1
00:00:20,646 --> 00:00:25,567
Được, tốt lắm. Nhìn tôi nào.
Cho tôi góc mặt đẹp.
2
00:00:26,276 --> 00:00:27,819
Không! Không phải góc đó.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,696
Không phải góc đó. Tôi xin lỗi.
4
00:00:29,696 --> 00:00:31,823
Được, trông hào phóng lên nào.
5
00:00:31,823 --> 00:00:33,659
Hào phóng. Hào phóng.
6
00:00:33,659 --> 00:00:36,745
Các cô sẽ tặng hết tiền của mình.
7
00:00:36,745 --> 00:00:38,497
Hào phóng hơn. Tuyệt đẹp.
8
00:00:38,497 --> 00:00:40,666
Hoàn hảo. Tuyệt!
9
00:00:41,917 --> 00:00:44,461
Thế là quá hào phóng!
Grace, thay đổi khẩu hình đi.
10
00:00:45,420 --> 00:00:47,256
Thế được không?
11
00:00:48,048 --> 00:00:49,967
Chúng ta sẽ chụp với ánh sáng khác.
12
00:00:49,967 --> 00:00:51,677
Các cô nghỉ năm phút nhé.
13
00:00:51,677 --> 00:00:53,595
Làm tốt lắm. Cảm ơn.
14
00:00:54,179 --> 00:00:55,597
- Cảm giác thật gợi cảm.
- Thật vui.
15
00:00:55,597 --> 00:00:57,474
- Ừ, tôi thích cảm giác đó.
- Phải.
16
00:00:57,474 --> 00:01:01,562
Ôi trời. Trông cả hai tuyệt quá.
17
00:01:01,562 --> 00:01:03,438
Ai muốn vỗ vào má cho hồng nào?
18
00:01:03,438 --> 00:01:05,315
Ồ, Nicholas, thật chu đáo,
19
00:01:05,315 --> 00:01:07,150
nhưng mặt tôi vẫn tê dại từ lần trước.
20
00:01:07,150 --> 00:01:08,819
Khoan, Molly, kể nốt chuyện đi.
21
00:01:08,819 --> 00:01:10,654
- Vâng.
- Cô ở nhà Arthur...
22
00:01:10,654 --> 00:01:13,323
Phải, và mọi việc trở nên thật căng thẳng.
23
00:01:13,323 --> 00:01:15,367
Anh ấy bắt đầu chạm tay vào tôi.
24
00:01:15,367 --> 00:01:16,910
Ngực, mông hay phía trước?
25
00:01:16,910 --> 00:01:18,704
- Hông.
- Ồ, chạm vào hông.
26
00:01:18,704 --> 00:01:20,330
Thế là tuyệt nhất.
27
00:01:20,330 --> 00:01:23,584
Tôi có một ước mơ
Steve Harvey ôm vào hông tôi.
28
00:01:23,584 --> 00:01:25,419
- Tôi thích có râu. Phải.
- Kể nữa đi.
29
00:01:25,419 --> 00:01:27,713
Rồi điện thoại của tôi rung lên,
thế là hỏng cả khoảnh khắc đó.
30
00:01:27,713 --> 00:01:29,590
Tôi vẫn không biết chuyện gì xảy ra.
31
00:01:29,590 --> 00:01:31,425
Chuyện xảy ra là anh ấy yêu cô.
32
00:01:31,425 --> 00:01:32,885
Chính xác.
33
00:01:32,885 --> 00:01:36,680
Cùng lắm là 24 giờ nữa,
anh ấy sẽ ở bên trong cô. Tin tôi đi.
34
00:01:37,264 --> 00:01:38,765
Cậu thật chu đáo.
35
00:01:39,433 --> 00:01:42,728
Nicholas ăn nói suồng sã với cô thật đấy.
36
00:01:42,728 --> 00:01:44,438
Tôi phải bảo Louise nói thế với tôi.
37
00:01:45,147 --> 00:01:47,191
Louise, khen tôi một câu
kiểu suồng sã đi nào.
38
00:01:49,359 --> 00:01:50,736
Ti của cô trông đẹp lắm.
39
00:01:50,736 --> 00:01:53,488
- Giỏi, Louise!
- Tuyệt quá.
40
00:01:53,488 --> 00:01:56,533
CỦA CẢI
41
00:02:08,628 --> 00:02:09,963
THIẾU QUỸ
42
00:02:15,511 --> 00:02:16,386
SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ
43
00:02:23,393 --> 00:02:24,728
QUÁ HẠN
THÔNG BÁO CUỐI CÙNG
44
00:02:38,617 --> 00:02:39,826
Đây rồi.
45
00:02:39,826 --> 00:02:41,245
Mọi người, đây rồi.
46
00:02:41,912 --> 00:02:43,539
Phấn khởi quá.
47
00:02:43,539 --> 00:02:45,707
Mới ra lò.
48
00:02:47,751 --> 00:02:49,253
Ôi, oa.
49
00:02:49,253 --> 00:02:51,839
Molly, trông cô như siêu mẫu.
50
00:02:51,839 --> 00:02:53,507
Cô bỏ nghề tay phải đi.
51
00:02:53,507 --> 00:02:55,133
Cảm ơn, Arthur.
52
00:02:55,133 --> 00:02:59,721
Chủ yếu là nhờ trang điểm
và đôi mắt ấn tượng, nổi bật của tôi.
53
00:02:59,721 --> 00:03:02,724
"Wells và Fences không chỉ
làm từ thiện hết tiền của mình,
54
00:03:02,724 --> 00:03:06,562
mà họ còn cố gắng
đảo ngược từ cốt lõi cả hệ thống xã hội".
55
00:03:06,562 --> 00:03:09,231
Ôi, Sofia,
bài báo của Vanity Fair ra rồi.
56
00:03:09,231 --> 00:03:10,858
Chúng tôi đang xôn xao
về vẻ xinh đẹp của tôi.
57
00:03:10,858 --> 00:03:13,151
Trang bìa trông tuyệt lắm,
nhưng vừa có chuyện lớn hơn đây.
58
00:03:13,151 --> 00:03:15,237
Cô và Isaac quay lại với nhau à?
59
00:03:15,863 --> 00:03:18,824
Không, nhưng cảm ơn đã nhắc đến
cuộc chia tay rất khó khăn của tôi.
60
00:03:18,824 --> 00:03:20,284
Không có gì.
61
00:03:21,076 --> 00:03:23,495
Norman Lofton vừa liên hệ với chúng ta.
62
00:03:23,495 --> 00:03:26,248
Ông ấy muốn tham quan một trong những
tòa nhà của Không Gian Cho Tất Cả.
63
00:03:26,248 --> 00:03:28,917
Chết tiệt. Norman Lofton?
64
00:03:28,917 --> 00:03:32,629
Tôi chưa từng gặp ông ấy.
Ông ấy giàu hơn tôi cả chục lần.
