1 00:00:20,646 --> 00:00:25,567 Так, чудово. Гляньте на мене. А тепер під іншим кутом. 2 00:00:26,276 --> 00:00:27,819 Ні! Тільки не під таким. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,696 Не під таким. Вибачте. 4 00:00:29,696 --> 00:00:31,823 Покажіть, які ви щедрі. 5 00:00:31,823 --> 00:00:33,659 Щедрі. 6 00:00:33,659 --> 00:00:36,745 Ви роздаєте всі свої гроші. 7 00:00:36,745 --> 00:00:38,497 Щедріше. Прекрасно. 8 00:00:38,497 --> 00:00:40,666 Ідеально. Так! 9 00:00:41,917 --> 00:00:44,461 Занадто щедро! Ґрейс, зроби щось з ротом. 10 00:00:45,420 --> 00:00:47,256 Так краще? 11 00:00:48,048 --> 00:00:49,967 Ми інакше настроїмо світло. 12 00:00:49,967 --> 00:00:51,677 А ви собі відпочиньте. 13 00:00:51,677 --> 00:00:53,595 Чудово попрацювали. Дякую. 14 00:00:54,179 --> 00:00:55,597 - Дуже сексі. - Приємно. 15 00:00:55,597 --> 00:00:57,474 - Чудове відчуття. - Так. 16 00:00:57,474 --> 00:01:01,562 О боже. Ви надзвичайні. 17 00:01:01,562 --> 00:01:03,438 Кому дати ляпаса для рум'янцю? 18 00:01:03,438 --> 00:01:05,315 Ніколасе, ти люб'язний, 19 00:01:05,315 --> 00:01:07,150 але щока ще з минулого не відійшла. 20 00:01:07,150 --> 00:01:08,819 Моллі, розкажи. 21 00:01:08,819 --> 00:01:10,654 - Так. - Ти вдома в Артура... 22 00:01:10,654 --> 00:01:13,323 І атмосфера наелектризована. 23 00:01:13,323 --> 00:01:15,367 Він торкнувся мене руками. 24 00:01:15,367 --> 00:01:16,910 Цицьки, зад чи передок? 25 00:01:16,910 --> 00:01:18,704 - Стегно. - Доторк до стегна. 26 00:01:18,704 --> 00:01:20,330 Краще не буває. 27 00:01:20,330 --> 00:01:23,584 Якось мені снилося, що Стів Гарві взяв мене за стегна. 28 00:01:23,584 --> 00:01:25,419 - Гарні вуса. Так. - Продовжуй. 29 00:01:25,419 --> 00:01:27,713 А тоді завібрував телефон, і мить було втрачено. 30 00:01:27,713 --> 00:01:29,590 Я й досі не знаю, що між нами. 31 00:01:29,590 --> 00:01:31,425 Та він у тебе закоханий. 32 00:01:31,425 --> 00:01:32,885 Згоден. 33 00:01:32,885 --> 00:01:36,680 Він увійде в тебе в найближчі 24 години. Гарантую. 34 00:01:37,264 --> 00:01:38,765 Ти такий хороший. 35 00:01:39,433 --> 00:01:42,728 Хочу зауважити: мені подобаються брудні коментарі Ніколаса. 36 00:01:42,728 --> 00:01:44,438 Хочу, щоб Луїза говорила так само. 37 00:01:45,147 --> 00:01:47,191 Луїзо, хочу брудний комплімент. 38 00:01:49,359 --> 00:01:50,736 Шикарні цицьки. 39 00:01:50,736 --> 00:01:53,488 - Ура, Луїзо! - Це прекрасно. 40 00:01:53,488 --> 00:01:56,533 ВЕЛИКІ ГРОШІ 41 00:02:08,628 --> 00:02:09,963 НЕДОСТАТНЬО КОШТІВ 42 00:02:15,511 --> 00:02:16,386 ФОНДОВА БІРЖА 43 00:02:23,393 --> 00:02:24,728 ОСТАННЄ ПОПЕРЕДЖЕННЯ 44 00:02:38,617 --> 00:02:39,826 Вони тут. 45 00:02:39,826 --> 00:02:41,245 Люди, вони тут. 46 00:02:41,912 --> 00:02:43,539 Яка ж радість. 47 00:02:43,539 --> 00:02:45,707 Прямо з друку. 48 00:02:47,751 --> 00:02:49,253 Ого. 49 00:02:49,253 --> 00:02:51,839 Моллі, ти як супермодель. 50 00:02:51,839 --> 00:02:53,507 Кидай свою звичайну роботу. 51 00:02:53,507 --> 00:02:55,133 Дякую, Артуре. 52 00:02:55,133 --> 00:02:59,721 Усе через макіяж і мої яскраві й виразні очі. 53 00:02:59,721 --> 00:03:02,724 «Веллз і Фенсес не просто роздають свої гроші, 54 00:03:02,724 --> 00:03:06,562 а хочуть повалити класову систему зсередини». 55 00:03:06,562 --> 00:03:09,231 Софіє, вийшла стаття у «Vanity Fair». 56 00:03:09,231 --> 00:03:10,858 Ми обговорюємо, яка я красива. 57 00:03:10,858 --> 00:03:13,151 Обкладинка чудесна, але сталося щось важливіше. 58 00:03:13,151 --> 00:03:15,237 Ви з Айзеком зійшлися? 59 00:03:15,863 --> 00:03:18,824 Ні, але дякую, що нагадала про моє болюче розставання. 60 00:03:18,824 --> 00:03:20,284 Звертайся. 61 00:03:21,076 --> 00:03:23,495 З нами зв'язався Норман Лофтон. 62 00:03:23,495 --> 00:03:26,248 Він хоче оглянути один з готелів «Простору для всіх». 63 00:03:26,248 --> 00:03:28,917 От чорт. Норман Лофтон? 64 00:03:28,917 --> 00:03:32,629 Я з ним не знайома. Він удесятеро багатший за мене. 65 00:03:32,629 --> 00:03:34,798 Його називають Чарівник Вайомінґу. 