1
00:00:20,646 --> 00:00:25,567
Так, чудово. Гляньте на мене.
А тепер під іншим кутом.
2
00:00:26,276 --> 00:00:27,819
Ні! Тільки не під таким.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,696
Не під таким. Вибачте.
4
00:00:29,696 --> 00:00:31,823
Покажіть, які ви щедрі.
5
00:00:31,823 --> 00:00:33,659
Щедрі.
6
00:00:33,659 --> 00:00:36,745
Ви роздаєте всі свої гроші.
7
00:00:36,745 --> 00:00:38,497
Щедріше. Прекрасно.
8
00:00:38,497 --> 00:00:40,666
Ідеально. Так!
9
00:00:41,917 --> 00:00:44,461
Занадто щедро! Ґрейс, зроби щось з ротом.
10
00:00:45,420 --> 00:00:47,256
Так краще?
11
00:00:48,048 --> 00:00:49,967
Ми інакше настроїмо світло.
12
00:00:49,967 --> 00:00:51,677
А ви собі відпочиньте.
13
00:00:51,677 --> 00:00:53,595
Чудово попрацювали. Дякую.
14
00:00:54,179 --> 00:00:55,597
- Дуже сексі.
- Приємно.
15
00:00:55,597 --> 00:00:57,474
- Чудове відчуття.
- Так.
16
00:00:57,474 --> 00:01:01,562
О боже. Ви надзвичайні.
17
00:01:01,562 --> 00:01:03,438
Кому дати ляпаса для рум'янцю?
18
00:01:03,438 --> 00:01:05,315
Ніколасе, ти люб'язний,
19
00:01:05,315 --> 00:01:07,150
але щока ще з минулого не відійшла.
20
00:01:07,150 --> 00:01:08,819
Моллі, розкажи.
21
00:01:08,819 --> 00:01:10,654
- Так.
- Ти вдома в Артура...
22
00:01:10,654 --> 00:01:13,323
І атмосфера наелектризована.
23
00:01:13,323 --> 00:01:15,367
Він торкнувся мене руками.
24
00:01:15,367 --> 00:01:16,910
Цицьки, зад чи передок?
25
00:01:16,910 --> 00:01:18,704
- Стегно.
- Доторк до стегна.
26
00:01:18,704 --> 00:01:20,330
Краще не буває.
27
00:01:20,330 --> 00:01:23,584
Якось мені снилося,
що Стів Гарві взяв мене за стегна.
28
00:01:23,584 --> 00:01:25,419
- Гарні вуса. Так.
- Продовжуй.
29
00:01:25,419 --> 00:01:27,713
А тоді завібрував телефон,
і мить було втрачено.
30
00:01:27,713 --> 00:01:29,590
Я й досі не знаю, що між нами.
31
00:01:29,590 --> 00:01:31,425
Та він у тебе закоханий.
32
00:01:31,425 --> 00:01:32,885
Згоден.
33
00:01:32,885 --> 00:01:36,680
Він увійде в тебе
в найближчі 24 години. Гарантую.
34
00:01:37,264 --> 00:01:38,765
Ти такий хороший.
35
00:01:39,433 --> 00:01:42,728
Хочу зауважити: мені подобаються
брудні коментарі Ніколаса.
36
00:01:42,728 --> 00:01:44,438
Хочу, щоб Луїза говорила так само.
37
00:01:45,147 --> 00:01:47,191
Луїзо, хочу брудний комплімент.
38
00:01:49,359 --> 00:01:50,736
Шикарні цицьки.
39
00:01:50,736 --> 00:01:53,488
- Ура, Луїзо!
- Це прекрасно.
40
00:01:53,488 --> 00:01:56,533
ВЕЛИКІ ГРОШІ
41
00:02:08,628 --> 00:02:09,963
НЕДОСТАТНЬО КОШТІВ
42
00:02:15,511 --> 00:02:16,386
ФОНДОВА БІРЖА
43
00:02:23,393 --> 00:02:24,728
ОСТАННЄ ПОПЕРЕДЖЕННЯ
44
00:02:38,617 --> 00:02:39,826
Вони тут.
45
00:02:39,826 --> 00:02:41,245
Люди, вони тут.
46
00:02:41,912 --> 00:02:43,539
Яка ж радість.
47
00:02:43,539 --> 00:02:45,707
Прямо з друку.
48
00:02:47,751 --> 00:02:49,253
Ого.
49
00:02:49,253 --> 00:02:51,839
Моллі, ти як супермодель.
50
00:02:51,839 --> 00:02:53,507
Кидай свою звичайну роботу.
51
00:02:53,507 --> 00:02:55,133
Дякую, Артуре.
52
00:02:55,133 --> 00:02:59,721
Усе через макіяж
і мої яскраві й виразні очі.
53
00:02:59,721 --> 00:03:02,724
«Веллз і Фенсес
не просто роздають свої гроші,
54
00:03:02,724 --> 00:03:06,562
а хочуть повалити
класову систему зсередини».
55
00:03:06,562 --> 00:03:09,231
Софіє, вийшла стаття у «Vanity Fair».
56
00:03:09,231 --> 00:03:10,858
Ми обговорюємо, яка я красива.
57
00:03:10,858 --> 00:03:13,151
Обкладинка чудесна,
але сталося щось важливіше.
58
00:03:13,151 --> 00:03:15,237
Ви з Айзеком зійшлися?
59
00:03:15,863 --> 00:03:18,824
Ні, але дякую, що нагадала
про моє болюче розставання.
60
00:03:18,824 --> 00:03:20,284
Звертайся.
61
00:03:21,076 --> 00:03:23,495
З нами зв'язався Норман Лофтон.
62
00:03:23,495 --> 00:03:26,248
Він хоче оглянути
один з готелів «Простору для всіх».
63
00:03:26,248 --> 00:03:28,917
От чорт. Норман Лофтон?
64
00:03:28,917 --> 00:03:32,629
Я з ним не знайома.
Він удесятеро багатший за мене.
65
00:03:32,629 --> 00:03:34,798
Його називають Чарівник Вайомінґу.
66
00:03:34,798 --> 00:03:36,633
Він фінансовий геній.
67
00:03:36,633 --> 00:03:38,760
Може, дасть мені пораду.
68
00:03:38,760 --> 00:03:42,598
Нагадування: спитати Нормана,
як він платить податки.
69
00:03:42,598 --> 00:03:45,267
Він ніколи не покидає Вайомінґ.
Це дуже перспективно.
70
00:03:45,267 --> 00:03:48,896
Якщо він вирішить нас фінансувати,
інші донори нам не знадобляться.
71
00:03:48,896 --> 00:03:50,689
Ого. Він дуже приземлений.
72
00:03:50,689 --> 00:03:54,610
Їздить на двадцятилітній Camry
і щодня їсть той самий гамбургер.
73
00:03:54,610 --> 00:03:56,945
Чому ми дивуємося приземленості?
74
00:03:56,945 --> 00:04:00,240
Я на Землі, і коли роззираюся –
бачу одних зануд.
75
00:04:00,240 --> 00:04:02,242
Піднесіть мене до небес!
76
00:04:02,242 --> 00:04:03,911
Ось воно.
77
00:04:04,494 --> 00:04:05,662
Норман – наш кит.
78
00:04:05,662 --> 00:04:07,164
Наш великий шанс.
79
00:04:07,164 --> 00:04:09,917
Ми повинні влаштувати шоу
і вразити його наповал,
80
00:04:09,917 --> 00:04:12,085
і всі мають тримати себе в руках.
81
00:04:17,423 --> 00:04:20,719
«Переродження Джуда Лоу»
Таку статтю я точно прочитаю.
82
00:04:20,719 --> 00:04:22,679
Він ледь не кинув кар'єру актора?
83
00:04:22,679 --> 00:04:24,681
Я мастурбував на «Відпочинок за обміном»
84
00:04:24,681 --> 00:04:26,308
так довго, що мене забрала швидка.
85
00:04:27,392 --> 00:04:28,810
Що на обід?
86
00:04:30,437 --> 00:04:32,397
Норман от-от приземлиться.
87
00:04:32,397 --> 00:04:35,651
Він переважно їздить автобусом,
але я вмовила його на мій літак,
88
00:04:35,651 --> 00:04:37,027
щоб заощадити 17 годин.
89
00:04:37,027 --> 00:04:41,323
Я зробила воскову депіляцію і готова
на все, щоб допомогти з Норманом.
90
00:04:41,323 --> 00:04:44,117
У нас невеличкі ускладнення.
91
00:04:44,117 --> 00:04:47,871
Зараз у Лос-Анджелесі
бушують три катастрофічні пожежі,
92
00:04:47,871 --> 00:04:52,209
які спричинили
так званий «пекельний циклон».
93
00:04:52,209 --> 00:04:54,419
Тому можлива незначна турбулентність.
94
00:04:54,419 --> 00:04:56,964
Але незначна турбулентність
не така й погана.
95
00:04:56,964 --> 00:04:58,924
- Ні.
- Це він?
96
00:05:00,843 --> 00:05:02,386
Який гарний літак.
97
00:05:02,386 --> 00:05:03,887
От і він.
98
00:05:07,057 --> 00:05:09,059
- Б****!
- Він загине!
99
00:05:09,059 --> 00:05:11,103
- Ми цього не забудемо.
- О боже.
100
00:05:11,103 --> 00:05:12,980
Ні, ні.
101
00:05:12,980 --> 00:05:15,649
Усе. Він у порядку.
102
00:05:19,027 --> 00:05:22,406
Йому срака. Його опізнаватимуть по зубах.
103
00:05:31,498 --> 00:05:32,875
Окей.
104
00:05:33,625 --> 00:05:36,712
Він живий. Він долетів.
105
00:05:36,712 --> 00:05:38,088
Слава богу, що долетів.
106
00:05:38,088 --> 00:05:41,049
Усе нормально. Він у порядку.
107
00:05:41,550 --> 00:05:43,010
От і він.
108
00:05:44,136 --> 00:05:46,305
- Вітаю, Нормане.
- Добрий день.
109
00:05:46,305 --> 00:05:48,473
Нас чекають чудові вихідні.
110
00:05:51,935 --> 00:05:53,562
- Фу!
- Ой-ой.
111
00:05:53,562 --> 00:05:56,231
ПРОСТІР ДЛЯ ВСІХ
112
00:05:57,566 --> 00:06:00,402
Норман вернувся в готель і відпочиває.
113
00:06:00,402 --> 00:06:02,654
На щастя, струсу мозку нема.
114
00:06:02,654 --> 00:06:04,448
Його просто трохи потрахало.
115
00:06:04,448 --> 00:06:06,825
Це нам знайомо. Правда, дівчата?
116
00:06:06,825 --> 00:06:09,745
Рондо, прошу. Давай без цього.
117
00:06:09,745 --> 00:06:11,079
Ми у великій дірі.
118
00:06:11,830 --> 00:06:12,956
Ні.
119
00:06:12,956 --> 00:06:15,876
Мусимо викластися на повну.
Це не звичайна екскурсія.
120
00:06:15,876 --> 00:06:18,837
Ні. Тепер це «Норманфест».
121
00:06:18,837 --> 00:06:21,298
Девід Чен готує його улюблений гамбургер.
122
00:06:21,298 --> 00:06:24,468
Я переплатила дитячому хору,
щоб замість дня народження Камали
123
00:06:24,468 --> 00:06:27,137
вони приїхали сюди
й заспівали улюблені пісні Нормана.