65
00:03:32,629 --> 00:03:34,798
Họ gọi ông ấy là Phù thủy Wyoming.
66
00:03:34,798 --> 00:03:36,633
Ông ấy là thiên tài về tài chính.
67
00:03:36,633 --> 00:03:38,760
Có lẽ ông ấy sẽ cho tôi lời khuyên.
68
00:03:38,760 --> 00:03:42,598
Nhớ nhé: Hỏi Norman làm sao để nộp thuế.
69
00:03:42,598 --> 00:03:45,267
Ông ấy chưa bao giờ ra khỏi Wyoming.
Điều này có thể quan trọng.
70
00:03:45,267 --> 00:03:48,896
Nếu ông ấy quyết định tài trợ chúng ta,
không cần ai nữa cũng mở rộng toàn quốc.
71
00:03:48,896 --> 00:03:50,689
Oa. Ông này đúng là khiêm nhường.
72
00:03:50,689 --> 00:03:54,610
Ông ấy lái chiếc Camry 20 năm tuổi,
ăn một loại bánh kẹp hàng ngày.
73
00:03:54,610 --> 00:03:56,945
Tại sao chúng ta tôn vinh sự khiêm nhường?
74
00:03:56,945 --> 00:04:00,240
Tôi đang trên Trái đất, nhìn quanh phòng,
ai cũng chán đời.
75
00:04:00,240 --> 00:04:02,242
Đưa tôi lên trời đi, cưng!
76
00:04:02,242 --> 00:04:03,911
Các bạn, đây là cơ hội.
77
00:04:04,494 --> 00:04:05,662
Norman là cá voi của ta.
78
00:04:05,662 --> 00:04:07,164
Đây là cơ hội lớn.
79
00:04:07,164 --> 00:04:09,917
Chúng ta cần gây ấn tượng
và khiến ông ấy kinh ngạc,
80
00:04:09,917 --> 00:04:12,085
và mọi người cần bình tĩnh.
81
00:04:17,423 --> 00:04:20,719
"Jude Law Hồi Sinh".
Tôi phải đọc bài báo này mới được.
82
00:04:20,719 --> 00:04:22,679
Anh ấy gần như từ bỏ diễn xuất à?
83
00:04:22,679 --> 00:04:24,681
Tôi từng thủ dâm nhiều lần
với phim The Holiday,
84
00:04:24,681 --> 00:04:26,308
họ phải đưa tôi đi cấp cứu.
85
00:04:27,392 --> 00:04:28,810
Trưa nay ăn gì?
86
00:04:30,437 --> 00:04:32,397
Norman sắp hạ cánh bây giờ.
87
00:04:32,397 --> 00:04:35,651
Ông ấy thường đi xe buýt, nhưng tôi đã
thuyết phục đi máy bay riêng của tôi
88
00:04:35,651 --> 00:04:37,027
để tiết kiệm 17 giờ.
89
00:04:37,027 --> 00:04:41,323
Tôi bảo này, tôi vừa tẩy lông, nên có thể
làm bất cứ gì để lấy lòng Norman.
90
00:04:41,323 --> 00:04:44,117
Được rồi, đang có chút vấn đề.
91
00:04:44,117 --> 00:04:47,871
Hiện có ba đám cháy rừng lớn ở LA
92
00:04:47,871 --> 00:04:52,209
gây ra cái mà họ gọi là
"lốc xoáy như bão địa ngục".
93
00:04:52,209 --> 00:04:54,419
Nên có thể hơi nhiễu động.
94
00:04:54,419 --> 00:04:56,964
Nhưng hơi nhiễu động
không quá tệ, đúng không?
95
00:04:56,964 --> 00:04:58,924
- Không.
- Ông ấy đấy à?
96
00:05:00,843 --> 00:05:02,386
Máy bay đẹp quá.
97
00:05:02,386 --> 00:05:03,887
Họ đến rồi.
98
00:05:07,057 --> 00:05:09,059
- Trời đất ơi!
- Ông ấy sẽ chết mất.
99
00:05:09,059 --> 00:05:11,103
- Ta sẽ không quên giây phút này!
- Ôi trời ơi.
100
00:05:11,103 --> 00:05:12,980
Không.
101
00:05:12,980 --> 00:05:15,649
Được rồi. Ông ấy ổn rồi.
102
00:05:19,027 --> 00:05:22,406
Ông ấy tiêu rồi.
Họ sẽ phải nhận dạng ông ấy bằng răng.
103
00:05:31,498 --> 00:05:32,875
Được rồi.
104
00:05:33,625 --> 00:05:36,712
Được rồi. Ông ấy ổn rồi.
Ông ấy hạ cánh rồi.
105
00:05:36,712 --> 00:05:38,088
Ơn trời ông ấy hạ cánh rồi.
106
00:05:38,088 --> 00:05:41,049
Ừ, chúng ta ổn rồi. Ông ấy khỏe rồi.
107
00:05:41,550 --> 00:05:43,010
Ông ấy kia rồi.
108
00:05:44,136 --> 00:05:46,305
- Xin chào! Chào mừng, Norman.
- Chào ông.
109
00:05:46,305 --> 00:05:48,473
Chúng ta sẽ có một cuối tuần vui vẻ.
110
00:05:51,935 --> 00:05:53,562
- Ôi trời.
- Ố ồ.
111
00:05:53,562 --> 00:05:56,231
KHÔNG GIAN CHO TẤT CẢ
112
00:05:57,566 --> 00:06:00,402
Vậy, Norman quay lại khách sạn nghỉ ngơi.
113
00:06:00,402 --> 00:06:02,654
Tin vui là, ông ấy không bị chấn động.
114
00:06:02,654 --> 00:06:04,448
Ông ấy chỉ bị va đập chút thôi.
115
00:06:04,448 --> 00:06:06,825
Tôi từng bị thế rồi. Đúng không, các cô?
116
00:06:06,825 --> 00:06:09,745
Rhonda, thôi nào. Đừng như thế. Được chưa?
117
00:06:09,745 --> 00:06:11,079
Chúng ta đang ở thế khó.
118
00:06:11,830 --> 00:06:12,956
Đừng.
119
00:06:12,956 --> 00:06:15,876
Vậy ta phải lường trước. Đây không phải
chuyến tham quan bình thường.
120
00:06:15,876 --> 00:06:18,837
Không. Bây giờ đây là "lễ hội của Norman".
121
00:06:18,837 --> 00:06:21,298
David Chang đang làm
loại hamburger ông ấy thích.
122
00:06:21,298 --> 00:06:24,468
Tôi đã trả tiền một đội hợp xướng trẻ em
để họ bùng sinh nhật của Kamala,
123
00:06:24,468 --> 00:06:27,137
và giờ họ đang đến đây
để hát các bài mà Norman thích.
124
00:06:27,137 --> 00:06:30,641
Nicholas, Howard, trữ Coke
ở tất cả các phòng trong cả tòa nhà.
125
00:06:30,641 --> 00:06:31,725
Ông ấy thích Coke.
126
00:06:31,725 --> 00:06:35,604
Tôi làm ngay. Tôi sẽ nhắn nhà cung cấp
và cô ấy sẽ chăm sóc tất cả chúng ta.
127
00:06:35,604 --> 00:06:36,730
Không vấn đề gì.
128
00:06:37,814 --> 00:06:39,233
Ý cô là Coca-Cola?
129
00:06:39,233 --> 00:06:40,317
- Phải.
- Phải rồi.
130
00:06:40,317 --> 00:06:42,361
Được, tôi sẽ vẫn kiếm cho tôi.
131
00:06:42,361 --> 00:06:44,947
Đừng làm thế.
Các bạn, đây chỉ là ổ gà trên đường.
132
00:06:44,947 --> 00:06:46,698
- Tôi muốn ổ gà trên đường.
- Không!
133
00:06:47,574 --> 00:06:49,952
Chúng ta lo được. Nào, mọi người lại đây.
134
00:06:49,952 --> 00:06:51,161
Chúng ta làm được.
135
00:06:51,161 --> 00:06:53,539
- Và tách.
- Tách!
136
00:07:00,295 --> 00:07:03,757
Tuyệt lắm.
Cảm ơn các anh rất nhiều. Cảm ơn.
137
00:07:03,757 --> 00:07:06,218
- Trang trí lại à?
- Đây là hoa của bang Wyoming.
138
00:07:06,218 --> 00:07:08,554
Anh có nghĩ nó sẽ bù đắp cho chuyện nôn?
139
00:07:08,554 --> 00:07:10,681
Có lẽ cũng đáng thử.
140
00:07:12,307 --> 00:07:14,393
Này, thực ra tôi đang tìm cô.
141
00:07:15,018 --> 00:07:16,436
- Ồ, thế à?
- Ừ.
142
00:07:16,436 --> 00:07:19,398
Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô về hôm nọ
143
00:07:19,398 --> 00:07:22,317
lúc mà chúng ta suýt nữa thì...
144
00:07:23,527 --> 00:07:26,864
lúc mà chúng ta "suýt nữa" thì hôn nhau.
145
00:07:26,864 --> 00:07:29,408
Tôi không biết tại sao tôi lại cho
từ "suýt nữa" vào ngoặc kép.
146
00:07:30,284 --> 00:07:31,285
"Xin lỗi".
147
00:07:31,285 --> 00:07:32,911
Không sao.
148
00:07:32,911 --> 00:07:36,957
Nói thật, tôi cũng
suy nghĩ nhiều về chuyện đó.
149
00:07:36,957 --> 00:07:38,083
Ồ, tốt.
150
00:07:38,083 --> 00:07:39,293
Vâng.
151
00:07:40,127 --> 00:07:41,461
Tôi...
152
00:07:41,461 --> 00:07:45,841
Tôi chỉ muốn xin lỗi vì đó là sai lầm lớn.
153
00:07:48,260 --> 00:07:49,720
"Sai lầm"? Như là...
154
00:07:51,180 --> 00:07:54,433
Như là kiểu nói truyền thống?
155
00:07:54,975 --> 00:07:56,977
Như là một điều tiêu cực?
156
00:07:56,977 --> 00:07:59,396
Chà, vâng. Tôi chỉ... Tôi không...
157
00:07:59,396 --> 00:08:01,315
Nói thật, tôi không biết tôi nghĩ gì nữa.
158
00:08:01,315 --> 00:08:05,944
Tôi có bạn gái, còn cô là sếp của tôi
và chúng ta là bạn tốt.
159
00:08:06,570 --> 00:08:10,073
- Chỉ là một phút say nắng của tôi.
- Phải.
160
00:08:10,073 --> 00:08:14,953
Và thật không phù hợp và tôi xin lỗi.
161
00:08:16,413 --> 00:08:17,873
Lời xin lỗi được chấp nhận.
162
00:08:17,873 --> 00:08:19,374
Thế anh biết cái gì buồn cười không?
163
00:08:19,374 --> 00:08:21,418
Đây sẽ là một nơi rất đẹp để hôn,
164
00:08:21,418 --> 00:08:25,797
nhưng chúng ta sẽ không làm thế
vì mọi lí do chúng ta đã nhất trí.
165
00:08:27,591 --> 00:08:28,550
Cảm ơn cô.
166
00:08:29,218 --> 00:08:31,053
Tôi biết cô sẽ xử lí tốt tình huống này.
167
00:08:31,053 --> 00:08:32,971
Tôi nghĩ tôi lo lắng thái quá rồi.
168
00:08:34,264 --> 00:08:36,767
- Vậy là chúng ta vẫn tốt đẹp?
- Ôi trời.
169
00:08:37,558 --> 00:08:38,684
Chúng ta quá tốt đẹp.
170
00:08:38,684 --> 00:08:41,938
Tôi là Người Băng, cưng ạ.
171
00:08:43,357 --> 00:08:45,234
Tất cả chết cóng.
172
00:08:46,235 --> 00:08:49,071
- Chưa xem phim đó.
- Tôi xem một lần.
173
00:08:49,071 --> 00:08:50,405
- Tôi đi đây.
- Được rồi.
174
00:09:00,374 --> 00:09:02,167
Trời ơi, Sofia.
175
00:09:02,167 --> 00:09:04,753
Hãy xem tất cả những gì
chúng ta đạt được năm nay.
176
00:09:04,753 --> 00:09:06,338
Chúng ta đã giúp rất nhiều người.
177
00:09:06,338 --> 00:09:07,422
Phải, đúng vậy.
178
00:09:07,422 --> 00:09:09,049
Cảm ơn, Ainsley.
179
00:09:09,049 --> 00:09:11,677
Nghe này, tôi biết
tôi chưa được nói đủ với cô,
180
00:09:11,677 --> 00:09:14,137
nhưng tôi rất cảm kích
công việc cô đang làm và...
181
00:09:14,137 --> 00:09:15,472
Chưa gì cô đã khóc rồi.
182
00:09:15,472 --> 00:09:19,768
Xin lỗi. Chỉ vì lời nói của cô
rất có ý nghĩa với tôi vì...
183
00:09:22,145 --> 00:09:24,481
Tôi thấy cô thật truyền cảm hứng, Sofia.
184
00:09:24,481 --> 00:09:26,942
Ồ, cảm ơn cô.
185
00:09:26,942 --> 00:09:30,279
Thật tuyệt vời vì cô
luôn đặt lợi ích của người khác lên trước,
186
00:09:30,279 --> 00:09:33,240
sức khỏe của cô,
cuộc sống riêng của cô, hạnh phúc của cô.
187
00:09:33,240 --> 00:09:35,242
Dành cả ngày giúp người kém may mắn hơn,
188
00:09:35,242 --> 00:09:37,411
rồi về nhà là căn hộ trống trơn, lạnh lẽo,
189
00:09:37,411 --> 00:09:39,288
chỉ được sưởi ấm bởi kiến thức
mà cô đã cố hết sức
190
00:09:39,288 --> 00:09:40,831
để biến thế giới
thành một nơi tốt đẹp hơn.
191
00:09:41,415 --> 00:09:45,544
Một thế giới dành riêng cho cô
một mình hùng dũng bước qua.
192
00:09:46,086 --> 00:09:47,588
Chúa ơi.
193
00:09:47,588 --> 00:09:50,340
Đúng. Cô giống ông ấy.
194
00:09:50,340 --> 00:09:52,676
Và cũng như ông ấy,
sẽ không ai thật sự hiểu cô.
195
00:09:52,676 --> 00:09:55,137
Được, tôi hiểu ý cô.
Cô không phải nói gì nữa.
196
00:09:55,137 --> 00:09:56,471
Được rồi.
197
00:09:56,471 --> 00:09:59,224
Lúc nãy, Rhonda đã vào phòng kho
với hai công nhân.
198
00:09:59,224 --> 00:10:00,601
Tôi sẽ mang cho họ ít bánh quy.
199
00:10:07,024 --> 00:10:08,442
Cố lên, Howard.
200
00:10:09,234 --> 00:10:11,069
Cố lên, Howard.
201
00:10:11,653 --> 00:10:12,696
Cố lên.
202
00:10:13,822 --> 00:10:15,115
Ơn trời.
203
00:10:16,491 --> 00:10:19,161
Này. Tôi vừa nhận được
tin nhắn thoại thật kì quặc.
204
00:10:19,161 --> 00:10:21,455
Của một bà già nào đó
nói tiếng Hàn với tôi.
205
00:10:21,455 --> 00:10:24,166
- Anh dịch cho tôi được không?
- Rất vui lòng.
206
00:10:26,418 --> 00:10:29,838
Làm ơn gọi điện, rất quan trọng.
207
00:10:30,964 --> 00:10:34,801
- Tôi đã đi tìm anh một thời gian.
- Nghĩa là thế quái nào?
208
00:10:34,801 --> 00:10:38,472
Nicholas, đó là một bà già Hàn Quốc
đang đi tìm anh.
209
00:10:38,472 --> 00:10:41,225
Tôi nghĩ đây có thể là mẹ ruột của anh.
210
00:10:41,225 --> 00:10:42,476
Còn có thể là gì nữa?
211
00:10:43,101 --> 00:10:44,770
Anh sẽ làm gì?
212
00:10:45,521 --> 00:10:46,605
Không làm gì.
213
00:10:46,605 --> 00:10:50,275
Đừng lo. Cứ làm xong
cái kim tự tháp đi đã.
214
00:10:52,110 --> 00:10:53,695
Xong rồi mà.
215
00:10:58,283 --> 00:11:01,620
Chào ông. Chào mừng ông Lofton.
Chúng tôi rất vui vì ông đến đây.
216
00:11:01,620 --> 00:11:03,914
Làm ơn gọi tôi là Norm. Mọi người.
217
00:11:04,581 --> 00:11:06,542
Nơi này đẹp quá.
218
00:11:06,542 --> 00:11:08,669
Cô không chuẩn bị tất cả những thứ này
cho riêng tôi đấy chứ?
219
00:11:08,669 --> 00:11:11,088
Vâng, tất nhiên là cho ông.
Chúng tôi rất hãnh diện vì ông đến.
220
00:11:11,088 --> 00:11:15,884
Còn David Chang đã làm
loại hamburger ông thích.
221
00:11:15,884 --> 00:11:19,221
Cảm ơn, chàng trai, nhưng
bụng tôi vẫn chưa ổn định sau chuyến bay.
222
00:11:19,221 --> 00:11:22,391
Chúa ơi, David Chang.
Anh không biết căn thời điểm gì cả.
223
00:11:22,391 --> 00:11:23,642
Mang thứ đó ra khỏi đây.
224
00:11:23,642 --> 00:11:26,103
Anh muốn tôi làm gì với chúng?
Tôi đã mất nhiều thời gian để làm.
225
00:11:26,103 --> 00:11:29,857
Mang đi chỗ quái nào thì mang.
Cút. Đi, đồ khốn.
226
00:11:31,066 --> 00:11:35,571
Norm, tôi xin giới thiệu ông
với Giám đốc Điều hành, Sofia Salinas.
227
00:11:35,571 --> 00:11:37,781
Cô ấy là linh hồn của nơi này.
228
00:11:37,781 --> 00:11:39,116
Rất vui được gặp cô.
229
00:11:39,116 --> 00:11:42,244
Hẳn là cô rất tự hào.
Cô sắp xếp cho bao nhiêu người sống ở đây?
230
00:11:48,292 --> 00:11:51,211
Tôi xin lỗi, tôi sẽ trả lời ông sau.
231
00:11:51,211 --> 00:11:52,963
Không sao.
232
00:11:52,963 --> 00:11:55,841
Mất bao lâu
để biến đổi một tòa nhà như thế này?
233
00:11:57,426 --> 00:11:58,510
Tôi không biết chính xác.
234
00:11:58,510 --> 00:12:02,306
Chúng tôi mất khoảng tám tháng,
nhưng có thể giảm xuống bốn tháng.
235
00:12:02,306 --> 00:12:04,933
- Oa.
- Chúng tôi xin phép một lát, Norm.
236
00:12:04,933 --> 00:12:06,018
Được.
237
00:12:08,353 --> 00:12:11,148
Các bạn cho Norm xem nhà mẫu nhé.
238
00:12:11,148 --> 00:12:14,860
Tôi sẽ ra đằng kia
nói chuyện với Sofia một lát.
239
00:12:15,485 --> 00:12:17,946
Ông biết phụ nữ rồi đấy.
240
00:12:25,913 --> 00:12:27,372
Sofia.
241
00:12:27,372 --> 00:12:29,249
Đừng có đi theo tôi.
Cô cần quay lại ngoài kia.
242
00:12:29,249 --> 00:12:31,251
Ông ấy đáng giá cả tỉ tỉ đôla.
243
00:12:31,251 --> 00:12:33,754
Tôi lo cho cô thôi. Mấy câu hỏi đó dễ mà.
244
00:12:33,754 --> 00:12:38,800
Tôi biết, nhưng tôi không thể thôi nghĩ
về Isaac. Khốn thật. Cảm xúc khốn nạn.
245
00:12:38,800 --> 00:12:41,512
Sofia, đừng cảm thấy gì.
246
00:12:42,471 --> 00:12:44,806
Không sao. Không sao.
247
00:12:44,806 --> 00:12:47,142
Tôi chỉ... Tôi không hiểu.