66 00:03:34,798 --> 00:03:36,633 Він фінансовий геній. 67 00:03:36,633 --> 00:03:38,760 Може, дасть мені пораду. 68 00:03:38,760 --> 00:03:42,598 Нагадування: спитати Нормана, як він платить податки. 69 00:03:42,598 --> 00:03:45,267 Він ніколи не покидає Вайомінґ. Це дуже перспективно. 70 00:03:45,267 --> 00:03:48,896 Якщо він вирішить нас фінансувати, інші донори нам не знадобляться. 71 00:03:48,896 --> 00:03:50,689 Ого. Він дуже приземлений. 72 00:03:50,689 --> 00:03:54,610 Їздить на двадцятилітній Camry і щодня їсть той самий гамбургер. 73 00:03:54,610 --> 00:03:56,945 Чому ми дивуємося приземленості? 74 00:03:56,945 --> 00:04:00,240 Я на Землі, і коли роззираюся – бачу одних зануд. 75 00:04:00,240 --> 00:04:02,242 Піднесіть мене до небес! 76 00:04:02,242 --> 00:04:03,911 Ось воно. 77 00:04:04,494 --> 00:04:05,662 Норман – наш кит. 78 00:04:05,662 --> 00:04:07,164 Наш великий шанс. 79 00:04:07,164 --> 00:04:09,917 Ми повинні влаштувати шоу і вразити його наповал, 80 00:04:09,917 --> 00:04:12,085 і всі мають тримати себе в руках. 81 00:04:17,423 --> 00:04:20,719 «Переродження Джуда Лоу» Таку статтю я точно прочитаю. 82 00:04:20,719 --> 00:04:22,679 Він ледь не кинув кар'єру актора? 83 00:04:22,679 --> 00:04:24,681 Я мастурбував на «Відпочинок за обміном» 84 00:04:24,681 --> 00:04:26,308 так довго, що мене забрала швидка. 85 00:04:27,392 --> 00:04:28,810 Що на обід? 86 00:04:30,437 --> 00:04:32,397 Норман от-от приземлиться. 87 00:04:32,397 --> 00:04:35,651 Він переважно їздить автобусом, але я вмовила його на мій літак, 88 00:04:35,651 --> 00:04:37,027 щоб заощадити 17 годин. 89 00:04:37,027 --> 00:04:41,323 Я зробила воскову депіляцію і готова на все, щоб допомогти з Норманом. 90 00:04:41,323 --> 00:04:44,117 У нас невеличкі ускладнення. 91 00:04:44,117 --> 00:04:47,871 Зараз у Лос-Анджелесі бушують три катастрофічні пожежі, 92 00:04:47,871 --> 00:04:52,209 які спричинили так званий «пекельний циклон». 93 00:04:52,209 --> 00:04:54,419 Тому можлива незначна турбулентність. 94 00:04:54,419 --> 00:04:56,964 Але незначна турбулентність не така й погана. 95 00:04:56,964 --> 00:04:58,924 - Ні. - Це він? 96 00:05:00,843 --> 00:05:02,386 Який гарний літак. 97 00:05:02,386 --> 00:05:03,887 От і він. 98 00:05:07,057 --> 00:05:09,059 - Б****! - Він загине! 99 00:05:09,059 --> 00:05:11,103 - Ми цього не забудемо. - О боже. 100 00:05:11,103 --> 00:05:12,980 Ні, ні. 101 00:05:12,980 --> 00:05:15,649 Усе. Він у порядку. 102 00:05:19,027 --> 00:05:22,406 Йому срака. Його опізнаватимуть по зубах. 103 00:05:31,498 --> 00:05:32,875 Окей. 104 00:05:33,625 --> 00:05:36,712 Він живий. Він долетів. 105 00:05:36,712 --> 00:05:38,088 Слава богу, що долетів. 106 00:05:38,088 --> 00:05:41,049 Усе нормально. Він у порядку. 107 00:05:41,550 --> 00:05:43,010 От і він. 108 00:05:44,136 --> 00:05:46,305 - Вітаю, Нормане. - Добрий день. 109 00:05:46,305 --> 00:05:48,473 Нас чекають чудові вихідні. 110 00:05:51,935 --> 00:05:53,562 - Фу! - Ой-ой. 111 00:05:53,562 --> 00:05:56,231 ПРОСТІР ДЛЯ ВСІХ 112 00:05:57,566 --> 00:06:00,402 Норман вернувся в готель і відпочиває. 113 00:06:00,402 --> 00:06:02,654 На щастя, струсу мозку нема. 114 00:06:02,654 --> 00:06:04,448 Його просто трохи потрахало. 115 00:06:04,448 --> 00:06:06,825 Це нам знайомо. Правда, дівчата? 116 00:06:06,825 --> 00:06:09,745 Рондо, прошу. Давай без цього. 117 00:06:09,745 --> 00:06:11,079 Ми у великій дірі. 118 00:06:11,830 --> 00:06:12,956 Ні. 119 00:06:12,956 --> 00:06:15,876 Мусимо викластися на повну. Це не звичайна екскурсія. 120 00:06:15,876 --> 00:06:18,837 Ні. Тепер це «Норманфест». 121 00:06:18,837 --> 00:06:21,298 Девід Чен готує його улюблений гамбургер. 122 00:06:21,298 --> 00:06:24,468 Я переплатила дитячому хору, щоб замість дня народження Камали 123 00:06:24,468 --> 00:06:27,137 вони приїхали сюди й заспівали улюблені пісні Нормана. 124 00:06:27,137 --> 00:06:30,641 Ніколасе, Говарде, заставте всі холодильники в готелі кокою. 125 00:06:30,641 --> 00:06:31,725 Він її любить. 126 00:06:31,725 --> 00:06:35,604 Беруся. Напишу дилерці, і вона все зробить. 127 00:06:35,604 --> 00:06:36,730 Без проблем. 128 00:06:37,814 --> 00:06:39,233 Чи ти про кока-колу? 129 00:06:39,233 --> 00:06:40,317 - Так. - Добре. 130 00:06:40,317 --> 00:06:42,361 Собі все одно візьму. 131 00:06:42,361 --> 00:06:44,947 Не треба. Це просто ямка на дорозі. 132 00:06:44,947 --> 00:06:46,698 - Хочу дорогу... - Ні! 133 00:06:47,574 --> 00:06:49,952 Ми зуміємо. Усі сюди. 134 00:06:49,952 --> 00:06:51,161 Ми зуміємо. 135 00:06:51,161 --> 00:06:53,539 - І догори. - Догори. 136 00:07:00,295 --> 00:07:03,757 Чудово. Дуже вам дякую. Дякую. 137 00:07:03,757 --> 00:07:06,218 - Новий дизайн? - Квітка штату Вайомінґ. 138 00:07:06,218 --> 00:07:08,554 Думаєш, це компенсує все те блювання? 139 00:07:08,554 --> 00:07:10,681 Варто спробувати. 140 00:07:12,307 --> 00:07:14,393 Власне, я тебе шукав. 141 00:07:15,018 --> 00:07:16,436 - Он як? - Так. 142 00:07:16,436 --> 00:07:19,398 Я хотів поговорити про те, що сталося кілька днів тому, 143 00:07:19,398 --> 00:07:22,317 коли між нами був той «момент»... 144 00:07:23,527 --> 00:07:26,864 коли ми «майже» поцілувались. 145 00:07:26,864 --> 00:07:29,408 Не знаю, чому я показав лапки навколо «майже». 146 00:07:30,284 --> 00:07:31,285 «Вибач». 147 00:07:31,285 --> 00:07:32,911 Усе гаразд. 148 00:07:32,911 --> 00:07:36,957 Якщо чесно, я теж про це багато думала. 149 00:07:36,957 --> 00:07:38,083 О, добре. 150 00:07:38,083 --> 00:07:39,293 Так. 151 00:07:40,127 --> 00:07:41,461 Я... 152 00:07:41,461 --> 00:07:45,841 Я хотів перепросити, бо це була велика помилка. 153 00:07:48,260 --> 00:07:49,720 «Помилка»? Як... 154 00:07:51,180 --> 00:07:54,433 У традиційному значенні слова? 155 00:07:54,975 --> 00:07:56,977 У негативному значенні? 156 00:07:56,977 --> 00:07:59,396 Ну, так. Просто... Я не... 157 00:07:59,396 --> 00:08:01,315 Чесно, не знаю, чим я думав. 158 00:08:01,315 --> 00:08:05,944 У мене є дівчина, ти мій бос, і ми хороші друзі. 159 00:08:06,570 --> 00:08:10,073 - Я не мислив тверезо. - Так. 160 00:08:10,073 --> 00:08:14,953 Це було недоречно, і за це я прошу вибачення. 161 00:08:16,413 --> 00:08:17,873 Вибачено. 162 00:08:17,873 --> 00:08:19,374 Знаєш, що кумедно? 163 00:08:19,374 --> 00:08:21,418 Це чудове місце для поцілунку, 164 00:08:21,418 --> 00:08:25,797 але ми не цілуватимемося, бо на це є стільки різних причин. 165 00:08:27,591 --> 00:08:28,550 Дякую. 166 00:08:29,218 --> 00:08:31,053 Я знав, що ти чудово зреагуєш. 167 00:08:31,053 --> 00:08:32,971 Дарма я так переживав. 168 00:08:34,264 --> 00:08:36,767 - То все в порядку? - О боже. 169 00:08:37,558 --> 00:08:38,684 У повному, спокійно. 170 00:08:38,684 --> 00:08:41,938 Я спокійна, як містер Фріз. 171 00:08:43,357 --> 00:08:45,234 Усі спокійно. 172 00:08:46,235 --> 00:08:49,071 - Я не бачила фільму. - А я лиш раз. 173 00:08:49,071 --> 00:08:50,405 - Я піду. - Добре. 174 00:09:00,374 --> 00:09:02,167 Ого, Софіє. 175 00:09:02,167 --> 00:09:04,753 Скільки ж ми досягли за рік. 176 00:09:04,753 --> 00:09:06,338 Допомогли стільком людям. 177 00:09:06,338 --> 00:09:07,422 Саме так. 178 00:09:07,422 --> 00:09:09,049 Дякую, Ейнслі. 179 00:09:09,049 --> 00:09:11,677 Знаю, я не часто це кажу, 180 00:09:11,677 --> 00:09:14,137 але я дуже ціную все, що ти робиш... 181 00:09:14,137 --> 00:09:15,472 О, ти вже плачеш. 182 00:09:15,472 --> 00:09:19,768 Вибач. Просто твої слова так багато для мене значать... 183 00:09:22,145 --> 00:09:24,481 Бо ти мене надихаєш, Софіє. 184 00:09:24,481 --> 00:09:26,942 О, дякую. 185 00:09:26,942 --> 00:09:30,279 Дивовижно, як ти завжди ставиш інших на перше місце, 186 00:09:30,279 --> 00:09:33,240 відкидаючи своє благополуччя, особисте життя й щастя. 187 00:09:33,240 --> 00:09:35,242 Цілий день допомагаєш знедоленим, 188 00:09:35,242 --> 00:09:37,411 а тоді вертаєшся в холодну, пусту квартиру, 189 00:09:37,411 --> 00:09:39,288 зігріваючись тим, що робиш усе можливе 190 00:09:39,288 --> 00:09:40,831 для покращення світу. 191 00:09:41,415 --> 00:09:45,544 Світ, по якому тобі судилося героїчно блукати в повній самотності. 192 00:09:46,086 --> 00:09:47,588 Ісусе. 193 00:09:47,588 --> 00:09:50,340 Так. Ти схожа на нього. 194 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 І тебе, як і його, ніхто не пізнає сповна. 195 00:09:52,676 --> 00:09:55,137 Я зрозуміла. Далі можеш не казати. 196 00:09:55,137 --> 00:09:56,471 Добре. 197 00:09:56,471 --> 00:09:59,224 Ронда зайшла в комірчину з двома працівниками. 198 00:09:59,224 --> 00:10:00,601 Занесу їм печива. 199 00:10:07,024 --> 00:10:08,442 Давай, Говарде. 200 00:10:09,234 --> 00:10:11,069 Давай, Говарде. 201 00:10:11,653 --> 00:10:12,696 Давай. 202 00:10:13,822 --> 00:10:15,115 Слава богу. 203 00:10:16,491 --> 00:10:19,161 Слухай, я отримав дуже дивне голосове. 204 00:10:19,161 --> 00:10:21,455 Від старшої жінки, яка говорить корейською. 205 00:10:21,455 --> 00:10:24,166 - Перекладеш? - Залюбки. 206 00:10:26,418 --> 00:10:29,838 Подзвони, це дуже важливо. 207 00:10:30,964 --> 00:10:34,801 - Я довго тебе шукала. - Що це має значити? 208 00:10:34,801 --> 00:10:38,472 Ніколасе, це старша кореянка, яка давно тебе шукає. 209 00:10:38,472 --> 00:10:41,225 Мабуть, це твоя біологічна мама. 210 00:10:41,225 --> 00:10:42,476 Хто ж іще? 211 00:10:43,101 --> 00:10:44,770 Що робитимеш? 212 00:10:45,521 --> 00:10:46,605 Нічого. 213 00:10:46,605 --> 00:10:50,275 Не переймайся. Краще заверши свою піраміду. 214 00:10:52,110 --> 00:10:53,695 Я її завершив. 215 00:10:58,283 --> 00:11:01,620 Ласкаво просимо, містере Лофтон. Ми раді, що ви приїхали. 216 00:11:01,620 --> 00:11:03,914 Звіть мене Норм. Усі ви. 217 00:11:04,581 --> 00:11:06,542 Це прекрасно. 218 00:11:06,542 --> 00:11:08,669 Ви ж не для мене це підготували? 219 00:11:08,669 --> 00:11:11,088 Авжеж для вас. Нам так лестить, що ви приїхали. 220 00:11:11,088 --> 00:11:15,884 А Девід Чен приготував ваші улюблені гамбургери. 221 00:11:15,884 --> 00:11:19,221 Дякую, юначе, але мій шлунок ще неспокійний після польоту. 222 00:11:19,221 --> 00:11:22,391 Боже, Девід Чен. Ти як завжди невчасно. 223 00:11:22,391 --> 00:11:23,642 Забери це лайно. 224 00:11:23,642 --> 00:11:26,103 Що мені з ними робити? Я довго їх готував. 225 00:11:26,103 --> 00:11:29,857 Забери їх у Мені-насрати-стан. Геть. Шуруй. 226 00:11:31,066 --> 00:11:35,571 Норме, хочу представити вам виконавчу директорку Софію Салінас. 227 00:11:35,571 --> 00:11:37,781 Вона – серце цього місця. 228 00:11:37,781 --> 00:11:39,116 Дуже приємно. 229 00:11:39,116 --> 00:11:42,244 Ви, мабуть, собою пишаєтесь. Скільки людей тут проживає? 230 00:11:48,292 --> 00:11:51,211 Вибачте, я відповім трохи пізніше. 231 00:11:51,211 --> 00:11:52,963 Гаразд. 232 00:11:52,963 --> 00:11:55,841 І скільки часу йде на перетворення одного готелю? 233 00:11:57,426 --> 00:11:58,510 Точно не скажу. 234 00:11:58,510 --> 00:12:02,306 На це пішло вісім місяців, але ми хочемо скоротити до чотирьох. 235 00:12:02,306 --> 00:12:04,933 - Ого. - Я відійду на хвильку, Норм. 236 00:12:04,933 --> 00:12:06,018 Без питань. 237 00:12:08,353 --> 00:12:11,148 Народ, покажете Норму наші макети? 238 00:12:11,148 --> 00:12:14,860 А я піду й переговорю з Софією. 239 00:12:15,485 --> 00:12:17,946 Ви ж знаєте жінок. 240 00:12:25,913 --> 00:12:27,372 Софіє. 241 00:12:27,372 --> 00:12:29,249 Не йди за мною. Вертайся туди. 242 00:12:29,249 --> 00:12:31,251 Він же вартий трильйона доларів. 243 00:12:31,251 --> 00:12:33,754 Я за тебе переживаю. То були прості запитання. 244 00:12:33,754 --> 00:12:38,800 Знаю, але не можу не думати про Айзека. Чорт! Кляті емоції. 245 00:12:38,800 --> 00:12:41,512 Софіє, вимкни емоції. 246 00:12:42,471 --> 00:12:44,806 Усе гаразд. 247 00:12:44,806 --> 00:12:47,142 Просто... Я не розумію. 248 00:12:47,142 --> 00:12:49,561 Між вами все було так добре. 249 00:12:49,561 --> 00:12:51,146 Що сталось? 250 00:12:51,146 --> 00:12:53,524 Стільки причин, чому ми не підходимо одне одному. 251 00:12:53,524 --> 00:12:57,486 Він мрійник. Я практична. Він веган. А я не набридлива. 252 00:12:57,486 --> 00:12:59,238 - І так без кінця. - Угу. 253 00:12:59,238 --> 00:13:02,282 Ми геть різні люди. 254 00:13:02,282 --> 00:13:03,909 - Я вчинила правильно. - Ясно. 255 00:13:05,369 --> 00:13:06,453 Ти його кохаєш? 256 00:13:13,293 --> 00:13:14,294 Так. 257 00:13:15,045 --> 00:13:16,171 Так, мабуть. 258 00:13:16,755 --> 00:13:18,549 Тоді все інше неважливо, 259 00:13:19,258 --> 00:13:21,593 бо завжди є мільйони причин, 260 00:13:21,593 --> 00:13:23,053 чому щось не складеться. 261 00:13:23,053 --> 00:13:29,309 Та якщо ти любиш людину, треба просто ступити в невідомість. 262 00:13:33,730 --> 00:13:35,357 Дякую, що пішла за мною. 263 00:13:37,651 --> 00:13:40,070 О боже. Ти перша мене обійняла. 264 00:13:42,656 --> 00:13:44,324 Я запишу це в щоденник. 265 00:13:44,324 --> 00:13:46,159 Вертайся туди. 266 00:13:57,379 --> 00:14:01,800 Дорога до Нормана 267 00:14:02,843 --> 00:14:09,808 Я відвезу тебе до Лофтона 268 00:14:13,478 --> 00:14:16,607 Моллі, мушу визнати. Мені подобається те, що ви робите. 269 00:14:16,607 --> 00:14:21,528 Соціальна відповідальність, тренінги. Ви помагаєте людям стати на ноги. 270 00:14:21,528 --> 00:14:22,654 Я вражений. 271 00:14:22,654 --> 00:14:26,241 Це робота моєї команди. Усі лаври їхні. 272 00:14:26,241 --> 00:14:31,079 А тепер між нами: ви дали чимало обіцянок. 273 00:14:31,079 --> 00:14:33,832 Ви справді плануєте це все виконати? 274 00:14:33,832 --> 00:14:36,001 Я справді хочу завершити почате. 275 00:14:36,001 --> 00:14:37,085 Добре. 276 00:14:37,711 --> 00:14:42,007 Я завжди обдумую важливі рішення, але ви дуже мене вразили. 277 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 Я точно з вами зв'яжусь. 278 00:14:44,176 --> 00:14:45,469 Дякую, Норме. 279 00:14:49,431 --> 00:14:51,350 Думаю, нам усе вдалося. 280 00:14:51,350 --> 00:14:52,976 Схоже, він долучиться. 281 00:14:54,269 --> 00:14:55,938 Я нами пишаюсь! 282 00:14:56,522 --> 00:15:01,276 - Дорога до Нормана - Вип'ємо на очах у дітей! 283 00:15:02,069 --> 00:15:08,909 Я відвезу тебе до Лофтона 284 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Вдалося. 285 00:15:14,623 --> 00:15:17,000 От і він. 286 00:15:17,000 --> 00:15:19,169 Суперовий Гові. 287 00:15:19,878 --> 00:15:22,172 Ще ніхто не звертався до мене в оберті. 288 00:15:22,172 --> 00:15:24,675 Чудовий початок розмови. 289 00:15:24,675 --> 00:15:27,302 Пам'ятаєш те голосове? 290 00:15:27,302 --> 00:15:29,847 Чи пам'ятаю я? Я тільки про нього й думав. 291 00:15:29,847 --> 00:15:34,518 Скажи, якщо це дурна думка, але, може, мені передзвонити? 292 00:15:34,518 --> 00:15:35,853 Просто так, для сміху? 293 00:15:35,853 --> 00:15:38,730 Зовсім не дурна думка. Вона чудесна. 294 00:15:38,730 --> 00:15:40,315 Я знав, що ти зрозумієш. 295 00:15:40,315 --> 00:15:42,901 Що тут такого? Я просто передзвоню. 296 00:15:42,901 --> 00:15:45,362 - Це вияв чемності. - Точно. 297 00:15:45,362 --> 00:15:49,199 Пропоную ще трохи напитися, 298 00:15:49,199 --> 00:15:50,450 і тоді я їй передзвоню. 299 00:15:50,450 --> 00:15:53,620 Чом би й ні? У Кореї перша ночі. Вона точно не спить. 300 00:15:54,329 --> 00:15:55,664 Гм. Саме так. 301 00:16:03,755 --> 00:16:05,257 Усе, я готовий. 302 00:16:07,467 --> 00:16:08,594 О боже, що казати? 303 00:16:08,594 --> 00:16:10,387 Просто дай волю емоціям. 304 00:16:10,387 --> 00:16:12,431 Точно. Голосова пошта. 305 00:16:13,348 --> 00:16:16,476 Добрий день. Це Ніколас. 306 00:16:16,476 --> 00:16:19,521 Я американець, я сексі і я дуже дорослий. 307 00:16:19,521 --> 00:16:21,732 Як справи, мамцю? 308 00:16:21,732 --> 00:16:23,483 Що цікавого на півострові? 309 00:16:23,483 --> 00:16:25,235 Може, це надто неформально? 310 00:16:25,235 --> 00:16:27,404 Трошки скрути Маріо. 311 00:16:27,404 --> 00:16:29,072 Так, я виріс на фермі, 312 00:16:29,072 --> 00:16:32,701 і багато хто вважає мене нудним, але це нічого. 313 00:16:32,701 --> 00:16:34,786 У мене був один наставник-ґей. 314 00:16:34,786 --> 00:16:36,288 Його звали Томмі, 315 00:16:36,288 --> 00:16:37,956 а ще він півень. 316 00:16:37,956 --> 00:16:40,792 Вибач, що я розплакався, 317 00:16:41,585 --> 00:16:45,047 але «Форма води» – жахливий фільм. 318 00:16:45,047 --> 00:16:47,633 Я... За що йому дали Оскар? 319 00:16:47,633 --> 00:16:50,677 Там же був «Назви мене своїм ім'ям». 320 00:16:50,677 --> 00:16:54,014 Тед Мастерс, Луїс Дельґадо, 321 00:16:54,014 --> 00:16:59,436 Аарон Чен, Тед Мастерс-молодший, Тед Мастерс III і... 322 00:17:00,479 --> 00:17:03,482 Ні, це повний список людей, з якими я спав. 323 00:17:03,482 --> 00:17:05,275 Дякую. Па-па. 324 00:17:05,858 --> 00:17:07,069 Це успіх. 325 00:17:07,069 --> 00:17:09,195 - Ще один шот? - Так. 326 00:17:22,751 --> 00:17:25,170 Вибачте, дівчатка. Знаю, ви більше любите Aqua Panna. 327 00:17:27,464 --> 00:17:29,216 Міс Моллі, це вам. 328 00:17:30,968 --> 00:17:32,135 Н – НОРМАН ЛОФТОН 329 00:17:36,098 --> 00:17:38,308 МОЛЛІ, ПОГОВОРИМО СЬОГОДНІ ЩЕ РАЗ? 330 00:17:38,308 --> 00:17:39,977 НАДВОРІ ЧЕКАЄ МАШИНА. НОРМ 331 00:17:50,487 --> 00:17:51,321 Ні. 332 00:17:54,408 --> 00:17:58,287 Ні. Відчепися, чудовисько з «Форми води»! 333 00:17:59,913 --> 00:18:01,456 Як мені погано. 334 00:18:01,456 --> 00:18:02,875 Мені наснилося, 335 00:18:02,875 --> 00:18:06,461 чи ми справді записали 50 голосових якійсь кореянці? 336 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 Таки записали. 337 00:18:07,963 --> 00:18:12,384 А ще я розповів їй про свою ніч у Берліні й навіть надіслав знімки. 338 00:18:12,384 --> 00:18:14,970 Їх ще ніхто не бачив. Мене за них можуть арештувати. 339 00:18:14,970 --> 00:18:16,471 Боже. 340 00:18:16,471 --> 00:18:17,764 О боже, дзвінок від неї. 341 00:18:17,764 --> 00:18:19,892 Вимкни телефон. І викинь. 342 00:18:21,852 --> 00:18:23,729 - Алло. - Це Ніколас? 343 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Так. 344 00:18:25,397 --> 00:18:27,816 Здається, виникло певне непорозуміння. 345 00:18:27,816 --> 00:18:31,028 Мені звуть Чон Хі. Я кастинг-директорка з Сеула. 346 00:18:31,028 --> 00:18:34,156 Я пробувала зв'язатися з вами щодо ролі. 347 00:18:37,409 --> 00:18:38,744 Ми знімаємо новий серіал. 348 00:18:38,744 --> 00:18:42,039 Як «Гра в кальмара», тільки жорстокіший і сексуальніший. 349 00:18:42,623 --> 00:18:45,667 Для вас є велика роль «красивого американського засранця». 350 00:18:46,293 --> 00:18:47,753 Вас би така зацікавила? 351 00:18:47,753 --> 00:18:50,631 Якщо отримаєте її, доведеться на пів року переїхати в Корею. 352 00:18:54,676 --> 00:18:55,761 Ого. 353 00:18:56,803 --> 00:18:57,846 Я... 354 00:18:58,555 --> 00:19:00,098 я мушу обдумати. 355 00:19:00,599 --> 00:19:02,267 Ми надішлемо інформацію. 356 00:19:03,310 --> 00:19:04,311 Дякую. 357 00:19:26,124 --> 00:19:29,211 Вітаю. Я до Норма. Моллі. 358 00:19:31,922 --> 00:19:33,382 Гарні у вас шкіряні рукавички. 359 00:19:33,382 --> 00:19:35,092 Останній писк моди. 360 00:19:36,468 --> 00:19:38,595 Ого. Який сюрприз. 361 00:19:38,595 --> 00:19:39,847 Норм тут живе? 362 00:19:39,847 --> 00:19:43,100 Не очікувала побачити в нього 15-метрову люстру. 363 00:19:43,100 --> 00:19:44,726 Це що, гаргуйлі? 364 00:19:45,435 --> 00:19:47,354 Ого, страхітливі. 365 00:19:47,354 --> 00:19:49,147 Чи, може, сексуальні? Не знаю. 366 00:19:49,147 --> 00:19:50,816 Я багато говорю, коли нервуюсь. 367 00:19:50,816 --> 00:19:51,900 А ви? 368 00:19:51,900 --> 00:19:53,360 Ви просто не говорите. 369 00:19:57,364 --> 00:20:00,576 Кажете зайти туди? 370 00:20:00,576 --> 00:20:01,910 Так. Добре. 371 00:20:08,667 --> 00:20:09,668 Що за чорт? 372 00:20:25,976 --> 00:20:28,270 Заходьте. Станьте перед нами. 373 00:20:44,286 --> 00:20:45,621 О боже. 374 00:20:49,666 --> 00:20:54,129 Ваша діяльність нам загрожує. Ви повинні негайно її припинити. 375 00:20:55,047 --> 00:20:56,131 Що? 376 00:20:56,131 --> 00:20:57,841 Виконуйте наш наказ, 377 00:20:58,467 --> 00:21:01,803 або вас чекають найстрашніші наслідки. 378 00:21:03,972 --> 00:21:05,224 Де вона поділась? 379 00:21:07,100 --> 00:21:09,186 Що це за херня? 380 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Що ви робите? 381 00:21:12,314 --> 00:21:13,607 Норме, це ви? 382 00:21:15,359 --> 00:21:17,110 Я знаю, що це ви. Упізнала голос. 383 00:21:17,110 --> 00:21:18,487 Скиньте маску. 384 00:21:20,781 --> 00:21:23,742 Невже було важко трохи підіграти? 385 00:21:23,742 --> 00:21:25,285 Ми так старалися. 386 00:21:25,285 --> 00:21:28,539 Про що ви говорите? Що це таке? 387 00:21:28,539 --> 00:21:29,831 Припиняйте цю маячню. 388 00:21:30,791 --> 00:21:32,709 {\an8}«Ми не повинні існувати?» 389 00:21:32,709 --> 00:21:34,920 {\an8}Ви зовсім клепку втратили? 390 00:21:34,920 --> 00:21:36,505 Я говорила щиро. 391 00:21:36,505 --> 00:21:38,173 У нас забагато грошей. 392 00:21:39,591 --> 00:21:42,344 Усі в цій кімнаті мають більше грошей, ніж ви, 393 00:21:42,344 --> 00:21:44,054 і ми категорично не згодні. 394 00:21:44,054 --> 00:21:47,516 Так влаштований світ, і ми ним цілком задоволені. 395 00:21:47,516 --> 00:21:50,769 Не треба порушувати природний порядок. 396 00:21:50,769 --> 00:21:52,771 Ні, я проти. 397 00:21:52,771 --> 00:21:54,857 Ой, та ну. Змиріться. 398 00:21:54,857 --> 00:21:57,943 Ми знайдемо вам каптур і маску, і ви до нас приєднаєтесь. 399 00:21:57,943 --> 00:22:00,362 У нас є власний острів на Гаваях. 400 00:22:00,362 --> 00:22:02,155 Про нього ніхто не знає. 401 00:22:02,155 --> 00:22:05,242 З водною гіркою прямо в океан. 402 00:22:05,242 --> 00:22:06,493 Це так освіжає. 403 00:22:06,493 --> 00:22:08,495 Я не хочу у вашу тупу групу. 404 00:22:08,495 --> 00:22:10,581 Світ змінюється. 405 00:22:10,581 --> 00:22:12,082 Люди розплющують очі. 406 00:22:12,082 --> 00:22:15,502 І що це за змова взагалі? 407 00:22:15,502 --> 00:22:18,463 Це жалюгідно. Он чоловік у кроксах. 408 00:22:19,256 --> 00:22:21,008 У мене кісткові шпори. 409 00:22:21,008 --> 00:22:23,385 Ми збиралися поспіхом. 410 00:22:23,385 --> 00:22:24,469 Знаєте що? 411 00:22:24,970 --> 00:22:27,890 Ми з Ґрейс створимо власну групу 412 00:22:27,890 --> 00:22:29,600 і знайдемо людей, 413 00:22:29,600 --> 00:22:32,394 яким небайдужа доля людства. 414 00:22:33,312 --> 00:22:34,646 З чого ви смієтесь? 415 00:22:35,939 --> 00:22:37,274 Ґрейс? 416 00:22:40,819 --> 00:22:42,196 Привіт, Молюсик. 417 00:22:43,197 --> 00:22:44,198 Мила сукня. 418 00:22:44,198 --> 00:22:45,908 А ти тут чому? 419 00:22:45,908 --> 00:22:47,951 Знаю, виглядає не дуже, 420 00:22:47,951 --> 00:22:51,705 але мені вчора багато пояснили, і... 421 00:22:51,705 --> 00:22:52,998 і все дуже логічно. 422 00:22:52,998 --> 00:22:55,626 Вони суперпотужні. 423 00:22:55,626 --> 00:22:58,462 Мені запропонували студію новин і футбольну команду. 424 00:22:58,462 --> 00:23:00,214 Такі красунчики. 425 00:23:00,214 --> 00:23:02,508 Не вірю, що це насправді. 426 00:23:02,508 --> 00:23:05,677 Моллі, ти сказала мені знайти власний шлях. 427 00:23:05,677 --> 00:23:08,597 З цими людьми поряд, 428 00:23:08,597 --> 00:23:11,934 я більше ніколи не почуватимуся малою чи слабкою. 429 00:23:13,060 --> 00:23:16,063 Ґрейс, ми ж подруги. 430 00:23:16,063 --> 00:23:17,981 І стільки пережили разом. 431 00:23:17,981 --> 00:23:19,608 Я знаю про твій шлунковий розлад. 432 00:23:19,608 --> 00:23:23,237 Нема в мене ніякого розладу. Я говорила про Rolex, у мене є Rolex. 433 00:23:24,780 --> 00:23:28,283 Слухай, ми можемо прямо зараз звідси вийти 434 00:23:28,283 --> 00:23:30,410 і втілити наш план. 435 00:23:31,328 --> 00:23:34,498 Нахер цих білих дідів. Вони нас не зупинять. 436 00:23:36,250 --> 00:23:37,459 Вибач, Моллі. 437 00:23:38,210 --> 00:23:39,211 Я просто... 438 00:23:40,629 --> 00:23:41,713 люблю гроші. 439 00:23:51,890 --> 00:23:52,891 Даруйте. 440 00:23:58,272 --> 00:24:00,983 Народ, не повірите, хто до нас їде. 441 00:24:01,650 --> 00:24:04,194 Еллен Дедженерес. Чудово. 442 00:24:21,086 --> 00:24:23,463 Якщо ви на виступ, то проходьте всередину. 443 00:24:23,463 --> 00:24:26,216 Знаєте що? Я краще подивлюся звідси. 444 00:24:26,216 --> 00:24:27,551 Мем, це пожежонебезпечно. 445 00:24:27,551 --> 00:24:29,261 Будь ласка, проходьте в зал. 446 00:24:30,429 --> 00:24:32,848 Добре. Даруйте. 447 00:24:32,848 --> 00:24:36,643 Вибачте. Даруйте. Вибачте. 448 00:24:37,227 --> 00:24:40,522 Сер, даруйте. Вибачте. Дар... 449 00:24:41,565 --> 00:24:44,651 Даруйте. Дякую. 450 00:24:45,235 --> 00:24:46,862 - Даруйте. - Гей. 451 00:24:46,862 --> 00:24:49,865 Софіє, ти чого тут? 452 00:24:50,449 --> 00:24:51,909 Краще не зараз. 453 00:24:51,909 --> 00:24:55,204 - Грай далі. - Ні, вам треба поговорити. 454 00:24:55,829 --> 00:24:58,165 Ця пташка розбила йому серце. 455 00:25:05,214 --> 00:25:07,591 Оце несподіванка. 456 00:25:07,591 --> 00:25:09,760 Вибач, що так пізно. 457 00:25:10,344 --> 00:25:12,721 У тебе ж робота. 458 00:25:13,430 --> 00:25:14,431 Так. 459 00:25:15,474 --> 00:25:18,560 Я була за крок до того, щоб утілити всі свої мрії, 460 00:25:18,560 --> 00:25:22,064 але без тебе це більше не мало сенсу. 461 00:25:23,815 --> 00:25:27,194 Пробач мені. Я припустилася стількох помилок. 462 00:25:27,194 --> 00:25:29,530 Якщо ти даси мені шанс, я обіцяю ніколи... 463 00:25:35,786 --> 00:25:37,579 Я боялася, що не встигну на виступ. 464 00:25:38,705 --> 00:25:40,749 Це джаз. Ми гратимемо три години. 465 00:25:40,749 --> 00:25:42,668 Боже. Можна зачекати в готелі? 466 00:25:42,668 --> 00:25:43,752 Ні. 467 00:26:18,871 --> 00:26:21,874 Я НАВАЖИЛАСЬ. І НЕ ШКОДУЮ. 468 00:26:47,399 --> 00:26:48,817 - Моллі. - Привіт. 469 00:26:49,484 --> 00:26:50,819 Знаю, пізня пора. Вибач. 470 00:26:51,403 --> 00:26:55,282 У мене була найхимерніша й найбожевільніша ніч у житті, 471 00:26:55,282 --> 00:26:59,036 і я мушу тобі у дечому зізнатись. 472 00:26:59,620 --> 00:27:02,039 Ми сьогодні говорили, 473 00:27:02,039 --> 00:27:05,459 і я знаю, що існує мільйон причин, чому в нас нічого не вийде, 474 00:27:05,459 --> 00:27:09,588 але також знаю, що між нами точно щось є. 475 00:27:09,588 --> 00:27:13,258 І коли між людьми виникає такий контакт, 476 00:27:13,258 --> 00:27:17,971 вони мусять хоча б спробувати. 477 00:27:18,555 --> 00:27:21,225 Тому я тут, 478 00:27:21,225 --> 00:27:23,936 і мені не віриться, що я отак прийшла 479 00:27:23,936 --> 00:27:26,230 посеред ночі, ніби психована, 480 00:27:27,481 --> 00:27:29,942 але я не відступлю. 481 00:27:29,942 --> 00:27:33,111 Власне, я подвою ставки й... 482 00:27:34,988 --> 00:27:37,241 і просто... 483 00:27:37,241 --> 00:27:39,993 просто огорну тебе руками, 484 00:27:39,993 --> 00:27:43,914 нахилюся ближче, і все. 485 00:27:56,885 --> 00:27:58,387 О боже, це насправді. 486 00:28:03,308 --> 00:28:07,020 Артуре, що тут таке? 487 00:28:10,691 --> 00:28:12,568 Будь ласка, повільніше. 488 00:28:12,568 --> 00:28:14,361 Я, безперечно, люблю драму, 489 00:28:14,361 --> 00:28:16,405 але не розумію, що діється. 490 00:28:16,405 --> 00:28:18,574 Не хочу про це говорити. 491 00:28:18,574 --> 00:28:19,700 Увімкнути двигуни. 492 00:28:19,700 --> 00:28:22,619 Так. Востаннє повторюю, двигуни голосом не вмикаються. 493 00:28:22,619 --> 00:28:26,415 О боже, «Валентіно» все в оливі! 494 00:28:38,844 --> 00:28:40,095 Що ми робимо? 495 00:28:40,095 --> 00:28:41,680 Забери мене подалі звідси. 496 00:28:41,680 --> 00:28:44,308 - Якнайдалі. - Куди хочеш? 497 00:28:44,308 --> 00:28:46,602 Куди завгодно! Вирішуй сам. Я здаюсь. 498 00:28:52,232 --> 00:28:56,653 Добре. Небесна леді, нам потрібен алкоголь. 499 00:28:56,653 --> 00:28:58,280 Власне, щось міцніше за алкоголь. 500 00:28:58,280 --> 00:29:00,782 Мабуть, якісь краплі в очі. 501 00:29:00,782 --> 00:29:02,868 Як героїн, але не героїн. 502 00:29:57,714 --> 00:29:59,716 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська