1 00:00:20,646 --> 00:00:25,567 Được, tốt lắm. Nhìn tôi nào. Cho tôi góc mặt đẹp. 2 00:00:26,276 --> 00:00:27,819 Không! Không phải góc đó. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,696 Không phải góc đó. Tôi xin lỗi. 4 00:00:29,696 --> 00:00:31,823 Được, trông hào phóng lên nào. 5 00:00:31,823 --> 00:00:33,659 Hào phóng. Hào phóng. 6 00:00:33,659 --> 00:00:36,745 Các cô sẽ tặng hết tiền của mình. 7 00:00:36,745 --> 00:00:38,497 Hào phóng hơn. Tuyệt đẹp. 8 00:00:38,497 --> 00:00:40,666 Hoàn hảo. Tuyệt! 9 00:00:41,917 --> 00:00:44,461 Thế là quá hào phóng! Grace, thay đổi khẩu hình đi. 10 00:00:45,420 --> 00:00:47,256 Thế được không? 11 00:00:48,048 --> 00:00:49,967 Chúng ta sẽ chụp với ánh sáng khác. 12 00:00:49,967 --> 00:00:51,677 Các cô nghỉ năm phút nhé. 13 00:00:51,677 --> 00:00:53,595 Làm tốt lắm. Cảm ơn. 14 00:00:54,179 --> 00:00:55,597 - Cảm giác thật gợi cảm. - Thật vui. 15 00:00:55,597 --> 00:00:57,474 - Ừ, tôi thích cảm giác đó. - Phải. 16 00:00:57,474 --> 00:01:01,562 Ôi trời. Trông cả hai tuyệt quá. 17 00:01:01,562 --> 00:01:03,438 Ai muốn vỗ vào má cho hồng nào? 18 00:01:03,438 --> 00:01:05,315 Ồ, Nicholas, thật chu đáo, 19 00:01:05,315 --> 00:01:07,150 nhưng mặt tôi vẫn tê dại từ lần trước. 20 00:01:07,150 --> 00:01:08,819 Khoan, Molly, kể nốt chuyện đi. 21 00:01:08,819 --> 00:01:10,654 - Vâng. - Cô ở nhà Arthur... 22 00:01:10,654 --> 00:01:13,323 Phải, và mọi việc trở nên thật căng thẳng. 23 00:01:13,323 --> 00:01:15,367 Anh ấy bắt đầu chạm tay vào tôi. 24 00:01:15,367 --> 00:01:16,910 Ngực, mông hay phía trước? 25 00:01:16,910 --> 00:01:18,704 - Hông. - Ồ, chạm vào hông. 26 00:01:18,704 --> 00:01:20,330 Thế là tuyệt nhất. 27 00:01:20,330 --> 00:01:23,584 Tôi có một ước mơ Steve Harvey ôm vào hông tôi. 28 00:01:23,584 --> 00:01:25,419 - Tôi thích có râu. Phải. - Kể nữa đi. 29 00:01:25,419 --> 00:01:27,713 Rồi điện thoại của tôi rung lên, thế là hỏng cả khoảnh khắc đó. 30 00:01:27,713 --> 00:01:29,590 Tôi vẫn không biết chuyện gì xảy ra. 31 00:01:29,590 --> 00:01:31,425 Chuyện xảy ra là anh ấy yêu cô. 32 00:01:31,425 --> 00:01:32,885 Chính xác. 33 00:01:32,885 --> 00:01:36,680 Cùng lắm là 24 giờ nữa, anh ấy sẽ ở bên trong cô. Tin tôi đi. 34 00:01:37,264 --> 00:01:38,765 Cậu thật chu đáo. 35 00:01:39,433 --> 00:01:42,728 Nicholas ăn nói suồng sã với cô thật đấy. 36 00:01:42,728 --> 00:01:44,438 Tôi phải bảo Louise nói thế với tôi. 37 00:01:45,147 --> 00:01:47,191 Louise, khen tôi một câu kiểu suồng sã đi nào. 38 00:01:49,359 --> 00:01:50,736 Ti của cô trông đẹp lắm. 39 00:01:50,736 --> 00:01:53,488 - Giỏi, Louise! - Tuyệt quá. 40 00:01:53,488 --> 00:01:56,533 CỦA CẢI 41 00:02:08,628 --> 00:02:09,963 THIẾU QUỸ 42 00:02:15,511 --> 00:02:16,386 SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ 43 00:02:23,393 --> 00:02:24,728 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 44 00:02:38,617 --> 00:02:39,826 Đây rồi. 45 00:02:39,826 --> 00:02:41,245 Mọi người, đây rồi. 46 00:02:41,912 --> 00:02:43,539 Phấn khởi quá. 47 00:02:43,539 --> 00:02:45,707 Mới ra lò. 48 00:02:47,751 --> 00:02:49,253 Ôi, oa. 49 00:02:49,253 --> 00:02:51,839 Molly, trông cô như siêu mẫu. 50 00:02:51,839 --> 00:02:53,507 Cô bỏ nghề tay phải đi. 51 00:02:53,507 --> 00:02:55,133 Cảm ơn, Arthur. 52 00:02:55,133 --> 00:02:59,721 Chủ yếu là nhờ trang điểm và đôi mắt ấn tượng, nổi bật của tôi. 53 00:02:59,721 --> 00:03:02,724 "Wells và Fences không chỉ làm từ thiện hết tiền của mình, 54 00:03:02,724 --> 00:03:06,562 mà họ còn cố gắng đảo ngược từ cốt lõi cả hệ thống xã hội". 55 00:03:06,562 --> 00:03:09,231 Ôi, Sofia, bài báo của Vanity Fair ra rồi. 56 00:03:09,231 --> 00:03:10,858 Chúng tôi đang xôn xao về vẻ xinh đẹp của tôi. 57 00:03:10,858 --> 00:03:13,151 Trang bìa trông tuyệt lắm, nhưng vừa có chuyện lớn hơn đây. 58 00:03:13,151 --> 00:03:15,237 Cô và Isaac quay lại với nhau à? 59 00:03:15,863 --> 00:03:18,824 Không, nhưng cảm ơn đã nhắc đến cuộc chia tay rất khó khăn của tôi. 60 00:03:18,824 --> 00:03:20,284 Không có gì. 61 00:03:21,076 --> 00:03:23,495 Norman Lofton vừa liên hệ với chúng ta. 62 00:03:23,495 --> 00:03:26,248 Ông ấy muốn tham quan một trong những tòa nhà của Không Gian Cho Tất Cả. 63 00:03:26,248 --> 00:03:28,917 Chết tiệt. Norman Lofton? 64 00:03:28,917 --> 00:03:32,629 Tôi chưa từng gặp ông ấy. Ông ấy giàu hơn tôi cả chục lần. 65 00:03:32,629 --> 00:03:34,798 Họ gọi ông ấy là Phù thủy Wyoming. 66 00:03:34,798 --> 00:03:36,633 Ông ấy là thiên tài về tài chính. 67 00:03:36,633 --> 00:03:38,760 Có lẽ ông ấy sẽ cho tôi lời khuyên. 68 00:03:38,760 --> 00:03:42,598 Nhớ nhé: Hỏi Norman làm sao để nộp thuế. 69 00:03:42,598 --> 00:03:45,267 Ông ấy chưa bao giờ ra khỏi Wyoming. Điều này có thể quan trọng. 70 00:03:45,267 --> 00:03:48,896 Nếu ông ấy quyết định tài trợ chúng ta, không cần ai nữa cũng mở rộng toàn quốc. 71 00:03:48,896 --> 00:03:50,689 Oa. Ông này đúng là khiêm nhường. 72 00:03:50,689 --> 00:03:54,610 Ông ấy lái chiếc Camry 20 năm tuổi, ăn một loại bánh kẹp hàng ngày. 73 00:03:54,610 --> 00:03:56,945 Tại sao chúng ta tôn vinh sự khiêm nhường? 74 00:03:56,945 --> 00:04:00,240 Tôi đang trên Trái đất, nhìn quanh phòng, ai cũng chán đời. 75 00:04:00,240 --> 00:04:02,242 Đưa tôi lên trời đi, cưng! 76 00:04:02,242 --> 00:04:03,911 Các bạn, đây là cơ hội. 77 00:04:04,494 --> 00:04:05,662 Norman là cá voi của ta. 78 00:04:05,662 --> 00:04:07,164 Đây là cơ hội lớn. 79 00:04:07,164 --> 00:04:09,917 Chúng ta cần gây ấn tượng và khiến ông ấy kinh ngạc, 80 00:04:09,917 --> 00:04:12,085 và mọi người cần bình tĩnh. 81 00:04:17,423 --> 00:04:20,719 "Jude Law Hồi Sinh". Tôi phải đọc bài báo này mới được. 82 00:04:20,719 --> 00:04:22,679 Anh ấy gần như từ bỏ diễn xuất à? 83 00:04:22,679 --> 00:04:24,681 Tôi từng thủ dâm nhiều lần với phim The Holiday, 84 00:04:24,681 --> 00:04:26,308 họ phải đưa tôi đi cấp cứu. 85 00:04:27,392 --> 00:04:28,810 Trưa nay ăn gì? 86 00:04:30,437 --> 00:04:32,397 Norman sắp hạ cánh bây giờ. 87 00:04:32,397 --> 00:04:35,651 Ông ấy thường đi xe buýt, nhưng tôi đã thuyết phục đi máy bay riêng của tôi 88 00:04:35,651 --> 00:04:37,027 để tiết kiệm 17 giờ. 89 00:04:37,027 --> 00:04:41,323 Tôi bảo này, tôi vừa tẩy lông, nên có thể làm bất cứ gì để lấy lòng Norman. 90 00:04:41,323 --> 00:04:44,117 Được rồi, đang có chút vấn đề. 91 00:04:44,117 --> 00:04:47,871 Hiện có ba đám cháy rừng lớn ở LA 92 00:04:47,871 --> 00:04:52,209 gây ra cái mà họ gọi là "lốc xoáy như bão địa ngục". 93 00:04:52,209 --> 00:04:54,419 Nên có thể hơi nhiễu động. 94 00:04:54,419 --> 00:04:56,964 Nhưng hơi nhiễu động không quá tệ, đúng không? 95 00:04:56,964 --> 00:04:58,924 - Không. - Ông ấy đấy à? 96 00:05:00,843 --> 00:05:02,386 Máy bay đẹp quá. 97 00:05:02,386 --> 00:05:03,887 Họ đến rồi. 98 00:05:07,057 --> 00:05:09,059 - Trời đất ơi! - Ông ấy sẽ chết mất. 99 00:05:09,059 --> 00:05:11,103 - Ta sẽ không quên giây phút này! - Ôi trời ơi. 100 00:05:11,103 --> 00:05:12,980 Không. 101 00:05:12,980 --> 00:05:15,649 Được rồi. Ông ấy ổn rồi. 102 00:05:19,027 --> 00:05:22,406 Ông ấy tiêu rồi. Họ sẽ phải nhận dạng ông ấy bằng răng. 103 00:05:31,498 --> 00:05:32,875 Được rồi. 104 00:05:33,625 --> 00:05:36,712 Được rồi. Ông ấy ổn rồi. Ông ấy hạ cánh rồi. 105 00:05:36,712 --> 00:05:38,088 Ơn trời ông ấy hạ cánh rồi. 106 00:05:38,088 --> 00:05:41,049 Ừ, chúng ta ổn rồi. Ông ấy khỏe rồi. 107 00:05:41,550 --> 00:05:43,010 Ông ấy kia rồi. 108 00:05:44,136 --> 00:05:46,305 - Xin chào! Chào mừng, Norman. - Chào ông. 109 00:05:46,305 --> 00:05:48,473 Chúng ta sẽ có một cuối tuần vui vẻ. 110 00:05:51,935 --> 00:05:53,562 - Ôi trời. - Ố ồ. 111 00:05:53,562 --> 00:05:56,231 KHÔNG GIAN CHO TẤT CẢ 112 00:05:57,566 --> 00:06:00,402 Vậy, Norman quay lại khách sạn nghỉ ngơi. 113 00:06:00,402 --> 00:06:02,654 Tin vui là, ông ấy không bị chấn động. 114 00:06:02,654 --> 00:06:04,448 Ông ấy chỉ bị va đập chút thôi. 115 00:06:04,448 --> 00:06:06,825 Tôi từng bị thế rồi. Đúng không, các cô? 116 00:06:06,825 --> 00:06:09,745 Rhonda, thôi nào. Đừng như thế. Được chưa? 117 00:06:09,745 --> 00:06:11,079 Chúng ta đang ở thế khó. 118 00:06:11,830 --> 00:06:12,956 Đừng. 119 00:06:12,956 --> 00:06:15,876 Vậy ta phải lường trước. Đây không phải chuyến tham quan bình thường. 120 00:06:15,876 --> 00:06:18,837 Không. Bây giờ đây là "lễ hội của Norman". 121 00:06:18,837 --> 00:06:21,298 David Chang đang làm loại hamburger ông ấy thích. 122 00:06:21,298 --> 00:06:24,468 Tôi đã trả tiền một đội hợp xướng trẻ em để họ bùng sinh nhật của Kamala, 123 00:06:24,468 --> 00:06:27,137 và giờ họ đang đến đây để hát các bài mà Norman thích. 124 00:06:27,137 --> 00:06:30,641 Nicholas, Howard, trữ Coke ở tất cả các phòng trong cả tòa nhà. 125 00:06:30,641 --> 00:06:31,725 Ông ấy thích Coke. 126 00:06:31,725 --> 00:06:35,604 Tôi làm ngay. Tôi sẽ nhắn nhà cung cấp và cô ấy sẽ chăm sóc tất cả chúng ta. 127 00:06:35,604 --> 00:06:36,730 Không vấn đề gì. 128 00:06:37,814 --> 00:06:39,233 Ý cô là Coca-Cola? 129 00:06:39,233 --> 00:06:40,317 - Phải. - Phải rồi. 130 00:06:40,317 --> 00:06:42,361 Được, tôi sẽ vẫn kiếm cho tôi. 131 00:06:42,361 --> 00:06:44,947 Đừng làm thế. Các bạn, đây chỉ là ổ gà trên đường. 132 00:06:44,947 --> 00:06:46,698 - Tôi muốn ổ gà trên đường. - Không! 133 00:06:47,574 --> 00:06:49,952 Chúng ta lo được. Nào, mọi người lại đây. 134 00:06:49,952 --> 00:06:51,161 Chúng ta làm được. 135 00:06:51,161 --> 00:06:53,539 - Và tách. - Tách! 136 00:07:00,295 --> 00:07:03,757 Tuyệt lắm. Cảm ơn các anh rất nhiều. Cảm ơn. 137 00:07:03,757 --> 00:07:06,218 - Trang trí lại à? - Đây là hoa của bang Wyoming. 138 00:07:06,218 --> 00:07:08,554 Anh có nghĩ nó sẽ bù đắp cho chuyện nôn? 139 00:07:08,554 --> 00:07:10,681 Có lẽ cũng đáng thử. 140 00:07:12,307 --> 00:07:14,393 Này, thực ra tôi đang tìm cô. 141 00:07:15,018 --> 00:07:16,436 - Ồ, thế à? - Ừ. 142 00:07:16,436 --> 00:07:19,398 Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô về hôm nọ 143 00:07:19,398 --> 00:07:22,317 lúc mà chúng ta suýt nữa thì... 144 00:07:23,527 --> 00:07:26,864 lúc mà chúng ta "suýt nữa" thì hôn nhau. 145 00:07:26,864 --> 00:07:29,408 Tôi không biết tại sao tôi lại cho từ "suýt nữa" vào ngoặc kép. 146 00:07:30,284 --> 00:07:31,285 "Xin lỗi". 147 00:07:31,285 --> 00:07:32,911 Không sao. 148 00:07:32,911 --> 00:07:36,957 Nói thật, tôi cũng suy nghĩ nhiều về chuyện đó. 149 00:07:36,957 --> 00:07:38,083 Ồ, tốt. 150 00:07:38,083 --> 00:07:39,293 Vâng. 151 00:07:40,127 --> 00:07:41,461 Tôi... 152 00:07:41,461 --> 00:07:45,841 Tôi chỉ muốn xin lỗi vì đó là sai lầm lớn. 153 00:07:48,260 --> 00:07:49,720 "Sai lầm"? Như là... 154 00:07:51,180 --> 00:07:54,433 Như là kiểu nói truyền thống? 155 00:07:54,975 --> 00:07:56,977 Như là một điều tiêu cực? 156 00:07:56,977 --> 00:07:59,396 Chà, vâng. Tôi chỉ... Tôi không... 157 00:07:59,396 --> 00:08:01,315 Nói thật, tôi không biết tôi nghĩ gì nữa. 158 00:08:01,315 --> 00:08:05,944 Tôi có bạn gái, còn cô là sếp của tôi và chúng ta là bạn tốt. 159 00:08:06,570 --> 00:08:10,073 - Chỉ là một phút say nắng của tôi. - Phải. 160 00:08:10,073 --> 00:08:14,953 Và thật không phù hợp và tôi xin lỗi. 161 00:08:16,413 --> 00:08:17,873 Lời xin lỗi được chấp nhận. 162 00:08:17,873 --> 00:08:19,374 Thế anh biết cái gì buồn cười không? 163 00:08:19,374 --> 00:08:21,418 Đây sẽ là một nơi rất đẹp để hôn, 164 00:08:21,418 --> 00:08:25,797 nhưng chúng ta sẽ không làm thế vì mọi lí do chúng ta đã nhất trí. 165 00:08:27,591 --> 00:08:28,550 Cảm ơn cô. 166 00:08:29,218 --> 00:08:31,053 Tôi biết cô sẽ xử lí tốt tình huống này. 167 00:08:31,053 --> 00:08:32,971 Tôi nghĩ tôi lo lắng thái quá rồi. 168 00:08:34,264 --> 00:08:36,767 - Vậy là chúng ta vẫn tốt đẹp? - Ôi trời. 169 00:08:37,558 --> 00:08:38,684 Chúng ta quá tốt đẹp. 170 00:08:38,684 --> 00:08:41,938 Tôi là Người Băng, cưng ạ. 171 00:08:43,357 --> 00:08:45,234 Tất cả chết cóng. 172 00:08:46,235 --> 00:08:49,071 - Chưa xem phim đó. - Tôi xem một lần. 173 00:08:49,071 --> 00:08:50,405 - Tôi đi đây. - Được rồi. 174 00:09:00,374 --> 00:09:02,167 Trời ơi, Sofia. 175 00:09:02,167 --> 00:09:04,753 Hãy xem tất cả những gì chúng ta đạt được năm nay. 176 00:09:04,753 --> 00:09:06,338 Chúng ta đã giúp rất nhiều người. 177 00:09:06,338 --> 00:09:07,422 Phải, đúng vậy. 178 00:09:07,422 --> 00:09:09,049 Cảm ơn, Ainsley. 179 00:09:09,049 --> 00:09:11,677 Nghe này, tôi biết tôi chưa được nói đủ với cô, 180 00:09:11,677 --> 00:09:14,137 nhưng tôi rất cảm kích công việc cô đang làm và... 181 00:09:14,137 --> 00:09:15,472 Chưa gì cô đã khóc rồi. 182 00:09:15,472 --> 00:09:19,768 Xin lỗi. Chỉ vì lời nói của cô rất có ý nghĩa với tôi vì... 183 00:09:22,145 --> 00:09:24,481 Tôi thấy cô thật truyền cảm hứng, Sofia. 184 00:09:24,481 --> 00:09:26,942 Ồ, cảm ơn cô. 185 00:09:26,942 --> 00:09:30,279 Thật tuyệt vời vì cô luôn đặt lợi ích của người khác lên trước, 186 00:09:30,279 --> 00:09:33,240 sức khỏe của cô, cuộc sống riêng của cô, hạnh phúc của cô. 187 00:09:33,240 --> 00:09:35,242 Dành cả ngày giúp người kém may mắn hơn, 188 00:09:35,242 --> 00:09:37,411 rồi về nhà là căn hộ trống trơn, lạnh lẽo, 189 00:09:37,411 --> 00:09:39,288 chỉ được sưởi ấm bởi kiến thức mà cô đã cố hết sức 190 00:09:39,288 --> 00:09:40,831 để biến thế giới thành một nơi tốt đẹp hơn. 191 00:09:41,415 --> 00:09:45,544 Một thế giới dành riêng cho cô một mình hùng dũng bước qua. 192 00:09:46,086 --> 00:09:47,588 Chúa ơi. 193 00:09:47,588 --> 00:09:50,340 Đúng. Cô giống ông ấy. 194 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 Và cũng như ông ấy, sẽ không ai thật sự hiểu cô. 195 00:09:52,676 --> 00:09:55,137 Được, tôi hiểu ý cô. Cô không phải nói gì nữa. 196 00:09:55,137 --> 00:09:56,471 Được rồi. 197 00:09:56,471 --> 00:09:59,224 Lúc nãy, Rhonda đã vào phòng kho với hai công nhân. 198 00:09:59,224 --> 00:10:00,601 Tôi sẽ mang cho họ ít bánh quy. 199 00:10:07,024 --> 00:10:08,442 Cố lên, Howard. 200 00:10:09,234 --> 00:10:11,069 Cố lên, Howard. 201 00:10:11,653 --> 00:10:12,696 Cố lên. 202 00:10:13,822 --> 00:10:15,115 Ơn trời. 203 00:10:16,491 --> 00:10:19,161 Này. Tôi vừa nhận được tin nhắn thoại thật kì quặc. 204 00:10:19,161 --> 00:10:21,455 Của một bà già nào đó nói tiếng Hàn với tôi. 205 00:10:21,455 --> 00:10:24,166 - Anh dịch cho tôi được không? - Rất vui lòng. 206 00:10:26,418 --> 00:10:29,838 Làm ơn gọi điện, rất quan trọng. 207 00:10:30,964 --> 00:10:34,801 - Tôi đã đi tìm anh một thời gian. - Nghĩa là thế quái nào? 208 00:10:34,801 --> 00:10:38,472 Nicholas, đó là một bà già Hàn Quốc đang đi tìm anh. 209 00:10:38,472 --> 00:10:41,225 Tôi nghĩ đây có thể là mẹ ruột của anh. 210 00:10:41,225 --> 00:10:42,476 Còn có thể là gì nữa? 211 00:10:43,101 --> 00:10:44,770 Anh sẽ làm gì? 212 00:10:45,521 --> 00:10:46,605 Không làm gì. 213 00:10:46,605 --> 00:10:50,275 Đừng lo. Cứ làm xong cái kim tự tháp đi đã. 214 00:10:52,110 --> 00:10:53,695 Xong rồi mà. 215 00:10:58,283 --> 00:11:01,620 Chào ông. Chào mừng ông Lofton. Chúng tôi rất vui vì ông đến đây. 216 00:11:01,620 --> 00:11:03,914 Làm ơn gọi tôi là Norm. Mọi người. 217 00:11:04,581 --> 00:11:06,542 Nơi này đẹp quá. 218 00:11:06,542 --> 00:11:08,669 Cô không chuẩn bị tất cả những thứ này cho riêng tôi đấy chứ? 219 00:11:08,669 --> 00:11:11,088 Vâng, tất nhiên là cho ông. Chúng tôi rất hãnh diện vì ông đến. 220 00:11:11,088 --> 00:11:15,884 Còn David Chang đã làm loại hamburger ông thích. 221 00:11:15,884 --> 00:11:19,221 Cảm ơn, chàng trai, nhưng bụng tôi vẫn chưa ổn định sau chuyến bay. 222 00:11:19,221 --> 00:11:22,391 Chúa ơi, David Chang. Anh không biết căn thời điểm gì cả. 223 00:11:22,391 --> 00:11:23,642 Mang thứ đó ra khỏi đây. 224 00:11:23,642 --> 00:11:26,103 Anh muốn tôi làm gì với chúng? Tôi đã mất nhiều thời gian để làm. 225 00:11:26,103 --> 00:11:29,857 Mang đi chỗ quái nào thì mang. Cút. Đi, đồ khốn. 226 00:11:31,066 --> 00:11:35,571 Norm, tôi xin giới thiệu ông với Giám đốc Điều hành, Sofia Salinas. 227 00:11:35,571 --> 00:11:37,781 Cô ấy là linh hồn của nơi này. 228 00:11:37,781 --> 00:11:39,116 Rất vui được gặp cô. 229 00:11:39,116 --> 00:11:42,244 Hẳn là cô rất tự hào. Cô sắp xếp cho bao nhiêu người sống ở đây? 230 00:11:48,292 --> 00:11:51,211 Tôi xin lỗi, tôi sẽ trả lời ông sau. 231 00:11:51,211 --> 00:11:52,963 Không sao. 232 00:11:52,963 --> 00:11:55,841 Mất bao lâu để biến đổi một tòa nhà như thế này? 233 00:11:57,426 --> 00:11:58,510 Tôi không biết chính xác. 234 00:11:58,510 --> 00:12:02,306 Chúng tôi mất khoảng tám tháng, nhưng có thể giảm xuống bốn tháng. 235 00:12:02,306 --> 00:12:04,933 - Oa. - Chúng tôi xin phép một lát, Norm. 236 00:12:04,933 --> 00:12:06,018 Được. 237 00:12:08,353 --> 00:12:11,148 Các bạn cho Norm xem nhà mẫu nhé. 238 00:12:11,148 --> 00:12:14,860 Tôi sẽ ra đằng kia nói chuyện với Sofia một lát. 239 00:12:15,485 --> 00:12:17,946 Ông biết phụ nữ rồi đấy. 240 00:12:25,913 --> 00:12:27,372 Sofia. 241 00:12:27,372 --> 00:12:29,249 Đừng có đi theo tôi. Cô cần quay lại ngoài kia. 242 00:12:29,249 --> 00:12:31,251 Ông ấy đáng giá cả tỉ tỉ đôla. 243 00:12:31,251 --> 00:12:33,754 Tôi lo cho cô thôi. Mấy câu hỏi đó dễ mà. 244 00:12:33,754 --> 00:12:38,800 Tôi biết, nhưng tôi không thể thôi nghĩ về Isaac. Khốn thật. Cảm xúc khốn nạn. 245 00:12:38,800 --> 00:12:41,512 Sofia, đừng cảm thấy gì. 246 00:12:42,471 --> 00:12:44,806 Không sao. Không sao. 247 00:12:44,806 --> 00:12:47,142 Tôi chỉ... Tôi không hiểu. 248 00:12:47,142 --> 00:12:49,561 Mọi việc giữa hai người đã có vẻ rất tốt đẹp. 249 00:12:49,561 --> 00:12:51,146 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 250 00:12:51,146 --> 00:12:53,524 Có rất nhiều lí do tại sao chuyện của chúng tôi không thành. 251 00:12:53,524 --> 00:12:57,486 Anh ấy mơ mộng. Tôi thực tế. Anh ấy ăn chay. Tôi lại dễ tính. 252 00:12:57,486 --> 00:12:59,238 - Danh sách cứ dài mãi. - Phải. 253 00:12:59,238 --> 00:13:02,282 Chúng tôi hoàn toàn khác biệt. 254 00:13:02,282 --> 00:13:03,909 - Tôi đã làm điều đúng đắn. - Được rồi. 255 00:13:05,369 --> 00:13:06,453 Cô có yêu anh ấy? 256 00:13:13,293 --> 00:13:14,294 Có. 257 00:13:15,045 --> 00:13:16,171 Có, tôi nghĩ là có. 258 00:13:16,755 --> 00:13:18,549 Vậy những điều cô vừa nói không quan trọng, 259 00:13:19,258 --> 00:13:21,593 vì sẽ luôn có cả triệu lí do 260 00:13:21,593 --> 00:13:23,053 tại sao chuyện nào đó không thành. 261 00:13:23,053 --> 00:13:29,309 Nhưng nếu cô yêu ai đó, thì cô phải mạnh dạn lựa chọn. 262 00:13:33,730 --> 00:13:35,357 Cảm ơn cô đã đi theo tôi tới đây. 263 00:13:37,651 --> 00:13:40,070 Ôi trời. Cô chủ động ôm. 264 00:13:42,656 --> 00:13:44,324 Tôi sẽ viết chuyện này vào nhật kí. 265 00:13:44,324 --> 00:13:46,159 Cứ ra ngoài kia đi. 266 00:13:57,379 --> 00:14:01,800 Đường cao tốc tới khu Norman 267 00:14:02,843 --> 00:14:09,808 Tôi sẽ đưa bạn tới ngay Khu Lofton 268 00:14:13,478 --> 00:14:16,607 Molly, tôi phải khen ngợi cô. Tôi rất thích cả dự án này. 269 00:14:16,607 --> 00:14:21,528 Các lớp về quyền công dân, đào tạo nghề nghiệp. Cô đang giúp mọi người. 270 00:14:21,528 --> 00:14:22,654 Rất ấn tượng. 271 00:14:22,654 --> 00:14:26,241 Công sức này là của cả nhóm. Tôi nợ họ mọi lời ghi nhận. 272 00:14:26,241 --> 00:14:31,079 Bây giờ, chỉ cô và tôi nói chuyện: cô đã hứa rất nhiều điều to tát. 273 00:14:31,079 --> 00:14:33,832 Cô có thật sự có ý định theo đuổi đến cùng chứ? 274 00:14:33,832 --> 00:14:36,001 Tôi rất muốn làm đến cùng. 275 00:14:36,001 --> 00:14:37,085 Được rồi. 276 00:14:37,711 --> 00:14:42,007 Tôi luôn suy nghĩ rất lâu trước khi ra quyết định lớn, nhưng cô gây ấn tượng. 277 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 Nhất định tôi sẽ liên lạc lại. 278 00:14:44,176 --> 00:14:45,469 Cảm ơn, Norm. 279 00:14:49,431 --> 00:14:51,350 Các bạn, tôi nghĩ chúng ta thành công rồi. 280 00:14:51,350 --> 00:14:52,976 Nghe có vẻ như ông ấy sẽ tham gia. 281 00:14:54,269 --> 00:14:55,938 Tôi rất tự hào về chúng ta! 282 00:14:56,522 --> 00:15:01,276 - Đường cao tốc tới khu Norman - Hãy uống say trước lũ nhóc này! 283 00:15:02,069 --> 00:15:08,909 Tôi sẽ đưa bạn tới ngay Khu Lofton 284 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Ôi, giờ mình làm được rồi. 285 00:15:14,623 --> 00:15:17,000 Này, anh kia rồi. 286 00:15:17,000 --> 00:15:19,169 Wowie Howie. 287 00:15:19,878 --> 00:15:22,172 Chưa ai từng vừa gọi tên tôi vừa xoay người. 288 00:15:22,172 --> 00:15:24,675 Đây là khởi đầu khó tin cho một cuộc nói chuyện. 289 00:15:24,675 --> 00:15:27,302 Này, anh có nhớ tin nhắn thoại tôi nhận được không? 290 00:15:27,302 --> 00:15:29,847 Nhớ ư? Tôi chỉ nghĩ về mỗi chuyện đó. 291 00:15:29,847 --> 00:15:34,518 Cho tôi biết nếu anh nghĩ thế là ngớ ngẩn, nhưng tôi gọi lại thì thế nào? 292 00:15:34,518 --> 00:15:35,853 Cho vui thôi ấy mà. 293 00:15:35,853 --> 00:15:38,730 Tôi không hề nghĩ là ngớ ngẩn. Tôi nghĩ thật phi thường. 294 00:15:38,730 --> 00:15:40,315 Tôi biết anh sẽ hiểu. 295 00:15:40,315 --> 00:15:42,901 Có gì đâu cơ chứ? Tôi chỉ gọi lại thôi mà. 296 00:15:42,901 --> 00:15:45,362 - Đó là phép lịch sự. - Chính xác. 297 00:15:45,362 --> 00:15:49,199 Vậy ta hãy uống thêm một chút, 298 00:15:49,199 --> 00:15:50,450 rồi chúng ta sẽ gọi lại cho bà ấy. 299 00:15:50,450 --> 00:15:53,620 Sao lại không? Bây giờ ở Hàn Quốc mới là 1:00 sáng. Bà ấy sẽ thức một lúc. 300 00:15:54,329 --> 00:15:55,664 Đúng vậy. 301 00:16:03,755 --> 00:16:05,257 Được, ta gọi điện nào. 302 00:16:07,467 --> 00:16:08,594 Ôi trời, tôi nên nói gì? 303 00:16:08,594 --> 00:16:10,387 Cứ để cảm xúc diễn tả. 304 00:16:10,387 --> 00:16:12,431 Phải rồi. Hộp thư thoại. 305 00:16:13,348 --> 00:16:16,476 A lô. Là tôi, Nicholas đây. 306 00:16:16,476 --> 00:16:19,521 Tôi là người Mỹ, tôi hấp dẫn, và tôi đã trưởng thành. 307 00:16:19,521 --> 00:16:21,732 Chào má. 308 00:16:21,732 --> 00:16:23,483 Ở bán đảo đó có gì? 309 00:16:23,483 --> 00:16:25,235 Cảm xúc này có quá thân mật không? 310 00:16:25,235 --> 00:16:27,404 Có lẽ bớt giống Mario hơn. 311 00:16:27,404 --> 00:16:29,072 Tôi lớn lên ở một trang trại, 312 00:16:29,072 --> 00:16:32,701 và nhiều người nghĩ thế thật nhàm chán, nhưng tôi vẫn ổn. 313 00:16:32,701 --> 00:16:34,786 Hồi nhỏ, tôi có một người thầy đồng tính. 314 00:16:34,786 --> 00:16:36,288 Tên thầy ấy là Tommy, 315 00:16:36,288 --> 00:16:37,956 và thấy ấy là nam. 316 00:16:37,956 --> 00:16:40,792 Xin lỗi, tự dưng tôi xúc động quá, 317 00:16:41,585 --> 00:16:45,047 nhưng phim The Shape of Water dở quá. 318 00:16:45,047 --> 00:16:47,633 Tôi... Sao mà nó giành một giải Oscar được? 319 00:16:47,633 --> 00:16:50,677 Có phim Call Me By Your Name rồi mà! 320 00:16:50,677 --> 00:16:54,014 Ted Masters, Luis Delgado, 321 00:16:54,014 --> 00:16:59,436 Aaron Chang, Ted Masters Jr., Ted Masters III, và... 322 00:17:00,479 --> 00:17:03,482 Không, thế là gần hết mọi gã mà tôi từng ngủ cùng. 323 00:17:03,482 --> 00:17:05,275 Cảm ơn. Tạm biệt. 324 00:17:05,858 --> 00:17:07,069 Chuẩn rồi. 325 00:17:07,069 --> 00:17:09,195 - Uống nữa chứ? - Ừ. 326 00:17:22,751 --> 00:17:25,170 Xin lỗi chúng mày. Tao biết chúng mày thích Acqua Panna hơn. 327 00:17:27,464 --> 00:17:29,216 Cô Molly, cái này mới được gửi cho cô. 328 00:17:36,098 --> 00:17:38,308 Molly, chúng ta có thể nói chuyện thêm một lần nữa tối nay? 329 00:17:38,308 --> 00:17:39,977 Bên ngoài có một chiếc xe hơi. Norm 330 00:17:50,487 --> 00:17:51,321 Không. 331 00:17:54,408 --> 00:17:58,287 Không. Tránh xa tao ra, đồ quái vật Shape of Water! 332 00:17:59,913 --> 00:18:01,456 Tôi cảm thấy quá tệ. 333 00:18:01,456 --> 00:18:02,875 Tôi nằm mơ, 334 00:18:02,875 --> 00:18:06,461 hay chúng ta vừa để lại 50 tin nhắn thoại cho người phụ nữ nào đó ở Hàn Quốc? 335 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 Không, đúng vậy đấy. 336 00:18:07,963 --> 00:18:12,384 Tôi đã kể cho bà ấy về đêm của tôi ở Berlin, và tôi nghĩ tôi còn gửi ảnh cơ. 337 00:18:12,384 --> 00:18:14,970 Không ai được thấy những bức ảnh đó. Anh có thể bị bắt vì chúng. 338 00:18:14,970 --> 00:18:16,471 Trời. 339 00:18:16,471 --> 00:18:17,764 Ôi trời, bà ấy đang gọi. 340 00:18:17,764 --> 00:18:19,892 Anh cần tắt điện thoại đi. Vứt nó vào đống rác. 341 00:18:21,852 --> 00:18:23,729 - A lô? - Có phải Nicholas không? 342 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Vâng. 343 00:18:25,397 --> 00:18:27,816 Tôi nghĩ đã có hiểu nhầm. 344 00:18:27,816 --> 00:18:31,028 Tôi là Jung Hee. Tôi là đạo diễn phân vai ở Seoul. 345 00:18:31,028 --> 00:18:34,156 Tôi đã cố liên lạc với anh về việc thử một vai diễn. 346 00:18:37,409 --> 00:18:38,744 Chúng tôi sắp làm một bộ phim mới. 347 00:18:38,744 --> 00:18:42,039 Giống như Squid Game, nhưng bạo lực và nóng bỏng hơn nhiều. 348 00:18:42,623 --> 00:18:45,667 Chúng tôi có một vai quan trọng tên là "Thằng Mỹ Đẹp Trai". 349 00:18:46,293 --> 00:18:47,753 Anh có quan tâm không? 350 00:18:47,753 --> 00:18:50,631 Nếu anh nhận được, anh phải chuyển tới Hàn Quốc trong sáu tháng. 351 00:18:54,676 --> 00:18:55,761 Oa. 352 00:18:56,803 --> 00:18:57,846 Tôi... 353 00:18:58,555 --> 00:19:00,098 Tôi sẽ phải suy nghĩ đã ạ. 354 00:19:00,599 --> 00:19:02,267 Chúng tôi sẽ gửi thông tin cho anh. 355 00:19:03,310 --> 00:19:04,311 Cảm ơn bà. 356 00:19:26,124 --> 00:19:29,211 Xin chào. Tôi đến gặp Norm. Tôi là Molly. 357 00:19:31,922 --> 00:19:33,382 Tôi thích đôi găng da màu đen của ông. 358 00:19:33,382 --> 00:19:35,092 Đang là mốt đấy. 359 00:19:36,468 --> 00:19:38,595 Ồ, oa. Thật bất ngờ. 360 00:19:38,595 --> 00:19:39,847 Norm sống ở đây à? 361 00:19:39,847 --> 00:19:43,100 Tôi không nghĩ ông ấy lại thích đèn chùm hoành tráng vậy. 362 00:19:43,100 --> 00:19:44,726 Ồ, đó là hình đầu thú à? 363 00:19:45,435 --> 00:19:47,354 Oa, khá là đáng sợ. 364 00:19:47,354 --> 00:19:49,147 Hoặc có lẽ hơi gợi cảm? Tôi không biết nữa. 365 00:19:49,147 --> 00:19:50,816 Tôi mà hồi hộp thì nói quá nhiều. 366 00:19:50,816 --> 00:19:51,900 Ông có thế không? 367 00:19:51,900 --> 00:19:53,360 Ông chẳng nói gì cả. 368 00:19:57,364 --> 00:20:00,576 Ông muốn tôi đi qua đó? 369 00:20:00,576 --> 00:20:01,910 Vâng. Được. 370 00:20:08,667 --> 00:20:09,668 Chuyện quái gì vậy? 371 00:20:25,976 --> 00:20:28,270 Vào đi. Đứng trước chúng tôi. 372 00:20:44,286 --> 00:20:45,621 Ôi trời. 373 00:20:49,666 --> 00:20:54,129 Hoạt động của cô đe dọa chúng tôi. Cô phải dừng ngay lập tức. 374 00:20:55,047 --> 00:20:56,131 Cái gì? 375 00:20:56,131 --> 00:20:57,841 Tuân thủ lệnh của chúng tôi, 376 00:20:58,467 --> 00:21:01,803 không cô sẽ nhận hậu quả thảm khốc nhất. 377 00:21:03,972 --> 00:21:05,224 Cô ấy đi đâu vậy? 378 00:21:07,100 --> 00:21:09,186 Chuyện quái gì vậy? 379 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Các người làm gì vậy? 380 00:21:12,314 --> 00:21:13,607 Norm, ông đấy à? 381 00:21:15,359 --> 00:21:17,110 Tôi biết là ông. Tôi nhận ra giọng ông. 382 00:21:17,110 --> 00:21:18,487 Bỏ mặt nạ ra. 383 00:21:20,781 --> 00:21:23,742 Cô diễn theo thì có chết ai hả? 384 00:21:23,742 --> 00:21:25,285 Chúng tôi đã mất bao công sức. 385 00:21:25,285 --> 00:21:28,539 Ông nói gì vậy? Chuyện này là sao? 386 00:21:28,539 --> 00:21:29,831 Cô cần thôi nói lảm nhảm. 387 00:21:30,791 --> 00:21:32,709 {\an8}"Chúng ta không nên tồn tại" ư? 388 00:21:32,709 --> 00:21:34,920 {\an8}Cô bị mất trí à? 389 00:21:34,920 --> 00:21:36,505 Tôi có ý nói vậy. 390 00:21:36,505 --> 00:21:38,173 Tôi có quá nhiều tiền. 391 00:21:39,591 --> 00:21:42,344 Mọi người trong phòng này đều có nhiều tiền hơn cô, 392 00:21:42,344 --> 00:21:44,054 và chúng tôi cũng đồng ý hoàn toàn. 393 00:21:44,054 --> 00:21:47,516 Mọi việc có cách hoạt động riêng, và chúng ta đều hài lòng với nó. 394 00:21:47,516 --> 00:21:50,769 Không có lí gì để làm xáo trộn trật tự vạn vật. 395 00:21:50,769 --> 00:21:52,771 Không, tôi phản đối. 396 00:21:52,771 --> 00:21:54,857 Ồ, thôi nào. Đừng có ra vẻ. 397 00:21:54,857 --> 00:21:57,943 Chúng tôi sẽ cho cô mũ trùm và mặt nạ, cô có thể gia nhập. 398 00:21:57,943 --> 00:22:00,362 Chúng tôi có hòn đảo riêng ở Hawaii. 399 00:22:00,362 --> 00:22:02,155 Không ai biết về nó. 400 00:22:02,155 --> 00:22:05,242 Có đường trượt nước trượt thẳng xuống biển. 401 00:22:05,242 --> 00:22:06,493 Rất sảng khoái. 402 00:22:06,493 --> 00:22:08,495 Tôi không muốn vào nhóm ngu ngốc của các ông. 403 00:22:08,495 --> 00:22:10,581 Thế giới đang thay đổi. 404 00:22:10,581 --> 00:22:12,082 Mọi người đang được mở mang tầm mắt. 405 00:22:12,082 --> 00:22:15,502 Mà ông đang điều hành hoạt động gì ở đây vậy? 406 00:22:15,502 --> 00:22:18,463 Ý tôi là, thật thảm hại. Gã đó đi Crocs kìa. 407 00:22:19,256 --> 00:22:21,008 Tôi bị gai xương. 408 00:22:21,008 --> 00:22:23,385 Chúng tôi đã phải thành lập thật nhanh. 409 00:22:23,385 --> 00:22:24,469 Ông biết gì chứ? 410 00:22:24,970 --> 00:22:27,890 Tôi và Grace sẽ thành lập nhóm riêng của mình, 411 00:22:27,890 --> 00:22:29,600 chúng tôi sẽ tìm người 412 00:22:29,600 --> 00:22:32,394 thật sự quan tâm đến nhân loại. 413 00:22:33,312 --> 00:22:34,646 Ông cười gì? 414 00:22:35,939 --> 00:22:37,274 Grace? 415 00:22:40,819 --> 00:22:42,196 Chào Mols. 416 00:22:43,197 --> 00:22:44,198 Váy xinh lắm. 417 00:22:44,198 --> 00:22:45,908 Cô làm gì ở đây vậy? 418 00:22:45,908 --> 00:22:47,951 Tôi biết việc này trông tồi tệ, 419 00:22:47,951 --> 00:22:51,705 nhưng họ đã giải thích mọi việc với tôi tối qua và thật... 420 00:22:51,705 --> 00:22:52,998 thật sự dễ hiểu. 421 00:22:52,998 --> 00:22:55,626 Họ cực kì quyền lực. 422 00:22:55,626 --> 00:22:58,462 Họ sẽ cho tôi một kênh tin tức và một đội bóng đá. 423 00:22:58,462 --> 00:23:00,214 Họ dễ thương lắm. 424 00:23:00,214 --> 00:23:02,508 Không ngờ lại có chuyện này. 425 00:23:02,508 --> 00:23:05,677 Molly, cô đã bảo tôi tìm con đường riêng. 426 00:23:05,677 --> 00:23:08,597 Ý tôi là, với những người này bên cạnh tôi, 427 00:23:08,597 --> 00:23:11,934 tôi sẽ không phải lại cảm thấy nhỏ bé và yếu đuối nữa. 428 00:23:13,060 --> 00:23:16,063 Grace, chúng ta từng là bạn. 429 00:23:16,063 --> 00:23:17,981 Chúng ta đã trải qua nhiều điều cùng nhau. 430 00:23:17,981 --> 00:23:19,608 Cô đã kể với tôi về hội chứng ruột kích thích IBS của cô. 431 00:23:19,608 --> 00:23:23,237 Tôi không bị hội chứng IBS. Tôi nói tôi sở hữu IBM. IBM nhé. 432 00:23:24,780 --> 00:23:28,283 Nghe này, cô và tôi, chúng ta có thể ra khỏi đây ngay 433 00:23:28,283 --> 00:23:30,410 và tiếp tục kế hoạch của mình. 434 00:23:31,328 --> 00:23:34,498 Mặc xác mấy lão già da trắng. Họ sẽ không ngăn được chúng ta. 435 00:23:36,250 --> 00:23:37,459 Xin lỗi nhé, Molly. 436 00:23:38,210 --> 00:23:39,211 Tôi chỉ... 437 00:23:40,629 --> 00:23:41,713 yêu tiền. 438 00:23:51,890 --> 00:23:52,891 Xin lỗi. 439 00:23:58,272 --> 00:24:00,983 Này, các bạn. Các bạn sẽ không tin ai đang đến đâu. 440 00:24:01,650 --> 00:24:04,194 Ellen DeGeneres. Hay lắm. 441 00:24:21,086 --> 00:24:23,463 Nếu cô đến xem biểu diễn, cô phải vào tận trong kia. 442 00:24:23,463 --> 00:24:26,216 Biết gì không? Tôi đứng xem ở đây cũng được. 443 00:24:26,216 --> 00:24:27,551 Có nguy cơ cháy, thưa cô. 444 00:24:27,551 --> 00:24:29,261 Làm ơn vào trong sàn. 445 00:24:30,429 --> 00:24:32,848 Được. Xin lỗi. 446 00:24:32,848 --> 00:24:36,643 Xin lỗi. Tôi xin phép. 447 00:24:37,227 --> 00:24:40,522 Xin lỗi. Xin lỗi nhé. Xin... 448 00:24:41,565 --> 00:24:44,651 Xin lỗi. Cảm ơn. 449 00:24:45,235 --> 00:24:46,862 - Xin lỗi. - Này, này. 450 00:24:46,862 --> 00:24:49,865 Sofia, em làm gì ở đây vậy? 451 00:24:50,449 --> 00:24:51,909 Ta không phải nói chuyện bây giờ. 452 00:24:51,909 --> 00:24:55,204 - Anh nên chơi nhạc tiếp đi. - Không, tôi nghĩ hai bạn nên nói chuyện. 453 00:24:55,829 --> 00:24:58,165 Anh ấy khá đau khổ vì cô gái này. 454 00:25:05,214 --> 00:25:07,591 Chà, bất ngờ quá. 455 00:25:07,591 --> 00:25:09,760 Em xin lỗi vì tới hơi muộn. 456 00:25:10,344 --> 00:25:12,721 Anh tưởng em có công việc. 457 00:25:13,430 --> 00:25:14,431 Có mà. 458 00:25:15,474 --> 00:25:18,560 Em sắp hoàn thành mọi thứ mà em hằng muốn trong đời, 459 00:25:18,560 --> 00:25:22,064 nhưng khi anh đi, chẳng điều gì có ý nghĩa nữa. 460 00:25:23,815 --> 00:25:27,194 Nghe này, em xin lỗi. Em đã phạm quá nhiều sai lầm. 461 00:25:27,194 --> 00:25:29,530 Nếu anh cho em một cơ hội khác, em hứa em sẽ không... 462 00:25:35,786 --> 00:25:37,579 Em đã quá sợ sẽ bỏ lỡ buổi diễn. 463 00:25:38,705 --> 00:25:40,749 Đó là nhạc jazz. Bọn anh còn ba giờ nữa. 464 00:25:40,749 --> 00:25:42,668 Trời. Em có thể gặp anh ở khách sạn chứ? 465 00:25:42,668 --> 00:25:43,752 Không. 466 00:26:18,871 --> 00:26:21,874 Sofia Tôi đã mạnh dạn lựa chọn. Không hối hận. 467 00:26:47,399 --> 00:26:48,817 - Molly. - Chào anh. 468 00:26:49,484 --> 00:26:50,819 Tôi biết là khuya rồi. Tôi xin lỗi. 469 00:26:51,403 --> 00:26:55,282 Tôi đã có buổi tối điên rồ, kì quặc nhất đời tôi, 470 00:26:55,282 --> 00:26:59,036 và tôi cần trút bầu tâm sự. Được chứ? 471 00:26:59,620 --> 00:27:02,039 Tôi biết lúc trước chúng ta đã nói chuyện đó, 472 00:27:02,039 --> 00:27:05,459 và tôi biết có cả triệu lí do mà chuyện giữa hai ta sẽ không thành, 473 00:27:05,459 --> 00:27:09,588 nhưng tôi biết chúng ta có rung động. 474 00:27:09,588 --> 00:27:13,258 Và khi hai người có sự kết nối như thế, 475 00:27:13,258 --> 00:27:17,971 tôi nghĩ họ có trách nhiệm tiến tới nhau. 476 00:27:18,555 --> 00:27:21,225 Nên tôi đến đây, 477 00:27:21,225 --> 00:27:23,936 và tôi không ngờ tôi đã đến đây 478 00:27:23,936 --> 00:27:26,230 vào nửa đêm như kẻ tâm thần, 479 00:27:27,481 --> 00:27:29,942 nhưng tôi không lùi bước. 480 00:27:29,942 --> 00:27:33,111 Thực ra, tôi đang kiên trì, và... 481 00:27:34,988 --> 00:27:37,241 và tôi sẽ... 482 00:27:37,241 --> 00:27:39,993 Tôi sẽ ôm anh 483 00:27:39,993 --> 00:27:43,914 và tôi sẽ dựa vào, và chúng ta hôn. 484 00:27:56,885 --> 00:27:58,387 Ôi trời, chuyện này đang xảy ra. 485 00:28:03,308 --> 00:28:07,020 Arthur, chuyện gì vậy? 486 00:28:10,691 --> 00:28:12,568 Làm ơn từ từ nào. 487 00:28:12,568 --> 00:28:14,361 Cô biết tôi thích chuyện gay cấn này, 488 00:28:14,361 --> 00:28:16,405 nhưng tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 489 00:28:16,405 --> 00:28:18,574 Tôi không muốn nói chuyện đó. 490 00:28:18,574 --> 00:28:19,700 Động cơ máy bay, bật. 491 00:28:19,700 --> 00:28:22,619 Lần cuối cùng tôi nói, máy bay này không kích hoạt bằng giọng nói. 492 00:28:22,619 --> 00:28:26,415 Ôi trời, dầu dính đầy đồ Valentino! 493 00:28:38,844 --> 00:28:40,095 Chúng ta làm gì vậy? 494 00:28:40,095 --> 00:28:41,680 Tôi muốn anh đưa tôi ra khỏi đây. 495 00:28:41,680 --> 00:28:44,308 - Càng xa càng tốt. - Cô muốn đi đâu? 496 00:28:44,308 --> 00:28:46,602 Đi đâu cũng được! Anh quyết định. Tôi bỏ cuộc. 497 00:28:52,232 --> 00:28:56,653 Được rồi. Chiêu đãi viên, chúng ta cần lấy cho cô ấy ít rượu, ngay bây giờ. 498 00:28:56,653 --> 00:28:58,280 Hoặc thực ra thứ gì đó mạnh hơn rượu. 499 00:28:58,280 --> 00:29:00,782 Có lẽ thứ gì đó cô bỏ vào nhãn cầu. 500 00:29:00,782 --> 00:29:02,868 Như heroin, nhưng không phải heroin. 501 00:29:57,714 --> 00:29:59,716 Biên dịch: Ngan Tran