 حسناً يا قوم. سنخرج لشرب "بلودي ماري". 55 00:03:19,032 --> 00:03:21,451 سنعود وقت الغداء عند الظهيرة. 56 00:03:21,451 --> 00:03:23,120 - رباه، نهار مليء بالإنجازات. - أجل. 57 00:03:23,120 --> 00:03:24,454 - رائع. - صحيح؟ أحسنت عملاً. 58 00:03:24,454 --> 00:03:25,914 - أنا مرهقة. - أنا أيضاً. 59 00:03:41,054 --> 00:03:42,389 "رصيد غير كاف" 60 00:03:47,936 --> 00:03:48,812 "البورصة الأمريكية" 61 00:03:55,819 --> 00:03:57,154 "مستحق السداد - آخر تنبيه" 62 00:04:14,087 --> 00:04:15,255 "هاورد"، ما هذا بحق السماء؟ 63 00:04:15,255 --> 00:04:16,673 أنا لست "هاورد". 64 00:04:16,673 --> 00:04:19,676 أرجو أن تنادوني بلقب المأمور. 65 00:04:19,676 --> 00:04:22,053 وأنا فخور بإعلان العرض الأول الليلة 66 00:04:22,053 --> 00:04:28,477 لدوري مصارعة أساطير "كاليفورنيا الجنوبية". 67 00:04:29,228 --> 00:04:32,231 أجل. أتشوق لذلك. 68 00:04:32,231 --> 00:04:35,567 المصارعة الجسدية. يُوجد شيء مميز فيها. 69 00:04:35,567 --> 00:04:40,322 الحدث الرئيسي الليلة سيشهد "تراك هاريسون" الأسطوري 70 00:04:40,322 --> 00:04:44,451 في مواجهة الشرير "السهم المغاير"، الذي سيلعب دوره "نيكولاس". 71 00:04:44,451 --> 00:04:46,411 شخصيتي مغايرة جنسياً. 72 00:04:46,411 --> 00:04:49,957 أحب زجاجات "غيتوريد" الفارغة، وأكره تقبيل الرجال الآخرين. 73 00:04:50,541 --> 00:04:52,876 هذا مضحك جداً. هذا قول الرجال المغايرين جنسياً. 74 00:04:52,876 --> 00:04:55,379 بالمناسبة، ما زال بعضكم يدين لي بثمن تذكرة الدخول. 75 00:04:55,379 --> 00:04:59,049 إنه 3.75 دولارات، وأنا أقصدك يا "روندا". 76 00:04:59,049 --> 00:05:02,761 يمكنني أن أدفع لك 75 سنتاً الآن، لكن سأحتاج إلى عدة أيام لتدبير الباقي. 77 00:05:02,761 --> 00:05:03,846 حسناً. 78 00:05:03,846 --> 00:05:05,889 أنا لديّ إعلان أيضاً. 79 00:05:05,889 --> 00:05:08,684 "صوفيا" و"غريس" وأنا كنا نحاول استمالة المليارديرات الآخرين 80 00:05:08,684 --> 00:05:12,062 لمساعدتنا على توسيع "مساحة للجميع" عبر البلاد. 81 00:05:12,062 --> 00:05:15,983 وما تعلّمناه هو أن أكبر محفز ليس الكرم 82 00:05:16,567 --> 00:05:18,902 ولا الحب، بل الكراهية. 83 00:05:18,902 --> 00:05:21,947 أجل، الكل يكره "جون" تحديداً. 84 00:05:21,947 --> 00:05:25,993 وبفضل ذلك، اقتربنا جداً من هدفنا. 85 00:05:25,993 --> 00:05:29,454 يمكننا فعلاً تقليل التشرد في "أمريكا". 86 00:05:29,454 --> 00:05:30,956 أنا فخورة بنا. 87 00:05:30,956 --> 00:05:32,624 هذا إنجاز حقيقي. 88 00:05:32,624 --> 00:05:34,293 انظروا، وجدت دولاراً. 89 00:05:34,293 --> 00:05:36,211 إنه من "رومانيا". 90 00:05:36,211 --> 00:05:37,921 - سآخذه. - حسناً. 91 00:05:38,422 --> 00:05:42,134 أعطيني أيضاً حذاء الأطفال الذي تحملينه لسبب ما. 92 00:05:43,510 --> 00:05:45,470 في الواقع، أدين بهذا لشخص آخر. 93 00:05:46,638 --> 00:05:49,725 3، 2، 1. 94 00:05:50,851 --> 00:05:52,352 تباً. 95 00:05:52,352 --> 00:05:54,605 أعرف. يجعلك تشعرين بالرضا، صحيح؟ 96 00:05:54,605 --> 00:05:56,356 يجب أن تري هذا. 97 00:05:57,107 --> 00:05:59,526 {\an8}حسناً، أبلغني مركز مراقبة الطيران 98 00:05:59,526 --> 00:06:01,987 {\an8}بأن ظروف الطقس مناسبة. 99 00:06:01,987 --> 00:06:08,452 {\an8}لذا في ظهيرة اليوم، صاروخنا باسم "مولي 1" سيتجه إلى الفضاء. 100 00:06:08,452 --> 00:06:09,745 تباً، سيفعلها فعلاً. 101 00:06:10,454 --> 00:06:15,501 {\an8}"مولي"، قلت دوماً إنني أحبك بطول المسافة إلى القمر. 102 00:06:17,503 --> 00:06:19,296 {\an8}- اليوم سأثبت ذلك. - سيدي. 103 00:06:19,296 --> 00:06:23,258 - كم مضى... - مقزز! وأيضاً، لم يقل ذلك قطّ. 104 00:06:23,258 --> 00:06:24,635 هل ستعلق على التقارير 105 00:06:24,635 --> 00:06:26,136 عن عودة علاقتكما؟ 106 00:06:26,136 --> 00:06:28,055 {\an8}حسناً، اسمعوا يا رفاق. 107 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 {\an8}لا أقبّل أحداً وأفصح عن ذلك، اتفقنا؟ 