1 00:00:32,616 --> 00:00:34,535 Cô ở quán Buffalo Wild Wings à? 2 00:00:34,535 --> 00:00:38,789 Buffalo Wild Wings? Cái gì? Tôi xin lỗi. Tôi đến nhầm nhà à? 3 00:00:38,789 --> 00:00:40,582 Tôi chỉ đùa thôi mà. Tôi biết cô là ai. 4 00:00:40,582 --> 00:00:42,084 Isaac, bạn gái anh đến rồi này. 5 00:00:52,469 --> 00:00:53,470 Chào anh... 6 00:00:56,515 --> 00:00:58,809 - Rất vui được gặp em. - Em tưởng chúng ta có hẹn. 7 00:00:58,809 --> 00:00:59,935 Ừ, anh rất xin lỗi. 8 00:00:59,935 --> 00:01:03,355 Bạn anh định tới thăm, nhưng cuối cùng họ lại đến sớm vài ngày. 9 00:01:03,355 --> 00:01:06,441 Ban nhạc cũ của anh, Mood Vibrations. 10 00:01:06,441 --> 00:01:07,943 - Chào tình yêu. - Chào cô. 11 00:01:07,943 --> 00:01:09,570 Em biết anh từng là nhạc công saxophone, 12 00:01:09,570 --> 00:01:12,781 nhưng em không biết anh từng ở trong ban nhạc jazz chính thống. 13 00:01:12,781 --> 00:01:15,450 Đó là điều anh nên thổ lộ trước khi ngủ với ai. 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,703 Zeke, cô ấy chưa từng thấy anh chơi à? 15 00:01:17,703 --> 00:01:18,996 Thật khó tin. 16 00:01:18,996 --> 00:01:21,915 Không, tôi chưa từng xem Zeke chơi. 17 00:01:22,499 --> 00:01:24,459 Vậy, hãy xem anh giỏi thế nào. 18 00:01:24,459 --> 00:01:26,086 Không, anh không thể. 19 00:01:26,086 --> 00:01:28,755 Lâu rồi anh không chơi sax. 20 00:01:28,755 --> 00:01:31,425 Anh chẳng tập luyện gì cả. 21 00:01:50,652 --> 00:01:53,947 Vậy, nó đây. Đây là Quỹ Wells. 22 00:01:53,947 --> 00:01:55,449 Chào mừng cô. 23 00:01:55,449 --> 00:01:57,743 - Đẹp quá. - Vâng. 24 00:01:57,743 --> 00:01:59,953 - Làm việc có thể rất vui. - Thế à? 25 00:01:59,953 --> 00:02:01,872 Hơn nữa, ta được mặc những bộ đồ dễ thương... 26 00:02:01,872 --> 00:02:04,625 - Đúng vậy. - ...và mang bìa kẹp tài liệu vào bếp 27 00:02:04,625 --> 00:02:06,001 trong khi ta đi tìm đồ ăn vặt. 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,169 Xem tôi này. 29 00:02:07,169 --> 00:02:11,507 - Công chuyện, công chuyện, công chuyện. - Họp, ghi nhớ, điện thoại. 30 00:02:11,507 --> 00:02:13,842 Họp, ghi nhớ, điện thoại. Họp, họp, ghi nhớ. 31 00:02:13,842 --> 00:02:16,887 Này, cô gái. Đi giật lùi, giật lùi, công chuyện, giật lùi, công chuyện. 32 00:02:16,887 --> 00:02:19,097 - Mau, mau, giật lùi, công chuyện... - Gọi cho tôi. Phải, trợ lí. 33 00:02:19,097 --> 00:02:20,224 ...giật lùi, công chuyện. 34 00:02:20,807 --> 00:02:21,892 Ôi, trời. Ôi. 35 00:02:22,684 --> 00:02:24,686 Anh ấy đây rồi. Vua Arthur. 36 00:02:25,812 --> 00:02:27,606 Chưa từng nghe biệt danh đó. 37 00:02:27,606 --> 00:02:29,900 Bệ hạ có thích không? 38 00:02:31,193 --> 00:02:33,320 - Có. - Grace, đây là Arthur. 39 00:02:33,320 --> 00:02:34,530 Arthur, đây là Grace. 40 00:02:34,530 --> 00:02:38,075 - Grace. Chào mừng về đội. - Chào anh, rất hân hạnh. 41 00:02:38,075 --> 00:02:39,535 Arthur có cô bạn gái. 42 00:02:40,118 --> 00:02:42,371 Cô ấy 32 tuổi và đến từ Perth. 43 00:02:43,664 --> 00:02:45,040 Thế ư? 44 00:02:45,624 --> 00:02:46,542 Vâng. 45 00:02:47,084 --> 00:02:49,545 Vâng, đúng vậy. Vâng. 46 00:02:49,545 --> 00:02:51,129 Vâng. Đúng vậy. 47 00:02:51,797 --> 00:02:53,715 Được rồi. Rất vui được gặp cô. 48 00:02:53,715 --> 00:02:56,343 Và ngài nữa, thưa bệ hạ. Chúc bệ hạ một ngày tốt lành. 49 00:02:59,680 --> 00:03:00,848 - Molly... - Vâng. 50 00:03:00,848 --> 00:03:05,018 Cô có muốn nói gì với tôi về cô và anh Quần Kaki đằng kia không? 51 00:03:05,018 --> 00:03:09,314 Chuyện dài lắm, tôi sẽ kể cho cô vào giờ giải lao đầu tiên trong ngày. 52 00:03:09,314 --> 00:03:10,691 Ôi trời. Khi nào vậy? 53 00:03:10,691 --> 00:03:13,610 Trong ba, hai, một. 54 00:03:15,779 --> 00:03:19,032 Được rồi, mọi người. Chúng tôi sẽ đi uống Bloody Mary. 55 00:03:19,032 --> 00:03:21,451 Và chúng tôi sẽ quay lại vào bữa trưa vào buổi trưa. 56 00:03:21,451 --> 00:03:23,120 - Trời, buổi sáng cực kì năng suất. - Phải. 57 00:03:23,120 --> 00:03:24,454 - Thú vị thật. - Làm tốt lắm. 58 00:03:24,454 --> 00:03:25,914 - Tôi kiệt sức. - Tôi cũng thế. 59 00:03:25,914 --> 00:03:28,959 CỦA CẢI 60 00:03:41,054 --> 00:03:42,389 THIẾU QUỸ 61 00:03:47,936 --> 00:03:48,812 SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ 62 00:03:55,819 --> 00:03:57,154 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 63 00:04:14,087 --> 00:04:15,255 Howard, cái quái gì thế? 64 00:04:15,255 --> 00:04:16,673 Không có Howard. 65 00:04:16,673 --> 00:04:19,676 Làm ơn gọi tôi là Ủy Viên. 66 00:04:19,676 --> 00:04:22,053 Và tôi tự hào thông báo buổi ra mắt tối nay 67 00:04:22,053 --> 00:04:28,477 của Giải Huyền thoại Đấu vật SoCal. 68 00:04:29,228 --> 00:04:32,231 Tuyệt. Ngóng quá đi. 69 00:04:32,231 --> 00:04:35,567 Thịt đấu với thịt. Có điều này. 70 00:04:35,567 --> 00:04:40,322 Thì tối nay sự kiện chính là Xe Tải Harrison huyền thoại 71 00:04:40,322 --> 00:04:44,451 đấu với Mũi Tên Thẳng xấu xa do Nicholas thủ vai. 72 00:04:44,451 --> 00:04:46,411 Hình mẫu của tôi là tôi thẳng. 73 00:04:46,411 --> 00:04:49,957 Tôi rất thích chai Gatorade rỗng, và tôi ghét hôn đàn ông. 74 00:04:50,541 --> 00:04:52,876 Buồn cười thật. Thẳng thật đấy. 75 00:04:52,876 --> 00:04:55,379 Nhân tiện, vài người vẫn còn nợ tôi phí gia nhập nhé. 76 00:04:55,379 --> 00:04:59,049 Là 3,75 đôla. Và tôi đang nhìn bà Rhonda. 77 00:04:59,049 --> 00:05:02,761 Tôi có thể trả anh 75 xu bây giờ, và tôi sẽ cần vài ngày để trả nốt. 78 00:05:02,761 --> 00:05:03,846 Được. 79 00:05:03,846 --> 00:05:05,889 Ngoài ra, tôi cũng có một thông báo khác. 80 00:05:05,889 --> 00:05:08,684 Sofia, Grace, và tôi đã tuyển được các tỉ phú khác 81 00:05:08,684 --> 00:05:12,062 để giúp chúng ta mở rộng Không gian cho Tất cả ra toàn quốc. 82 00:05:12,062 --> 00:05:15,983 Và điều ta học được là động lực lớn nhất không phải sự hào phóng, 83 00:05:16,567 --> 00:05:18,902 không phải tình yêu. Mà là thù hận. 84 00:05:18,902 --> 00:05:21,947 Đúng, cụ thể là mọi người ghét John. 85 00:05:21,947 --> 00:05:25,993 Và vì thế, chúng ta đang tiến đến gần mục tiêu hơn. 86 00:05:25,993 --> 00:05:29,454 Chúng ta có thể giảm tình trạng vô gia cư ở Mỹ. 87 00:05:29,454 --> 00:05:30,956 Tôi rất tự hào về chúng ta. 88 00:05:30,956 --> 00:05:32,624 Đây là giải quan trọng. 89 00:05:32,624 --> 00:05:34,293 Nhìn này, tôi tìm được một đôla. 90 00:05:34,293 --> 00:05:36,211 Từ Rumani. 91 00:05:36,211 --> 00:05:37,921 - Tôi sẽ nhận. - Được rồi. 92 00:05:38,422 --> 00:05:42,134 Ngoài ra, để tôi cầm cái giày bé tí mà không hiểu sao bà mua. 93 00:05:43,510 --> 00:05:45,470 Thật ra, cái này là tôi nợ người khác. 94 00:05:46,638 --> 00:05:49,725 Ba, hai, một. 95 00:05:50,851 --> 00:05:52,352 Ôi, chết tiệt. 96 00:05:52,352 --> 00:05:54,605 Tôi biết. Thật mãn nguyện, nhỉ? 97 00:05:54,605 --> 00:05:56,356 Cô cần xem cái này. 98 00:05:57,107 --> 00:05:59,526 {\an8}Được rồi, tôi đã được kiểm soát không lưu thông báo 99 00:05:59,526 --> 00:06:01,987 {\an8}rằng thời tiết thuận lợi. 100 00:06:01,987 --> 00:06:08,452 {\an8}Nên, chiều nay, tên lửa của chúng ta, tên mã Molly 1, sẽ bay vào vũ trụ. 101 00:06:08,452 --> 00:06:09,745 Chết tiệt, anh ta sẽ làm thật. 102 00:06:10,454 --> 00:06:15,501 {\an8}Molly. Bây giờ, anh luôn nói anh yêu em rất nhiều. 103 00:06:17,503 --> 00:06:19,296 {\an8}- Hôm nay, anh sẽ chứng minh. - Thưa anh. 104 00:06:19,296 --> 00:06:23,258 - Bao lâu rồi anh... - Mà anh ta không bao giờ nói thế. 105 00:06:23,258 --> 00:06:24,635 Anh có thể bình luận về tin 106 00:06:24,635 --> 00:06:26,136 hai người quay lại với nhau? 107 00:06:26,136 --> 00:06:28,055 {\an8}Được rồi, các bạn, nghe này. 108 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 {\an8}Tôi không bao giờ nói chuyện riêng tư. 109 00:06:30,224 --> 00:06:36,772 {\an8}Nhưng cứ cho là tôi có lí do chính đáng để biến nó là nhà. 110 00:06:38,899 --> 00:06:40,108 Cái quái gì thế? 111 00:06:40,108 --> 00:06:44,238 - Ý anh ta là sao? Cô không... - Không, hoàn toàn không có chuyện gì. 112 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Anh ta làm thế này là để thể hiện, 113 00:06:46,615 --> 00:06:50,369 anh ta nghĩ nếu anh ta nói công khai, thì việc sẽ xảy ra thật. 114 00:06:50,369 --> 00:06:52,412 Nhưng không ăn thua đâu. Xem nhé. 115 00:06:52,412 --> 00:06:54,540 Phim nude của Stanley Tucci. 116 00:06:55,624 --> 00:06:56,458 Thấy chưa? Không có gì. 117 00:06:56,458 --> 00:06:58,502 Vậy, chúng ta có vấn đề lớn. 118 00:06:58,502 --> 00:07:01,505 Liên minh mạnh thường quân của chúng ta dựa trên những người ghét John. 119 00:07:01,505 --> 00:07:03,340 Nếu họ nghĩ hai người quay lại với nhau, có thể họ rút đấy. 120 00:07:03,340 --> 00:07:04,883 Có lẽ họ không xem tin vừa rồi! 121 00:07:05,467 --> 00:07:08,762 Molly. Vài tỉ phú gọi điện, 122 00:07:08,762 --> 00:07:11,557 và họ đang dùng ngôn ngữ rất nhiều màu sắc. 123 00:07:12,224 --> 00:07:13,642 Nhưng mặt tích cực là, 124 00:07:13,642 --> 00:07:16,144 chúc mừng cô tái hợp với John. 125 00:07:16,144 --> 00:07:17,855 Tôi rất thích cái kết có hậu. 126 00:07:21,733 --> 00:07:23,402 Cô gái tóc vàng đó nói thật à? 127 00:07:24,069 --> 00:07:25,529 Cóc quan tâm. 128 00:07:28,115 --> 00:07:29,491 {\an8}MŨI TÊN THẲNG 129 00:07:29,491 --> 00:07:30,534 XE TẢI HARRISON 130 00:07:35,873 --> 00:07:38,208 - Oa, trông khá đẹp đấy chứ. - Nhỉ? 131 00:07:38,208 --> 00:07:41,503 Tối nay sẽ thú vị như giải SummerSlam '05. 132 00:07:41,503 --> 00:07:43,755 Ủy Viên, xin lỗi đã làm phiền anh, nhưng ta... 133 00:07:43,755 --> 00:07:46,383 - Chúng ta có vài vấn đề. - Được. Gì vậy, Mason? 134 00:07:46,383 --> 00:07:48,969 Ủy Viên đi lấy bánh quy xoắn. Việc này nên quan trọng thì hơn. 135 00:07:48,969 --> 00:07:52,598 Có nhầm lẫn về lịch thuê phòng, và thực ra phòng được thuê lúc 07:00 136 00:07:52,598 --> 00:07:56,852 bởi nhóm tấu hài cựu chiến binh tên là Có Vũ Khí và Nguy Hiểm Điên Rồ. 137 00:07:56,852 --> 00:07:58,437 Ôi, không, không. Đó là giờ bắt đầu của ta. 138 00:07:58,437 --> 00:08:00,898 Vâng. Và xe bánh mì xúc xích đã hủy. 139 00:08:00,898 --> 00:08:02,733 Và máy giặt khô bị trục trặc, 140 00:08:02,733 --> 00:08:04,651 nên giờ chúng ta không có trang phục. 141 00:08:04,651 --> 00:08:06,528 Không có xúc xích và không có đồ Speedo? 142 00:08:06,528 --> 00:08:07,571 Chúng ta làm gì đây? 143 00:08:10,282 --> 00:08:11,950 - Ủy Viên? - Tôi đang nghĩ, Mason. 144 00:08:11,950 --> 00:08:13,660 - Chết tiệt. Chờ tôi một lát! - Được. 145 00:08:13,660 --> 00:08:16,538 Bảo Có Vũ Khí và Nguy Hiểm Điên Rồ rằng họ ra vào giờ giải lao. 146 00:08:16,538 --> 00:08:19,625 Rồi gọi cho một người tên là David Chang và yêu cầu 300 bánh mì xúc xích. 147 00:08:19,625 --> 00:08:22,127 Anh ta sẽ nói chó của anh ta bị ốm, nhưng anh ta nói dối đấy. 148 00:08:22,127 --> 00:08:24,796 Rồi xuống cửa hàng tên là Savage Bottom ở Tây Hollywood 149 00:08:24,796 --> 00:08:26,882 và đòi tất cả bộ Speedo. 150 00:08:26,882 --> 00:08:29,676 Yêu cầu Chi-Chi nữa. Đừng yêu cầu Steve. 151 00:08:30,302 --> 00:08:31,303 Vâng. Được. 152 00:08:33,138 --> 00:08:36,350 Cảm ơn anh. Nhưng tôi định nói tương tự. 153 00:08:36,850 --> 00:08:38,894 - Mọi việc với anh ổn chứ? - Vâng. 154 00:08:39,852 --> 00:08:42,063 Vâng. Tôi... Vâng, tôi ổn. Vâng. 155 00:08:42,063 --> 00:08:44,316 Được rồi. Tôi phải đi cạo lại toàn thân. 156 00:08:44,900 --> 00:08:47,569 Chắc chắn rồi. 157 00:08:48,237 --> 00:08:52,241 Chắc chắn rồi. Chắc chắn rồi. 158 00:08:57,663 --> 00:08:59,665 - Mọi việc thế nào? - Tôi đang trả lời điện thoại. 159 00:08:59,665 --> 00:09:02,501 Grace đi gặp vài mạnh thường quân, nhưng ta đang mất người. Tôi lo lắm. 160 00:09:02,501 --> 00:09:04,419 Có lẽ tuyên bố của tôi về John sẽ hữu ích. 161 00:09:04,419 --> 00:09:06,296 Từ gã ngốc có dấu nối không? 162 00:09:06,296 --> 00:09:08,715 Molly, Molly. Làm thế nào chồng cô giành lại cô? 163 00:09:08,715 --> 00:09:10,968 - Ân ái làm lành thú vị chứ? - Này, biến khỏi đây. 164 00:09:10,968 --> 00:09:13,262 Đây là tòa nhà tư nhân, đồ ngu. 165 00:09:13,262 --> 00:09:14,680 Này! Bỏ tay khỏi người tôi. 166 00:09:14,680 --> 00:09:15,764 Chúa ơi! 167 00:09:15,764 --> 00:09:18,517 Tôi xin lỗi đã phải chửi thề trước mặt các cô. 168 00:09:18,517 --> 00:09:20,143 Không, không sao. Tôi rất bực! 169 00:09:20,143 --> 00:09:23,063 Tôi cũng thế. Anh ta còn khiến tôi làm rơi cái bánh. 170 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Đó là lần thứ ba có người lên được đây. 171 00:09:25,065 --> 00:09:26,900 Trời. Giờ họ đang đứng đầy ở nhà tôi. 172 00:09:26,900 --> 00:09:28,402 Marisol nhắn tin. 173 00:09:28,986 --> 00:09:32,531 John lúc nào cũng tìm cách khiến tôi tổn thương, nhỉ? 174 00:09:32,531 --> 00:09:33,657 Có lẽ cô không nên ở đây. 175 00:09:33,657 --> 00:09:35,659 Hôm nay cô không nên đối mặt với sự hỗn loạn này. 176 00:09:35,659 --> 00:09:38,078 Không. Nếu tôi định rời tòa nhà, họ sẽ chờ sẵn. 177 00:09:40,205 --> 00:09:41,456 Nghĩ ra cách rồi. 178 00:09:41,456 --> 00:09:43,625 Như các cô biết, tôi là đội trưởng an ninh ở tầng này. 179 00:09:43,625 --> 00:09:46,044 - Tôi không hiểu anh nói gì. - Tôi không biết điều đó. 180 00:09:46,628 --> 00:09:49,256 Được rồi. Họ đưa tôi chìa khóa thang hàng 181 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 nên chúng ta có thể lẻn ra lối đó. 182 00:09:52,301 --> 00:09:53,594 Ý không tồi. 183 00:09:53,594 --> 00:09:55,095 - Phải. - Thế à? Được. 184 00:09:55,095 --> 00:09:57,014 CÁC THANG MÁY 185 00:09:58,891 --> 00:10:01,643 Được rồi. Có vẻ như an toàn rồi. 186 00:10:01,643 --> 00:10:02,853 Được, đi thôi. 187 00:10:03,562 --> 00:10:04,813 Cô ấy kia rồi! 188 00:10:04,813 --> 00:10:06,690 - Đi thôi. - Đi. 189 00:10:06,690 --> 00:10:07,608 Mau lên. Mau. 190 00:10:08,150 --> 00:10:10,194 - Ôi, không. - Mắt cá chân của tôi. 191 00:10:10,194 --> 00:10:11,737 Jimmy Choo chết tiệt. 192 00:10:11,737 --> 00:10:14,323 Ừ, biến khỏi đây, Jimmy Choo. Đây, đi nào. 193 00:10:14,823 --> 00:10:15,824 - Cảm ơn anh. - Được rồi. 194 00:10:15,824 --> 00:10:17,492 - Đầu gối tôi vừa kêu rắc. - Chuyện gì vậy? 195 00:10:17,492 --> 00:10:19,119 - Anh ra được không? - Ừ, ta ra được. 196 00:10:19,119 --> 00:10:21,330 - Tổng cộng ta có hai chân lành lặn. - Được rồi. 197 00:10:22,164 --> 00:10:23,373 Đi mau, đi, đi. Mau lên. 198 00:10:41,850 --> 00:10:44,561 Có Mũi Tên Thẳng của tôi. Muốn tập hô khẩu hiệu không? 199 00:10:44,561 --> 00:10:45,812 Có chứ. 200 00:10:46,313 --> 00:10:48,607 Cuối tuần này đội Falcons chơi với ai vậy? 201 00:10:48,607 --> 00:10:50,901 Chết tiệt, Bethany. Ngực đẹp đấy. 202 00:10:50,901 --> 00:10:52,236 Tôi không cần trị liệu. 203 00:10:52,236 --> 00:10:55,280 Anh đúng là dễ đoán. Rất thẳng. 204 00:10:56,990 --> 00:10:59,243 Anh ta kia rồi. 205 00:10:59,243 --> 00:11:01,453 Lùi lại, Xe Tải đấy. 206 00:11:03,288 --> 00:11:04,498 Gì thế, người anh em? 207 00:11:05,874 --> 00:11:10,045 - Nói chuyện với anh được chứ? - Tất nhiên. Làm gì vì anh cũng được. 208 00:11:10,045 --> 00:11:13,257 Cho tôi biết, Xe Tải chuẩn bị và sẵn sàng thi đấu chưa? 209 00:11:13,257 --> 00:11:15,425 Thực ra, Xe Tải đang ở tình trạng đỗ. 210 00:11:15,425 --> 00:11:17,845 Tôi đã gặp vợ cũ/quản lí kinh doanh của tôi 211 00:11:17,845 --> 00:11:20,973 và cô ấy nghĩ tôi nên được trả gấp đôi số tiền anh trả tôi. 212 00:11:20,973 --> 00:11:22,850 Khoan, gấp đôi á? Tôi không lo được, Xe Tải. 213 00:11:22,850 --> 00:11:24,935 Tôi cố lắm mới hòa được đó. 214 00:11:25,561 --> 00:11:27,521 Thôi, đó không phải vấn đề của tôi, nhỉ? 215 00:11:28,355 --> 00:11:30,774 Xin lỗi, người anh em. Xe Tải sẽ rút. 216 00:11:31,859 --> 00:11:33,235 Anh nói thật đấy à? 217 00:11:36,113 --> 00:11:37,447 Không tin nổi. 218 00:11:37,447 --> 00:11:40,450 Không, tôi có thể hứa với ông cô ấy sẽ không quay lại với John. 219 00:11:40,951 --> 00:11:43,036 Tôi biết ông ghét anh ta. Molly cũng ghét anh ta. 220 00:11:43,620 --> 00:11:45,289 A lô. 221 00:11:47,082 --> 00:11:48,792 - Chào. Mọi việc ổn chứ? - Chào anh. 222 00:11:48,792 --> 00:11:52,337 Vâng, em chỉ đang cố gắng giữ vững liên minh của những người rất khó tính. 223 00:11:52,838 --> 00:11:54,047 Thôi, anh sẽ để em giải quyết. 224 00:11:54,047 --> 00:11:56,508 Có điều này anh muốn nói với em, nhưng anh có thể... 225 00:11:56,508 --> 00:11:59,136 Không. Không. Anh nói đi. Nói chuyện khác với em cũng tốt. 226 00:11:59,720 --> 00:12:01,388 Được rồi. Vậy... 227 00:12:04,683 --> 00:12:06,810 Sau khi em đi tối qua, 228 00:12:06,810 --> 00:12:09,021 Mood Vibrations và anh, bọn anh đã chơi ngẫu hứng. 229 00:12:09,021 --> 00:12:11,690 Bọn anh tiếp tục chơi trong khoảng bốn giờ. 230 00:12:11,690 --> 00:12:12,774 Phải. 231 00:12:12,774 --> 00:12:14,902 Phải, bọn anh gần như chơi xong hai bài. 232 00:12:14,902 --> 00:12:16,904 Vậy nghe thật kiệt sức. 233 00:12:17,404 --> 00:12:18,572 Ý em là, khó tin. 234 00:12:19,448 --> 00:12:23,535 Em biết đấy, Sofia, anh nghĩ anh muốn chơi nhạc trở lại. 235 00:12:23,535 --> 00:12:25,537 Anh nên thế. Anh rất có tài. 236 00:12:25,537 --> 00:12:27,748 Thế à? Ừ. Chỉ là... 237 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 Dù sao, anh đã nghĩ đến việc nghỉ phép. 238 00:12:31,460 --> 00:12:32,920 Khoan đã. Anh sẽ bỏ việc? 239 00:12:33,420 --> 00:12:36,089 Ừ. Ý anh là không bỏ việc... Thực chất thì không bỏ việc. 240 00:12:36,089 --> 00:12:38,717 Anh chỉ... Dạo này anh quá áp lực, và anh chỉ nghĩ, 241 00:12:38,717 --> 00:12:41,094 - anh sẽ nghỉ ngơi một chút. - Khoan, Isaac. 242 00:12:41,094 --> 00:12:43,347 Suy nghĩ này ở đâu ra vậy? 243 00:12:45,974 --> 00:12:49,978 Khi chúng ta lần đầu gặp nhau, suy nghĩ đầu tiên của em là gì? 244 00:12:51,021 --> 00:12:52,064 Anh rất nồng nhiệt. 245 00:12:52,064 --> 00:12:54,233 Chính xác. Anh là người nồng nhiệt. 246 00:12:54,233 --> 00:12:56,485 Còn bây giờ, thứ anh nồng nhiệt nhất 247 00:12:57,110 --> 00:12:58,111 ngoài em, 248 00:13:00,030 --> 00:13:01,073 là âm nhạc. 249 00:13:01,073 --> 00:13:04,493 Và anh cảm thấy thiên hướng của anh có gì đó... 250 00:13:04,493 --> 00:13:07,037 - Em xin lỗi. Em phải nghe điện thoại. - ...như, là... 251 00:13:07,037 --> 00:13:08,413 Ta nói chuyện này sau nhé. 252 00:13:09,790 --> 00:13:10,916 Vâng, Jessica gọi. 253 00:13:10,916 --> 00:13:13,252 - Em xin lỗi. - Ừ, ừ. 254 00:13:13,252 --> 00:13:14,711 Chào, Jessica. 255 00:13:14,711 --> 00:13:17,881 Không. Ta có thể tìm ra cách. Chỉ vài phút thôi. 256 00:13:17,881 --> 00:13:19,591 Chỉ cần cô cho chúng tôi nói chuyện điện thoại tiếp. 257 00:13:19,591 --> 00:13:22,928 Tôi biết ông ấy rất tức giận chúng tôi, nhưng nếu cô để tôi giải thích. 258 00:13:23,929 --> 00:13:28,225 Tôi có thể nói tôi chưa từng ngồi trên chiếc Nissan Sentra lái nhanh như thế? 259 00:13:29,393 --> 00:13:31,228 Tôi chưa bao giờ nhấn ga mạnh như thế. 260 00:13:31,228 --> 00:13:33,522 - Tôi đã rất lo lắng. - Thật khó tin. 261 00:13:33,522 --> 00:13:35,566 Vậy, họ sẽ không tìm cô ở đây, nên... 262 00:13:35,566 --> 00:13:37,359 - Vâng. - Để tôi lấy đá cho cô. 263 00:13:37,359 --> 00:13:39,403 - Tôi sẽ quay lại ngay. - Cảm ơn anh. 264 00:14:15,230 --> 00:14:17,858 Hẳn là anh ít dùng nó. Ở đó có album Giáng sinh. 265 00:14:17,858 --> 00:14:20,777 Vâng, thật ngượng quá, nhưng thực ra tôi dùng nó suốt. 266 00:14:20,777 --> 00:14:22,029 - Thế à? - Phải. 267 00:14:22,029 --> 00:14:26,116 Mỗi khi tâm trạng tồi tệ, tôi lại mở nhạc Giáng sinh. 268 00:14:26,116 --> 00:14:28,160 Tôi không biết nữa, nó khiến tôi thấy khá hơn. 269 00:14:28,160 --> 00:14:30,829 - Có ngốc không? - Không, không ngốc. 270 00:14:31,371 --> 00:14:32,456 Dễ thương mà. 271 00:14:34,875 --> 00:14:37,419 Được rồi. Cái này có thể hơi lạnh. Tôi xin lỗi. 272 00:14:37,419 --> 00:14:38,504 Không, không sao. 273 00:14:39,004 --> 00:14:41,340 Nếu chặt quá thì bảo tôi nhé. 274 00:14:42,925 --> 00:14:43,884 Không sao. 275 00:14:49,014 --> 00:14:50,015 Tốt chứ? 276 00:14:51,808 --> 00:14:52,976 - Tốt. - Thế à? 277 00:14:53,519 --> 00:14:54,645 Phải. Cảm ơn anh. 278 00:14:54,645 --> 00:14:56,939 Cô có muốn thử dồn lực lên đó không? 279 00:14:57,689 --> 00:14:59,900 - Có. Nếu anh nghĩ tôi nên làm thế. - Thế à? Vâng. 280 00:15:00,400 --> 00:15:01,401 Được rồi. 281 00:15:03,153 --> 00:15:03,987 Có ổn không? 282 00:15:05,864 --> 00:15:07,824 Có, tốt mà. 283 00:15:22,339 --> 00:15:24,132 Tôi rất xin lỗi. 284 00:15:24,132 --> 00:15:27,219 Là phòng khám mắt gọi tôi. Kính áp tròng của tôi xong rồi. 285 00:15:27,219 --> 00:15:28,303 Tốt. 286 00:15:28,887 --> 00:15:32,850 Cảm ơn Jackie từ phòng khám của bác sĩ Kim. Thế thôi nhé. 287 00:15:34,643 --> 00:15:37,062 Giờ chúng ta đều dùng điện thoại. Vui thật. 288 00:15:38,438 --> 00:15:40,649 Sofia nhắn tin. 289 00:15:40,649 --> 00:15:45,571 Cô ấy bảo thợ săn ảnh đi rồi, chúng ta có thể về văn phòng rồi. 290 00:15:46,530 --> 00:15:47,573 Vâng. 291 00:15:47,573 --> 00:15:49,366 - Nhanh thật. - Ừ, đi thôi. 292 00:15:49,366 --> 00:15:50,784 Ý tôi là, không phải... Chúng ta không... 293 00:15:50,784 --> 00:15:52,452 - Không phải đi ngủ, ta khởi hành. - Vâng. 294 00:15:52,452 --> 00:15:53,787 - Vâng. - Ý tôi là vậy. Vâng. 295 00:15:53,787 --> 00:15:54,872 - Được rồi. Để tôi... - Được rồi. 296 00:15:54,872 --> 00:15:57,124 - Để tôi lấy chìa khóa và áo khoác. - Vâng. 297 00:16:06,175 --> 00:16:08,635 Này, anh làm gì đằng sau này vậy? Ai cũng đi tìm anh. 298 00:16:09,219 --> 00:16:11,013 - Xe Tải rút rồi. - Cái gì? 299 00:16:11,013 --> 00:16:13,473 Ai sẽ ném tôi vào máy làm kẹo bông 300 00:16:13,473 --> 00:16:15,184 hoặc kẹp tay tôi lại? 301 00:16:15,184 --> 00:16:16,185 Không ai cả. 302 00:16:16,185 --> 00:16:19,229 Không ai kẹp ai vì buổi diễn bị hủy. 303 00:16:19,229 --> 00:16:21,607 Ta không thể hủy. Mọi người ở ngoài kia cả rồi. 304 00:16:21,607 --> 00:16:23,108 Anh chỉ phải nghĩ ra cách gì đó. 305 00:16:23,108 --> 00:16:25,485 - Anh là Ủy Viên. - Đừng gọi tôi như thế nữa? 306 00:16:25,485 --> 00:16:28,739 Nghe này, tôi không phải Ủy Viên. Nếu là gì, tôi là Kẻ Lừa Đảo. 307 00:16:28,739 --> 00:16:32,326 Bộ comple này còn không phải của tôi. Là của ông tôi. Mong ông yên nghỉ. 308 00:16:32,326 --> 00:16:34,453 Còn cái cà vạt này là kẹp vào. 309 00:16:35,454 --> 00:16:37,331 Thực ra, tôi đoán đó là cà vạt thật. Tôi quên mất. 310 00:16:37,331 --> 00:16:39,833 Anh cần thôi nghi ngờ bản thân. 311 00:16:39,833 --> 00:16:42,294 Anh bắt tôi đến Torrance vào một tối thứ Sáu 312 00:16:42,294 --> 00:16:44,379 để thông báo tôi thích phụ nữ. 313 00:16:44,379 --> 00:16:46,006 Anh có hiểu điều đó khó thế nào? 314 00:16:46,006 --> 00:16:47,341 Anh có thể làm được. 315 00:16:47,341 --> 00:16:48,425 Không, tôi không thể. 316 00:16:48,425 --> 00:16:51,803 Anh cần hiểu tôi không phải người chịu trách nhiệm. 317 00:16:51,803 --> 00:16:54,515 Tôi là người bạn ủng hộ đứng ngoài cổ vũ, 318 00:16:54,515 --> 00:16:58,477 nói, "Phải, bắt quả bóng đó đi, nhân vật của Chris Evans". 319 00:16:58,977 --> 00:16:59,937 Đó là con người tôi. 320 00:16:59,937 --> 00:17:01,730 Anh đã dành quá nhiều công sức cho việc này. 321 00:17:01,730 --> 00:17:05,483 Nếu giờ anh bỏ cuộc, anh sẽ hối tiếc việc này cho đến cuối đời. 322 00:17:12,991 --> 00:17:15,117 Chuyện gì vậy? Mọi người xem gì vậy? 323 00:17:15,117 --> 00:17:17,119 Là tên lửa tình yêu của bạn trai cô. 324 00:17:17,119 --> 00:17:18,747 Lãng mạn quá. 325 00:17:18,747 --> 00:17:20,832 Ainsley, chúng tôi không còn bên nhau. 326 00:17:20,832 --> 00:17:23,252 Khoan, ý cô là anh ấy độc thân à? 327 00:17:23,252 --> 00:17:25,503 Nhìn này, nó được phóng rồi. Nó đang bay lên. 328 00:17:26,255 --> 00:17:28,339 ...tiếp tục đưa tin về cuộc chinh phục của John Novak... 329 00:17:28,339 --> 00:17:30,092 Không tin nổi. 330 00:17:31,426 --> 00:17:32,636 Tôi... Tôi nghĩ thật điên rồ 331 00:17:32,636 --> 00:17:36,223 vì chúng ta chú ý quá nhiều tới người như John. 332 00:17:37,683 --> 00:17:39,351 Ý tôi là, quên những gì anh ta làm với tôi đi, 333 00:17:39,351 --> 00:17:44,565 nghĩ về những tai hại anh ta gây ra với thế giới này. 334 00:17:45,816 --> 00:17:47,901 Nhưng tại sao tôi phải ngạc nhiên? 335 00:17:47,901 --> 00:17:51,154 Chỉ là một ví dụ về một người có đặc quyền 336 00:17:51,154 --> 00:17:57,244 được làm bất cứ điều gì anh ta muốn mà không phải đối mặt với hậu quả gì. 337 00:17:58,829 --> 00:18:04,334 Và tôi chỉ biết hi vọng ngày nào đó anh ta sẽ bị nghiệp quật. 338 00:18:04,334 --> 00:18:05,544 Molly. 339 00:18:05,544 --> 00:18:06,670 Gì vậy? 340 00:18:07,337 --> 00:18:10,132 Đây dường như là một đại thảm họa. 341 00:18:10,132 --> 00:18:14,469 Vài phi hành gia trên tàu, trong đó có tỉ phú John Novak. 342 00:18:15,345 --> 00:18:16,430 Em ổn chứ? 343 00:18:16,430 --> 00:18:19,600 Không hẳn. Mọi thứ quanh em đang vỡ vụn. 344 00:18:20,184 --> 00:18:21,393 Anh rất tiếc. 345 00:18:21,393 --> 00:18:23,020 Nghe này, anh đã làm một việc 346 00:18:23,020 --> 00:18:25,647 mà anh nghĩ có thể tốt đẹp cho cả hai ta. 347 00:18:25,647 --> 00:18:26,565 Được rồi. 348 00:18:26,565 --> 00:18:31,111 Cuối tuần tới, anh đã đặt hai vé tới New Orleans. 349 00:18:31,111 --> 00:18:33,322 - Như một chuyến đi trốn vui vẻ. - Gì cơ? 350 00:18:33,322 --> 00:18:35,866 Ừ. Anh sẽ ngồi với Mood Vibrations. 351 00:18:35,866 --> 00:18:39,786 Họ sẽ chơi ở lễ hội ẩm thực, ngẫu hứng, jazz 352 00:18:39,786 --> 00:18:41,288 có tên Mumbo Gumbo. 353 00:18:41,288 --> 00:18:43,749 - Ôi trời. - Quên cái tên đi. 354 00:18:43,749 --> 00:18:46,251 - Sẽ vui mà. - Không, chúng ta sẽ không vui. 355 00:18:47,002 --> 00:18:49,505 Đời em đang điên rồ lắm rồi, và anh làm nó tồi tệ hơn. 356 00:18:49,505 --> 00:18:52,007 Anh không hiểu sao việc anh làm điều mà anh yêu thích 357 00:18:52,007 --> 00:18:54,259 và mời em tham gia nó lại khiến đời em tồi tệ hơn. 358 00:18:54,259 --> 00:18:57,763 Isaac, em không thể bay khắp nước vì một ý thích bất chợt. 359 00:18:57,763 --> 00:18:59,181 Công việc của em quá quan trọng. 360 00:18:59,181 --> 00:19:00,766 Ừ, việc này quan trọng với anh. 361 00:19:00,766 --> 00:19:03,435 Được. Việc của em quan trọng hơn khủng hoảng tuổi trung niên nào đó. 362 00:19:04,478 --> 00:19:06,772 - Các bạn, tôi đang làm taco. - Cái... 363 00:19:06,772 --> 00:19:08,315 Có ai thấy sốt trái bơ không? 364 00:19:08,315 --> 00:19:11,902 Ừ, sốt trái bơ không có ở đây vì nó ở phòng khách. 365 00:19:11,902 --> 00:19:13,946 Phải. Xin lỗi, tôi ngốc quá. 366 00:19:14,446 --> 00:19:15,656 Tiếp tục đi, đôi chim câu. 367 00:19:19,826 --> 00:19:24,790 Tìm kiếm và theo đuổi điều mình thích không phải khủng hoảng tuổi trung niên. 368 00:19:24,790 --> 00:19:26,625 Anh không hiểu tại sao em lại bêu riếu anh như thế. 369 00:19:29,419 --> 00:19:31,797 Em xin lỗi. Nghe này, Isaac. 370 00:19:34,424 --> 00:19:36,468 Em nghĩ chúng ta là hai người quá khác nhau. 371 00:19:36,468 --> 00:19:39,596 Đúng vậy. Phải, đó là điều thật thú vị. 372 00:19:39,596 --> 00:19:44,351 Không, anh như chiếc lông bay lơ lửng, theo ước mơ của mình, 373 00:19:44,351 --> 00:19:48,272 còn em như tảng đá. 374 00:19:49,314 --> 00:19:50,524 Em không phải tảng đá. 375 00:19:50,524 --> 00:19:52,442 Không, em thích là tảng đá. 376 00:19:52,442 --> 00:19:54,236 Em vững vàng, đáng tin cậy. 377 00:19:55,863 --> 00:19:58,907 Nhưng em sẽ không bao giờ bay lơ lửng như thế. 378 00:20:01,034 --> 00:20:02,286 Nghe này... 379 00:20:03,996 --> 00:20:05,747 nếu chúng ta tiếp tục đi con đường này, 380 00:20:05,747 --> 00:20:08,125 em nghĩ rốt cuộc chúng ta sẽ làm tổn thương nhau. 381 00:20:11,336 --> 00:20:13,463 Em đang nói điều anh nghĩ em đang nói? 382 00:20:33,400 --> 00:20:35,819 Đồ Khốn, Đừng Trả Lời! 383 00:20:39,573 --> 00:20:42,034 - A lô? - Chào cưng. 384 00:20:42,576 --> 00:20:43,619 John? 385 00:20:43,619 --> 00:20:46,580 Anh có thể giải thích tất cả nếu em đến nói chuyện với anh. 386 00:20:48,624 --> 00:20:50,209 Molly, đi mà. 387 00:20:51,210 --> 00:20:52,503 Anh chỉ muốn nói chuyện. 388 00:20:56,757 --> 00:20:58,550 HÀNG KHÔNG NOVAK 389 00:21:03,013 --> 00:21:05,098 ĐANG DIỄN RA E RẰNG NOVAK ĐÃ CHẾT 390 00:21:05,098 --> 00:21:07,476 Chào, cô ấy đây rồi. 391 00:21:08,352 --> 00:21:09,478 Chào anh. 392 00:21:10,687 --> 00:21:13,482 - Trông em tuyệt lắm. - John, chuyện quái gì vậy? 393 00:21:13,482 --> 00:21:15,692 Đừng lo, anh hoàn toàn ổn. 394 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Tôi không hiểu. 395 00:21:17,444 --> 00:21:18,946 - Chuyện gì vừa xảy ra? - Được rồi. 396 00:21:18,946 --> 00:21:22,074 Trong lần kiểm tra cuối cùng, anh phát hiện ra một lỗi cảm biến. 397 00:21:22,074 --> 00:21:25,118 Nên, anh đã sơ tán phi hành đoàn, vẫn cho phóng tên lửa, 398 00:21:25,118 --> 00:21:27,538 và rồi bọn anh tháo dỡ đột xuất thật nhanh. 399 00:21:27,538 --> 00:21:29,873 Nhưng đừng lo, trên đó chỉ có vài con khỉ. 400 00:21:29,873 --> 00:21:31,834 Ai cũng nghĩ anh đã chết. 401 00:21:32,626 --> 00:21:35,003 Sẽ có họp báo sau 45 phút nữa. 402 00:21:35,003 --> 00:21:36,797 Nếu có gì, anh sẽ thêm phần huyền thoại. 403 00:21:36,797 --> 00:21:38,465 Nhưng trước tiên, anh... 404 00:21:38,465 --> 00:21:41,301 Anh muốn nói chuyện với em. Nên, em ngồi đi. 405 00:21:46,849 --> 00:21:53,313 Molly, khi tên lửa phát nổ, anh đã thấy cuộc đời mình lóe lên trước mắt. 406 00:21:53,313 --> 00:21:55,148 Tại sao? Anh không ở trên đó. 407 00:21:55,148 --> 00:21:56,441 Em muốn biết anh thấy gì không? 408 00:21:57,943 --> 00:22:01,238 Không phải các công ty của anh, dinh thự của anh, máy bay riêng của anh. 409 00:22:02,573 --> 00:22:03,490 Mà là em. 410 00:22:06,451 --> 00:22:07,953 Tôi không biết đáp lại thế nào. 411 00:22:10,956 --> 00:22:12,207 Vậy, anh có thể hỏi em một điều? 412 00:22:12,207 --> 00:22:14,626 Em cảm thấy gì khi em thấy điều đã xảy ra? 413 00:22:16,086 --> 00:22:18,172 Ý anh là sao? Tôi lo lắng. Tôi tưởng anh đã chết. 414 00:22:18,172 --> 00:22:20,966 Thấy chưa, chứng tỏ em vẫn còn yêu. 415 00:22:21,550 --> 00:22:23,886 Điều đó thì tôi không biết. Tôi... 416 00:22:23,886 --> 00:22:26,096 Tôi không muốn bất cứ ai nổ tung. 417 00:22:28,265 --> 00:22:29,725 Anh biết trong lòng em thế nào. 418 00:22:32,686 --> 00:22:34,104 Tôi không nghĩ là anh biết. 419 00:22:37,316 --> 00:22:41,069 Thôi nào, Mols! Em còn muốn anh làm gì nữa, hả? 420 00:22:43,071 --> 00:22:44,489 Khoan đã. 421 00:22:47,242 --> 00:22:49,786 Anh cố tình cho nổ quả tên lửa đó... 422 00:22:51,622 --> 00:22:52,915 để khiến tôi nhớ anh? 423 00:22:53,498 --> 00:22:55,501 - Đó là điều tồi tệ sao? - Phải. 424 00:22:56,960 --> 00:22:57,961 Phải. 425 00:22:58,879 --> 00:23:00,672 Thế, điều đó khiến anh mất bao nhiêu? 426 00:23:01,173 --> 00:23:02,382 Hai tỉ đôla? 427 00:23:02,382 --> 00:23:05,469 - Bốn tỉ. Nhưng em xứng đáng, Molly. - Ôi trời, John. 428 00:23:05,469 --> 00:23:08,472 Nghe này, anh sẽ cho nổ mười quả tên lửa vì em. 429 00:23:08,472 --> 00:23:10,057 Anh sẽ cho nổ cả sân vận động. 430 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 - Tất nhiên là không có người. - Làm ơn đừng cho nổ cái gì nữa. 431 00:23:13,769 --> 00:23:17,731 Nếu anh thật sự yêu tôi, anh sẽ nghe tôi ngay bây giờ. 432 00:23:17,731 --> 00:23:18,815 Được rồi. 433 00:23:21,860 --> 00:23:22,861 Chúng ta chấm dứt. 434 00:23:24,863 --> 00:23:29,826 Và anh chẳng thể làm gì khiến tôi đổi ý đâu. 435 00:23:32,496 --> 00:23:33,664 Tại sao? 436 00:23:41,380 --> 00:23:43,131 Vì tôi yêu người khác rồi. 437 00:23:46,718 --> 00:23:48,804 Ai? Là ai vậy? 438 00:23:49,388 --> 00:23:50,848 Không phải người anh biết. 439 00:23:52,266 --> 00:23:54,059 Anh ấy không nổi tiếng. 440 00:23:54,059 --> 00:23:55,894 - Anh ấy không giàu có. - Gì cơ? 441 00:23:55,894 --> 00:24:00,065 Anh không hiểu. Thế, anh ta chỉ là người bình thường? 442 00:24:03,610 --> 00:24:04,611 Phải. 443 00:24:07,781 --> 00:24:08,740 Cái... 444 00:24:09,950 --> 00:24:11,118 Tôi mừng vì anh còn sống. 445 00:24:12,286 --> 00:24:17,082 Thật vô lí, Molly. Hãy nghĩ về việc em đang làm. 446 00:24:17,082 --> 00:24:20,419 Nhớ là, anh đã học ở Harvard. Anh có Huân chương Tự do Tổng thống. 447 00:24:20,419 --> 00:24:23,672 Anh đã lái máy bay tiêm kích với Tom Cruise cơ đấy. 448 00:24:25,299 --> 00:24:26,300 Thật tuyệt. 449 00:24:26,925 --> 00:24:28,886 Cả hai đều đáng ghét. 450 00:24:28,886 --> 00:24:31,680 Anh ta không đáng ghét! Anh ta tặng anh cái áo khoác này. 451 00:24:31,680 --> 00:24:34,016 Bọn anh mặc cùng cỡ. 452 00:24:48,071 --> 00:24:49,448 - Xin chào. - Chào cô. Cô đến kịp. 453 00:24:49,948 --> 00:24:51,241 Tôi đến kịp. 454 00:24:52,910 --> 00:24:54,286 Mọi việc ổn chứ? 455 00:24:56,121 --> 00:24:57,247 Tôi không rõ. 456 00:24:58,624 --> 00:24:59,917 Cô ổn chứ? 457 00:25:01,960 --> 00:25:03,045 Lát nữa tôi sẽ nói với cô chuyện đó. 458 00:25:20,604 --> 00:25:22,314 Xin chào quý vị. 459 00:25:23,524 --> 00:25:25,400 Không có cách nào dễ dàng để tôi nói điều này, 460 00:25:25,400 --> 00:25:29,112 nhưng do những tình huống bất ngờ, 461 00:25:30,572 --> 00:25:32,741 Xe Tải Harrison sẽ không xuất hiện tối nay. 462 00:25:32,741 --> 00:25:34,034 Gì cơ? 463 00:25:34,701 --> 00:25:36,245 Sự kiện này bị hủy. 464 00:25:36,870 --> 00:25:39,081 Các bạn có thể nhận tiền hoàn ở cửa. 465 00:25:39,081 --> 00:25:41,416 Ê! 466 00:25:43,502 --> 00:25:45,629 Khoan, thật chứ? Anh cứ hủy thôi à? 467 00:25:45,629 --> 00:25:47,005 Anh cứ thế bỏ cuộc? 468 00:25:47,005 --> 00:25:48,382 Nicholas, anh làm gì vậy? 469 00:25:49,550 --> 00:25:51,426 Tại sao tôi lại làm bạn anh chứ? 470 00:25:51,426 --> 00:25:53,178 Anh luôn là kẻ bỏ cuộc. 471 00:25:53,178 --> 00:25:55,639 Và anh sẽ chẳng bao giờ trở thành cái gì cả. 472 00:25:55,639 --> 00:25:57,057 Thôi nào. Không hay đâu. 473 00:25:57,057 --> 00:25:59,309 Chúng ta lặn lội lái xe tới địa ngục 474 00:25:59,309 --> 00:26:01,687 có mùi như tóc giả cháy mà ai đó tiểu lên, 475 00:26:01,687 --> 00:26:03,272 - thế mà anh sẽ hủy ư? - Phải đấy! 476 00:26:03,272 --> 00:26:06,441 - Anh thật thảm hại. - Không, không. Tôi không thảm hại. 477 00:26:06,441 --> 00:26:10,571 Thừa nhận đi. Anh chỉ là kẻ thua cuộc, Howard. 478 00:26:10,571 --> 00:26:15,158 Anh không được nói với tôi như thế. Anh sẽ phải gọi tôi bằng tên thật: 479 00:26:15,158 --> 00:26:17,286 Ủy Viên Hủy Diệt! 480 00:26:19,371 --> 00:26:21,748 Vậy gọi tôi bằng tên thật đi: Mũi Tên Thẳng. 481 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 TÔI THÍCH PHỤ NỮ 482 00:26:24,001 --> 00:26:26,420 Tôi hiểu. Đây là một phần của buổi diễn. 483 00:26:26,420 --> 00:26:27,337 ỦY VIÊN HỦY DIỆT 484 00:26:27,337 --> 00:26:29,089 Các cô gái hấp dẫn tối nay đâu cả rồi? 485 00:26:29,089 --> 00:26:30,090 Hẳn là "Thứ Ba hai điểm", 486 00:26:30,090 --> 00:26:32,301 vì tôi chỉ thấy một đống nhan sắc hai điểm. 487 00:26:40,350 --> 00:26:42,936 Thật kinh ngạc. Hoan hô! 488 00:26:42,936 --> 00:26:44,605 Tôi muốn thấy máu! 489 00:26:47,232 --> 00:26:48,609 Tôi tóm được anh ta rồi. 490 00:26:50,027 --> 00:26:51,111 Anh sẽ thua. 491 00:27:07,669 --> 00:27:09,004 Phải, phải! 492 00:27:10,088 --> 00:27:12,216 Tôi tự hào về anh, bạn ạ. Giờ thì bóp nghẹt tôi hoặc ném tôi đi. 493 00:27:20,349 --> 00:27:21,350 Cảm ơn anh. 494 00:27:24,937 --> 00:27:26,355 Hủy Diệt! 495 00:27:28,398 --> 00:27:31,360 Ôi trời. Anh biết điều này sẽ xảy ra à? 496 00:27:31,360 --> 00:27:34,571 Thì, tôi ở trong ủy ban Giải Huyền thoại Đấu vật SoCal, 497 00:27:34,571 --> 00:27:39,284 nên có lẽ tôi đã giúp Ủy Viên Hủy Diệt chui vào bộ đồ bó của anh ấy ở hậu trường. 498 00:27:40,911 --> 00:27:41,912 Ăn bỏng ngô không? 499 00:27:43,330 --> 00:27:44,456 Có chứ. 500 00:27:46,083 --> 00:27:47,501 Hủy Diệt! 501 00:27:49,837 --> 00:27:51,296 HỦY DIỆT 502 00:27:55,717 --> 00:27:59,263 - Một, hai, ba! - Hai, ba. Tuyệt! 503 00:27:59,263 --> 00:28:00,722 Tuyệt! 504 00:28:53,901 --> 00:28:55,903 Biên dịch: Ngan Tran