248
00:12:47,142 --> 00:12:49,561
Mọi việc giữa hai người
đã có vẻ rất tốt đẹp.
249
00:12:49,561 --> 00:12:51,146
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
250
00:12:51,146 --> 00:12:53,524
Có rất nhiều lí do
tại sao chuyện của chúng tôi không thành.
251
00:12:53,524 --> 00:12:57,486
Anh ấy mơ mộng. Tôi thực tế.
Anh ấy ăn chay. Tôi lại dễ tính.
252
00:12:57,486 --> 00:12:59,238
- Danh sách cứ dài mãi.
- Phải.
253
00:12:59,238 --> 00:13:02,282
Chúng tôi hoàn toàn khác biệt.
254
00:13:02,282 --> 00:13:03,909
- Tôi đã làm điều đúng đắn.
- Được rồi.
255
00:13:05,369 --> 00:13:06,453
Cô có yêu anh ấy?
256
00:13:13,293 --> 00:13:14,294
Có.
257
00:13:15,045 --> 00:13:16,171
Có, tôi nghĩ là có.
258
00:13:16,755 --> 00:13:18,549
Vậy những điều cô vừa nói
không quan trọng,
259
00:13:19,258 --> 00:13:21,593
vì sẽ luôn có cả triệu lí do
260
00:13:21,593 --> 00:13:23,053
tại sao chuyện nào đó không thành.
261
00:13:23,053 --> 00:13:29,309
Nhưng nếu cô yêu ai đó,
thì cô phải mạnh dạn lựa chọn.
262
00:13:33,730 --> 00:13:35,357
Cảm ơn cô đã đi theo tôi tới đây.
263
00:13:37,651 --> 00:13:40,070
Ôi trời. Cô chủ động ôm.
264
00:13:42,656 --> 00:13:44,324
Tôi sẽ viết chuyện này vào nhật kí.
265
00:13:44,324 --> 00:13:46,159
Cứ ra ngoài kia đi.
266
00:13:57,379 --> 00:14:01,800
Đường cao tốc tới khu Norman
267
00:14:02,843 --> 00:14:09,808
Tôi sẽ đưa bạn tới ngay
Khu Lofton
268
00:14:13,478 --> 00:14:16,607
Molly, tôi phải khen ngợi cô.
Tôi rất thích cả dự án này.
269
00:14:16,607 --> 00:14:21,528
Các lớp về quyền công dân, đào tạo
nghề nghiệp. Cô đang giúp mọi người.
270
00:14:21,528 --> 00:14:22,654
Rất ấn tượng.
271
00:14:22,654 --> 00:14:26,241
Công sức này là của cả nhóm.
Tôi nợ họ mọi lời ghi nhận.
272
00:14:26,241 --> 00:14:31,079
Bây giờ, chỉ cô và tôi nói chuyện:
cô đã hứa rất nhiều điều to tát.
273
00:14:31,079 --> 00:14:33,832
Cô có thật sự có ý định
theo đuổi đến cùng chứ?
274
00:14:33,832 --> 00:14:36,001
Tôi rất muốn làm đến cùng.
275
00:14:36,001 --> 00:14:37,085
Được rồi.
276
00:14:37,711 --> 00:14:42,007
Tôi luôn suy nghĩ rất lâu trước khi ra
quyết định lớn, nhưng cô gây ấn tượng.
277
00:14:42,007 --> 00:14:43,675
Nhất định tôi sẽ liên lạc lại.
278
00:14:44,176 --> 00:14:45,469
Cảm ơn, Norm.
279
00:14:49,431 --> 00:14:51,350
Các bạn, tôi nghĩ chúng ta thành công rồi.
280
00:14:51,350 --> 00:14:52,976
Nghe có vẻ như ông ấy sẽ tham gia.
281
00:14:54,269 --> 00:14:55,938
Tôi rất tự hào về chúng ta!
282
00:14:56,522 --> 00:15:01,276
- Đường cao tốc tới khu Norman
- Hãy uống say trước lũ nhóc này!
283
00:15:02,069 --> 00:15:08,909
Tôi sẽ đưa bạn tới ngay
Khu Lofton
284
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Ôi, giờ mình làm được rồi.
285
00:15:14,623 --> 00:15:17,000
Này, anh kia rồi.
286
00:15:17,000 --> 00:15:19,169
Wowie Howie.
287
00:15:19,878 --> 00:15:22,172
Chưa ai từng
vừa gọi tên tôi vừa xoay người.
288
00:15:22,172 --> 00:15:24,675
Đây là khởi đầu khó tin
cho một cuộc nói chuyện.
289
00:15:24,675 --> 00:15:27,302
Này, anh có nhớ
tin nhắn thoại tôi nhận được không?
290
00:15:27,302 --> 00:15:29,847
Nhớ ư? Tôi chỉ nghĩ về mỗi chuyện đó.
291
00:15:29,847 --> 00:15:34,518
Cho tôi biết nếu anh nghĩ thế là ngớ ngẩn,
nhưng tôi gọi lại thì thế nào?
292
00:15:34,518 --> 00:15:35,853
Cho vui thôi ấy mà.
293
00:15:35,853 --> 00:15:38,730
Tôi không hề nghĩ là ngớ ngẩn.
Tôi nghĩ thật phi thường.
294
00:15:38,730 --> 00:15:40,315
Tôi biết anh sẽ hiểu.
295
00:15:40,315 --> 00:15:42,901
Có gì đâu cơ chứ? Tôi chỉ gọi lại thôi mà.
296
00:15:42,901 --> 00:15:45,362
- Đó là phép lịch sự.
- Chính xác.
297
00:15:45,362 --> 00:15:49,199
Vậy ta hãy uống thêm một chút,
298
00:15:49,199 --> 00:15:50,450
rồi chúng ta sẽ gọi lại cho bà ấy.
299
00:15:50,450 --> 00:15:53,620
Sao lại không? Bây giờ ở Hàn Quốc
mới là 1:00 sáng. Bà ấy sẽ thức một lúc.
300
00:15:54,329 --> 00:15:55,664
Đúng vậy.
301
00:16:03,755 --> 00:16:05,257
Được, ta gọi điện nào.
302
00:16:07,467 --> 00:16:08,594
Ôi trời, tôi nên nói gì?
303
00:16:08,594 --> 00:16:10,387
Cứ để cảm xúc diễn tả.
304
00:16:10,387 --> 00:16:12,431
Phải rồi. Hộp thư thoại.
305
00:16:13,348 --> 00:16:16,476
A lô. Là tôi, Nicholas đây.
306
00:16:16,476 --> 00:16:19,521
Tôi là người Mỹ, tôi hấp dẫn,
và tôi đã trưởng thành.
307
00:16:19,521 --> 00:16:21,732
Chào má.
308
00:16:21,732 --> 00:16:23,483
Ở bán đảo đó có gì?
309
00:16:23,483 --> 00:16:25,235
Cảm xúc này có quá thân mật không?
310
00:16:25,235 --> 00:16:27,404
Có lẽ bớt giống Mario hơn.
311
00:16:27,404 --> 00:16:29,072
Tôi lớn lên ở một trang trại,
312
00:16:29,072 --> 00:16:32,701
và nhiều người nghĩ thế thật nhàm chán,
nhưng tôi vẫn ổn.
313
00:16:32,701 --> 00:16:34,786
Hồi nhỏ, tôi có một người thầy đồng tính.
314
00:16:34,786 --> 00:16:36,288
Tên thầy ấy là Tommy,
315
00:16:36,288 --> 00:16:37,956
và thấy ấy là nam.
316
00:16:37,956 --> 00:16:40,792
Xin lỗi, tự dưng tôi xúc động quá,
317
00:16:41,585 --> 00:16:45,047
nhưng phim The Shape of Water dở quá.
318
00:16:45,047 --> 00:16:47,633
Tôi... Sao mà nó giành một giải Oscar được?
319
00:16:47,633 --> 00:16:50,677
Có phim Call Me By Your Name rồi mà!
320
00:16:50,677 --> 00:16:54,014
Ted Masters, Luis Delgado,
321
00:16:54,014 --> 00:16:59,436
Aaron Chang, Ted Masters Jr.,
Ted Masters III, và...
322
00:17:00,479 --> 00:17:03,482
Không, thế là gần hết
mọi gã mà tôi từng ngủ cùng.
323
00:17:03,482 --> 00:17:05,275
Cảm ơn. Tạm biệt.
324
00:17:05,858 --> 00:17:07,069
Chuẩn rồi.
325
00:17:07,069 --> 00:17:09,195
- Uống nữa chứ?
- Ừ.
326
00:17:22,751 --> 00:17:25,170
Xin lỗi chúng mày.
Tao biết chúng mày thích Acqua Panna hơn.
327
00:17:27,464 --> 00:17:29,216
Cô Molly, cái này mới được gửi cho cô.
328
00:17:36,098 --> 00:17:38,308
Molly, chúng ta có thể nói chuyện
thêm một lần nữa tối nay?
329
00:17:38,308 --> 00:17:39,977
Bên ngoài có một chiếc xe hơi.
Norm
330
00:17:50,487 --> 00:17:51,321
Không.
331
00:17:54,408 --> 00:17:58,287
Không. Tránh xa tao ra,
đồ quái vật Shape of Water!
332
00:17:59,913 --> 00:18:01,456
Tôi cảm thấy quá tệ.
333
00:18:01,456 --> 00:18:02,875
Tôi nằm mơ,
334
00:18:02,875 --> 00:18:06,461
hay chúng ta vừa để lại 50 tin nhắn thoại
cho người phụ nữ nào đó ở Hàn Quốc?
335
00:18:06,461 --> 00:18:07,963
Không, đúng vậy đấy.
336
00:18:07,963 --> 00:18:12,384
Tôi đã kể cho bà ấy về đêm của tôi
ở Berlin, và tôi nghĩ tôi còn gửi ảnh cơ.
337
00:18:12,384 --> 00:18:14,970
Không ai được thấy những bức ảnh đó.
Anh có thể bị bắt vì chúng.
338
00:18:14,970 --> 00:18:16,471
Trời.
339
00:18:16,471 --> 00:18:17,764
Ôi trời, bà ấy đang gọi.
340
00:18:17,764 --> 00:18:19,892
Anh cần tắt điện thoại đi.
Vứt nó vào đống rác.
341
00:18:21,852 --> 00:18:23,729
- A lô?
- Có phải Nicholas không?
342
00:18:24,396 --> 00:18:25,397
Vâng.
343
00:18:25,397 --> 00:18:27,816
Tôi nghĩ đã có hiểu nhầm.
344
00:18:27,816 --> 00:18:31,028
Tôi là Jung Hee.
Tôi là đạo diễn phân vai ở Seoul.
345
00:18:31,028 --> 00:18:34,156
Tôi đã cố liên lạc với anh
về việc thử một vai diễn.
346
00:18:37,409 --> 00:18:38,744
Chúng tôi sắp làm một bộ phim mới.
347
00:18:38,744 --> 00:18:42,039
Giống như Squid Game,
nhưng bạo lực và nóng bỏng hơn nhiều.
348
00:18:42,623 --> 00:18:45,667
Chúng tôi có một vai quan trọng tên là
"Thằng Mỹ Đẹp Trai".
349
00:18:46,293 --> 00:18:47,753
Anh có quan tâm không?
350
00:18:47,753 --> 00:18:50,631
Nếu anh nhận được, anh phải
chuyển tới Hàn Quốc trong sáu tháng.
351
00:18:54,676 --> 00:18:55,761
Oa.
352
00:18:56,803 --> 00:18:57,846
Tôi...
353
00:18:58,555 --> 00:19:00,098
Tôi sẽ phải suy nghĩ đã ạ.
354
00:19:00,599 --> 00:19:02,267
Chúng tôi sẽ gửi thông tin cho anh.
355
00:19:03,310 --> 00:19:04,311
Cảm ơn bà.
356
00:19:26,124 --> 00:19:29,211
Xin chào. Tôi đến gặp Norm. Tôi là Molly.
357
00:19:31,922 --> 00:19:33,382
Tôi thích đôi găng da màu đen của ông.
358
00:19:33,382 --> 00:19:35,092
Đang là mốt đấy.
359
00:19:36,468 --> 00:19:38,595
Ồ, oa. Thật bất ngờ.
360
00:19:38,595 --> 00:19:39,847
Norm sống ở đây à?
361
00:19:39,847 --> 00:19:43,100
Tôi không nghĩ ông ấy
lại thích đèn chùm hoành tráng vậy.
362
00:19:43,100 --> 00:19:44,726
Ồ, đó là hình đầu thú à?
363
00:19:45,435 --> 00:19:47,354
Oa, khá là đáng sợ.
364
00:19:47,354 --> 00:19:49,147
Hoặc có lẽ hơi gợi cảm?
Tôi không biết nữa.
365
00:19:49,147 --> 00:19:50,816
Tôi mà hồi hộp thì nói quá nhiều.
366
00:19:50,816 --> 00:19:51,900
Ông có thế không?
367
00:19:51,900 --> 00:19:53,360
Ông chẳng nói gì cả.
368
00:19:57,364 --> 00:20:00,576
Ông muốn tôi đi qua đó?
369
00:20:00,576 --> 00:20:01,910
Vâng. Được.
370
00:20:08,667 --> 00:20:09,668
Chuyện quái gì vậy?
371
00:20:25,976 --> 00:20:28,270
Vào đi. Đứng trước chúng tôi.
372
00:20:44,286 --> 00:20:45,621
Ôi trời.
373
00:20:49,666 --> 00:20:54,129
Hoạt động của cô đe dọa
chúng tôi. Cô phải dừng ngay lập tức.
374
00:20:55,047 --> 00:20:56,131
Cái gì?
375
00:20:56,131 --> 00:20:57,841
Tuân thủ lệnh của chúng tôi,
376
00:20:58,467 --> 00:21:01,803
không cô sẽ nhận hậu quả thảm khốc nhất.
377
00:21:03,972 --> 00:21:05,224
Cô ấy đi đâu vậy?
378
00:21:07,100 --> 00:21:09,186
Chuyện quái gì vậy?
379
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
Các người làm gì vậy?
380
00:21:12,314 --> 00:21:13,607
Norm, ông đấy à?
381
00:21:15,359 --> 00:21:17,110
Tôi biết là ông. Tôi nhận ra giọng ông.
382
00:21:17,110 --> 00:21:18,487
Bỏ mặt nạ ra.
383
00:21:20,781 --> 00:21:23,742
Cô diễn theo thì có chết ai hả?
384
00:21:23,742 --> 00:21:25,285
Chúng tôi đã mất bao công sức.
385
00:21:25,285 --> 00:21:28,539
Ông nói gì vậy? Chuyện này là sao?
386
00:21:28,539 --> 00:21:29,831
Cô cần thôi nói lảm nhảm.
387
00:21:30,791 --> 00:21:32,709
{\an8}"Chúng ta không nên tồn tại" ư?
388
00:21:32,709 --> 00:21:34,920
{\an8}Cô bị mất trí à?
389
00:21:34,920 --> 00:21:36,505
Tôi có ý nói vậy.
390
00:21:36,505 --> 00:21:38,173
Tôi có quá nhiều tiền.
391
00:21:39,591 --> 00:21:42,344
Mọi người trong phòng này
đều có nhiều tiền hơn cô,
392
00:21:42,344 --> 00:21:44,054
và chúng tôi cũng đồng ý hoàn toàn.
393
00:21:44,054 --> 00:21:47,516
Mọi việc có cách hoạt động riêng,
và chúng ta đều hài lòng với nó.
394
00:21:47,516 --> 00:21:50,769
Không có lí gì
để làm xáo trộn trật tự vạn vật.
395
00:21:50,769 --> 00:21:52,771
Không, tôi phản đối.
396
00:21:52,771 --> 00:21:54,857
Ồ, thôi nào. Đừng có ra vẻ.
397
00:21:54,857 --> 00:21:57,943
Chúng tôi sẽ cho cô mũ trùm và mặt nạ,
cô có thể gia nhập.
398
00:21:57,943 --> 00:22:00,362
Chúng tôi có hòn đảo riêng ở Hawaii.
399
00:22:00,362 --> 00:22:02,155
Không ai biết về nó.
400
00:22:02,155 --> 00:22:05,242
Có đường trượt nước
trượt thẳng xuống biển.
401
00:22:05,242 --> 00:22:06,493
Rất sảng khoái.
402
00:22:06,493 --> 00:22:08,495
Tôi không muốn
vào nhóm ngu ngốc của các ông.
403
00:22:08,495 --> 00:22:10,581
Thế giới đang thay đổi.
404
00:22:10,581 --> 00:22:12,082
Mọi người đang được mở mang tầm mắt.
405
00:22:12,082 --> 00:22:15,502
Mà ông đang điều hành
hoạt động gì ở đây vậy?
406
00:22:15,502 --> 00:22:18,463
Ý tôi là, thật thảm hại.
Gã đó đi Crocs kìa.
407
00:22:19,256 --> 00:22:21,008
Tôi bị gai xương.
408
00:22:21,008 --> 00:22:23,385
Chúng tôi đã phải thành lập thật nhanh.
409
00:22:23,385 --> 00:22:24,469
Ông biết gì chứ?
410
00:22:24,970 --> 00:22:27,890
Tôi và Grace sẽ thành lập
nhóm riêng của mình,
411
00:22:27,890 --> 00:22:29,600
chúng tôi sẽ tìm người
412
00:22:29,600 --> 00:22:32,394
thật sự quan tâm đến nhân loại.
413
00:22:33,312 --> 00:22:34,646
Ông cười gì?
414
00:22:35,939 --> 00:22:37,274
Grace?
415
00:22:40,819 --> 00:22:42,196
Chào Mols.
416
00:22:43,197 --> 00:22:44,198
Váy xinh lắm.
417
00:22:44,198 --> 00:22:45,908
Cô làm gì ở đây vậy?
418
00:22:45,908 --> 00:22:47,951
Tôi biết việc này trông tồi tệ,
419
00:22:47,951 --> 00:22:51,705
nhưng họ đã giải thích mọi việc với tôi
tối qua và thật...
420
00:22:51,705 --> 00:22:52,998
thật sự dễ hiểu.
421
00:22:52,998 --> 00:22:55,626
Họ cực kì quyền lực.
422
00:22:55,626 --> 00:22:58,462
Họ sẽ cho tôi một kênh tin tức
và một đội bóng đá.
423
00:22:58,462 --> 00:23:00,214
Họ dễ thương lắm.
424
00:23:00,214 --> 00:23:02,508
Không ngờ lại có chuyện này.
425
00:23:02,508 --> 00:23:05,677
Molly, cô đã bảo tôi tìm con đường riêng.
426
00:23:05,677 --> 00:23:08,597
Ý tôi là,
với những người này bên cạnh tôi,
427
00:23:08,597 --> 00:23:11,934
tôi sẽ không phải
lại cảm thấy nhỏ bé và yếu đuối nữa.
428
00:23:13,060 --> 00:23:16,063
Grace, chúng ta từng là bạn.
429
00:23:16,063 --> 00:23:17,981
Chúng ta đã trải qua nhiều điều cùng nhau.
430
00:23:17,981 --> 00:23:19,608
Cô đã kể với tôi
về hội chứng ruột kích thích IBS của cô.
431
00:23:19,608 --> 00:23:23,237
Tôi không bị hội chứng IBS.
Tôi nói tôi sở hữu IBM. IBM nhé.
432
00:23:24,780 --> 00:23:28,283
Nghe này, cô và tôi,
chúng ta có thể ra khỏi đây ngay
433
00:23:28,283 --> 00:23:30,410
và tiếp tục kế hoạch của mình.
434
00:23:31,328 --> 00:23:34,498
Mặc xác mấy lão già da trắng.
Họ sẽ không ngăn được chúng ta.
435
00:23:36,250 --> 00:23:37,459
Xin lỗi nhé, Molly.
436
00:23:38,210 --> 00:23:39,211
Tôi chỉ...
437
00:23:40,629 --> 00:23:41,713
yêu tiền.
438
00:23:51,890 --> 00:23:52,891
Xin lỗi.
439
00:23:58,272 --> 00:24:00,983
Này, các bạn.
Các bạn sẽ không tin ai đang đến đâu.
440
00:24:01,650 --> 00:24:04,194
Ellen DeGeneres. Hay lắm.
441
00:24:21,086 --> 00:24:23,463
Nếu cô đến xem biểu diễn,
cô phải vào tận trong kia.
442
00:24:23,463 --> 00:24:26,216
Biết gì không?
Tôi đứng xem ở đây cũng được.
443
00:24:26,216 --> 00:24:27,551
Có nguy cơ cháy, thưa cô.
444
00:24:27,551 --> 00:24:29,261
Làm ơn vào trong sàn.
445
00:24:30,429 --> 00:24:32,848
Được. Xin lỗi.
446
00:24:32,848 --> 00:24:36,643
Xin lỗi. Tôi xin phép.
447
00:24:37,227 --> 00:24:40,522
Xin lỗi. Xin lỗi nhé. Xin...
448
00:24:41,565 --> 00:24:44,651
Xin lỗi. Cảm ơn.
449
00:24:45,235 --> 00:24:46,862
- Xin lỗi.
- Này, này.
450
00:24:46,862 --> 00:24:49,865
Sofia, em làm gì ở đây vậy?
451
00:24:50,449 --> 00:24:51,909
Ta không phải nói chuyện bây giờ.
452
00:24:51,909 --> 00:24:55,204
- Anh nên chơi nhạc tiếp đi.
- Không, tôi nghĩ hai bạn nên nói chuyện.
453
00:24:55,829 --> 00:24:58,165
Anh ấy khá đau khổ vì cô gái này.
454
00:25:05,214 --> 00:25:07,591
Chà, bất ngờ quá.
455
00:25:07,591 --> 00:25:09,760
Em xin lỗi vì tới hơi muộn.
456
00:25:10,344 --> 00:25:12,721
Anh tưởng em có công việc.
457
00:25:13,430 --> 00:25:14,431
Có mà.
458
00:25:15,474 --> 00:25:18,560
Em sắp hoàn thành mọi thứ
mà em hằng muốn trong đời,
459
00:25:18,560 --> 00:25:22,064
nhưng khi anh đi,
chẳng điều gì có ý nghĩa nữa.
460
00:25:23,815 --> 00:25:27,194
Nghe này, em xin lỗi.
Em đã phạm quá nhiều sai lầm.
461
00:25:27,194 --> 00:25:29,530
Nếu anh cho em một cơ hội khác,
em hứa em sẽ không...
462
00:25:35,786 --> 00:25:37,579
Em đã quá sợ sẽ bỏ lỡ buổi diễn.
463
00:25:38,705 --> 00:25:40,749
Đó là nhạc jazz. Bọn anh còn ba giờ nữa.
464
00:25:40,749 --> 00:25:42,668
Trời. Em có thể gặp anh ở khách sạn chứ?
465
00:25:42,668 --> 00:25:43,752
Không.
466
00:26:18,871 --> 00:26:21,874
Sofia
Tôi đã mạnh dạn lựa chọn. Không hối hận.
467
00:26:47,399 --> 00:26:48,817
- Molly.
- Chào anh.
468
00:26:49,484 --> 00:26:50,819
Tôi biết là khuya rồi. Tôi xin lỗi.
469
00:26:51,403 --> 00:26:55,282
Tôi đã có buổi tối
điên rồ, kì quặc nhất đời tôi,
470
00:26:55,282 --> 00:26:59,036
và tôi cần trút bầu tâm sự. Được chứ?
471
00:26:59,620 --> 00:27:02,039
Tôi biết lúc trước
chúng ta đã nói chuyện đó,
472
00:27:02,039 --> 00:27:05,459
và tôi biết có cả triệu lí do
mà chuyện giữa hai ta sẽ không thành,
473
00:27:05,459 --> 00:27:09,588
nhưng tôi biết chúng ta có rung động.
474
00:27:09,588 --> 00:27:13,258
Và khi hai người có sự kết nối như thế,
475
00:27:13,258 --> 00:27:17,971
tôi nghĩ họ có trách nhiệm tiến tới nhau.
476
00:27:18,555 --> 00:27:21,225
Nên tôi đến đây,
477
00:27:21,225 --> 00:27:23,936
và tôi không ngờ tôi đã đến đây
478
00:27:23,936 --> 00:27:26,230
vào nửa đêm như kẻ tâm thần,
479
00:27:27,481 --> 00:27:29,942
nhưng tôi không lùi bước.
480
00:27:29,942 --> 00:27:33,111
Thực ra, tôi đang kiên trì, và...
481
00:27:34,988 --> 00:27:37,241
và tôi sẽ...
482
00:27:37,241 --> 00:27:39,993
Tôi sẽ ôm anh
483
00:27:39,993 --> 00:27:43,914
và tôi sẽ dựa vào, và chúng ta hôn.
484
00:27:56,885 --> 00:27:58,387
Ôi trời, chuyện này đang xảy ra.
485
00:28:03,308 --> 00:28:07,020
Arthur, chuyện gì vậy?
486
00:28:10,691 --> 00:28:12,568
Làm ơn từ từ nào.
487
00:28:12,568 --> 00:28:14,361
Cô biết tôi thích chuyện gay cấn này,
488
00:28:14,361 --> 00:28:16,405
nhưng tôi không hiểu
chuyện gì đang xảy ra.
489
00:28:16,405 --> 00:28:18,574
Tôi không muốn nói chuyện đó.
490
00:28:18,574 --> 00:28:19,700
Động cơ máy bay, bật.
491
00:28:19,700 --> 00:28:22,619
Lần cuối cùng tôi nói, máy bay này
không kích hoạt bằng giọng nói.
492
00:28:22,619 --> 00:28:26,415
Ôi trời, dầu dính đầy đồ Valentino!
493
00:28:38,844 --> 00:28:40,095
Chúng ta làm gì vậy?
494
00:28:40,095 --> 00:28:41,680
Tôi muốn anh đưa tôi ra khỏi đây.
495
00:28:41,680 --> 00:28:44,308
- Càng xa càng tốt.
- Cô muốn đi đâu?
496
00:28:44,308 --> 00:28:46,602
Đi đâu cũng được!
Anh quyết định. Tôi bỏ cuộc.
497
00:28:52,232 --> 00:28:56,653
Được rồi. Chiêu đãi viên, chúng ta cần
lấy cho cô ấy ít rượu, ngay bây giờ.
498
00:28:56,653 --> 00:28:58,280
Hoặc thực ra thứ gì đó mạnh hơn rượu.
499
00:28:58,280 --> 00:29:00,782
Có lẽ thứ gì đó cô bỏ vào nhãn cầu.
500
00:29:00,782 --> 00:29:02,868
Như heroin, nhưng không phải heroin.
501
00:29:57,714 --> 00:29:59,716
Biên dịch: Ngan Tran