108 00:06:30,224 --> 00:06:36,772 {\an8}لكن لنقل فقط إنه لديّ سبب قوي يدفعني إلى العودة. 109 00:06:38,899 --> 00:06:40,108 ماذا بحق السماء؟ 110 00:06:40,108 --> 00:06:44,238 - ماذا يعني؟ هل أنتما... - لا، لا يُوجد أي شيء بيننا. 111 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 إنه يفعل شيئاً يُسميه التجلّي، 112 00:06:46,615 --> 00:06:50,369 حيث يظن أنه إن قال الأشياء بصوت عال، فستتحقق. 113 00:06:50,369 --> 00:06:52,412 لكنها لا تفلح. راقبا. 114 00:06:52,412 --> 00:06:54,540 أفلام "ستانلي توتشي" العارية. 115 00:06:55,624 --> 00:06:56,458 أتريان؟ لا شيء. 116 00:06:56,458 --> 00:06:58,502 لدينا مشكلة كبرى. 117 00:06:58,502 --> 00:07:01,505 ائتلاف المتبرعين يعتمد على كراهيتهم لـ"جون". 118 00:07:01,505 --> 00:07:03,340 إن ظنوا أنكما في علاقة معاً، فقد ينسحبون. 119 00:07:03,340 --> 00:07:04,883 ربما لم يشاهدوه! 120 00:07:05,467 --> 00:07:08,762 "مولي". بعض المليارديرات الآخرين يتصلون، 121 00:07:08,762 --> 00:07:11,557 وهم يستخدمون الكثير من الكلمات الفظة. 122 00:07:12,224 --> 00:07:13,642 لكن على الجانب المشرق، 123 00:07:13,642 --> 00:07:16,144 تهانيّ على عودتك إلى "جون". 124 00:07:16,144 --> 00:07:17,855 أحب النهايات السعيدة. 125 00:07:21,733 --> 00:07:23,402 هل الفتاة الشقراء جادة؟ 126 00:07:24,069 --> 00:07:25,529 لا أعرف إطلاقاً. 127 00:07:28,115 --> 00:07:29,491 {\an8}"(السهم المغاير)" 128 00:07:29,491 --> 00:07:30,534 "(تراك هاريسون)" 129 00:07:35,873 --> 00:07:38,208 - عجباً، يبدو هذا رائعاً. - صحيح؟ 130 00:07:38,208 --> 00:07:41,503 ستكون الليلة حماسية مثل "سامر سلام 2005". 131 00:07:41,503 --> 00:07:43,755 أيها المأمور، آسف لإزعاجك، 132 00:07:43,755 --> 00:07:46,383 - لكن لدينا بعض المشكلات. - حسناً. ما الأمر يا "ميسون"؟ 133 00:07:46,383 --> 00:07:48,969 المأمور كان في طريقه لأكل المخبوزات. من الأفضل أن يكون هذا مهماً. 134 00:07:48,969 --> 00:07:52,598 وقع خطأ في الحجز، والقاعة محجوزة الساعة 7 135 00:07:52,598 --> 00:07:56,852 لمجموعة ارتجال لقدامى المحاربين تُدعى "المسلحون المختلون الخطرون". 136 00:07:56,852 --> 00:07:58,437 لا. هذا موعد بدء عرضنا. 137 00:07:58,437 --> 00:08:00,898 أجل. وشاحنة النقانق ألغت مجيئها. 138 00:08:00,898 --> 00:08:02,733 وحدثت مشكلة ما في المغسلة، 139 00:08:02,733 --> 00:08:04,651 والآن ليست لدينا أي أزياء. 140 00:08:04,651 --> 00:08:06,528 لا نقانق ولا أزياء؟ 141 00:08:06,528 --> 00:08:07,571 ماذا نفعل يا سيدي؟ 142 00:08:10,282 --> 00:08:11,950 - أيها المأمور؟ - أفكر يا "ميسون". 143 00:08:11,950 --> 00:08:13,660 - اللعنة. أمهلني ثانية! - حسناً. 144 00:08:13,660 --> 00:08:16,538 أخبر "المسلحون المختلون الخطرون" بأنهم سيظهرون في منتصف عرضنا، اتفقنا؟ 145 00:08:16,538 --> 00:08:19,625 ثم اتصل برجل يُدعى "ديفيد تشانغ" واطلب 300 شطيرة نقانق. 146 00:08:19,625 --> 00:08:22,127 سيقول إن كلبه مريض، لكنه يكذب. 147 00:08:22,127 --> 00:08:24,796 ثم اذهب إلى متجر يُدعى "سافيدج بوتوم" في "ويست هوليوود" 148 00:08:24,796 --> 00:08:26,882 واطلبهم مخزونهم الكامل من سراويل السباحة. 149 00:08:26,882 --> 00:08:29,676 اطلب الحديث إلى "تشي تشي". لا تطلب شيئاً من "ستيف". 150 00:08:30,302 --> 00:08:31,303 أجل. حسناً. 151 00:08:33,138 --> 00:08:36,350 شكراً يا رجل. كنت على وشك قول الشيء نفسه. 152 00:08:36,850 --> 00:08:38,894 - هل أنت بخير؟ - أجل. 153 00:08:39,852 --> 00:08:42,063 أجل، أنا بخير. 154 00:08:42,063 --> 00:08:44,316 حسناً، عليّ الذهاب لأعيد حلق شعر جسدي كله. 155 00:08:44,900 --> 00:08:47,569 بالتأكيد. 156 00:08:48,237 --> 00:08:52,241 بالتأكيد. 157 00:08:57,663 --> 00:08:59,665 - كيف يسير الأمر؟ - أجيب على المكالمات. 158 00:08:59,665 --> 00:09:02,501 "غريس" في الخارج تقابل بعض المتبرعين، لكننا نفقد الدعم. أنا قلقة. 159 00:09:02,501 --> 00:09:04,419 ربما سيفيدنا تصريحي عن "جون". 160 00:09:04,419 --> 00:09:06,296 هل الوغد الحقير كلمة واحدة؟ 161 00:09:06,296 --> 00:09:08,715 "مولي"، كيف فاز زوجك بقلبك مجدداً؟ 162 00:09:08,715 --> 00:09:10,968 - كيف كان الجنس بعد التصالح؟ - مهلاً، ارحل من هنا. 163 00:09:10,968 --> 00:09:13,262 هذه ملكية خاصة أيها الأحمق. 164 00:09:13,262 --> 00:09:14,680 مهلاً! أبعد يديك عني. 165 00:09:14,680 --> 00:09:15,764 رباه! 166 00:09:15,764 --> 00:09:18,517 أنا آسف لأنني استخدمت الإهانات أمامكما. 167 00:09:18,517 --> 00:09:20,143 لا، لا بأس. أنا غاضبة! 168 00:09:20,143 --> 00:09:23,063 أنا أيضاً. جعلني أسقط خبز الشوكولاتة. 169 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 هذه ثالث مرة يصعد أحدهم إلى هنا. 170 00:09:25,065 --> 00:09:26,900 رباه. وهم في منزلي الآن. 171 00:09:26,900 --> 00:09:28,402 "ماريسول" راسلتني. 172 00:09:28,986 --> 00:09:32,531 "جون" يجد طريقة دوماً ليؤذيني، صحيح؟ 173 00:09:32,531 --> 00:09:33,657 ربما يجب ألّا تكوني هنا. 174 00:09:33,657 --> 00:09:35,659 يجب ألّا تواجهي هذه الفوضى اليوم. 175 00:09:35,659 --> 00:09:38,078 لا. إن حاولت ترك المبنى، فسأجدهم هناك. 176 00:09:40,205 --> 00:09:41,456 وجدت الحل. 177 00:09:41,456 --> 00:09:43,625 حسناً، كما تعرفان، أنا مدير أمان الطابق. 178 00:09:43,625 --> 00:09:46,044 - لا أعرف عمّا تتحدث. - لم أعرف ذلك حتماً. 179 00:09:46,628 --> 00:09:49,256 حسناً. هم أعطوني مفتاح مصعد البضائع، 180 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 لذا يمكننا التسلل عبره. 181 00:09:52,301 --> 00:09:53,594 هذه ليست فكرة سيئة. 182 00:09:53,594 --> 00:09:55,095 - أجل. - صحيح؟ حسناً. 183 00:09:55,095 --> 00:09:57,014 "المصاعد" 184 00:09:58,891 --> 00:10:01,643 حسناً، يبدو أن المكان خال. 185 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 حسناً، هيا بنا. 186 00:10:03,562 --> 00:10:04,813 ها هي ذي! 187 00:10:04,813 --> 00:10:06,690 - لنذهب. - هيا. 188 00:10:06,690 --> 00:10:07,608 هيا. 189 00:10:08,150 --> 00:10:10,194 - لا. - كاحلي. 190 00:10:10,194 --> 00:10:11,737 "جيمي تشو" اللعين. 191 00:10:11,737 --> 00:10:14,323 أجل، ارحل من هنا يا "جيمي تشو". هيا، تعالي. 192 00:10:14,823 --> 00:10:15,824 - شكراً. - حسناً. 193 00:10:15,824 --> 00:10:17,492 - والآن طرقعت ركبتي. - ما الخطب؟ 194 00:10:17,492 --> 00:10:19,119 - هل يمكننا الرحيل؟ - أجل، يمكننا فعلها. 195 00:10:19,119 --> 00:10:21,330 - لدى كل منا ساق سليمة. - حسناً. 196 00:10:22,164 --> 00:10:23,373 هيا، لنذهب. 197 00:10:41,850 --> 00:10:44,561 ها هو "السهم المغاير". هل تريد التدرب على عباراتك؟ 198 00:10:44,561 --> 00:10:45,812 أجل، بالتأكيد. 199 00:10:46,313 --> 00:10:48,607 من سيواجه "فالكونز" عطلة هذا الأسبوع؟ 200 00:10:48,607 --> 00:10:50,901 عجباً يا "بيثاني". يعجبني ثدياك. 201 00:10:50,901 --> 00:10:52,236 لا أحتاج إلى العلاج النفسي. 202 00:10:52,236 --> 00:10:55,280 أتقنت الدور فعلاً. مغاير جنسياً تماماً. 203 00:10:56,990 --> 00:10:59,243 ها هو ذا. 204 00:10:59,243 --> 00:11:01,453 أفسحوا، لأن "تراك" قادم. 205 00:11:03,288 --> 00:11:04,498 كيف الحال يا أخي؟ 206 00:11:05,874 --> 00:11:10,045 - هل يمكنني التحدث إليك لثانية؟ - بالطبع. أي شيء من أجلك. 207 00:11:10,045 --> 00:11:13,257 إذاً، أخبرني، هل "تراك" مستعد للمعركة؟ 208 00:11:13,257 --> 00:11:15,425 في الواقع، "تراك" ليس جاهزاً. 209 00:11:15,425 --> 00:11:17,845 حضرت اجتماعاً مع زوجتي السابقة ومديرة أعمالي 210 00:11:17,845 --> 00:11:20,973 وهي تظن أنه يجب أن تدفع لي ضعف المبلغ. 211 00:11:20,973 --> 00:11:22,850 مهلاً، الضعف؟ لا يمكنني تحمّل ذلك يا "تراك". 212 00:11:22,850 --> 00:11:24,935 بالكاد يمكنني الاستمرار من دون ربح أو خسارة. 213 00:11:25,561 --> 00:11:27,521 هذه ليست مشكلتي، صحيح؟ 214 00:11:28,355 --> 00:11:30,774 آسف يا أخي. "تراك" ينسحب. 215 00:11:31,859 --> 00:11:33,235 هل أنت جاد؟ 216 00:11:36,113 --> 00:11:37,447 لا أصدّق هذا. 217 00:11:37,447 --> 00:11:40,450 لا، أؤكد لك أنها لن تعود إلى "جون". 218 00:11:40,951 --> 00:11:43,036 أعرف أنك تكرهه. "مولي" تكرهه أيضاً. 219 00:11:43,620 --> 00:11:45,289 أهلاً؟ 220 00:11:47,082 --> 00:11:48,792 - أهلاً. هل كل شيء بخير؟ - أهلاً. 221 00:11:48,792 --> 00:11:52,337 أجل، أحاول الحفاظ على ائتلاف يضم شخصيات صعبة. 222 00:11:52,838 --> 00:11:54,047 حسناً، سأدعك تتولين ذلك. 223 00:11:54,047 --> 00:11:56,508 يُوجد شيء أردت مناقشته معك، لكن يمكنني... 224 00:11:56,508 --> 00:11:59,136 لا، تفضل. سيفيدني هذا الإلهاء. 225 00:11:59,720 --> 00:12:01,388 حسناً. 226 00:12:04,683 --> 00:12:06,810 بعد رحيلك ليلة أمس، 227 00:12:06,810 --> 00:12:09,021 بدأت العزف مع "مود فايبريشنز". 228 00:12:09,021 --> 00:12:11,690 واصلنا العزف لـ4 ساعات. 229 00:12:11,690 --> 00:12:12,774 أجل. 230 00:12:12,774 --> 00:12:14,902 أجل، كدنا ننهي عزف أغنيتين. 231 00:12:14,902 --> 00:12:16,904 حسناً، يبدو هذا مرهقاً. 232 00:12:17,404 --> 00:12:18,572 أعني، إنه مذهل. 233 00:12:19,448 --> 00:12:23,535 أتعلمين يا "صوفيا"؟ أظن أنني أودّ العودة إلى العزف. 234 00:12:23,535 --> 00:12:25,537 يجب عليك ذلك. أنت موهوب جداً. 235 00:12:25,537 --> 00:12:27,748 حقاً؟ أجل، لكن... 236 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 كنت أفكّر في أخذ إجازة من عملي على أي حال. 237 00:12:31,460 --> 00:12:32,920 مهلاً. هل ستستقيل من وظيفتك؟ 238 00:12:33,420 --> 00:12:36,089 أجل. أعني، لن أستقيل بالضرورة. 239 00:12:36,089 --> 00:12:38,717 أنا فقط كنت أشعر بالتوتر مؤخراً، وفكرت فقط 240 00:12:38,717 --> 00:12:41,094 - في أن آخذ استراحة. - مهلاً يا "آيزاك". 241 00:12:41,094 --> 00:12:43,347 ما سبب كل هذا؟ 242 00:12:45,974 --> 00:12:49,978 عندما تقابلنا لأول مرة، ما أول شيء فكرت فيه؟ 243 00:12:51,021 --> 00:12:52,064 أنك شغوف جداً. 244 00:12:52,064 --> 00:12:54,233 هذا صحيح. أنا شغوف. 245 00:12:54,233 --> 00:12:56,485 وحالياً، الشيء الذي يثير شغفي 246 00:12:57,110 --> 00:12:58,111 بخلافك، 247 00:13:00,030 --> 00:13:01,073 هو الموسيقى. 248 00:13:01,073 --> 00:13:04,493 وأشعر بأن هذا مصير حياتي... 249 00:13:04,493 --> 00:13:07,037 - عذراً، يجب أن أرد على الهاتف. - ...كأنه... 250 00:13:07,037 --> 00:13:08,413 هل يمكننا مناقشة هذا لاحقاً؟ 251 00:13:09,790 --> 00:13:10,916 أجل، هذه "جيسيكا". 252 00:13:10,916 --> 00:13:13,252 - أنا آسفة. - أجل. 253 00:13:13,252 --> 00:13:14,711 أهلاً يا "جيسيكا". 254 00:13:14,711 --> 00:13:17,881 لا. يمكننا التوصل إلى حل. سيستغرق هذا دقيقتين فقط. 255 00:13:17,881 --> 00:13:19,591 أريدك أن تعيدينا إلى التواصل معه. 256 00:13:19,591 --> 00:13:22,928 أعرف أنه مستاء منّا جداً، لكن إن تركتني أشرح له. 257 00:13:23,929 --> 00:13:28,225 هل يمكنني أن أقول إنني لم أركب "نيسان سينترا" تتحرك بهذه السرعة قبلاً؟ 258 00:13:29,393 --> 00:13:31,228 لم أقدها بهذه السرعة من قبل. 259 00:13:31,228 --> 00:13:33,522 - كنت متوتراً. - كان ذلك جنونياً. 260 00:13:33,522 --> 00:13:35,566 حسناً، هم لن يبحثوا عنك هنا. 261 00:13:35,566 --> 00:13:37,359 - أجل. - سأحضر لك بعض الثلج. 262 00:13:37,359 --> 00:13:39,403 - سأعود حالاً. - شكراً. 263 00:14:15,230 --> 00:14:17,858 أنت لا تستخدمه كثيراً. يُوجد ألبوم لعيد الميلاد المجيد عليه. 264 00:14:17,858 --> 00:14:20,777 أجل، هذا محرج، لكنني أستخدمه طيلة الوقت. 265 00:14:20,777 --> 00:14:22,029 - حقاً؟ - أجل. 266 00:14:22,029 --> 00:14:26,116 عندما أكون في حالة مزاجية سيئة، أشغّل موسيقى عيد الميلاد المجيد. 267 00:14:26,116 --> 00:14:28,160 لا أعرف السبب، لكنها تجعلني أشعر بتحسن. 268 00:14:28,160 --> 00:14:30,829 - هل هذا غباء؟ - لا، ليس غباء. 269 00:14:31,371 --> 00:14:32,456 إنه ظريف. 270 00:14:34,875 --> 00:14:37,419 حسناً. قد تكون باردة قليلاً. أنا آسف. 271 00:14:37,419 --> 00:14:38,504 لا، على الإطلاق. 272 00:14:39,004 --> 00:14:41,340 وأخبريني إن كانت محكمة جداً أو ما شابه. 273 00:14:42,925 --> 00:14:43,884 لا بأس. 274 00:14:49,014 --> 00:14:50,015 هل هذا جيد؟ 275 00:14:51,808 --> 00:14:52,976 - جيد. - حقاً؟ 276 00:14:53,519 --> 00:14:54,645 أجل، شكراً لك. 277 00:14:54,645 --> 00:14:56,939 هل تريدين تجربة الضغط عليها؟ 278 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 - بالتأكيد. إن ظننت أنه عليّ فعل ذلك. - حقاً؟ حسناً. 279 00:15:00,400 --> 00:15:01,401 حسناً. 280 00:15:03,153 --> 00:15:03,987 هل هي بخير؟ 281 00:15:05,864 --> 00:15:07,824 أجل، إنها بخير. 282 00:15:22,339 --> 00:15:24,132 أنا آسفة. 283 00:15:24,132 --> 00:15:27,219 إنها من مكتب طبيب العيون. عدساتي الطبية جاهزة. 284 00:15:27,219 --> 00:15:28,303 جيد. 285 00:15:28,887 --> 00:15:32,850 شكراً يا "جاكي" من مكتب د. "كيم". هذا يفي بالغرض. 286 00:15:34,643 --> 00:15:37,062 الآن كلانا نتفقّد هاتفينا. هذا ممتع. 287 00:15:38,438 --> 00:15:40,649 "صوفيا" راسلتني. 288 00:15:40,649 --> 00:15:45,571 قالت إن مصوري المشاهير رحلوا، لذا يمكننا العودة إلى المكتب الآن. 289 00:15:46,530 --> 00:15:47,573 أجل. 290 00:15:47,573 --> 00:15:49,366 - كان ذلك سريعاً. - أجل، لنفعلها. 291 00:15:49,366 --> 00:15:50,784 أعني، لم أقصد... 292 00:15:50,784 --> 00:15:52,452 - لم أقصد الجنس، لكن يمكننا الذهاب. - أجل. 293 00:15:52,452 --> 00:15:53,787 - أجل. - هذا ما قصدته. أجل. 294 00:15:53,787 --> 00:15:54,872 - حسناً. دعيني... - حسناً. 295 00:15:54,872 --> 00:15:57,124 - أجل، سأحضر مفاتيحي ومعطفي. - أجل. 296 00:16:06,175 --> 00:16:08,635 ماذا تفعل هنا؟ الجميع يبحث عنك. 297 00:16:09,219 --> 00:16:11,013 - "تراك" انسحب. - ماذا؟ 298 00:16:11,013 --> 00:16:13,473 من سيرميني في آلة صنع غزل البنات 299 00:16:13,473 --> 00:16:15,184 أو سيحاول تدبيس يديّ معاً؟ 300 00:16:15,184 --> 00:16:16,185 لا أحد. 301 00:16:16,185 --> 00:16:19,229 لا أحد سيدبس أحداً لأن العرض ملغى. 302 00:16:19,229 --> 00:16:21,607 لا يمكننا إلغاؤه. الجميع هنا بالفعل. 303 00:16:21,607 --> 00:16:23,108 يجب أن تتوصل إلى حل آخر فحسب. 304 00:16:23,108 --> 00:16:25,485 - أنت المأمور. - هلا تتوقف عن مناداتي بذلك. 305 00:16:25,485 --> 00:16:28,739 اسمع، أنا لست المأمور. في الواقع، أنا المزيف. 306 00:16:28,739 --> 00:16:32,326 هذه ليست بدلتي حتى. إنها بدلة جدّي. فليرقد في سلام. 307 00:16:32,326 --> 00:16:34,453 وربطة عنقي هذه مثبتة بدبوس. 308 00:16:35,454 --> 00:16:37,331 في الواقع، أظن أنها ربطة عنق حقيقية. لقد نسيت. 309 00:16:37,331 --> 00:16:39,833 يجب أن تتوقف عن الشك في نفسك، اتفقنا؟ 310 00:16:39,833 --> 00:16:42,294 أقنعتني بالمجيء إلى "تورينس" ليلة الجمعة 311 00:16:42,294 --> 00:16:44,379 لأعلن عن حبي للنساء. 312 00:16:44,379 --> 00:16:46,006 هل تفهم مدى صعوبة ذلك؟ 313 00:16:46,006 --> 00:16:47,341 يمكنك فعلها. 314 00:16:47,341 --> 00:16:48,425 لا، لا يمكنني. 315 00:16:48,425 --> 00:16:51,803 يجب أن تفهم أنه ليس من المفترض أن أكون المسؤول. 316 00:16:51,803 --> 00:16:54,515 أنا الصديق الداعم الذي يهتف من الكواليس، 317 00:16:54,515 --> 00:16:58,477 "أجل، أمسك بتلك الكرة يا شخصية (كريس إيفانز)." 318 00:16:58,977 --> 00:16:59,937 تلك حقيقتي. 319 00:16:59,937 --> 00:17:01,730 أنت بذلت جهداً كبيراً في هذا. 320 00:17:01,730 --> 00:17:05,483 إن رحلت الآن، فستندم على هذا لبقية حياتك. 321 00:17:12,991 --> 00:17:15,117 ماذا يحدث؟ ماذا تشاهدون؟ 322 00:17:15,117 --> 00:17:17,119 إنه صاروخ حب حبيبك. 323 00:17:17,119 --> 00:17:18,747 كم هذا شاعري! 324 00:17:18,747 --> 00:17:20,832 "آينسلي"، نحن لسنا في علاقة. 325 00:17:20,832 --> 00:17:23,252 مهلاً، هل تقولين إنه أعزب؟ 326 00:17:23,252 --> 00:17:25,503 انظروا، ها هو يبدأ. إنه ينطلق. 327 00:17:26,255 --> 00:17:28,339 ...نواصل تغطية رحلة "جون نوفاك"... 328 00:17:28,339 --> 00:17:30,092 هذا لا يُعقل. 329 00:17:31,426 --> 00:17:32,636 أظن أنه من الجنوني 330 00:17:32,636 --> 00:17:36,223 قدر الاهتمام الذي نوليه لأشخاص مثل "جون". 331 00:17:37,683 --> 00:17:39,351 أعني، فضلاً عمّا فعله بي، 332 00:17:39,351 --> 00:17:44,565 فكروا في كل الأذى الذي يسببه للعالم. 333 00:17:45,816 --> 00:17:47,901 لكن لماذا أنا متفاجئة؟ 334 00:17:47,901 --> 00:17:51,154 هذا مثال آخر لرجل يتمتع بالامتيازات 335 00:17:51,154 --> 00:17:57,244 ويمكنه فعل ما يريده من دون مواجهة أي عواقب. 336 00:17:58,829 --> 00:18:04,334 وآمل يوماً ما أن ينال جزاء كل أفعاله. 337 00:18:04,334 --> 00:18:05,544 "مولي". 338 00:18:05,544 --> 00:18:06,670 ماذا؟ 339 00:18:07,337 --> 00:18:10,132 تبدو هذه ككارثة حقيقية. 340 00:18:10,132 --> 00:18:14,469 عدة رواد فضاء على متنه، بما فيهم الملياردير "جون نوفاك". 341 00:18:15,345 --> 00:18:16,430 هل أنت بخير؟ 342 00:18:16,430 --> 00:18:19,600 ليس حقاً. كل شيء ينهار من حولي. 343 00:18:20,184 --> 00:18:21,393 أنا آسف. 344 00:18:21,393 --> 00:18:23,020 اسمعي، فعلت شيئاً 345 00:18:23,020 --> 00:18:25,647 أظن أنه سيفيدنا كلينا. 346 00:18:25,647 --> 00:18:26,565 حسناً. 347 00:18:26,565 --> 00:18:31,111 في عطلة الأسبوع القادم، حجزت تذكرتين إلى "نيو أورلينز". 348 00:18:31,111 --> 00:18:33,322 - لعطلة قصيرة وممتعة. - ماذا؟ 349 00:18:33,322 --> 00:18:35,866 أجل. سأشارك مع "مود فايبريشنز". 350 00:18:35,866 --> 00:18:39,786 يعزفون في مهرجان للطعام والغناء والـ"جاز" 351 00:18:39,786 --> 00:18:41,288 يُدعى "مامبو غامبو". 352 00:18:41,288 --> 00:18:43,749 - رباه. - انسي الاسم. 353 00:18:43,749 --> 00:18:46,251 - سيكون ممتعاً. - لا، لن نستمتع بوقتنا. 354 00:18:47,002 --> 00:18:49,505 حياتي جنونية الآن، وأنت تزيد الوضع سوءاً. 355 00:18:49,505 --> 00:18:52,007 لا أعرف كيف ترين أن ممارسة شيء أحبه 356 00:18:52,007 --> 00:18:54,259 ودعوتك للمشاهدة قد تجعل حياتك أسوأ. 357 00:18:54,259 --> 00:18:57,763 "آيزاك"، لا يمكنني الطيران عبر البلاد من دون تخطيط. 358 00:18:57,763 --> 00:18:59,181 وظيفتي مهمة جداً. 359 00:18:59,181 --> 00:19:00,766 أجل، هذا مهم لي. 360 00:19:00,766 --> 00:19:03,435 حسناً. وظيفتي أهم من أزمة منتصف العمر خاصتك. 361 00:19:04,478 --> 00:19:06,772 - أهلاً يا رفيقيّ. أعدّ بعض التاكو. - ماذا... 362 00:19:06,772 --> 00:19:08,315 هل رأى أحدكما الغواكمولي؟ 363 00:19:08,315 --> 00:19:11,902 الغواكمولي ليس هنا، لأن هذه غرفة المعيشة. 364 00:19:11,902 --> 00:19:13,946 صحيح، أجل. آسف، كنت أتصرف بسخافة. 365 00:19:14,446 --> 00:19:15,656 واصلا أيها العاشقان. 366 00:19:19,826 --> 00:19:24,790 محاولة إيجاد الأشياء التي أحبها وممارستها ليست أزمة منتصف العمر، اتفقنا؟ 367 00:19:24,790 --> 00:19:26,625 لا أعرف لماذا تنتقدينني هكذا. 368 00:19:29,419 --> 00:19:31,797 آسفة. اسمع يا "آيزاك". 369 00:19:34,424 --> 00:19:36,468 أظن أننا شخصان مختلفان تماماً. 370 00:19:36,468 --> 00:19:39,596 صحيح. أجل، وهذا الممتع في الأمر. 371 00:19:39,596 --> 00:19:44,351 لا، أنت مثل ريشة تحلق وتطارد أحلامك، 372 00:19:44,351 --> 00:19:48,272 وأنا مثل الصخرة. 373 00:19:49,314 --> 00:19:50,524 أنت لست صخرة. 374 00:19:50,524 --> 00:19:52,442 لا، أحب كوني صخرة. 375 00:19:52,442 --> 00:19:54,236 أنا مستقرة وموثوقة. 376 00:19:55,863 --> 00:19:58,907 لكنني لن أتمكّن من التصرف بعفوية يوماً. 377 00:20:01,034 --> 00:20:02,286 اسمع. 378 00:20:03,996 --> 00:20:05,747 إن واصلنا السير في هذا الطريق، 379 00:20:05,747 --> 00:20:08,125 أظن أننا سنجرح بعضنا البعض. 380 00:20:11,336 --> 00:20:13,463 هل تقولين ما أظن أنك تقولينه؟ 381 00:20:33,400 --> 00:20:35,819 "وغد لا تجيبيه!" 382 00:20:39,573 --> 00:20:42,034 - أهلاً؟ - أهلاً يا عزيزتي. 383 00:20:42,576 --> 00:20:43,619 "جون"؟ 384 00:20:43,619 --> 00:20:46,580 يمكنني شرح كل شيء إن جئت لنتحدث. 385 00:20:48,624 --> 00:20:50,209 أرجوك يا "مولي". 386 00:20:51,210 --> 00:20:52,503 أريد أن نتحدث فقط. 387 00:20:56,757 --> 00:20:58,550 "(نوفاك) للملاحة الجوية" 388 00:21:03,013 --> 00:21:05,098 "الوضع في تطور: افتراض موت (نوفاك)" 389 00:21:05,098 --> 00:21:07,476 أهلاً، ها أنت ذي. 390 00:21:08,352 --> 00:21:09,478 أهلاً. 391 00:21:10,687 --> 00:21:13,482 - تبدين بحالة رائعة. - "جون"، ماذا يحدث بحق السماء؟ 392 00:21:13,482 --> 00:21:15,692 لا تقلقي. أنا بخير تماماً. 393 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 لا أفهم. 394 00:21:17,444 --> 00:21:18,946 - ماذا حدث للتو؟ - حسناً. 395 00:21:18,946 --> 00:21:22,074 في فحصنا الأخير، اكتشفت خللاً في جهاز الاستشعار. 396 00:21:22,074 --> 00:21:25,118 لذا أخليت الصاروخ من طاقمه وأطلقته على أي حال، 397 00:21:25,118 --> 00:21:27,538 ثم أجرينا عملية تفكيك سريعة غير معلن عنها. 398 00:21:27,538 --> 00:21:29,873 لكن لا تقلقي. كانت هناك عدة قرود فقط على متن الصاروخ. 399 00:21:29,873 --> 00:21:31,834 الكل يظن أنك ميت. 400 00:21:32,626 --> 00:21:35,003 سأقيم مؤتمراً صحافياً خلال 45 دقيقة. 401 00:21:35,003 --> 00:21:36,797 في الواقع، هذه إضافة قوية إلى إرثي. 402 00:21:36,797 --> 00:21:38,465 لكن أولاً، أردت فعلاً... 403 00:21:38,465 --> 00:21:41,301 أردت أن أتحدّث إليك، اتفقنا؟ لذا اجلسي رجاءً. 404 00:21:46,849 --> 00:21:53,313 "مولي"، عندما انفجر ذلك الصاروخ، رأيت شريط حياتي أمام عينيّ. 405 00:21:53,313 --> 00:21:55,148 لماذا؟ أنت لم تكن على متنه. 406 00:21:55,148 --> 00:21:56,441 هل تريدين معرفة ما رأيته؟ 407 00:21:57,943 --> 00:22:01,238 لم أر شركاتي أو قصوري أو طائراتي الخاصة. 408 00:22:02,573 --> 00:22:03,490 رأيتك. 409 00:22:06,451 --> 00:22:07,953 لا أعرف كيف أرد على ذلك. 410 00:22:10,956 --> 00:22:12,207 هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟ 411 00:22:12,207 --> 00:22:14,626 بم شعرت عندما رأيت ما حدث؟ 412 00:22:16,086 --> 00:22:18,172 ماذا تعني؟ كنت مستاءة. ظننت أنك متّ. 413 00:22:18,172 --> 00:22:20,966 أترين؟ هذا يخبرني بأنك ما زلت تحبينني. 414 00:22:21,550 --> 00:22:23,886 لست متأكدة من ذلك. 415 00:22:23,886 --> 00:22:26,096 لا أريد أن ينفجر أي شخص. 416 00:22:28,265 --> 00:22:29,725 أعرف مشاعرك الحقيقية. 417 00:22:32,686 --> 00:22:34,104 لا أظن ذلك. 418 00:22:37,316 --> 00:22:41,069 بحقك يا "مولز"! ماذا تريدينني أن أفعل أكثر من هذا؟ 419 00:22:43,071 --> 00:22:44,489 انتظر دقيقة. 420 00:22:47,242 --> 00:22:49,786 هل فجّرت ذلك الصاروخ عن قصد... 421 00:22:51,622 --> 00:22:52,915 لتجعلني أشتاق إليك؟ 422 00:22:53,498 --> 00:22:55,501 - هل سيكون هذا أمراً سيئاً؟ - أجل. 423 00:22:56,960 --> 00:22:57,961 أجل. 424 00:22:58,879 --> 00:23:00,672 كم كلفك ذلك؟ 425 00:23:01,173 --> 00:23:02,382 مليارا دولار؟ 426 00:23:02,382 --> 00:23:05,469 - بل 4 مليارات، لكنك تستحقينها يا "مولي". - يا إلهي يا "جون". 427 00:23:05,469 --> 00:23:08,472 اسمعي، سأفجّر 10 صواريخ من أجلك. 428 00:23:08,472 --> 00:23:10,057 سأفجّر ملعباً. 429 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 - سيكون فارغاً بالطبع. - أرجوك لا تفجّر أي شيء آخر. 430 00:23:13,769 --> 00:23:17,731 إن كنت تحبني فعلاً، فستصغي إليّ الآن. 431 00:23:17,731 --> 00:23:18,815 حسناً. 432 00:23:21,860 --> 00:23:22,861 انتهى ما بيننا. 433 00:23:24,863 --> 00:23:29,826 ولا يُوجد ما يمكنك فعله لتجعلني أغيّر رأيي. 434 00:23:32,496 --> 00:23:33,664 لم لا؟ 435 00:23:41,380 --> 00:23:43,131 لأنني مغرمة بشخص آخر. 436 00:23:46,718 --> 00:23:48,804 من؟ من يكون؟ 437 00:23:49,388 --> 00:23:50,848 إنه ليس شخصاً تعرفه. 438 00:23:52,266 --> 00:23:54,059 هو ليس مشهوراً. 439 00:23:54,059 --> 00:23:55,894 - هو ليس ثرياً. - ماذا؟ 440 00:23:55,894 --> 00:24:00,065 لا أفهم. إذاً، هو محض شخص عادي؟ 441 00:24:03,610 --> 00:24:04,611 أجل. 442 00:24:07,781 --> 00:24:08,740 ماذا... 443 00:24:09,950 --> 00:24:11,118 أنا مسرورة لأنك حيّ. 444 00:24:12,286 --> 00:24:17,082 هذا ليس منطقياً يا "مولي". فكّري في ما تفعلينه، اتفقنا؟ 445 00:24:17,082 --> 00:24:20,419 تذكّري، أنا ارتدت "هارفارد". حصلت على وسام الحرية الرئاسي. 446 00:24:20,419 --> 00:24:23,672 طرت بطائرة مقاتلة مع "توم كروز" بنفسه. 447 00:24:25,299 --> 00:24:26,300 هنيئاً لك. 448 00:24:26,925 --> 00:24:28,886 كلاكما وغدان. 449 00:24:28,886 --> 00:24:31,680 هو ليس وغداً! أعطاني هذه السترة. 450 00:24:31,680 --> 00:24:34,016 نرتدي المقاس نفسه. 451 00:24:48,071 --> 00:24:49,448 - أهلاً. - أهلاً. تمكنت من المجيء. 452 00:24:49,948 --> 00:24:51,241 تمكنت من المجيء. 453 00:24:52,910 --> 00:24:54,286 هل كل شيء بخير؟ 454 00:24:56,121 --> 00:24:57,247 لست متأكدة. 455 00:24:58,624 --> 00:24:59,917 هل أنت بخير؟ 456 00:25:01,960 --> 00:25:03,045 سنتحدث عن الأمر لاحقاً. 457 00:25:20,604 --> 00:25:22,314 مساء الخير يا سيداتي وسادتي. 458 00:25:23,524 --> 00:25:25,400 لا تُوجد طريقة سهلة لقول هذا، 459 00:25:25,400 --> 00:25:29,112 لكن بسبب ظروف طارئة، 460 00:25:30,572 --> 00:25:32,741 لن يظهر "تراك هاريسون" الليلة. 461 00:25:32,741 --> 00:25:34,034 ماذا؟ 462 00:25:34,701 --> 00:25:36,245 الفعالية ملغاة. 463 00:25:36,870 --> 00:25:39,081 يمكنكم استرداد أموالكم عند المدخل. 464 00:25:39,081 --> 00:25:41,416 مريع! 465 00:25:43,502 --> 00:25:45,629 مهلاً، جدياً؟ هل ستلغيها فحسب؟ 466 00:25:45,629 --> 00:25:47,005 هل ستستسلم فقط؟ 467 00:25:47,005 --> 00:25:48,382 "نيكولاس"، ماذا تفعل؟ 468 00:25:49,550 --> 00:25:51,426 لماذا أزعجت نفسي بمصادقتك حتى؟ 469 00:25:51,426 --> 00:25:53,178 أنت تستسلم دوماً. 470 00:25:53,178 --> 00:25:55,639 ولن تقدر على تحقيق أي شيء. 471 00:25:55,639 --> 00:25:57,057 بحقك يا رجل. هذا ليس لطيفاً. 472 00:25:57,057 --> 00:25:59,309 قطعنا كل تلك المسافة إلى هذا المكان الحقير 473 00:25:59,309 --> 00:26:01,687 الذي تفوح منه رائحة شعر مستعار محترق تبول أحدهم عليه، 474 00:26:01,687 --> 00:26:03,272 - وأنت ستلغي ببساطة؟ - أجل! 475 00:26:03,272 --> 00:26:06,441 - أنت أضحوكة. - لا. أنا لست أضحوكة. 476 00:26:06,441 --> 00:26:10,571 اعترف فحسب. أنت محض خاسر فاشل يا "هاورد". 477 00:26:10,571 --> 00:26:15,158 لا يمكنك أن تتحدث إليّ هكذا. وستحدثني باسمي الحقيقي، 478 00:26:15,158 --> 00:26:17,286 "مأمور الفوضى"! 479 00:26:19,371 --> 00:26:21,748 إذاً، نادني باسمي، "السهم المغاير". 480 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 "أحب الفتيات" 481 00:26:24,001 --> 00:26:26,420 فهمت. إنه جزء من العرض. 482 00:26:26,420 --> 00:26:27,337 "(مأمور الفوضى)" 483 00:26:27,337 --> 00:26:29,089 أين النساء الجذابات الليلة؟ 484 00:26:29,089 --> 00:26:30,090 لا بد من أنه يوم عادي، 485 00:26:30,090 --> 00:26:32,301 لأنني لا أرى سوى القبيحات. 486 00:26:40,350 --> 00:26:42,936 هذا مذهل. أحسنتما! 487 00:26:42,936 --> 00:26:44,605 أريد رؤية بعض الدماء! 488 00:26:47,232 --> 00:26:48,609 نلت منه الآن. 489 00:26:50,027 --> 00:26:51,111 سأهزمك. 490 00:27:07,669 --> 00:27:09,004 أجل! 491 00:27:10,088 --> 00:27:12,216 أنا فخور بك يا صديقي. والآن اخنقني أو ارمني. 492 00:27:20,349 --> 00:27:21,350 شكراً. 493 00:27:24,937 --> 00:27:26,355 الفوضى! 494 00:27:28,398 --> 00:27:31,360 يا إلهي. هل علمت أن كل هذا سيحدث؟ 495 00:27:31,360 --> 00:27:34,571 أنا في مجلس إدارة مصارعة أساطير "كاليفورنيا الجنوبية"، 496 00:27:34,571 --> 00:27:39,284 لذا ربما ساعدت "مأمور الفوضى" على ارتداء زيّه في الكواليس. 497 00:27:40,911 --> 00:27:41,912 فشار؟ 498 00:27:43,330 --> 00:27:44,456 أودّ القليل. 499 00:27:46,083 --> 00:27:47,501 الفوضى! 500 00:27:49,837 --> 00:27:51,296 "الفوضى" 501 00:27:55,717 --> 00:27:59,263 - 1، 2، 3! - 2، 3. أجل! 502 00:27:59,263 --> 00:28:00,722 أجل! 503 00:28:53,901 --> 00:28:55,903 ترجمة "رضوى أشرف"