124
00:06:27,137 --> 00:06:30,641
Ніколасе, Говарде, заставте
всі холодильники в готелі кокою.
125
00:06:30,641 --> 00:06:31,725
Він її любить.
126
00:06:31,725 --> 00:06:35,604
Беруся. Напишу дилерці,
і вона все зробить.
127
00:06:35,604 --> 00:06:36,730
Без проблем.
128
00:06:37,814 --> 00:06:39,233
Чи ти про кока-колу?
129
00:06:39,233 --> 00:06:40,317
- Так.
- Добре.
130
00:06:40,317 --> 00:06:42,361
Собі все одно візьму.
131
00:06:42,361 --> 00:06:44,947
Не треба. Це просто ямка на дорозі.
132
00:06:44,947 --> 00:06:46,698
- Хочу дорогу...
- Ні!
133
00:06:47,574 --> 00:06:49,952
Ми зуміємо. Усі сюди.
134
00:06:49,952 --> 00:06:51,161
Ми зуміємо.
135
00:06:51,161 --> 00:06:53,539
- І догори.
- Догори.
136
00:07:00,295 --> 00:07:03,757
Чудово. Дуже вам дякую. Дякую.
137
00:07:03,757 --> 00:07:06,218
- Новий дизайн?
- Квітка штату Вайомінґ.
138
00:07:06,218 --> 00:07:08,554
Думаєш, це компенсує все те блювання?
139
00:07:08,554 --> 00:07:10,681
Варто спробувати.
140
00:07:12,307 --> 00:07:14,393
Власне, я тебе шукав.
141
00:07:15,018 --> 00:07:16,436
- Он як?
- Так.
142
00:07:16,436 --> 00:07:19,398
Я хотів поговорити
про те, що сталося кілька днів тому,
143
00:07:19,398 --> 00:07:22,317
коли між нами був той «момент»...
144
00:07:23,527 --> 00:07:26,864
коли ми «майже» поцілувались.
145
00:07:26,864 --> 00:07:29,408
Не знаю, чому я показав
лапки навколо «майже».
146
00:07:30,284 --> 00:07:31,285
«Вибач».
147
00:07:31,285 --> 00:07:32,911
Усе гаразд.
148
00:07:32,911 --> 00:07:36,957
Якщо чесно, я теж про це багато думала.
149
00:07:36,957 --> 00:07:38,083
О, добре.
150
00:07:38,083 --> 00:07:39,293
Так.
151
00:07:40,127 --> 00:07:41,461
Я...
152
00:07:41,461 --> 00:07:45,841
Я хотів перепросити,
бо це була велика помилка.
153
00:07:48,260 --> 00:07:49,720
«Помилка»? Як...
154
00:07:51,180 --> 00:07:54,433
У традиційному значенні слова?
155
00:07:54,975 --> 00:07:56,977
У негативному значенні?
156
00:07:56,977 --> 00:07:59,396
Ну, так. Просто... Я не...
157
00:07:59,396 --> 00:08:01,315
Чесно, не знаю, чим я думав.
158
00:08:01,315 --> 00:08:05,944
У мене є дівчина, ти мій бос,
і ми хороші друзі.
159
00:08:06,570 --> 00:08:10,073
- Я не мислив тверезо.
- Так.
160
00:08:10,073 --> 00:08:14,953
Це було недоречно,
і за це я прошу вибачення.
161
00:08:16,413 --> 00:08:17,873
Вибачено.
162
00:08:17,873 --> 00:08:19,374
Знаєш, що кумедно?
163
00:08:19,374 --> 00:08:21,418
Це чудове місце для поцілунку,
164
00:08:21,418 --> 00:08:25,797
але ми не цілуватимемося,
бо на це є стільки різних причин.
165
00:08:27,591 --> 00:08:28,550
Дякую.
166
00:08:29,218 --> 00:08:31,053
Я знав, що ти чудово зреагуєш.
167
00:08:31,053 --> 00:08:32,971
Дарма я так переживав.
168
00:08:34,264 --> 00:08:36,767
- То все в порядку?
- О боже.
169
00:08:37,558 --> 00:08:38,684
У повному, спокійно.
170
00:08:38,684 --> 00:08:41,938
Я спокійна, як містер Фріз.
171
00:08:43,357 --> 00:08:45,234
Усі спокійно.
172
00:08:46,235 --> 00:08:49,071
- Я не бачила фільму.
- А я лиш раз.
173
00:08:49,071 --> 00:08:50,405
- Я піду.
- Добре.
174
00:09:00,374 --> 00:09:02,167
Ого, Софіє.
175
00:09:02,167 --> 00:09:04,753
Скільки ж ми досягли за рік.
176
00:09:04,753 --> 00:09:06,338
Допомогли стільком людям.
177
00:09:06,338 --> 00:09:07,422
Саме так.
178
00:09:07,422 --> 00:09:09,049
Дякую, Ейнслі.
179
00:09:09,049 --> 00:09:11,677
Знаю, я не часто це кажу,
180
00:09:11,677 --> 00:09:14,137
але я дуже ціную все, що ти робиш...
181
00:09:14,137 --> 00:09:15,472
О, ти вже плачеш.
182
00:09:15,472 --> 00:09:19,768
Вибач. Просто твої слова
так багато для мене значать...
183
00:09:22,145 --> 00:09:24,481
Бо ти мене надихаєш, Софіє.
184
00:09:24,481 --> 00:09:26,942
О, дякую.
185
00:09:26,942 --> 00:09:30,279
Дивовижно, як ти завжди
ставиш інших на перше місце,
186
00:09:30,279 --> 00:09:33,240
відкидаючи своє благополуччя,
особисте життя й щастя.
187
00:09:33,240 --> 00:09:35,242
Цілий день допомагаєш знедоленим,
188
00:09:35,242 --> 00:09:37,411
а тоді вертаєшся
в холодну, пусту квартиру,
189
00:09:37,411 --> 00:09:39,288
зігріваючись тим, що робиш усе можливе
190
00:09:39,288 --> 00:09:40,831
для покращення світу.
191
00:09:41,415 --> 00:09:45,544
Світ, по якому тобі судилося
героїчно блукати в повній самотності.
192
00:09:46,086 --> 00:09:47,588
Ісусе.
193
00:09:47,588 --> 00:09:50,340
Так. Ти схожа на нього.
194
00:09:50,340 --> 00:09:52,676
І тебе, як і його, ніхто не пізнає сповна.
195
00:09:52,676 --> 00:09:55,137
Я зрозуміла. Далі можеш не казати.
196
00:09:55,137 --> 00:09:56,471
Добре.
197
00:09:56,471 --> 00:09:59,224
Ронда зайшла в комірчину
з двома працівниками.
198
00:09:59,224 --> 00:10:00,601
Занесу їм печива.
199
00:10:07,024 --> 00:10:08,442
Давай, Говарде.
200
00:10:09,234 --> 00:10:11,069
Давай, Говарде.
201
00:10:11,653 --> 00:10:12,696
Давай.
202
00:10:13,822 --> 00:10:15,115
Слава богу.
203
00:10:16,491 --> 00:10:19,161
Слухай, я отримав дуже дивне голосове.
204
00:10:19,161 --> 00:10:21,455
Від старшої жінки,
яка говорить корейською.
205
00:10:21,455 --> 00:10:24,166
- Перекладеш?
- Залюбки.
206
00:10:26,418 --> 00:10:29,838
Подзвони, це дуже важливо.
207
00:10:30,964 --> 00:10:34,801
- Я довго тебе шукала.
- Що це має значити?
208
00:10:34,801 --> 00:10:38,472
Ніколасе, це старша кореянка,
яка давно тебе шукає.
209
00:10:38,472 --> 00:10:41,225
Мабуть, це твоя біологічна мама.
210
00:10:41,225 --> 00:10:42,476
Хто ж іще?
211
00:10:43,101 --> 00:10:44,770
Що робитимеш?
212
00:10:45,521 --> 00:10:46,605
Нічого.
213
00:10:46,605 --> 00:10:50,275
Не переймайся.
Краще заверши свою піраміду.
214
00:10:52,110 --> 00:10:53,695
Я її завершив.
215
00:10:58,283 --> 00:11:01,620
Ласкаво просимо, містере Лофтон.
Ми раді, що ви приїхали.
216
00:11:01,620 --> 00:11:03,914
Звіть мене Норм. Усі ви.
217
00:11:04,581 --> 00:11:06,542
Це прекрасно.
218
00:11:06,542 --> 00:11:08,669
Ви ж не для мене це підготували?
219
00:11:08,669 --> 00:11:11,088
Авжеж для вас.
Нам так лестить, що ви приїхали.
220
00:11:11,088 --> 00:11:15,884
А Девід Чен приготував
ваші улюблені гамбургери.
221
00:11:15,884 --> 00:11:19,221
Дякую, юначе, але мій шлунок
ще неспокійний після польоту.
222
00:11:19,221 --> 00:11:22,391
Боже, Девід Чен. Ти як завжди невчасно.
223
00:11:22,391 --> 00:11:23,642
Забери це лайно.
224
00:11:23,642 --> 00:11:26,103
Що мені з ними робити?
Я довго їх готував.
225
00:11:26,103 --> 00:11:29,857
Забери їх у Мені-насрати-стан.
Геть. Шуруй.
226
00:11:31,066 --> 00:11:35,571
Норме, хочу представити вам
виконавчу директорку Софію Салінас.
227
00:11:35,571 --> 00:11:37,781
Вона – серце цього місця.
228
00:11:37,781 --> 00:11:39,116
Дуже приємно.
229
00:11:39,116 --> 00:11:42,244
Ви, мабуть, собою пишаєтесь.
Скільки людей тут проживає?
230
00:11:48,292 --> 00:11:51,211
Вибачте, я відповім трохи пізніше.
231
00:11:51,211 --> 00:11:52,963
Гаразд.
232
00:11:52,963 --> 00:11:55,841
І скільки часу йде
на перетворення одного готелю?
233
00:11:57,426 --> 00:11:58,510
Точно не скажу.
234
00:11:58,510 --> 00:12:02,306
На це пішло вісім місяців,
але ми хочемо скоротити до чотирьох.
235
00:12:02,306 --> 00:12:04,933
- Ого.
- Я відійду на хвильку, Норм.
236
00:12:04,933 --> 00:12:06,018
Без питань.
237
00:12:08,353 --> 00:12:11,148
Народ, покажете Норму наші макети?
238
00:12:11,148 --> 00:12:14,860
А я піду й переговорю з Софією.
239
00:12:15,485 --> 00:12:17,946
Ви ж знаєте жінок.
240
00:12:25,913 --> 00:12:27,372
Софіє.
241
00:12:27,372 --> 00:12:29,249
Не йди за мною. Вертайся туди.
242
00:12:29,249 --> 00:12:31,251
Він же вартий трильйона доларів.
243
00:12:31,251 --> 00:12:33,754
Я за тебе переживаю.
То були прості запитання.
244
00:12:33,754 --> 00:12:38,800
Знаю, але не можу не думати
про Айзека. Чорт! Кляті емоції.
245
00:12:38,800 --> 00:12:41,512
Софіє, вимкни емоції.
246
00:12:42,471 --> 00:12:44,806
Усе гаразд.
247
00:12:44,806 --> 00:12:47,142
Просто... Я не розумію.
248
00:12:47,142 --> 00:12:49,561
Між вами все було так добре.
249
00:12:49,561 --> 00:12:51,146
Що сталось?
250
00:12:51,146 --> 00:12:53,524
Стільки причин,
чому ми не підходимо одне одному.
251
00:12:53,524 --> 00:12:57,486
Він мрійник. Я практична.
Він веган. А я не набридлива.
252
00:12:57,486 --> 00:12:59,238
- І так без кінця.
- Угу.
253
00:12:59,238 --> 00:13:02,282
Ми геть різні люди.
254
00:13:02,282 --> 00:13:03,909
- Я вчинила правильно.
- Ясно.
255
00:13:05,369 --> 00:13:06,453
Ти його кохаєш?
256
00:13:13,293 --> 00:13:14,294
Так.
257
00:13:15,045 --> 00:13:16,171
Так, мабуть.
258
00:13:16,755 --> 00:13:18,549
Тоді все інше неважливо,
259
00:13:19,258 --> 00:13:21,593
бо завжди є мільйони причин,
260
00:13:21,593 --> 00:13:23,053
чому щось не складеться.
261
00:13:23,053 --> 00:13:29,309
Та якщо ти любиш людину,
треба просто ступити в невідомість.
262
00:13:33,730 --> 00:13:35,357
Дякую, що пішла за мною.
263
00:13:37,651 --> 00:13:40,070
О боже. Ти перша мене обійняла.
264
00:13:42,656 --> 00:13:44,324
Я запишу це в щоденник.
265
00:13:44,324 --> 00:13:46,159
Вертайся туди.
266
00:13:57,379 --> 00:14:01,800
Дорога до Нормана
267
00:14:02,843 --> 00:14:09,808
Я відвезу тебе до Лофтона
268
00:14:13,478 --> 00:14:16,607
Моллі, мушу визнати.
Мені подобається те, що ви робите.
269
00:14:16,607 --> 00:14:21,528
Соціальна відповідальність, тренінги.
Ви помагаєте людям стати на ноги.
270
00:14:21,528 --> 00:14:22,654
Я вражений.
271
00:14:22,654 --> 00:14:26,241
Це робота моєї команди. Усі лаври їхні.
272
00:14:26,241 --> 00:14:31,079
А тепер між нами: ви дали чимало обіцянок.
273
00:14:31,079 --> 00:14:33,832
Ви справді плануєте це все виконати?
274
00:14:33,832 --> 00:14:36,001
Я справді хочу завершити почате.
275
00:14:36,001 --> 00:14:37,085
Добре.
276
00:14:37,711 --> 00:14:42,007
Я завжди обдумую важливі рішення,
але ви дуже мене вразили.
277
00:14:42,007 --> 00:14:43,675
Я точно з вами зв'яжусь.
278
00:14:44,176 --> 00:14:45,469
Дякую, Норме.
279
00:14:49,431 --> 00:14:51,350
Думаю, нам усе вдалося.
280
00:14:51,350 --> 00:14:52,976
Схоже, він долучиться.
281
00:14:54,269 --> 00:14:55,938
Я нами пишаюсь!
282
00:14:56,522 --> 00:15:01,276
- Дорога до Нормана
- Вип'ємо на очах у дітей!
283
00:15:02,069 --> 00:15:08,909
Я відвезу тебе до Лофтона
284
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Вдалося.
285
00:15:14,623 --> 00:15:17,000
От і він.
286
00:15:17,000 --> 00:15:19,169
Суперовий Гові.
287
00:15:19,878 --> 00:15:22,172
Ще ніхто не звертався до мене в оберті.
288
00:15:22,172 --> 00:15:24,675
Чудовий початок розмови.
289
00:15:24,675 --> 00:15:27,302
Пам'ятаєш те голосове?
290
00:15:27,302 --> 00:15:29,847
Чи пам'ятаю я?
Я тільки про нього й думав.
291
00:15:29,847 --> 00:15:34,518
Скажи, якщо це дурна думка,
але, може, мені передзвонити?
292
00:15:34,518 --> 00:15:35,853
Просто так, для сміху?
293
00:15:35,853 --> 00:15:38,730
Зовсім не дурна думка. Вона чудесна.
294
00:15:38,730 --> 00:15:40,315
Я знав, що ти зрозумієш.
295
00:15:40,315 --> 00:15:42,901
Що тут такого? Я просто передзвоню.
296
00:15:42,901 --> 00:15:45,362
- Це вияв чемності.
- Точно.
297
00:15:45,362 --> 00:15:49,199
Пропоную ще трохи напитися,
298
00:15:49,199 --> 00:15:50,450
і тоді я їй передзвоню.
299
00:15:50,450 --> 00:15:53,620
Чом би й ні? У Кореї перша ночі.
Вона точно не спить.
300
00:15:54,329 --> 00:15:55,664
Гм. Саме так.
301
00:16:03,755 --> 00:16:05,257
Усе, я готовий.
302
00:16:07,467 --> 00:16:08,594
О боже, що казати?
303
00:16:08,594 --> 00:16:10,387
Просто дай волю емоціям.
304
00:16:10,387 --> 00:16:12,431
Точно. Голосова пошта.
305
00:16:13,348 --> 00:16:16,476
Добрий день. Це Ніколас.
306
00:16:16,476 --> 00:16:19,521
Я американець, я сексі і я дуже дорослий.
307
00:16:19,521 --> 00:16:21,732
Як справи, мамцю?
308
00:16:21,732 --> 00:16:23,483
Що цікавого на півострові?
309
00:16:23,483 --> 00:16:25,235
Може, це надто неформально?
310
00:16:25,235 --> 00:16:27,404
Трошки скрути Маріо.
311
00:16:27,404 --> 00:16:29,072
Так, я виріс на фермі,
312
00:16:29,072 --> 00:16:32,701
і багато хто вважає мене нудним,
але це нічого.
313
00:16:32,701 --> 00:16:34,786
У мене був один наставник-ґей.
314
00:16:34,786 --> 00:16:36,288
Його звали Томмі,
315
00:16:36,288 --> 00:16:37,956
а ще він півень.
316
00:16:37,956 --> 00:16:40,792
Вибач, що я розплакався,
317
00:16:41,585 --> 00:16:45,047
але «Форма води» – жахливий фільм.
318
00:16:45,047 --> 00:16:47,633
Я... За що йому дали Оскар?
319
00:16:47,633 --> 00:16:50,677
Там же був «Назви мене своїм ім'ям».
320
00:16:50,677 --> 00:16:54,014
Тед Мастерс, Луїс Дельґадо,
321
00:16:54,014 --> 00:16:59,436
Аарон Чен, Тед Мастерс-молодший,
Тед Мастерс III і...
322
00:17:00,479 --> 00:17:03,482
Ні, це повний список людей,
з якими я спав.
323
00:17:03,482 --> 00:17:05,275
Дякую. Па-па.
324
00:17:05,858 --> 00:17:07,069
Це успіх.
325
00:17:07,069 --> 00:17:09,195
- Ще один шот?
- Так.
326
00:17:22,751 --> 00:17:25,170
Вибачте, дівчатка.
Знаю, ви більше любите Aqua Panna.
327
00:17:27,464 --> 00:17:29,216
Міс Моллі, це вам.
328
00:17:30,968 --> 00:17:32,135
Н – НОРМАН ЛОФТОН
329
00:17:36,098 --> 00:17:38,308
МОЛЛІ, ПОГОВОРИМО СЬОГОДНІ ЩЕ РАЗ?
330
00:17:38,308 --> 00:17:39,977
НАДВОРІ ЧЕКАЄ МАШИНА. НОРМ
331
00:17:50,487 --> 00:17:51,321
Ні.
332
00:17:54,408 --> 00:17:58,287
Ні. Відчепися, чудовисько з «Форми води»!
333
00:17:59,913 --> 00:18:01,456
Як мені погано.
334
00:18:01,456 --> 00:18:02,875
Мені наснилося,
335
00:18:02,875 --> 00:18:06,461
чи ми справді записали
50 голосових якійсь кореянці?
336
00:18:06,461 --> 00:18:07,963
Таки записали.
337
00:18:07,963 --> 00:18:12,384
А ще я розповів їй про свою ніч
у Берліні й навіть надіслав знімки.
338
00:18:12,384 --> 00:18:14,970
Їх ще ніхто не бачив.
Мене за них можуть арештувати.
339
00:18:14,970 --> 00:18:16,471
Боже.
340
00:18:16,471 --> 00:18:17,764
О боже, дзвінок від неї.
341
00:18:17,764 --> 00:18:19,892
Вимкни телефон. І викинь.
342
00:18:21,852 --> 00:18:23,729
- Алло.
- Це Ніколас?
343
00:18:24,396 --> 00:18:25,397
Так.
344
00:18:25,397 --> 00:18:27,816
Здається, виникло певне непорозуміння.
345
00:18:27,816 --> 00:18:31,028
Мені звуть Чон Хі.
Я кастинг-директорка з Сеула.
346
00:18:31,028 --> 00:18:34,156
Я пробувала зв'язатися з вами щодо ролі.
347
00:18:37,409 --> 00:18:38,744
Ми знімаємо новий серіал.
348
00:18:38,744 --> 00:18:42,039
Як «Гра в кальмара»,
тільки жорстокіший і сексуальніший.
349
00:18:42,623 --> 00:18:45,667
Для вас є велика роль
«красивого американського засранця».
350
00:18:46,293 --> 00:18:47,753
Вас би така зацікавила?
351
00:18:47,753 --> 00:18:50,631
Якщо отримаєте її, доведеться
на пів року переїхати в Корею.
352
00:18:54,676 --> 00:18:55,761
Ого.
353
00:18:56,803 --> 00:18:57,846
Я...
354
00:18:58,555 --> 00:19:00,098
я мушу обдумати.
355
00:19:00,599 --> 00:19:02,267
Ми надішлемо інформацію.
356
00:19:03,310 --> 00:19:04,311
Дякую.
357
00:19:26,124 --> 00:19:29,211
Вітаю. Я до Норма. Моллі.
358
00:19:31,922 --> 00:19:33,382
Гарні у вас шкіряні рукавички.
359
00:19:33,382 --> 00:19:35,092
Останній писк моди.
360
00:19:36,468 --> 00:19:38,595
Ого. Який сюрприз.
361
00:19:38,595 --> 00:19:39,847
Норм тут живе?
362
00:19:39,847 --> 00:19:43,100
Не очікувала побачити
в нього 15-метрову люстру.
363
00:19:43,100 --> 00:19:44,726
Це що, гаргуйлі?
364
00:19:45,435 --> 00:19:47,354
Ого, страхітливі.
365
00:19:47,354 --> 00:19:49,147
Чи, може, сексуальні? Не знаю.
366
00:19:49,147 --> 00:19:50,816
Я багато говорю, коли нервуюсь.
367
00:19:50,816 --> 00:19:51,900
А ви?
368
00:19:51,900 --> 00:19:53,360
Ви просто не говорите.
369
00:19:57,364 --> 00:20:00,576
Кажете зайти туди?
370
00:20:00,576 --> 00:20:01,910
Так. Добре.
371
00:20:08,667 --> 00:20:09,668
Що за чорт?
372
00:20:25,976 --> 00:20:28,270
Заходьте. Станьте перед нами.
373
00:20:44,286 --> 00:20:45,621
О боже.
374
00:20:49,666 --> 00:20:54,129
Ваша діяльність нам загрожує.
Ви повинні негайно її припинити.
375
00:20:55,047 --> 00:20:56,131
Що?
376
00:20:56,131 --> 00:20:57,841
Виконуйте наш наказ,
377
00:20:58,467 --> 00:21:01,803
або вас чекають найстрашніші наслідки.
378
00:21:03,972 --> 00:21:05,224
Де вона поділась?
379
00:21:07,100 --> 00:21:09,186
Що це за херня?
380
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
Що ви робите?
381
00:21:12,314 --> 00:21:13,607
Норме, це ви?
382
00:21:15,359 --> 00:21:17,110
Я знаю, що це ви. Упізнала голос.
383
00:21:17,110 --> 00:21:18,487
Скиньте маску.
384
00:21:20,781 --> 00:21:23,742
Невже було важко трохи підіграти?
385
00:21:23,742 --> 00:21:25,285
Ми так старалися.
386
00:21:25,285 --> 00:21:28,539
Про що ви говорите? Що це таке?
387
00:21:28,539 --> 00:21:29,831
Припиняйте цю маячню.
388
00:21:30,791 --> 00:21:32,709
{\an8}«Ми не повинні існувати?»
389
00:21:32,709 --> 00:21:34,920
{\an8}Ви зовсім клепку втратили?
390
00:21:34,920 --> 00:21:36,505
Я говорила щиро.
391
00:21:36,505 --> 00:21:38,173
У нас забагато грошей.
392
00:21:39,591 --> 00:21:42,344
Усі в цій кімнаті
мають більше грошей, ніж ви,
393
00:21:42,344 --> 00:21:44,054
і ми категорично не згодні.
394
00:21:44,054 --> 00:21:47,516
Так влаштований світ,
і ми ним цілком задоволені.
395
00:21:47,516 --> 00:21:50,769
Не треба порушувати природний порядок.
396
00:21:50,769 --> 00:21:52,771
Ні, я проти.
397
00:21:52,771 --> 00:21:54,857
Ой, та ну. Змиріться.
398
00:21:54,857 --> 00:21:57,943
Ми знайдемо вам каптур і маску,
і ви до нас приєднаєтесь.
399
00:21:57,943 --> 00:22:00,362
У нас є власний острів на Гаваях.
400
00:22:00,362 --> 00:22:02,155
Про нього ніхто не знає.
401
00:22:02,155 --> 00:22:05,242
З водною гіркою прямо в океан.
402
00:22:05,242 --> 00:22:06,493
Це так освіжає.
403
00:22:06,493 --> 00:22:08,495
Я не хочу у вашу тупу групу.
404
00:22:08,495 --> 00:22:10,581
Світ змінюється.
405
00:22:10,581 --> 00:22:12,082
Люди розплющують очі.
406
00:22:12,082 --> 00:22:15,502
І що це за змова взагалі?
407
00:22:15,502 --> 00:22:18,463
Це жалюгідно. Он чоловік у кроксах.
408
00:22:19,256 --> 00:22:21,008
У мене кісткові шпори.
409
00:22:21,008 --> 00:22:23,385
Ми збиралися поспіхом.
410
00:22:23,385 --> 00:22:24,469
Знаєте що?
411
00:22:24,970 --> 00:22:27,890
Ми з Ґрейс створимо власну групу
412
00:22:27,890 --> 00:22:29,600
і знайдемо людей,
413
00:22:29,600 --> 00:22:32,394
яким небайдужа доля людства.
414
00:22:33,312 --> 00:22:34,646
З чого ви смієтесь?
415
00:22:35,939 --> 00:22:37,274
Ґрейс?
416
00:22:40,819 --> 00:22:42,196
Привіт, Молюсик.
417
00:22:43,197 --> 00:22:44,198
Мила сукня.
418
00:22:44,198 --> 00:22:45,908
А ти тут чому?
419
00:22:45,908 --> 00:22:47,951
Знаю, виглядає не дуже,
420
00:22:47,951 --> 00:22:51,705
але мені вчора багато пояснили, і...
421
00:22:51,705 --> 00:22:52,998
і все дуже логічно.
422
00:22:52,998 --> 00:22:55,626
Вони суперпотужні.
423
00:22:55,626 --> 00:22:58,462
Мені запропонували
студію новин і футбольну команду.
424
00:22:58,462 --> 00:23:00,214
Такі красунчики.
425
00:23:00,214 --> 00:23:02,508
Не вірю, що це насправді.
426
00:23:02,508 --> 00:23:05,677
Моллі, ти сказала мені
знайти власний шлях.
427
00:23:05,677 --> 00:23:08,597
З цими людьми поряд,
428
00:23:08,597 --> 00:23:11,934
я більше ніколи
не почуватимуся малою чи слабкою.
429
00:23:13,060 --> 00:23:16,063
Ґрейс, ми ж подруги.
430
00:23:16,063 --> 00:23:17,981
І стільки пережили разом.
431
00:23:17,981 --> 00:23:19,608
Я знаю про твій шлунковий розлад.
432
00:23:19,608 --> 00:23:23,237
Нема в мене ніякого розладу.
Я говорила про Rolex, у мене є Rolex.
433
00:23:24,780 --> 00:23:28,283
Слухай, ми можемо
прямо зараз звідси вийти
434
00:23:28,283 --> 00:23:30,410
і втілити наш план.
435
00:23:31,328 --> 00:23:34,498
Нахер цих білих дідів.
Вони нас не зупинять.
436
00:23:36,250 --> 00:23:37,459
Вибач, Моллі.
437
00:23:38,210 --> 00:23:39,211
Я просто...
438
00:23:40,629 --> 00:23:41,713
люблю гроші.
439
00:23:51,890 --> 00:23:52,891
Даруйте.
440
00:23:58,272 --> 00:24:00,983
Народ, не повірите, хто до нас їде.
441
00:24:01,650 --> 00:24:04,194
Еллен Дедженерес. Чудово.
442
00:24:21,086 --> 00:24:23,463
Якщо ви на виступ,
то проходьте всередину.
443
00:24:23,463 --> 00:24:26,216
Знаєте що? Я краще подивлюся звідси.
444
00:24:26,216 --> 00:24:27,551
Мем, це пожежонебезпечно.
445
00:24:27,551 --> 00:24:29,261
Будь ласка, проходьте в зал.
446
00:24:30,429 --> 00:24:32,848
Добре. Даруйте.
447
00:24:32,848 --> 00:24:36,643
Вибачте. Даруйте. Вибачте.
448
00:24:37,227 --> 00:24:40,522
Сер, даруйте. Вибачте. Дар...
449
00:24:41,565 --> 00:24:44,651
Даруйте. Дякую.
450
00:24:45,235 --> 00:24:46,862
- Даруйте.
- Гей.
451
00:24:46,862 --> 00:24:49,865
Софіє, ти чого тут?
452
00:24:50,449 --> 00:24:51,909
Краще не зараз.
453
00:24:51,909 --> 00:24:55,204
- Грай далі.
- Ні, вам треба поговорити.
454
00:24:55,829 --> 00:24:58,165
Ця пташка розбила йому серце.
455
00:25:05,214 --> 00:25:07,591
Оце несподіванка.
456
00:25:07,591 --> 00:25:09,760
Вибач, що так пізно.
457
00:25:10,344 --> 00:25:12,721
У тебе ж робота.
458
00:25:13,430 --> 00:25:14,431
Так.
459
00:25:15,474 --> 00:25:18,560
Я була за крок до того,
щоб утілити всі свої мрії,
460
00:25:18,560 --> 00:25:22,064
але без тебе це більше не мало сенсу.
461
00:25:23,815 --> 00:25:27,194
Пробач мені.
Я припустилася стількох помилок.
462
00:25:27,194 --> 00:25:29,530
Якщо ти даси мені шанс, я обіцяю ніколи...
463
00:25:35,786 --> 00:25:37,579
Я боялася, що не встигну на виступ.
464
00:25:38,705 --> 00:25:40,749
Це джаз. Ми гратимемо три години.
465
00:25:40,749 --> 00:25:42,668
Боже. Можна зачекати в готелі?
466
00:25:42,668 --> 00:25:43,752
Ні.
467
00:26:18,871 --> 00:26:21,874
Я НАВАЖИЛАСЬ. І НЕ ШКОДУЮ.
468
00:26:47,399 --> 00:26:48,817
- Моллі.
- Привіт.
469
00:26:49,484 --> 00:26:50,819
Знаю, пізня пора. Вибач.
470
00:26:51,403 --> 00:26:55,282
У мене була найхимерніша
й найбожевільніша ніч у житті,
471
00:26:55,282 --> 00:26:59,036
і я мушу тобі у дечому зізнатись.
472
00:26:59,620 --> 00:27:02,039
Ми сьогодні говорили,
473
00:27:02,039 --> 00:27:05,459
і я знаю, що існує мільйон причин,
чому в нас нічого не вийде,
474
00:27:05,459 --> 00:27:09,588
але також знаю,
що між нами точно щось є.
475
00:27:09,588 --> 00:27:13,258
І коли між людьми
виникає такий контакт,
476
00:27:13,258 --> 00:27:17,971
вони мусять хоча б спробувати.
477
00:27:18,555 --> 00:27:21,225
Тому я тут,
478
00:27:21,225 --> 00:27:23,936
і мені не віриться, що я отак прийшла
479
00:27:23,936 --> 00:27:26,230
посеред ночі, ніби психована,
480
00:27:27,481 --> 00:27:29,942
але я не відступлю.
481
00:27:29,942 --> 00:27:33,111
Власне, я подвою ставки й...
482
00:27:34,988 --> 00:27:37,241
і просто...
483
00:27:37,241 --> 00:27:39,993
просто огорну тебе руками,
484
00:27:39,993 --> 00:27:43,914
нахилюся ближче, і все.
485
00:27:56,885 --> 00:27:58,387
О боже, це насправді.
486
00:28:03,308 --> 00:28:07,020
Артуре, що тут таке?
487
00:28:10,691 --> 00:28:12,568
Будь ласка, повільніше.
488
00:28:12,568 --> 00:28:14,361
Я, безперечно, люблю драму,
489
00:28:14,361 --> 00:28:16,405
але не розумію, що діється.
490
00:28:16,405 --> 00:28:18,574
Не хочу про це говорити.
491
00:28:18,574 --> 00:28:19,700
Увімкнути двигуни.
492
00:28:19,700 --> 00:28:22,619
Так. Востаннє повторюю,
двигуни голосом не вмикаються.
493
00:28:22,619 --> 00:28:26,415
О боже, «Валентіно» все в оливі!
494
00:28:38,844 --> 00:28:40,095
Що ми робимо?
495
00:28:40,095 --> 00:28:41,680
Забери мене подалі звідси.
496
00:28:41,680 --> 00:28:44,308
- Якнайдалі.
- Куди хочеш?
497
00:28:44,308 --> 00:28:46,602
Куди завгодно! Вирішуй сам. Я здаюсь.
498
00:28:52,232 --> 00:28:56,653
Добре. Небесна леді,
нам потрібен алкоголь.
499
00:28:56,653 --> 00:28:58,280
Власне, щось міцніше за алкоголь.
500
00:28:58,280 --> 00:29:00,782
Мабуть, якісь краплі в очі.
501
00:29:00,782 --> 00:29:02,868
Як героїн, але не героїн.
502
00:29:57,714 --> 00:29:59,716
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська