1
00:00:32,616 --> 00:00:34,535
Cô ở quán Buffalo Wild Wings à?
2
00:00:34,535 --> 00:00:38,789
Buffalo Wild Wings? Cái gì?
Tôi xin lỗi. Tôi đến nhầm nhà à?
3
00:00:38,789 --> 00:00:40,582
Tôi chỉ đùa thôi mà. Tôi biết cô là ai.
4
00:00:40,582 --> 00:00:42,084
Isaac, bạn gái anh đến rồi này.
5
00:00:52,469 --> 00:00:53,470
Chào anh...
6
00:00:56,515 --> 00:00:58,809
- Rất vui được gặp em.
- Em tưởng chúng ta có hẹn.
7
00:00:58,809 --> 00:00:59,935
Ừ, anh rất xin lỗi.
8
00:00:59,935 --> 00:01:03,355
Bạn anh định tới thăm,
nhưng cuối cùng họ lại đến sớm vài ngày.
9
00:01:03,355 --> 00:01:06,441
Ban nhạc cũ của anh, Mood Vibrations.
10
00:01:06,441 --> 00:01:07,943
- Chào tình yêu.
- Chào cô.
11
00:01:07,943 --> 00:01:09,570
Em biết anh từng là nhạc công saxophone,
12
00:01:09,570 --> 00:01:12,781
nhưng em không biết anh từng ở trong
ban nhạc jazz chính thống.
13
00:01:12,781 --> 00:01:15,450
Đó là điều anh nên thổ lộ
trước khi ngủ với ai.
14
00:01:15,450 --> 00:01:17,703
Zeke, cô ấy chưa từng thấy anh chơi à?
15
00:01:17,703 --> 00:01:18,996
Thật khó tin.
16
00:01:18,996 --> 00:01:21,915
Không, tôi chưa từng xem Zeke chơi.
17
00:01:22,499 --> 00:01:24,459
Vậy, hãy xem anh giỏi thế nào.
18
00:01:24,459 --> 00:01:26,086
Không, anh không thể.
19
00:01:26,086 --> 00:01:28,755
Lâu rồi anh không chơi sax.
20
00:01:28,755 --> 00:01:31,425
Anh chẳng tập luyện gì cả.
21
00:01:50,652 --> 00:01:53,947
Vậy, nó đây. Đây là Quỹ Wells.
22
00:01:53,947 --> 00:01:55,449
Chào mừng cô.
23
00:01:55,449 --> 00:01:57,743
- Đẹp quá.
- Vâng.
24
00:01:57,743 --> 00:01:59,953
- Làm việc có thể rất vui.
- Thế à?
25
00:01:59,953 --> 00:02:01,872
Hơn nữa, ta được mặc
những bộ đồ dễ thương...
26
00:02:01,872 --> 00:02:04,625
- Đúng vậy.
- ...và mang bìa kẹp tài liệu vào bếp
27
00:02:04,625 --> 00:02:06,001
trong khi ta đi tìm đồ ăn vặt.
28
00:02:06,001 --> 00:02:07,169
Xem tôi này.
29
00:02:07,169 --> 00:02:11,507
- Công chuyện, công chuyện, công chuyện.
- Họp, ghi nhớ, điện thoại.
30
00:02:11,507 --> 00:02:13,842
Họp, ghi nhớ, điện thoại.
Họp, họp, ghi nhớ.
31
00:02:13,842 --> 00:02:16,887
Này, cô gái. Đi giật lùi, giật lùi,
công chuyện, giật lùi, công chuyện.
32
00:02:16,887 --> 00:02:19,097
- Mau, mau, giật lùi, công chuyện...
- Gọi cho tôi. Phải, trợ lí.
33
00:02:19,097 --> 00:02:20,224
...giật lùi, công chuyện.
34
00:02:20,807 --> 00:02:21,892
Ôi, trời. Ôi.
35
00:02:22,684 --> 00:02:24,686
Anh ấy đây rồi. Vua Arthur.
36
00:02:25,812 --> 00:02:27,606
Chưa từng nghe biệt danh đó.
37
00:02:27,606 --> 00:02:29,900
Bệ hạ có thích không?
38
00:02:31,193 --> 00:02:33,320
- Có.
- Grace, đây là Arthur.
39
00:02:33,320 --> 00:02:34,530
Arthur, đây là Grace.
40
00:02:34,530 --> 00:02:38,075
- Grace. Chào mừng về đội.
- Chào anh, rất hân hạnh.
41
00:02:38,075 --> 00:02:39,535
Arthur có cô bạn gái.
42
00:02:40,118 --> 00:02:42,371
Cô ấy 32 tuổi và đến từ Perth.
43
00:02:43,664 --> 00:02:45,040
Thế ư?
44
00:02:45,624 --> 00:02:46,542
Vâng.
45
00:02:47,084 --> 00:02:49,545
Vâng, đúng vậy. Vâng.
46
00:02:49,545 --> 00:02:51,129
Vâng. Đúng vậy.
47
00:02:51,797 --> 00:02:53,715
Được rồi. Rất vui được gặp cô.
48
00:02:53,715 --> 00:02:56,343
Và ngài nữa, thưa bệ hạ.
Chúc bệ hạ một ngày tốt lành.
49
00:02:59,680 --> 00:03:00,848
- Molly...
- Vâng.
50
00:03:00,848 --> 00:03:05,018
Cô có muốn nói gì với tôi
về cô và anh Quần Kaki đằng kia không?
51
00:03:05,018 --> 00:03:09,314
Chuyện dài lắm, tôi sẽ kể cho cô
vào giờ giải lao đầu tiên trong ngày.
52
00:03:09,314 --> 00:03:10,691
Ôi trời. Khi nào vậy?
53
00:03:10,691 --> 00:03:13,610
Trong ba, hai, một.
54
00:03:15,779 --> 00:03:19,032
Được rồi, mọi người.
Chúng tôi sẽ đi uống Bloody Mary.
55
00:03:19,032 --> 00:03:21,451
Và chúng tôi sẽ quay lại vào bữa trưa
vào buổi trưa.
56
00:03:21,451 --> 00:03:23,120
- Trời, buổi sáng cực kì năng suất.
- Phải.
57
00:03:23,120 --> 00:03:24,454
- Thú vị thật.
- Làm tốt lắm.
58
00:03:24,454 --> 00:03:25,914
- Tôi kiệt sức.
- Tôi cũng thế.
59
00:03:25,914 --> 00:03:28,959
CỦA CẢI
60
00:03:41,054 --> 00:03:42,389
THIẾU QUỸ
61
00:03:47,936 --> 00:03:48,812
SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ
62
00:03:55,819 --> 00:03:57,154
QUÁ HẠN
THÔNG BÁO CUỐI CÙNG
63
00:04:14,087 --> 00:04:15,255
Howard, cái quái gì thế?
64
00:04:15,255 --> 00:04:16,673
Không có Howard.
65
00:04:16,673 --> 00:04:19,676
Làm ơn gọi tôi là Ủy Viên.
66
00:04:19,676 --> 00:04:22,053
Và tôi tự hào
thông báo buổi ra mắt tối nay
67
00:04:22,053 --> 00:04:28,477
của Giải Huyền thoại Đấu vật SoCal.
68
00:04:29,228 --> 00:04:32,231
Tuyệt. Ngóng quá đi.
69
00:04:32,231 --> 00:04:35,567
Thịt đấu với thịt. Có điều này.
70
00:04:35,567 --> 00:04:40,322
Thì tối nay sự kiện chính
là Xe Tải Harrison huyền thoại
71
00:04:40,322 --> 00:04:44,451
đấu với Mũi Tên Thẳng xấu xa
do Nicholas thủ vai.
72
00:04:44,451 --> 00:04:46,411
Hình mẫu của tôi là tôi thẳng.
73
00:04:46,411 --> 00:04:49,957
Tôi rất thích chai Gatorade rỗng,
và tôi ghét hôn đàn ông.
74
00:04:50,541 --> 00:04:52,876
Buồn cười thật. Thẳng thật đấy.
75
00:04:52,876 --> 00:04:55,379
Nhân tiện, vài người
vẫn còn nợ tôi phí gia nhập nhé.
76
00:04:55,379 --> 00:04:59,049
Là 3,75 đôla. Và tôi đang nhìn bà Rhonda.
77
00:04:59,049 --> 00:05:02,761
Tôi có thể trả anh 75 xu bây giờ,
và tôi sẽ cần vài ngày để trả nốt.
78
00:05:02,761 --> 00:05:03,846
Được.
79
00:05:03,846 --> 00:05:05,889
Ngoài ra, tôi cũng có một thông báo khác.
80
00:05:05,889 --> 00:05:08,684
Sofia, Grace,
và tôi đã tuyển được các tỉ phú khác
81
00:05:08,684 --> 00:05:12,062
để giúp chúng ta mở rộng
Không gian cho Tất cả ra toàn quốc.
82
00:05:12,062 --> 00:05:15,983
Và điều ta học được là
động lực lớn nhất không phải sự hào phóng,
83
00:05:16,567 --> 00:05:18,902
không phải tình yêu. Mà là thù hận.
84
00:05:18,902 --> 00:05:21,947
Đúng, cụ thể là mọi người ghét John.
85
00:05:21,947 --> 00:05:25,993
Và vì thế, chúng ta
đang tiến đến gần mục tiêu hơn.
86
00:05:25,993 --> 00:05:29,454
Chúng ta có thể
giảm tình trạng vô gia cư ở Mỹ.
87
00:05:29,454 --> 00:05:30,956
Tôi rất tự hào về chúng ta.
88
00:05:30,956 --> 00:05:32,624
Đây là giải quan trọng.
89
00:05:32,624 --> 00:05:34,293
Nhìn này, tôi tìm được một đôla.
90
00:05:34,293 --> 00:05:36,211
Từ Rumani.
91
00:05:36,211 --> 00:05:37,921
- Tôi sẽ nhận.
- Được rồi.
92
00:05:38,422 --> 00:05:42,134
Ngoài ra, để tôi cầm cái giày bé tí
mà không hiểu sao bà mua.
93
00:05:43,510 --> 00:05:45,470
Thật ra, cái này là tôi nợ người khác.
94
00:05:46,638 --> 00:05:49,725
Ba, hai, một.
95
00:05:50,851 --> 00:05:52,352
Ôi, chết tiệt.
96
00:05:52,352 --> 00:05:54,605
Tôi biết. Thật mãn nguyện, nhỉ?
97
00:05:54,605 --> 00:05:56,356
Cô cần xem cái này.
98
00:05:57,107 --> 00:05:59,526
{\an8}Được rồi, tôi đã được
kiểm soát không lưu thông báo
99
00:05:59,526 --> 00:06:01,987
{\an8}rằng thời tiết thuận lợi.
100
00:06:01,987 --> 00:06:08,452
{\an8}Nên, chiều nay, tên lửa của chúng ta,
tên mã Molly 1, sẽ bay vào vũ trụ.
101
00:06:08,452 --> 00:06:09,745
Chết tiệt, anh ta sẽ làm thật.
102
00:06:10,454 --> 00:06:15,501
{\an8}Molly. Bây giờ, anh luôn nói
anh yêu em rất nhiều.
103
00:06:17,503 --> 00:06:19,296
{\an8}- Hôm nay, anh sẽ chứng minh.
- Thưa anh.
104
00:06:19,296 --> 00:06:23,258
- Bao lâu rồi anh...
- Mà anh ta không bao giờ nói thế.
105
00:06:23,258 --> 00:06:24,635
Anh có thể bình luận về tin
106
00:06:24,635 --> 00:06:26,136
hai người quay lại với nhau?
107
00:06:26,136 --> 00:06:28,055
{\an8}Được rồi, các bạn, nghe này.
108
00:06:28,055 --> 00:06:30,224
{\an8}Tôi không bao giờ nói chuyện riêng tư.
109
00:06:30,224 --> 00:06:36,772
{\an8}Nhưng cứ cho là tôi có lí do chính đáng
để biến nó là nhà.
110
00:06:38,899 --> 00:06:40,108
Cái quái gì thế?
111
00:06:40,108 --> 00:06:44,238
- Ý anh ta là sao? Cô không...
- Không, hoàn toàn không có chuyện gì.
112
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Anh ta làm thế này là để thể hiện,
113
00:06:46,615 --> 00:06:50,369
anh ta nghĩ nếu anh ta nói công khai,
thì việc sẽ xảy ra thật.
114
00:06:50,369 --> 00:06:52,412
Nhưng không ăn thua đâu. Xem nhé.
115
00:06:52,412 --> 00:06:54,540
Phim nude của Stanley Tucci.
116
00:06:55,624 --> 00:06:56,458
Thấy chưa? Không có gì.
117
00:06:56,458 --> 00:06:58,502
Vậy, chúng ta có vấn đề lớn.
118
00:06:58,502 --> 00:07:01,505
Liên minh mạnh thường quân của chúng ta
dựa trên những người ghét John.
119
00:07:01,505 --> 00:07:03,340
Nếu họ nghĩ hai người quay lại với nhau,
có thể họ rút đấy.
120
00:07:03,340 --> 00:07:04,883
Có lẽ họ không xem tin vừa rồi!
121
00:07:05,467 --> 00:07:08,762
Molly. Vài tỉ phú gọi điện,
122
00:07:08,762 --> 00:07:11,557
và họ đang dùng
ngôn ngữ rất nhiều màu sắc.
123
00:07:12,224 --> 00:07:13,642
Nhưng mặt tích cực là,
124
00:07:13,642 --> 00:07:16,144
chúc mừng cô tái hợp với John.
125
00:07:16,144 --> 00:07:17,855
Tôi rất thích cái kết có hậu.
126
00:07:21,733 --> 00:07:23,402
Cô gái tóc vàng đó nói thật à?
127
00:07:24,069 --> 00:07:25,529
Cóc quan tâm.
128
00:07:28,115 --> 00:07:29,491
{\an8}MŨI TÊN THẲNG
129
00:07:29,491 --> 00:07:30,534
XE TẢI HARRISON
130
00:07:35,873 --> 00:07:38,208
- Oa, trông khá đẹp đấy chứ.
- Nhỉ?
131
00:07:38,208 --> 00:07:41,503
Tối nay sẽ thú vị như giải SummerSlam '05.
132
00:07:41,503 --> 00:07:43,755
Ủy Viên, xin lỗi
đã làm phiền anh, nhưng ta...
133
00:07:43,755 --> 00:07:46,383
- Chúng ta có vài vấn đề.
- Được. Gì vậy, Mason?
134
00:07:46,383 --> 00:07:48,969
Ủy Viên đi lấy bánh quy xoắn.
Việc này nên quan trọng thì hơn.
135
00:07:48,969 --> 00:07:52,598
Có nhầm lẫn về lịch thuê phòng,
và thực ra phòng được thuê lúc 07:00
136
00:07:52,598 --> 00:07:56,852
bởi nhóm tấu hài cựu chiến binh tên là
Có Vũ Khí và Nguy Hiểm Điên Rồ.
137
00:07:56,852 --> 00:07:58,437
Ôi, không, không.
Đó là giờ bắt đầu của ta.
138
00:07:58,437 --> 00:08:00,898
Vâng. Và xe bánh mì xúc xích đã hủy.
139
00:08:00,898 --> 00:08:02,733
Và máy giặt khô bị trục trặc,
140
00:08:02,733 --> 00:08:04,651
nên giờ chúng ta không có trang phục.
141
00:08:04,651 --> 00:08:06,528
Không có xúc xích và không có đồ Speedo?
142
00:08:06,528 --> 00:08:07,571
Chúng ta làm gì đây?
143
00:08:10,282 --> 00:08:11,950
- Ủy Viên?
- Tôi đang nghĩ, Mason.
144
00:08:11,950 --> 00:08:13,660
- Chết tiệt. Chờ tôi một lát!
- Được.
145
00:08:13,660 --> 00:08:16,538
Bảo Có Vũ Khí và Nguy Hiểm Điên Rồ
rằng họ ra vào giờ giải lao.
146
00:08:16,538 --> 00:08:19,625
Rồi gọi cho một người tên là David Chang
và yêu cầu 300 bánh mì xúc xích.
147
00:08:19,625 --> 00:08:22,127
Anh ta sẽ nói chó của anh ta bị ốm,
nhưng anh ta nói dối đấy.
148
00:08:22,127 --> 00:08:24,796
Rồi xuống cửa hàng tên là Savage Bottom
ở Tây Hollywood
149
00:08:24,796 --> 00:08:26,882
và đòi tất cả bộ Speedo.
150
00:08:26,882 --> 00:08:29,676
Yêu cầu Chi-Chi nữa. Đừng yêu cầu Steve.
151
00:08:30,302 --> 00:08:31,303
Vâng. Được.
152
00:08:33,138 --> 00:08:36,350
Cảm ơn anh. Nhưng tôi định nói tương tự.
153
00:08:36,850 --> 00:08:38,894
- Mọi việc với anh ổn chứ?
- Vâng.
154
00:08:39,852 --> 00:08:42,063
Vâng. Tôi... Vâng, tôi ổn. Vâng.
155
00:08:42,063 --> 00:08:44,316
Được rồi. Tôi phải đi cạo lại toàn thân.
156
00:08:44,900 --> 00:08:47,569
Chắc chắn rồi.
157
00:08:48,237 --> 00:08:52,241
Chắc chắn rồi. Chắc chắn rồi.
158
00:08:57,663 --> 00:08:59,665
- Mọi việc thế nào?
- Tôi đang trả lời điện thoại.
159
00:08:59,665 --> 00:09:02,501
Grace đi gặp vài mạnh thường quân,
nhưng ta đang mất người. Tôi lo lắm.
160
00:09:02,501 --> 00:09:04,419
Có lẽ tuyên bố của tôi về John sẽ hữu ích.
161
00:09:04,419 --> 00:09:06,296
Từ gã ngốc có dấu nối không?
162
00:09:06,296 --> 00:09:08,715
Molly, Molly.
Làm thế nào chồng cô giành lại cô?
163
00:09:08,715 --> 00:09:10,968
- Ân ái làm lành thú vị chứ?
- Này, biến khỏi đây.
164
00:09:10,968 --> 00:09:13,262
Đây là tòa nhà tư nhân, đồ ngu.
165
00:09:13,262 --> 00:09:14,680
Này! Bỏ tay khỏi người tôi.
166
00:09:14,680 --> 00:09:15,764
Chúa ơi!
167
00:09:15,764 --> 00:09:18,517
Tôi xin lỗi đã phải chửi thề
trước mặt các cô.
168
00:09:18,517 --> 00:09:20,143
Không, không sao. Tôi rất bực!
169
00:09:20,143 --> 00:09:23,063
Tôi cũng thế. Anh ta còn
khiến tôi làm rơi cái bánh.
170
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Đó là lần thứ ba có người lên được đây.
171
00:09:25,065 --> 00:09:26,900
Trời. Giờ họ đang đứng đầy ở nhà tôi.
172
00:09:26,900 --> 00:09:28,402
Marisol nhắn tin.
173
00:09:28,986 --> 00:09:32,531
John lúc nào cũng tìm cách
khiến tôi tổn thương, nhỉ?
174
00:09:32,531 --> 00:09:33,657
Có lẽ cô không nên ở đây.
175
00:09:33,657 --> 00:09:35,659
Hôm nay cô không nên
đối mặt với sự hỗn loạn này.
176
00:09:35,659 --> 00:09:38,078
Không. Nếu tôi định rời tòa nhà,
họ sẽ chờ sẵn.
177
00:09:40,205 --> 00:09:41,456
Nghĩ ra cách rồi.
178
00:09:41,456 --> 00:09:43,625
Như các cô biết,
tôi là đội trưởng an ninh ở tầng này.
179
00:09:43,625 --> 00:09:46,044
- Tôi không hiểu anh nói gì.
- Tôi không biết điều đó.
180
00:09:46,628 --> 00:09:49,256
Được rồi. Họ đưa tôi
chìa khóa thang hàng
181
00:09:49,256 --> 00:09:51,133
nên chúng ta có thể lẻn ra lối đó.
182
00:09:52,301 --> 00:09:53,594
Ý không tồi.
183
00:09:53,594 --> 00:09:55,095
- Phải.
- Thế à? Được.
184
00:09:55,095 --> 00:09:57,014
CÁC THANG MÁY
185
00:09:58,891 --> 00:10:01,643
Được rồi. Có vẻ như an toàn rồi.
186
00:10:01,643 --> 00:10:02,853
Được, đi thôi.
187
00:10:03,562 --> 00:10:04,813
Cô ấy kia rồi!
188
00:10:04,813 --> 00:10:06,690
- Đi thôi.
- Đi.
189
00:10:06,690 --> 00:10:07,608
Mau lên. Mau.
190
00:10:08,150 --> 00:10:10,194
- Ôi, không.
- Mắt cá chân của tôi.
191
00:10:10,194 --> 00:10:11,737
Jimmy Choo chết tiệt.
192
00:10:11,737 --> 00:10:14,323
Ừ, biến khỏi đây, Jimmy Choo. Đây, đi nào.
193
00:10:14,823 --> 00:10:15,824
- Cảm ơn anh.
- Được rồi.
194
00:10:15,824 --> 00:10:17,492
- Đầu gối tôi vừa kêu rắc.
- Chuyện gì vậy?
195
00:10:17,492 --> 00:10:19,119
- Anh ra được không?
- Ừ, ta ra được.
196
00:10:19,119 --> 00:10:21,330
- Tổng cộng ta có hai chân lành lặn.
- Được rồi.
197
00:10:22,164 --> 00:10:23,373
Đi mau, đi, đi. Mau lên.
198
00:10:41,850 --> 00:10:44,561
Có Mũi Tên Thẳng của tôi.
Muốn tập hô khẩu hiệu không?
199
00:10:44,561 --> 00:10:45,812
Có chứ.
200
00:10:46,313 --> 00:10:48,607
Cuối tuần này đội Falcons chơi với ai vậy?
201
00:10:48,607 --> 00:10:50,901
Chết tiệt, Bethany. Ngực đẹp đấy.
202
00:10:50,901 --> 00:10:52,236
Tôi không cần trị liệu.
203
00:10:52,236 --> 00:10:55,280
Anh đúng là dễ đoán. Rất thẳng.
204
00:10:56,990 --> 00:10:59,243
Anh ta kia rồi.
205
00:10:59,243 --> 00:11:01,453
Lùi lại, Xe Tải đấy.
206
00:11:03,288 --> 00:11:04,498
Gì thế, người anh em?
207
00:11:05,874 --> 00:11:10,045
- Nói chuyện với anh được chứ?
- Tất nhiên. Làm gì vì anh cũng được.
208
00:11:10,045 --> 00:11:13,257
Cho tôi biết, Xe Tải chuẩn bị
và sẵn sàng thi đấu chưa?
209
00:11:13,257 --> 00:11:15,425
Thực ra, Xe Tải đang ở tình trạng đỗ.
210
00:11:15,425 --> 00:11:17,845
Tôi đã gặp
vợ cũ/quản lí kinh doanh của tôi
211
00:11:17,845 --> 00:11:20,973
và cô ấy nghĩ tôi nên được trả gấp đôi
số tiền anh trả tôi.
212
00:11:20,973 --> 00:11:22,850
Khoan, gấp đôi á?
Tôi không lo được, Xe Tải.
213
00:11:22,850 --> 00:11:24,935
Tôi cố lắm mới hòa được đó.
214
00:11:25,561 --> 00:11:27,521
Thôi, đó không phải vấn đề của tôi, nhỉ?
215
00:11:28,355 --> 00:11:30,774
Xin lỗi, người anh em. Xe Tải sẽ rút.
216
00:11:31,859 --> 00:11:33,235
Anh nói thật đấy à?
217
00:11:36,113 --> 00:11:37,447
Không tin nổi.
218
00:11:37,447 --> 00:11:40,450
Không, tôi có thể hứa với ông
cô ấy sẽ không quay lại với John.
219
00:11:40,951 --> 00:11:43,036
Tôi biết ông ghét anh ta.
Molly cũng ghét anh ta.
220
00:11:43,620 --> 00:11:45,289
A lô.
221
00:11:47,082 --> 00:11:48,792
- Chào. Mọi việc ổn chứ?
- Chào anh.
222
00:11:48,792 --> 00:11:52,337
Vâng, em chỉ đang cố gắng giữ vững
liên minh của những người rất khó tính.
223
00:11:52,838 --> 00:11:54,047
Thôi, anh sẽ để em giải quyết.
224
00:11:54,047 --> 00:11:56,508
Có điều này
anh muốn nói với em, nhưng anh có thể...
225
00:11:56,508 --> 00:11:59,136
Không. Không. Anh nói đi.
Nói chuyện khác với em cũng tốt.
226
00:11:59,720 --> 00:12:01,388
Được rồi. Vậy...
227
00:12:04,683 --> 00:12:06,810
Sau khi em đi tối qua,
228
00:12:06,810 --> 00:12:09,021
Mood Vibrations và anh,
bọn anh đã chơi ngẫu hứng.
229
00:12:09,021 --> 00:12:11,690
Bọn anh tiếp tục chơi
trong khoảng bốn giờ.
230
00:12:11,690 --> 00:12:12,774
Phải.
231
00:12:12,774 --> 00:12:14,902
Phải, bọn anh gần như chơi xong hai bài.
232
00:12:14,902 --> 00:12:16,904
Vậy nghe thật kiệt sức.
233
00:12:17,404 --> 00:12:18,572
Ý em là, khó tin.
234
00:12:19,448 --> 00:12:23,535
Em biết đấy, Sofia, anh nghĩ
anh muốn chơi nhạc trở lại.
235
00:12:23,535 --> 00:12:25,537
Anh nên thế. Anh rất có tài.
236
00:12:25,537 --> 00:12:27,748
Thế à? Ừ. Chỉ là...
237
00:12:27,748 --> 00:12:30,083
Dù sao, anh đã nghĩ đến việc nghỉ phép.
238
00:12:31,460 --> 00:12:32,920
Khoan đã. Anh sẽ bỏ việc?
239
00:12:33,420 --> 00:12:36,089
Ừ. Ý anh là không bỏ việc...
Thực chất thì không bỏ việc.
240
00:12:36,089 --> 00:12:38,717
Anh chỉ... Dạo này
anh quá áp lực, và anh chỉ nghĩ,
241
00:12:38,717 --> 00:12:41,094
- anh sẽ nghỉ ngơi một chút.
- Khoan, Isaac.
242
00:12:41,094 --> 00:12:43,347
Suy nghĩ này ở đâu ra vậy?
243
00:12:45,974 --> 00:12:49,978
Khi chúng ta lần đầu gặp nhau,
suy nghĩ đầu tiên của em là gì?
244
00:12:51,021 --> 00:12:52,064
Anh rất nồng nhiệt.
245
00:12:52,064 --> 00:12:54,233
Chính xác. Anh là người nồng nhiệt.
246
00:12:54,233 --> 00:12:56,485
Còn bây giờ, thứ anh nồng nhiệt nhất
247
00:12:57,110 --> 00:12:58,111
ngoài em,
248
00:13:00,030 --> 00:13:01,073
là âm nhạc.
249
00:13:01,073 --> 00:13:04,493
Và anh cảm thấy
thiên hướng của anh có gì đó...
250
00:13:04,493 --> 00:13:07,037
- Em xin lỗi. Em phải nghe điện thoại.
- ...như, là...
251
00:13:07,037 --> 00:13:08,413
Ta nói chuyện này sau nhé.
252
00:13:09,790 --> 00:13:10,916
Vâng, Jessica gọi.
253
00:13:10,916 --> 00:13:13,252
- Em xin lỗi.
- Ừ, ừ.
254
00:13:13,252 --> 00:13:14,711
Chào, Jessica.
255
00:13:14,711 --> 00:13:17,881
Không. Ta có thể
tìm ra cách. Chỉ vài phút thôi.
256
00:13:17,881 --> 00:13:19,591
Chỉ cần cô cho chúng tôi
nói chuyện điện thoại tiếp.
257
00:13:19,591 --> 00:13:22,928
Tôi biết ông ấy rất tức giận chúng tôi,
nhưng nếu cô để tôi giải thích.
258
00:13:23,929 --> 00:13:28,225
Tôi có thể nói tôi chưa từng ngồi trên
chiếc Nissan Sentra lái nhanh như thế?
259
00:13:29,393 --> 00:13:31,228
Tôi chưa bao giờ nhấn ga mạnh như thế.
260
00:13:31,228 --> 00:13:33,522
- Tôi đã rất lo lắng.
- Thật khó tin.
261
00:13:33,522 --> 00:13:35,566
Vậy, họ sẽ không tìm cô ở đây, nên...
262
00:13:35,566 --> 00:13:37,359
- Vâng.
- Để tôi lấy đá cho cô.
263
00:13:37,359 --> 00:13:39,403
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- Cảm ơn anh.
264
00:14:15,230 --> 00:14:17,858
Hẳn là anh ít dùng nó.
Ở đó có album Giáng sinh.
265
00:14:17,858 --> 00:14:20,777
Vâng, thật ngượng quá,
nhưng thực ra tôi dùng nó suốt.
266
00:14:20,777 --> 00:14:22,029
- Thế à?
- Phải.
267
00:14:22,029 --> 00:14:26,116
Mỗi khi tâm trạng tồi tệ,
tôi lại mở nhạc Giáng sinh.
268
00:14:26,116 --> 00:14:28,160
Tôi không biết nữa,
nó khiến tôi thấy khá hơn.
269
00:14:28,160 --> 00:14:30,829
- Có ngốc không?
- Không, không ngốc.
270
00:14:31,371 --> 00:14:32,456
Dễ thương mà.
271
00:14:34,875 --> 00:14:37,419
Được rồi.
Cái này có thể hơi lạnh. Tôi xin lỗi.
272
00:14:37,419 --> 00:14:38,504
Không, không sao.
273
00:14:39,004 --> 00:14:41,340
Nếu chặt quá thì bảo tôi nhé.
274
00:14:42,925 --> 00:14:43,884
Không sao.
275
00:14:49,014 --> 00:14:50,015
Tốt chứ?
276
00:14:51,808 --> 00:14:52,976
- Tốt.
- Thế à?
277
00:14:53,519 --> 00:14:54,645
Phải. Cảm ơn anh.
278
00:14:54,645 --> 00:14:56,939
Cô có muốn thử dồn lực lên đó không?
279
00:14:57,689 --> 00:14:59,900
- Có. Nếu anh nghĩ tôi nên làm thế.
- Thế à? Vâng.
280
00:15:00,400 --> 00:15:01,401
Được rồi.
281
00:15:03,153 --> 00:15:03,987
Có ổn không?
282
00:15:05,864 --> 00:15:07,824
Có, tốt mà.
283
00:15:22,339 --> 00:15:24,132
Tôi rất xin lỗi.
284
00:15:24,132 --> 00:15:27,219
Là phòng khám mắt gọi tôi.
Kính áp tròng của tôi xong rồi.
285
00:15:27,219 --> 00:15:28,303
Tốt.
286
00:15:28,887 --> 00:15:32,850
Cảm ơn Jackie từ phòng khám
của bác sĩ Kim. Thế thôi nhé.
287
00:15:34,643 --> 00:15:37,062
Giờ chúng ta đều dùng điện thoại.
Vui thật.
288
00:15:38,438 --> 00:15:40,649
Sofia nhắn tin.
289
00:15:40,649 --> 00:15:45,571
Cô ấy bảo thợ săn ảnh đi rồi,
chúng ta có thể về văn phòng rồi.
290
00:15:46,530 --> 00:15:47,573
Vâng.
291
00:15:47,573 --> 00:15:49,366
- Nhanh thật.
- Ừ, đi thôi.
292
00:15:49,366 --> 00:15:50,784
Ý tôi là, không phải... Chúng ta không...
293
00:15:50,784 --> 00:15:52,452
- Không phải đi ngủ, ta khởi hành.
- Vâng.
294
00:15:52,452 --> 00:15:53,787
- Vâng.
- Ý tôi là vậy. Vâng.
295
00:15:53,787 --> 00:15:54,872
- Được rồi. Để tôi...
- Được rồi.
296
00:15:54,872 --> 00:15:57,124
- Để tôi lấy chìa khóa và áo khoác.
- Vâng.
297
00:16:06,175 --> 00:16:08,635
Này, anh làm gì đằng sau này vậy?
Ai cũng đi tìm anh.
298
00:16:09,219 --> 00:16:11,013
- Xe Tải rút rồi.
- Cái gì?
299
00:16:11,013 --> 00:16:13,473
Ai sẽ ném tôi vào máy làm kẹo bông
300
00:16:13,473 --> 00:16:15,184
hoặc kẹp tay tôi lại?
301
00:16:15,184 --> 00:16:16,185
Không ai cả.
302
00:16:16,185 --> 00:16:19,229
Không ai kẹp ai vì buổi diễn bị hủy.
303
00:16:19,229 --> 00:16:21,607
Ta không thể hủy.
Mọi người ở ngoài kia cả rồi.
304
00:16:21,607 --> 00:16:23,108
Anh chỉ phải nghĩ ra cách gì đó.
305
00:16:23,108 --> 00:16:25,485
- Anh là Ủy Viên.
- Đừng gọi tôi như thế nữa?
306
00:16:25,485 --> 00:16:28,739
Nghe này, tôi không phải Ủy Viên.
Nếu là gì, tôi là Kẻ Lừa Đảo.
307
00:16:28,739 --> 00:16:32,326
Bộ comple này còn không phải của tôi.
Là của ông tôi. Mong ông yên nghỉ.
308
00:16:32,326 --> 00:16:34,453
Còn cái cà vạt này là kẹp vào.
309
00:16:35,454 --> 00:16:37,331
Thực ra, tôi đoán đó là cà vạt thật.
Tôi quên mất.
310
00:16:37,331 --> 00:16:39,833
Anh cần thôi nghi ngờ bản thân.
311
00:16:39,833 --> 00:16:42,294
Anh bắt tôi đến Torrance
vào một tối thứ Sáu
312
00:16:42,294 --> 00:16:44,379
để thông báo tôi thích phụ nữ.
313
00:16:44,379 --> 00:16:46,006
Anh có hiểu điều đó khó thế nào?
314
00:16:46,006 --> 00:16:47,341
Anh có thể làm được.
315
00:16:47,341 --> 00:16:48,425
Không, tôi không thể.
316
00:16:48,425 --> 00:16:51,803
Anh cần hiểu
tôi không phải người chịu trách nhiệm.
317
00:16:51,803 --> 00:16:54,515
Tôi là người bạn ủng hộ đứng ngoài cổ vũ,
318
00:16:54,515 --> 00:16:58,477
nói, "Phải, bắt quả bóng đó đi,
nhân vật của Chris Evans".
319
00:16:58,977 --> 00:16:59,937
Đó là con người tôi.
320
00:16:59,937 --> 00:17:01,730
Anh đã dành quá nhiều công sức
cho việc này.
321
00:17:01,730 --> 00:17:05,483
Nếu giờ anh bỏ cuộc, anh sẽ hối tiếc
việc này cho đến cuối đời.
322
00:17:12,991 --> 00:17:15,117
Chuyện gì vậy? Mọi người xem gì vậy?
323
00:17:15,117 --> 00:17:17,119
Là tên lửa tình yêu của bạn trai cô.
324
00:17:17,119 --> 00:17:18,747
Lãng mạn quá.
325
00:17:18,747 --> 00:17:20,832
Ainsley, chúng tôi không còn bên nhau.
326
00:17:20,832 --> 00:17:23,252
Khoan, ý cô là anh ấy độc thân à?
327
00:17:23,252 --> 00:17:25,503
Nhìn này, nó được phóng rồi.
Nó đang bay lên.
328
00:17:26,255 --> 00:17:28,339
...tiếp tục đưa tin
về cuộc chinh phục của John Novak...
329
00:17:28,339 --> 00:17:30,092
Không tin nổi.
330
00:17:31,426 --> 00:17:32,636
Tôi... Tôi nghĩ thật điên rồ
331
00:17:32,636 --> 00:17:36,223
vì chúng ta chú ý quá nhiều
tới người như John.
332
00:17:37,683 --> 00:17:39,351
Ý tôi là,
quên những gì anh ta làm với tôi đi,
333
00:17:39,351 --> 00:17:44,565
nghĩ về những tai hại anh ta gây ra
với thế giới này.
334
00:17:45,816 --> 00:17:47,901
Nhưng tại sao tôi phải ngạc nhiên?
335
00:17:47,901 --> 00:17:51,154
Chỉ là một ví dụ về một người có đặc quyền
336
00:17:51,154 --> 00:17:57,244
được làm bất cứ điều gì anh ta muốn
mà không phải đối mặt với hậu quả gì.
337
00:17:58,829 --> 00:18:04,334
Và tôi chỉ biết hi vọng ngày nào đó
anh ta sẽ bị nghiệp quật.
338
00:18:04,334 --> 00:18:05,544
Molly.
339
00:18:05,544 --> 00:18:06,670
Gì vậy?
340
00:18:07,337 --> 00:18:10,132
Đây dường như là một đại thảm họa.
341
00:18:10,132 --> 00:18:14,469
Vài phi hành gia trên tàu,
trong đó có tỉ phú John Novak.
342
00:18:15,345 --> 00:18:16,430
Em ổn chứ?
343
00:18:16,430 --> 00:18:19,600
Không hẳn. Mọi thứ quanh em đang vỡ vụn.
344
00:18:20,184 --> 00:18:21,393
Anh rất tiếc.
345
00:18:21,393 --> 00:18:23,020
Nghe này, anh đã làm một việc
346
00:18:23,020 --> 00:18:25,647
mà anh nghĩ có thể tốt đẹp cho cả hai ta.
347
00:18:25,647 --> 00:18:26,565
Được rồi.
348
00:18:26,565 --> 00:18:31,111
Cuối tuần tới, anh đã đặt
hai vé tới New Orleans.
349
00:18:31,111 --> 00:18:33,322
- Như một chuyến đi trốn vui vẻ.
- Gì cơ?
350
00:18:33,322 --> 00:18:35,866
Ừ. Anh sẽ ngồi với Mood Vibrations.
351
00:18:35,866 --> 00:18:39,786
Họ sẽ chơi
ở lễ hội ẩm thực, ngẫu hứng, jazz
352
00:18:39,786 --> 00:18:41,288
có tên Mumbo Gumbo.
353
00:18:41,288 --> 00:18:43,749
- Ôi trời.
- Quên cái tên đi.
354
00:18:43,749 --> 00:18:46,251
- Sẽ vui mà.
- Không, chúng ta sẽ không vui.
355
00:18:47,002 --> 00:18:49,505
Đời em đang điên rồ lắm rồi,
và anh làm nó tồi tệ hơn.
356
00:18:49,505 --> 00:18:52,007
Anh không hiểu sao
việc anh làm điều mà anh yêu thích
357
00:18:52,007 --> 00:18:54,259
và mời em tham gia nó
lại khiến đời em tồi tệ hơn.
358
00:18:54,259 --> 00:18:57,763
Isaac, em không thể
bay khắp nước vì một ý thích bất chợt.
359
00:18:57,763 --> 00:18:59,181
Công việc của em quá quan trọng.
360
00:18:59,181 --> 00:19:00,766
Ừ, việc này quan trọng với anh.
361
00:19:00,766 --> 00:19:03,435
Được. Việc của em quan trọng
hơn khủng hoảng tuổi trung niên nào đó.
362
00:19:04,478 --> 00:19:06,772
- Các bạn, tôi đang làm taco.
- Cái...
363
00:19:06,772 --> 00:19:08,315
Có ai thấy sốt trái bơ không?
364
00:19:08,315 --> 00:19:11,902
Ừ, sốt trái bơ không có ở đây
vì nó ở phòng khách.
365
00:19:11,902 --> 00:19:13,946
Phải. Xin lỗi, tôi ngốc quá.
366
00:19:14,446 --> 00:19:15,656
Tiếp tục đi, đôi chim câu.
367
00:19:19,826 --> 00:19:24,790
Tìm kiếm và theo đuổi điều mình thích
không phải khủng hoảng tuổi trung niên.
368
00:19:24,790 --> 00:19:26,625
Anh không hiểu tại sao
em lại bêu riếu anh như thế.
369
00:19:29,419 --> 00:19:31,797
Em xin lỗi. Nghe này, Isaac.
370
00:19:34,424 --> 00:19:36,468
Em nghĩ
chúng ta là hai người quá khác nhau.
371
00:19:36,468 --> 00:19:39,596
Đúng vậy. Phải, đó là điều thật thú vị.
372
00:19:39,596 --> 00:19:44,351
Không, anh như chiếc lông bay lơ lửng,
theo ước mơ của mình,
373
00:19:44,351 --> 00:19:48,272
còn em như tảng đá.
374
00:19:49,314 --> 00:19:50,524
Em không phải tảng đá.
375
00:19:50,524 --> 00:19:52,442
Không, em thích là tảng đá.
376
00:19:52,442 --> 00:19:54,236
Em vững vàng, đáng tin cậy.
377
00:19:55,863 --> 00:19:58,907
Nhưng em sẽ không bao giờ
bay lơ lửng như thế.
378
00:20:01,034 --> 00:20:02,286
Nghe này...
379
00:20:03,996 --> 00:20:05,747
nếu chúng ta tiếp tục đi con đường này,
380
00:20:05,747 --> 00:20:08,125
em nghĩ rốt cuộc
chúng ta sẽ làm tổn thương nhau.
381
00:20:11,336 --> 00:20:13,463
Em đang nói điều anh nghĩ em đang nói?
382
00:20:33,400 --> 00:20:35,819
Đồ Khốn, Đừng Trả Lời!
383
00:20:39,573 --> 00:20:42,034
- A lô?
- Chào cưng.
384
00:20:42,576 --> 00:20:43,619
John?
385
00:20:43,619 --> 00:20:46,580
Anh có thể giải thích tất cả
nếu em đến nói chuyện với anh.
386
00:20:48,624 --> 00:20:50,209
Molly, đi mà.
387
00:20:51,210 --> 00:20:52,503
Anh chỉ muốn nói chuyện.
388
00:20:56,757 --> 00:20:58,550
HÀNG KHÔNG NOVAK
389
00:21:03,013 --> 00:21:05,098
ĐANG DIỄN RA
E RẰNG NOVAK ĐÃ CHẾT
390
00:21:05,098 --> 00:21:07,476
Chào, cô ấy đây rồi.
391
00:21:08,352 --> 00:21:09,478
Chào anh.
392
00:21:10,687 --> 00:21:13,482
- Trông em tuyệt lắm.
- John, chuyện quái gì vậy?
393
00:21:13,482 --> 00:21:15,692
Đừng lo, anh hoàn toàn ổn.
394
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
Tôi không hiểu.
395
00:21:17,444 --> 00:21:18,946
- Chuyện gì vừa xảy ra?
- Được rồi.
396
00:21:18,946 --> 00:21:22,074
Trong lần kiểm tra cuối cùng,
anh phát hiện ra một lỗi cảm biến.
397
00:21:22,074 --> 00:21:25,118
Nên, anh đã sơ tán phi hành đoàn,
vẫn cho phóng tên lửa,
398
00:21:25,118 --> 00:21:27,538
và rồi bọn anh tháo dỡ
đột xuất thật nhanh.
399
00:21:27,538 --> 00:21:29,873
Nhưng đừng lo, trên đó chỉ có vài con khỉ.
400
00:21:29,873 --> 00:21:31,834
Ai cũng nghĩ anh đã chết.
401
00:21:32,626 --> 00:21:35,003
Sẽ có họp báo sau 45 phút nữa.
402
00:21:35,003 --> 00:21:36,797
Nếu có gì, anh sẽ thêm phần huyền thoại.
403
00:21:36,797 --> 00:21:38,465
Nhưng trước tiên, anh...
404
00:21:38,465 --> 00:21:41,301
Anh muốn nói chuyện với em.
Nên, em ngồi đi.
405
00:21:46,849 --> 00:21:53,313
Molly, khi tên lửa phát nổ, anh đã thấy
cuộc đời mình lóe lên trước mắt.
406
00:21:53,313 --> 00:21:55,148
Tại sao? Anh không ở trên đó.
407
00:21:55,148 --> 00:21:56,441
Em muốn biết anh thấy gì không?
408
00:21:57,943 --> 00:22:01,238
Không phải các công ty của anh,
dinh thự của anh, máy bay riêng của anh.
409
00:22:02,573 --> 00:22:03,490
Mà là em.
410
00:22:06,451 --> 00:22:07,953
Tôi không biết đáp lại thế nào.
411
00:22:10,956 --> 00:22:12,207
Vậy, anh có thể hỏi em một điều?
412
00:22:12,207 --> 00:22:14,626
Em cảm thấy gì khi em thấy điều đã xảy ra?
413
00:22:16,086 --> 00:22:18,172
Ý anh là sao? Tôi lo lắng.
Tôi tưởng anh đã chết.
414
00:22:18,172 --> 00:22:20,966
Thấy chưa, chứng tỏ em vẫn còn yêu.
415
00:22:21,550 --> 00:22:23,886
Điều đó thì tôi không biết. Tôi...
416
00:22:23,886 --> 00:22:26,096
Tôi không muốn bất cứ ai nổ tung.
417
00:22:28,265 --> 00:22:29,725
Anh biết trong lòng em thế nào.
418
00:22:32,686 --> 00:22:34,104
Tôi không nghĩ là anh biết.
419
00:22:37,316 --> 00:22:41,069
Thôi nào, Mols!
Em còn muốn anh làm gì nữa, hả?
420
00:22:43,071 --> 00:22:44,489
Khoan đã.
421
00:22:47,242 --> 00:22:49,786
Anh cố tình cho nổ quả tên lửa đó...
422
00:22:51,622 --> 00:22:52,915
để khiến tôi nhớ anh?
423
00:22:53,498 --> 00:22:55,501
- Đó là điều tồi tệ sao?
- Phải.
424
00:22:56,960 --> 00:22:57,961
Phải.
425
00:22:58,879 --> 00:23:00,672
Thế, điều đó khiến anh mất bao nhiêu?
426
00:23:01,173 --> 00:23:02,382
Hai tỉ đôla?
427
00:23:02,382 --> 00:23:05,469
- Bốn tỉ. Nhưng em xứng đáng, Molly.
- Ôi trời, John.
428
00:23:05,469 --> 00:23:08,472
Nghe này, anh sẽ cho nổ
mười quả tên lửa vì em.
429
00:23:08,472 --> 00:23:10,057
Anh sẽ cho nổ cả sân vận động.
430
00:23:10,057 --> 00:23:12,851
- Tất nhiên là không có người.
- Làm ơn đừng cho nổ cái gì nữa.
431
00:23:13,769 --> 00:23:17,731
Nếu anh thật sự yêu tôi,
anh sẽ nghe tôi ngay bây giờ.
432
00:23:17,731 --> 00:23:18,815
Được rồi.
433
00:23:21,860 --> 00:23:22,861
Chúng ta chấm dứt.
434
00:23:24,863 --> 00:23:29,826
Và anh chẳng thể làm gì
khiến tôi đổi ý đâu.
435
00:23:32,496 --> 00:23:33,664
Tại sao?
436
00:23:41,380 --> 00:23:43,131
Vì tôi yêu người khác rồi.
437
00:23:46,718 --> 00:23:48,804
Ai? Là ai vậy?
438
00:23:49,388 --> 00:23:50,848
Không phải người anh biết.
439
00:23:52,266 --> 00:23:54,059
Anh ấy không nổi tiếng.
440
00:23:54,059 --> 00:23:55,894
- Anh ấy không giàu có.
- Gì cơ?
441
00:23:55,894 --> 00:24:00,065
Anh không hiểu.
Thế, anh ta chỉ là người bình thường?
442
00:24:03,610 --> 00:24:04,611
Phải.
443
00:24:07,781 --> 00:24:08,740
Cái...
444
00:24:09,950 --> 00:24:11,118
Tôi mừng vì anh còn sống.
445
00:24:12,286 --> 00:24:17,082
Thật vô lí, Molly.
Hãy nghĩ về việc em đang làm.
446
00:24:17,082 --> 00:24:20,419
Nhớ là, anh đã học ở Harvard.
Anh có Huân chương Tự do Tổng thống.
447
00:24:20,419 --> 00:24:23,672
Anh đã lái máy bay tiêm kích
với Tom Cruise cơ đấy.
448
00:24:25,299 --> 00:24:26,300
Thật tuyệt.
449
00:24:26,925 --> 00:24:28,886
Cả hai đều đáng ghét.
450
00:24:28,886 --> 00:24:31,680
Anh ta không đáng ghét!
Anh ta tặng anh cái áo khoác này.
451
00:24:31,680 --> 00:24:34,016
Bọn anh mặc cùng cỡ.
452
00:24:48,071 --> 00:24:49,448
- Xin chào.
- Chào cô. Cô đến kịp.
453
00:24:49,948 --> 00:24:51,241
Tôi đến kịp.
454
00:24:52,910 --> 00:24:54,286
Mọi việc ổn chứ?
455
00:24:56,121 --> 00:24:57,247
Tôi không rõ.
456
00:24:58,624 --> 00:24:59,917
Cô ổn chứ?
457
00:25:01,960 --> 00:25:03,045
Lát nữa tôi sẽ nói với cô chuyện đó.
458
00:25:20,604 --> 00:25:22,314
Xin chào quý vị.
459
00:25:23,524 --> 00:25:25,400
Không có cách nào dễ dàng
để tôi nói điều này,
460
00:25:25,400 --> 00:25:29,112
nhưng do những tình huống bất ngờ,
461
00:25:30,572 --> 00:25:32,741
Xe Tải Harrison
sẽ không xuất hiện tối nay.
462
00:25:32,741 --> 00:25:34,034
Gì cơ?
463
00:25:34,701 --> 00:25:36,245
Sự kiện này bị hủy.
464
00:25:36,870 --> 00:25:39,081
Các bạn có thể nhận tiền hoàn ở cửa.
465
00:25:39,081 --> 00:25:41,416
Ê!
466
00:25:43,502 --> 00:25:45,629
Khoan, thật chứ? Anh cứ hủy thôi à?
467
00:25:45,629 --> 00:25:47,005
Anh cứ thế bỏ cuộc?
468
00:25:47,005 --> 00:25:48,382
Nicholas, anh làm gì vậy?
469
00:25:49,550 --> 00:25:51,426
Tại sao tôi lại làm bạn anh chứ?
470
00:25:51,426 --> 00:25:53,178
Anh luôn là kẻ bỏ cuộc.
471
00:25:53,178 --> 00:25:55,639
Và anh sẽ chẳng bao giờ
trở thành cái gì cả.
472
00:25:55,639 --> 00:25:57,057
Thôi nào. Không hay đâu.
473
00:25:57,057 --> 00:25:59,309
Chúng ta lặn lội lái xe tới địa ngục
474
00:25:59,309 --> 00:26:01,687
có mùi như tóc giả cháy
mà ai đó tiểu lên,
475
00:26:01,687 --> 00:26:03,272
- thế mà anh sẽ hủy ư?
- Phải đấy!
476
00:26:03,272 --> 00:26:06,441
- Anh thật thảm hại.
- Không, không. Tôi không thảm hại.
477
00:26:06,441 --> 00:26:10,571
Thừa nhận đi.
Anh chỉ là kẻ thua cuộc, Howard.
478
00:26:10,571 --> 00:26:15,158
Anh không được nói với tôi như thế.
Anh sẽ phải gọi tôi bằng tên thật:
479
00:26:15,158 --> 00:26:17,286
Ủy Viên Hủy Diệt!
480
00:26:19,371 --> 00:26:21,748
Vậy gọi tôi bằng tên thật đi:
Mũi Tên Thẳng.
481
00:26:21,748 --> 00:26:22,833
TÔI THÍCH PHỤ NỮ
482
00:26:24,001 --> 00:26:26,420
Tôi hiểu. Đây là một phần của buổi diễn.
483
00:26:26,420 --> 00:26:27,337
ỦY VIÊN HỦY DIỆT
484
00:26:27,337 --> 00:26:29,089
Các cô gái hấp dẫn tối nay đâu cả rồi?
485
00:26:29,089 --> 00:26:30,090
Hẳn là "Thứ Ba hai điểm",
486
00:26:30,090 --> 00:26:32,301
vì tôi chỉ thấy
một đống nhan sắc hai điểm.
487
00:26:40,350 --> 00:26:42,936
Thật kinh ngạc. Hoan hô!
488
00:26:42,936 --> 00:26:44,605
Tôi muốn thấy máu!
489
00:26:47,232 --> 00:26:48,609
Tôi tóm được anh ta rồi.
490
00:26:50,027 --> 00:26:51,111
Anh sẽ thua.
491
00:27:07,669 --> 00:27:09,004
Phải, phải!
492
00:27:10,088 --> 00:27:12,216
Tôi tự hào về anh, bạn ạ.
Giờ thì bóp nghẹt tôi hoặc ném tôi đi.
493
00:27:20,349 --> 00:27:21,350
Cảm ơn anh.
494
00:27:24,937 --> 00:27:26,355
Hủy Diệt!
495
00:27:28,398 --> 00:27:31,360
Ôi trời. Anh biết điều này sẽ xảy ra à?
496
00:27:31,360 --> 00:27:34,571
Thì, tôi ở trong ủy ban
Giải Huyền thoại Đấu vật SoCal,
497
00:27:34,571 --> 00:27:39,284
nên có lẽ tôi đã giúp Ủy Viên Hủy Diệt
chui vào bộ đồ bó của anh ấy ở hậu trường.
498
00:27:40,911 --> 00:27:41,912
Ăn bỏng ngô không?
499
00:27:43,330 --> 00:27:44,456
Có chứ.
500
00:27:46,083 --> 00:27:47,501
Hủy Diệt!
501
00:27:49,837 --> 00:27:51,296
HỦY DIỆT
502
00:27:55,717 --> 00:27:59,263
- Một, hai, ba!
- Hai, ba. Tuyệt!
503
00:27:59,263 --> 00:28:00,722
Tuyệt!
504
00:28:53,901 --> 00:28:55,903
Biên dịch: Ngan Tran