1 00:00:12,012 --> 00:00:15,015 ‫{\an8}"(كاليفورنيا) - (سباغيتي)" 2 00:00:26,735 --> 00:00:29,071 ‫"استيقظي واحملي فرشاة شعرك ‫وضعي بعض المكياج 3 00:00:29,655 --> 00:00:31,489 ‫أخفي ندوبك لتنسي التوتر 4 00:00:31,490 --> 00:00:33,574 ‫لماذا تركت مفاتيحك على الطاولة؟ 5 00:00:33,575 --> 00:00:35,452 ‫اذهبي واخترعي رواية أخرى ‫أنت تريدين ذلك 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,913 ‫تريدين ذلك 7 00:00:38,580 --> 00:00:39,790 ‫تريدين ذلك 8 00:00:40,457 --> 00:00:42,960 ‫تريدين ذلك، لا أظن أنك تثقين..." 9 00:00:45,045 --> 00:00:47,005 ‫ما هذا بحق السماء؟ 10 00:00:47,756 --> 00:00:49,924 ‫- "انتحار مبرر" ‫- توقفي يا سيارة. 11 00:00:49,925 --> 00:00:51,384 ‫بتمرد! 12 00:00:51,385 --> 00:00:53,887 ‫"أنا أبكي 13 00:00:55,264 --> 00:01:00,686 ‫فيما تستحق الملائكة الموت!" 14 00:01:01,270 --> 00:01:02,270 ‫{\an8}"ملك (جون)" 15 00:01:02,271 --> 00:01:04,939 ‫بلا مزاح! أهذا ما آلت إليه الأمور؟ 16 00:01:04,940 --> 00:01:06,190 ‫"قاطعوه - مؤسسة (ويلز)" 17 00:01:06,191 --> 00:01:08,569 ‫أهذا ما آلت إليه الأمور؟ 18 00:01:11,113 --> 00:01:12,154 ‫يا سيارة، 19 00:01:12,155 --> 00:01:13,489 ‫افتحي قائمة الأعمال لليوم. 20 00:01:13,490 --> 00:01:15,199 ‫أضيفي بنداً. 21 00:01:15,200 --> 00:01:18,202 ‫"إغراق (مولي ويلز) في الجحيم." 22 00:01:18,203 --> 00:01:19,704 ‫أغلقي قائمة أعمال اليوم. 23 00:01:19,705 --> 00:01:23,833 ‫"يا أبت" 24 00:01:23,834 --> 00:01:27,253 ‫"قاطعوه" 25 00:01:27,254 --> 00:01:29,088 ‫"يا أبت، بين يديك 26 00:01:29,089 --> 00:01:31,215 ‫أستودع روحي 27 00:01:31,216 --> 00:01:36,305 ‫يا أبت، بين يديك ‫لماذا تركتني؟" 28 00:01:51,445 --> 00:01:52,779 ‫"رصيد غير كاف" 29 00:01:58,327 --> 00:01:59,745 ‫"البورصة الأمريكية" 30 00:02:06,210 --> 00:02:07,544 ‫"مستحق السداد - آخر تنبيه" 31 00:02:31,401 --> 00:02:33,152 ‫إنه لموقف جريء جداً، 32 00:02:33,153 --> 00:02:36,989 ‫فقد اشتريتم جميع اللافتات ‫في كلّ أنحاء جنوب "كاليفورنيا". 33 00:02:36,990 --> 00:02:39,534 ‫رسالة "مولي" مهمة لهذه الدرجة. 34 00:02:39,535 --> 00:02:41,953 ‫ونحن لم نشتر جميع اللافتات. 35 00:02:41,954 --> 00:02:43,996 ‫بل تركنا لافتات "سيرك دو سولاي" ‫لعرض "ماجيك"، 36 00:02:43,997 --> 00:02:46,165 ‫لأن الفن لن يموت ونحن موجودون. 37 00:02:46,166 --> 00:02:47,917 ‫لم المقاطعة؟ 38 00:02:47,918 --> 00:02:50,586 ‫أرباح الشركات ‫هي الشيء الوحيد الذي يهم المليارديرات. 39 00:02:50,587 --> 00:02:52,421 ‫وهكذا سنحظى باهتمامهم. 40 00:02:52,422 --> 00:02:53,924 ‫سنضربهم حيث نؤلمهم. 41 00:02:55,133 --> 00:02:56,843 ‫عفواً. 42 00:02:56,844 --> 00:02:59,179 ‫- شكراً. ‫- أحسنت. هذا مدهش. 43 00:02:59,847 --> 00:03:01,514 ‫حسناً. أنا آسفة لأنني أعمل من البيت اليوم. 44 00:03:01,515 --> 00:03:05,017 ‫لكنني... أريد أن أمنح "أرثر" ‫مساحة لنفسه في المكتب. 45 00:03:05,018 --> 00:03:06,769 ‫طبعاً. وبصفتي زميلتك في العمل، 46 00:03:06,770 --> 00:03:09,982 ‫أنا ممتنة لك ‫لأنك تتعاملين مع الانفصال بتكتم. 47 00:03:10,816 --> 00:03:12,942 ‫لكن بصفتي صديقتك، عليك أن تستعدي يا فتاة، 48 00:03:12,943 --> 00:03:14,277 ‫لأنه وقت الثرثرة. فهيا أخبريني. 49 00:03:14,278 --> 00:03:16,947 ‫لا يُوجد ما أخبره. لقد حاولنا. 50 00:03:17,656 --> 00:03:18,949 ‫لكننا شخصان مختلفان جداً. 51 00:03:19,867 --> 00:03:22,034 ‫يستخدم "أرثر" شامبو "سواف" اثنين في واحد، 52 00:03:22,035 --> 00:03:25,955 ‫فيما أعلن متحف الفن في مقاطعة "لوس أنجلوس" ‫أن تسريحة شعري معلم فني عام. 53 00:03:25,956 --> 00:03:28,750 ‫أعني... عرفت من البداية أنكما مختلفان. 54 00:03:29,376 --> 00:03:31,502 ‫هل حصل شيء محدد؟ 55 00:03:31,503 --> 00:03:34,839 ‫لم تكن علاقتنا ناجحة. ‫لا يخطر في بالي شيء معيّن. 56 00:03:34,840 --> 00:03:36,175 ‫"مومو". 57 00:03:38,552 --> 00:03:39,720 ‫حان الوقت لتفركيني. 58 00:03:40,762 --> 00:03:43,348 ‫مرحباً يا "مارو". 59 00:03:43,891 --> 00:03:45,433 ‫أنت هنا. 60 00:03:45,434 --> 00:03:48,020 ‫هذه "صوفيا". من العمل. 61 00:03:48,604 --> 00:03:49,605 ‫نحن نعمل. 62 00:03:50,230 --> 00:03:51,773 ‫أعتذر عن المقاطعة. 63 00:03:52,274 --> 00:03:54,859 ‫لكنك في الحقيقة غضبت كثيراً البارحة 64 00:03:54,860 --> 00:03:57,946 ‫حين وضعت واقي الشمس بنفسي. ‫قلت إنك ستفركينني. 65 00:04:01,700 --> 00:04:03,327 ‫هذا جنون! 66 00:04:03,994 --> 00:04:08,998 ‫أعني... يستحيل أن أقول هذا ‫لشخص بالغ آخر، وهذا ما هو عليه. 67 00:04:08,999 --> 00:04:10,584 ‫فهو يستطيع أن ينتخب. 68 00:04:11,168 --> 00:04:14,046 ‫مع أنه انتخب "شابوزي" لمنصب الرئيس، لكن... 69 00:04:15,464 --> 00:04:17,507 ‫حسناً. سأدعكما تهتزان أيتها الجميلتان! 70 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 ‫شكراً. 71 00:04:20,052 --> 00:04:21,052 ‫يا إلهي! 72 00:04:21,053 --> 00:04:23,805 ‫لا داعي للإحراج. لا أصدق! 73 00:04:25,140 --> 00:04:26,517 ‫ما رائحة عنقه؟ 74 00:04:27,059 --> 00:04:28,309 ‫الجلد؟ 75 00:04:28,310 --> 00:04:29,769 ‫الأشجار؟ 76 00:04:29,770 --> 00:04:30,979 ‫- أشجار جلدية؟ ‫- أنت محقة. 77 00:04:31,647 --> 00:04:35,901 ‫من يهتم إن كان يافعاً ومثيراً ‫وبنيته أشبه بحمّام من الطوب؟ 78 00:04:36,527 --> 00:04:39,904 ‫لا أحد ينتقد رجلاً ثرياً متقدماً في السن ‫إن كان يواعد امرأة جميلة أصغر سناً. 79 00:04:39,905 --> 00:04:42,823 ‫لا، طبعاً لا يفعلون ذلك. ‫هذا معيار مزدوج فظيع وواضح. 80 00:04:42,824 --> 00:04:47,453 ‫من بعض النواحي، ‫يمكن اعتبار ما يجري مقاومة نسوية. 81 00:04:47,454 --> 00:04:50,248 ‫طبعاً. أنت تقلبين الأدوار الجندرية ‫رأساً على عقب. 82 00:04:50,249 --> 00:04:53,125 ‫- أنا مدمرة! ‫- وقد تكونين بطلة حتى. 83 00:04:53,126 --> 00:04:55,419 ‫ويجب أن تساند النساء بعضهنّ بعضاً. 84 00:04:55,420 --> 00:04:57,088 ‫"مارو"! 85 00:04:57,089 --> 00:04:58,881 ‫هل تستطيع "صوفيا" أن تشمّ عنقك؟ 86 00:04:58,882 --> 00:05:00,259 ‫أجل. 87 00:05:05,931 --> 00:05:07,056 ‫"نيكي" الحبّوب! 88 00:05:07,057 --> 00:05:08,808 ‫أنا قلق بشأن "أرثر". 89 00:05:08,809 --> 00:05:12,019 ‫لم يأت إلى المكتب منذ أن انفصل عن "مولي". 90 00:05:12,020 --> 00:05:14,189 ‫ماذا تقصد؟ إنه هناك. 91 00:05:15,816 --> 00:05:16,859 ‫هذا ليس "أرثر". 92 00:05:17,442 --> 00:05:18,861 ‫حقاً؟ 93 00:05:19,570 --> 00:05:22,154 ‫أجل. أحياناً أواجه صعوبة ‫في تمييز وجوه بيض البشرة. 94 00:05:22,155 --> 00:05:23,906 ‫يُسمى هذا عمى لون البيج. 95 00:05:23,907 --> 00:05:25,616 ‫لكن ربما يحتاج "أرثر" إلى مساحة. 96 00:05:25,617 --> 00:05:28,202 ‫لا، لا يحتاج إلى ذلك. بعد انفصالي، 97 00:05:28,203 --> 00:05:31,414 ‫كنت بحاجة إلى أن أُرفع ‫على راحات دافئة من الحب والدعم. 98 00:05:31,415 --> 00:05:34,083 ‫اسمع. "أرثر" رجل تعيس مغاير ‫في منتصف العمر. 99 00:05:34,084 --> 00:05:37,336 ‫لندعه يشاهد مقاطع على "يوتيوب" ‫إلى أن ينضم إلى ميليشيا. 100 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 ‫- حينها، يصبح مشكلتهم. ‫- "نيكولاس". تعرف أنه بحاجة إلينا. 101 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 ‫حسناً. لنذهب. 102 00:05:44,636 --> 00:05:46,221 ‫يا "آينسلي"، ألغي طلبية غدائي. 103 00:05:46,847 --> 00:05:48,390 ‫أنا آسف جداً يا "سارة". 104 00:05:58,317 --> 00:05:59,443 ‫ماذا تفعل؟ 105 00:06:00,277 --> 00:06:02,070 ‫أبني "أوريغامي" صغيراً. 106 00:06:02,696 --> 00:06:05,072 ‫أجل، تعلمت هذا الفن ‫حين كنت أركب الأمواج في "يا بان". 107 00:06:05,073 --> 00:06:07,534 ‫أردت أن أصنع لك شيئاً. 108 00:06:09,328 --> 00:06:10,453 ‫لم يكن عليك فعل ذلك. 109 00:06:10,454 --> 00:06:11,537 ‫أردت ذلك. 110 00:06:11,538 --> 00:06:14,291 ‫كان من الرائع أن أراك تعملين اليوم. 111 00:06:14,917 --> 00:06:18,461 ‫أنت منطقية جداً ولكنك جميلة جداً أيضاً. 112 00:06:18,462 --> 00:06:19,713 ‫مثل... 113 00:06:20,464 --> 00:06:21,590 ‫الحصان وحيد القرن هذا. 114 00:06:24,343 --> 00:06:26,428 ‫استغرقك هذا ساعتان فقط. 115 00:06:27,012 --> 00:06:28,764 ‫- شكراً. ‫- أهلاً. 116 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 ‫إذاً، ماذا تريد أن تفعل الليلة؟ 117 00:06:32,184 --> 00:06:33,851 ‫في الواقع، كنت أفكر... 118 00:06:33,852 --> 00:06:37,522 ‫أنه ربما يمكنني ‫أن أدعو بعض أصدقائي إلى هنا 119 00:06:37,523 --> 00:06:39,483 ‫ليقابلوك؟ 120 00:06:40,734 --> 00:06:44,820 ‫مثل لقاء تعارفي مفاجئ مساء الأربعاء. 121 00:06:44,821 --> 00:06:45,989 ‫أجل يا حبيبتي. 122 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 ‫هل توافقين على ذلك؟ 123 00:06:48,450 --> 00:06:50,327 ‫هل أوافق على ذلك؟ 124 00:06:52,454 --> 00:06:54,038 ‫أنا أوافق بحرارة. 125 00:06:54,039 --> 00:06:56,833 ‫بل إنني أتحرق شوقاً. 126 00:06:56,834 --> 00:07:00,254 ‫الشوق يحرقني يا عزيزي. 127 00:07:00,754 --> 00:07:03,090 ‫أنا أشتعل ناراً. 128 00:07:05,259 --> 00:07:07,176 ‫إذاً، هل هذه موافقة؟ 129 00:07:07,177 --> 00:07:08,386 ‫هذه موافقة. أجل. 130 00:07:08,387 --> 00:07:10,471 ‫حسناً، رائع. 131 00:07:10,472 --> 00:07:11,557 ‫"سراويل مجانية" 132 00:07:13,725 --> 00:07:14,852 ‫هذا لا ينذر بالخير. 133 00:07:16,186 --> 00:07:18,521 ‫لا يمكن أن أكون الشخص ‫الذي يعثر على جثة أخرى. 134 00:07:18,522 --> 00:07:20,983 ‫في مرحلة ما، لا يعود الأمر مصادفة. 135 00:07:23,902 --> 00:07:25,152 ‫مرحباً يا رفيقيّ! 136 00:07:25,153 --> 00:07:27,864 ‫ماذا يفعل صديقاي العزيزان هنا؟ 137 00:07:27,865 --> 00:07:30,116 ‫قلقنا بشأنك. فأنت لم تأت إلى العمل. 138 00:07:30,117 --> 00:07:33,160 ‫هذا لطف منكما. 139 00:07:33,161 --> 00:07:35,454 ‫لكنني بأفضل حال. 140 00:07:35,455 --> 00:07:38,666 ‫لقد انكببت على هذا المشروع الرائع جداً جداً. 141 00:07:38,667 --> 00:07:39,751 ‫ادخلا! 142 00:07:49,469 --> 00:07:52,180 ‫هل تقوم بتنظيف الشقة بعمق؟ 143 00:07:52,181 --> 00:07:54,307 ‫لا. بل أفضل من ذلك. 144 00:07:54,308 --> 00:07:58,728 ‫أنا أراجع تفاصيل حياتي كلّها ‫لأحاول أن أجد اللحظة الدقيقة 145 00:07:58,729 --> 00:08:02,983 ‫حين أصبحت فاشلاً تعيساً مثيراً للشفقة ‫يسهل هجره. 146 00:08:03,692 --> 00:08:04,859 ‫لماذا لديك هذه الصورة 147 00:08:04,860 --> 00:08:07,946 ‫لفزاعة تحمل وعاءً من جبنة الماعز القديمة؟ 148 00:08:08,530 --> 00:08:10,824 ‫هذه أمي وهي تحملني ‫في مناسبة قربانتي الأولى. 149 00:08:13,619 --> 00:08:18,581 ‫ثم قلت في نفسي، "لا تقل لي إنني أعيد تسخين ‫رقائق (ناتشو) غير أصلية. 150 00:08:18,582 --> 00:08:23,085 ‫هذا القميص من ماركة (أبركرومبي) ‫وقد تمّ تعديله وترتيبه. 151 00:08:23,086 --> 00:08:25,004 ‫أنت الذي يرتدي سروال جينز ضيقاً." 152 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 ‫أفحمته. 153 00:08:31,428 --> 00:08:32,471 ‫أصبت يا "زوي". 154 00:08:33,096 --> 00:08:35,096 ‫أليست "مولي" الأفضل؟ 155 00:08:35,097 --> 00:08:38,433 ‫إنها شخصية مهمة جداً تحب أعمال الخير. 156 00:08:38,434 --> 00:08:40,603 ‫بلا مزاح؟ شرعاً. 157 00:08:40,604 --> 00:08:43,439 ‫أجل، عملي شرعي فعلاً يا "جايدن". 158 00:08:43,440 --> 00:08:45,441 ‫أخبرني. ماذا تعمل؟ 159 00:08:45,442 --> 00:08:47,444 ‫أنا صانع لحظات تقدير للماركات. 160 00:08:48,070 --> 00:08:50,947 ‫وأنا مؤثرة ترقد في سريرها وتتصفح هاتفها. 161 00:08:50,948 --> 00:08:52,990 ‫أنا آسفة جداً. هل أنت مريضة؟ 162 00:08:52,991 --> 00:08:54,283 ‫لا. 163 00:08:54,284 --> 00:08:57,036 ‫هذا شكل متطرف من الرعاية الذاتية 164 00:08:57,037 --> 00:09:00,331 ‫حيث أتمدد في السرير ‫وأنظر إلى هاتفي طوال اليوم. 165 00:09:00,332 --> 00:09:03,627 ‫سنعيد الاستحواذ على الاكتئاب ‫عبر جعله مدراً للمال. 166 00:09:05,754 --> 00:09:06,755 ‫و... 167 00:09:07,339 --> 00:09:08,339 ‫ماذا عنك يا "إيب"؟ 168 00:09:08,340 --> 00:09:09,591 ‫ما قصتك؟ 169 00:09:11,301 --> 00:09:12,552 ‫لا. 170 00:09:12,553 --> 00:09:14,304 ‫هل... ماذا تعمل؟ 171 00:09:15,430 --> 00:09:18,057 ‫هل قلت شيئاً خطأ؟ ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟ 172 00:09:18,058 --> 00:09:21,102 ‫حسناً. إذاً... يعاني "إيب" قلقاً ‫بسبب لفت الأنظار في المجتمع. 173 00:09:21,103 --> 00:09:22,979 ‫لا يمكنك أن تطرحي عليه أسئلة مباشرة. 174 00:09:22,980 --> 00:09:24,105 ‫ماذا؟ 175 00:09:24,106 --> 00:09:27,525 ‫لا بأس. يحتاج إلى دقيقة ليعيد ترتيب حالته. 176 00:09:27,526 --> 00:09:28,944 ‫لننظر بعيداً. 177 00:09:39,830 --> 00:09:44,167 ‫يا جماعة، لديّ فكرة ممتعة ‫لكي نقضي الوقت معاً. 178 00:09:44,168 --> 00:09:49,423 ‫ما رأيكم بأن نذهب إلى غرفة المشاهدة ‫لنشاهد فيلماً؟ 179 00:09:50,757 --> 00:09:55,219 ‫بموجب العقد، لا يمكنني أن أتابع أي محتوى ‫إن لم أكن ممددة في سريري. 180 00:09:55,220 --> 00:09:56,304 ‫أجل يا حبيبتي. 181 00:09:56,305 --> 00:09:57,930 ‫في الواقع، أنا لا أحب الأفلام كثيراً. 182 00:09:57,931 --> 00:09:59,016 ‫فهي... 183 00:10:00,142 --> 00:10:01,143 ‫تشعرني باليأس. 184 00:10:02,019 --> 00:10:05,271 ‫أوافقك الرأي. ‫ليصنعوا أفلاماً أقصر وأصغر وأسوأ. 185 00:10:05,272 --> 00:10:08,191 ‫أريدك أن تحضري لي ماء جوز الهند فوراً. 186 00:10:08,192 --> 00:10:09,483 ‫- اذهبي. ‫- أنا؟ 187 00:10:09,484 --> 00:10:11,069 ‫- اذهبي. ‫- حسناً. 188 00:10:21,079 --> 00:10:22,080 ‫يا إلهي! 189 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 ‫هذه هي. 190 00:10:24,666 --> 00:10:28,711 ‫هذا أنا في صيف 1997 في "إيدجفيست". 191 00:10:28,712 --> 00:10:32,507 ‫كنت سأرى فرقتي الغنائية المفضلة ‫في العالم كلّه، 192 00:10:32,508 --> 00:10:33,591 ‫"غو غو دولز". 193 00:10:33,592 --> 00:10:34,842 ‫لا. هذا محزن جداً. يجب أن أذهب. 194 00:10:34,843 --> 00:10:37,470 ‫لا. إن كان عليّ أن أستمع ‫إلى قصة هذا الأبيض المحزنة، فأنت أيضاً. 195 00:10:37,471 --> 00:10:39,388 ‫هذا صديقي "كونراد". 196 00:10:39,389 --> 00:10:42,808 ‫إذاً، كنا في قمة الحماس ‫لكوننا سنسمع "أيريس" في حفل مباشر. 197 00:10:42,809 --> 00:10:45,479 ‫ثم حصل أمر جنوني. 198 00:10:46,021 --> 00:10:49,607 ‫سألنا الرجل في السيارة المجاورة لنا ‫إن كنا نريد أن نتعاطى "كراك". 199 00:10:49,608 --> 00:10:51,025 ‫ماذا؟ 200 00:10:51,026 --> 00:10:52,818 ‫"كراك" هو كوكايين متبلور. 201 00:10:52,819 --> 00:10:54,612 ‫قد تعرفانه باسم "سنو" أو "أبل جاك". 202 00:10:54,613 --> 00:10:56,072 ‫"أرثر"، أعرف ما هو "كراك". 203 00:10:56,073 --> 00:10:58,032 ‫أتساءل كيف ستنتهي هذه القصة. 204 00:10:58,033 --> 00:11:00,244 ‫فرفضت فوراً. صحيح. 205 00:11:00,994 --> 00:11:02,912 ‫"كونراد" وافق. 206 00:11:02,913 --> 00:11:06,416 ‫وركب في السيارة مع الرجل. 207 00:11:06,917 --> 00:11:08,501 ‫فأصابني الهلع وعدت إلى البيت. 208 00:11:08,502 --> 00:11:11,838 ‫ماذا حلّ بـ"كونراد"؟ هل مات؟ ‫هل فوّت "أيريس"؟ 209 00:11:11,839 --> 00:11:13,130 ‫هذه هي المشكلة. 210 00:11:13,131 --> 00:11:16,384 ‫لم يحدث لـ"كونراد" أي شيء سيئ. 211 00:11:16,385 --> 00:11:20,888 ‫إنه يعيش حياة مدهشة لأنه استمر بالمخاطرة. 212 00:11:20,889 --> 00:11:23,850 ‫وضع حلقة في حاجبه. انتقل إلى "كوستا ريكا". 213 00:11:23,851 --> 00:11:27,520 ‫تزوج امرأة اسمها "ماريسا". 214 00:11:27,521 --> 00:11:29,438 ‫لماذا تخبرنا هذا؟ 215 00:11:29,439 --> 00:11:31,108 ‫لأن... ألا تريان؟ 216 00:11:31,608 --> 00:11:36,196 ‫انظرا. في كلّ صورة بعدها، ‫أرتدي السروال نفسه. 217 00:11:37,281 --> 00:11:41,577 ‫كانت هذه الحفلة اليوم الذي اخترت فيه ‫أن أعيش حياتي بسلبية. 218 00:11:42,286 --> 00:11:46,789 ‫اخترت أن أكون هذا الرجل الممل الباهت. 219 00:11:46,790 --> 00:11:50,376 ‫الرجل قد تهجره "مولي". 220 00:11:50,377 --> 00:11:51,753 ‫وبصراحة؟ 221 00:11:52,296 --> 00:11:53,796 ‫لا ألومها. 222 00:11:53,797 --> 00:11:57,049 ‫يا "أرثر"، أنت تقسو كثيراً على نفسك. ‫كلامك جنوني. 223 00:11:57,050 --> 00:11:58,510 ‫لا، غير صحيح! 224 00:11:59,553 --> 00:12:03,515 ‫في الواقع، لم أشعر ‫بأنني منطقي بهذا القدر في حياتي. 225 00:12:05,392 --> 00:12:06,476 ‫يا إلهي! 226 00:12:07,477 --> 00:12:09,855 ‫وأعرف تماماً ما عليّ فعله. 227 00:12:12,691 --> 00:12:13,817 ‫"كراك". 228 00:12:15,527 --> 00:12:18,447 ‫أنا سعيد لأنك أقنعتني بالبقاء. شكراً. 229 00:12:19,823 --> 00:12:21,283 ‫لنتعاط الـ"كراك". 230 00:12:22,743 --> 00:12:23,744 ‫"روسيا"؟ 231 00:12:24,369 --> 00:12:26,037 ‫هذا ليس بلداً حتى يا "زوي". 232 00:12:26,038 --> 00:12:27,914 ‫مهلاً، هل أنت جادة؟ 233 00:12:27,915 --> 00:12:29,833 ‫- هذا طريف جداً. ‫- هذا جنوني! 234 00:12:30,542 --> 00:12:33,336 ‫بالدرجة نفسها يا عزيزي ‫هذا النبيذ يؤثر بي. 235 00:12:33,337 --> 00:12:36,297 ‫هذا النبيذ مدهش فعلاً. 236 00:12:36,298 --> 00:12:37,965 ‫- مرحباً يا "مولي". ‫- مرحباً. 237 00:12:37,966 --> 00:12:40,928 ‫هل يمكنني أن أطلب منك نصيحة بصفتك امرأة... 238 00:12:41,803 --> 00:12:44,013 ‫لا أريد أن أقول "أكبر سناً"... 239 00:12:44,014 --> 00:12:45,557 ‫بل كامرأة تحب الأفلام؟ 240 00:12:46,725 --> 00:12:48,852 ‫أجل. طبعاً. بالتأكيد يا "زوي". 241 00:12:49,645 --> 00:12:52,772 ‫حسناً. أنا مصابة بحالة خطيرة من "خ. خ. أ.". 242 00:12:52,773 --> 00:12:54,565 ‫حسناً. سأوقفك فوراً. 243 00:12:54,566 --> 00:12:58,111 ‫لا أعرف ما هو "خ. خ. أ.". ‫هل تقصدين خطة خرقاء أنثى؟ 244 00:12:59,279 --> 00:13:01,155 ‫لا يُفترض أن تقولي هذا التعبير. 245 00:13:01,156 --> 00:13:03,115 ‫لكن لا بأس. أسامحك. 246 00:13:03,116 --> 00:13:05,701 ‫أنت من جيل كان يقبل لفظ الإهانات. 247 00:13:05,702 --> 00:13:07,036 ‫لا أظن ذلك. 248 00:13:07,037 --> 00:13:09,539 ‫"خ. خ. أ." تعني "الخوف من خيارات أفضل". 249 00:13:09,540 --> 00:13:12,751 ‫وهذا ما أشعر به مع "جايدن" و"إيب" حالياً. 250 00:13:13,627 --> 00:13:15,711 ‫أظن أنني أفهم قصدك. 251 00:13:15,712 --> 00:13:17,713 ‫إذاً كلاهما يعجبك. 252 00:13:17,714 --> 00:13:22,385 ‫أجل. لأنني كنت أكلم "جايدن"، وهو طيب جداً. 253 00:13:22,386 --> 00:13:24,720 ‫لكنني أمضيت الوقت مع "إيب". 254 00:13:24,721 --> 00:13:29,226 ‫والجنس معه جنوني. 255 00:13:29,935 --> 00:13:31,894 ‫حقاً؟ 256 00:13:31,895 --> 00:13:33,688 ‫أعرف ما ترين فيه. 257 00:13:33,689 --> 00:13:36,023 ‫يمكنني أن أرى معظم عظامه. 258 00:13:36,024 --> 00:13:38,527 ‫وهو يحب أن يعيد ترتيب نفسه مثل... 259 00:13:39,486 --> 00:13:40,570 ‫في مهبلي. 260 00:13:40,571 --> 00:13:42,238 ‫أظن أنني سمعت ما يكفي. 261 00:13:42,239 --> 00:13:43,948 ‫- أحترم حدودك. ‫- حسناً. 262 00:13:43,949 --> 00:13:46,368 ‫إذاً، ماذا يجب أن أفعل برأيك؟ 263 00:13:47,035 --> 00:13:49,705 ‫سأسدي لك نصيحة يا "زوي". 264 00:13:51,290 --> 00:13:55,335 ‫من طبيعة البشر أن ينجذبوا إلى أمور جديدة. 265 00:13:55,961 --> 00:14:00,007 ‫لكن يجب أن تتوخي الحذر ‫حين تتخلين عما تظنينه مملاً 266 00:14:01,884 --> 00:14:03,385 ‫وتستبدلينه بشيء جديد. 267 00:14:05,596 --> 00:14:10,475 ‫لأن أحياناً، الجديد يكون هو الممل. 268 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 ‫يا إلهي! 269 00:14:14,188 --> 00:14:17,064 ‫لم يكن هذا منطقياً. هل أنت مصابة بالخرف؟ 270 00:14:17,065 --> 00:14:18,150 ‫بصراحة، 271 00:14:18,942 --> 00:14:20,359 ‫آمل ذلك. 272 00:14:20,360 --> 00:14:23,030 ‫لأنني أود أن أنسى كلّ ما قلته الليلة. 273 00:14:34,958 --> 00:14:37,502 ‫حسناً، أحضرتها. 274 00:14:37,503 --> 00:14:40,129 ‫أولاً، من المبهر أنك تستطيع الحصول ‫على مخدرات بهذه السرعة. 275 00:14:40,130 --> 00:14:43,382 ‫ثانياً، لا يمكن أن نعطي "أرثر" مخدرات. ‫يحتاج إلى أصدقاء وليس إلى مورّد. 276 00:14:43,383 --> 00:14:44,926 ‫أعرف ذلك. 277 00:14:44,927 --> 00:14:48,054 ‫لقد سحقت بعض المعينات الحيوية المهبلية ‫الخاصة بـ"مولي". اتفقنا؟ 278 00:14:48,055 --> 00:14:50,140 ‫لن أهدر مخدرات جيدة على "أرثر". 279 00:14:51,183 --> 00:14:53,392 ‫حسناً، إذاً كأنك تعطيه دواءً وهمياً. 280 00:14:53,393 --> 00:14:54,644 ‫تماماً. 281 00:14:54,645 --> 00:14:57,146 ‫عليه أن يظن أنه فعل شيئاً جنونياً، 282 00:14:57,147 --> 00:15:01,067 ‫وحينها ستنتهي نوبته هذه، ‫ويمكنه أن يرتدي سروالاً أخيراً. 283 00:15:01,068 --> 00:15:04,821 ‫أحب أن يكون صديقي المقرّب ‫ماهراً بالتلاعب هكذا. 284 00:15:05,572 --> 00:15:08,241 ‫لن أقول شيئاً أبداً 285 00:15:08,242 --> 00:15:10,202 ‫فلم لا تنسى الأمر؟ 286 00:15:10,911 --> 00:15:13,037 ‫{\an8}أجل، سأنسى الأمر 287 00:15:13,038 --> 00:15:14,289 ‫{\an8}"(غو غو دولز)" 288 00:15:15,374 --> 00:15:16,749 ‫{\an8}هذه هي ذي. 289 00:15:16,750 --> 00:15:18,293 ‫حسناً. سنفعل هذا. 290 00:15:19,378 --> 00:15:22,840 ‫هذه التجربة مع الكوكايين طال انتظارها! 291 00:15:24,466 --> 00:15:25,466 ‫أجل. آسف. 292 00:15:25,467 --> 00:15:30,346 ‫لم أجد لك مادة "كراك"، ‫لكنني وجدت هذا المخدر الجديد الخاص. 293 00:15:30,347 --> 00:15:32,890 ‫اسمه "كون"، 294 00:15:32,891 --> 00:15:36,769 ‫لأنه سينسيك الكون. 295 00:15:36,770 --> 00:15:38,814 ‫- لهذا السبب اختاروا هذا الاسم. ‫- الكون. 296 00:15:39,857 --> 00:15:42,109 ‫حسناً. 297 00:15:42,734 --> 00:15:43,943 ‫حسناً. 298 00:15:43,944 --> 00:15:45,028 ‫هيا بنا. 299 00:15:46,613 --> 00:15:48,699 ‫حان الوقت ليشعر البطل بالإثارة. 300 00:15:51,034 --> 00:15:52,034 ‫أجل. 301 00:15:52,035 --> 00:15:53,119 ‫لا. 302 00:15:53,120 --> 00:15:55,205 ‫أهكذا يظن أنه يجب تعاطي المخدرات؟ 303 00:15:56,456 --> 00:15:57,457 ‫هل أفرطت في الجرعة؟ 304 00:16:13,098 --> 00:16:14,975 ‫- هذه لك. ‫- اسمع يا حبيبي. 305 00:16:15,559 --> 00:16:16,893 ‫هل يمكننا أن نتكلم قليلاً؟ 306 00:16:16,894 --> 00:16:18,145 ‫أجل. مرحباً يا حبيبتي. ما الأمر؟ 307 00:16:20,355 --> 00:16:21,981 ‫لقد أطلنا السهر. 308 00:16:21,982 --> 00:16:23,482 ‫هل أنت متعبة؟ 309 00:16:23,483 --> 00:16:25,526 ‫أجل، أنا متعبة. 310 00:16:25,527 --> 00:16:28,572 ‫الساعة الـ11:30. إذا خلدت إلى النوم الآن، ‫فسأنام 13 ساعة فقط. 311 00:16:29,156 --> 00:16:30,699 ‫أجل. طبعاً. 312 00:16:31,283 --> 00:16:33,826 ‫أجل، احتفلنا بما يكفي. ‫هل تريدينني أن أطرد الجميع؟ 313 00:16:33,827 --> 00:16:35,453 ‫- هلّا تفعل. شكراً. ‫- أجل. 314 00:16:35,454 --> 00:16:38,748 ‫حسناً يا جماعة. ‫ودّعوا الحفلة المريحة الرائعة. 315 00:16:38,749 --> 00:16:42,461 ‫كانت الأجواء مثالية، لكن حان وقت الرحيل. 316 00:16:43,337 --> 00:16:47,006 ‫لأن موقعنا الثاني ‫هو في "إيليفانتي روفتوب". 317 00:16:47,007 --> 00:16:48,466 ‫يا إلهي! 318 00:16:48,467 --> 00:16:52,679 ‫لذا، اتصلوا بسيارات "أوبر" الفاخرة ‫لأن الأمور ستخرج عن السيطرة! 319 00:16:54,097 --> 00:16:56,390 ‫موقع ثان؟ هل ستذهب أيضاً؟ 320 00:16:56,391 --> 00:16:58,851 ‫أجل يا عزيزتي. إن كنت ستخلدين إلى النوم... 321 00:16:58,852 --> 00:17:00,520 ‫"مارو"! ستصل السيارة بعد دقيقتين. 322 00:17:00,521 --> 00:17:01,647 ‫حسناً. أراك قريباً. 323 00:17:02,898 --> 00:17:04,899 ‫- حسناً. لنذهب. ‫- إلى اللقاء يا "مولي". 324 00:17:04,900 --> 00:17:06,733 ‫حظاً موفقاً مع الخرف يا عزيزتي! 325 00:17:06,734 --> 00:17:07,986 ‫شكراً يا "مولي". 326 00:17:18,497 --> 00:17:20,331 ‫هذا جنوني. 327 00:17:20,332 --> 00:17:22,708 ‫لقد ذهب في ستّ رحلات مختلفة إلى "تورونتو". 328 00:17:22,709 --> 00:17:24,252 ‫أي شخص بكامل قواه العقلية... 329 00:17:24,877 --> 00:17:26,797 ‫هل تسمعان هذا؟ 330 00:17:29,967 --> 00:17:32,177 ‫أظن أن "كون" وصل إلى مجرى دمي! 331 00:17:34,805 --> 00:17:36,472 ‫يمكنني أن أسمع نبض قلب العالم. 332 00:17:36,473 --> 00:17:39,809 ‫لا بد أنك تشعر بتواصل مع الكون الآن. 333 00:17:39,810 --> 00:17:40,977 ‫صحيح. 334 00:17:40,978 --> 00:17:42,354 ‫هل تسمعانه؟ 335 00:17:47,526 --> 00:17:51,445 ‫مذهل! لا بد أنك منتش كلياً. 336 00:17:51,446 --> 00:17:52,531 ‫أجل. 337 00:17:55,200 --> 00:17:56,785 ‫يا إلهي! 338 00:17:57,995 --> 00:18:00,497 ‫انظرا إلى هذا. 339 00:18:00,998 --> 00:18:05,001 ‫هل تصدقان أن أحداً صنع هذا فعلاً؟ 340 00:18:05,002 --> 00:18:07,628 ‫- أجل. ‫- الألوان والملمس. 341 00:18:07,629 --> 00:18:09,006 ‫الشعور عند لمسه. 342 00:18:09,756 --> 00:18:11,091 ‫والأزرار. 343 00:18:12,593 --> 00:18:14,344 ‫مدخل. 344 00:18:14,970 --> 00:18:16,513 ‫مدخل. 345 00:18:17,014 --> 00:18:19,599 ‫مدخل. 346 00:18:19,600 --> 00:18:20,808 ‫حسناً! 347 00:18:20,809 --> 00:18:23,895 ‫يبدو أنك بلغت تلك الذروة التي تبحث عنها. 348 00:18:23,896 --> 00:18:26,899 ‫لذا، ربما حان الوقت لتخلد إلى النوم. 349 00:18:27,482 --> 00:18:28,525 ‫نوم؟ 350 00:18:29,276 --> 00:18:30,359 ‫"نيكولاس"، 351 00:18:30,360 --> 00:18:32,529 ‫لقد صحوت أخيراً! 352 00:18:33,655 --> 00:18:35,157 ‫يا إلهي! 353 00:18:36,033 --> 00:18:38,493 ‫انظرا إلى جمال العالم الخارجي! 354 00:18:39,119 --> 00:18:41,370 ‫الطبيعة هبة. 355 00:18:41,371 --> 00:18:44,833 ‫ونحن نحتجز أنفسنا داخل هذه الجدران المملة 356 00:18:45,626 --> 00:18:47,835 ‫وهذه الأقفاص الرتيبة. 357 00:18:47,836 --> 00:18:50,296 ‫- حسناً. ‫- لسنا حيوانات الخلد. 358 00:18:50,297 --> 00:18:52,256 ‫- مهلاً... ‫- لا. 359 00:18:52,257 --> 00:18:53,841 ‫- لا. ‫- نحن مستكشفون. 360 00:18:53,842 --> 00:18:55,677 ‫- لسنا بحاجة... ‫- يا "أرثر". إلى أين تذهب؟ 361 00:18:59,264 --> 00:19:02,351 ‫نحن مستكشفون! "موانا"! 362 00:19:05,771 --> 00:19:07,563 ‫هيا! علينا مساعدته. قد يؤذي نفسه. 363 00:19:07,564 --> 00:19:08,899 ‫ألا يمكننا أن نطلب سيارة "أوبر"؟ 364 00:19:31,713 --> 00:19:36,718 ‫"طيور بنية من أراضي (كاليفورنيا) الجافة ‫دليل ميداني" 365 00:19:38,095 --> 00:19:39,428 ‫{\an8}"(أرثر)" 366 00:19:39,429 --> 00:19:41,305 ‫"أردت أن أحضنك 367 00:19:41,306 --> 00:19:44,601 ‫وأعيدك إلى بيتي 368 00:19:46,520 --> 00:19:48,438 ‫كيف كنت لتعرف 369 00:19:50,274 --> 00:19:55,779 ‫أننا سنغرم" 370 00:20:00,033 --> 00:20:01,451 ‫"سواف" اثنان في واحد. 371 00:20:02,244 --> 00:20:03,579 ‫رائحة "سر البحّار". 372 00:20:10,335 --> 00:20:12,087 ‫أجل. 373 00:20:12,921 --> 00:20:14,756 ‫أشعر بك يا "غايا". 374 00:20:15,757 --> 00:20:19,844 ‫أشكرك لأنك سمحت لي بالاقتراب من نهدك. 375 00:20:19,845 --> 00:20:22,597 ‫لا يمكنني أن أمارس تمارين تقوية القلب ‫لهذه الدرجة. أنا في حالة كيتونية الآن. 376 00:20:22,598 --> 00:20:25,808 ‫لا أصدق أننا مررنا بسبعة متاجر ‫للشاي بالكرات في طريقنا إلى هنا. 377 00:20:25,809 --> 00:20:27,685 ‫يجب أن يتمالك المجتمع نفسه. 378 00:20:27,686 --> 00:20:28,978 ‫ها أنتما. 379 00:20:28,979 --> 00:20:32,608 ‫لقد أدركت شيئاً من أروع ما يكون. 380 00:20:33,192 --> 00:20:35,693 ‫عظيم. أنا سعيد من أجلك. ‫لنذهب إلى البيت الآن. 381 00:20:35,694 --> 00:20:37,236 ‫لقد رفعت ستائري. 382 00:20:37,237 --> 00:20:40,489 ‫اتّضح لي كلّ شيء الآن. 383 00:20:40,490 --> 00:20:43,201 ‫رباه! شعوري بمنتهى الروعة! 384 00:20:43,202 --> 00:20:45,369 ‫دقات قلبي تتسارع. 385 00:20:45,370 --> 00:20:46,455 ‫مثل... 386 00:20:47,497 --> 00:20:49,081 ‫رباه! إنها تتسارع كثيراً. 387 00:20:49,082 --> 00:20:53,545 ‫كأن... كأنني لا أستطيع... أن أزفر الهواء من... 388 00:20:54,880 --> 00:20:57,508 ‫تباً! هل سأموت من جرعة مفرطة؟ 389 00:20:58,217 --> 00:20:59,717 ‫هذا ما يحدث، صحيح؟ 390 00:20:59,718 --> 00:21:01,135 ‫يا إلهي! أريد دواء "ناركان". 391 00:21:01,136 --> 00:21:03,387 ‫أرجوكما! لا يمكنني أن أموت. 392 00:21:03,388 --> 00:21:05,806 ‫لم أزر إلّا "تورونتو" ست مرات! 393 00:21:05,807 --> 00:21:07,350 ‫أرجوكما! 394 00:21:07,351 --> 00:21:09,936 ‫لم أشرب الشاي من قبل. ‫لا أعرف كيف يكون مذاقه حتى. 395 00:21:09,937 --> 00:21:12,688 ‫- يا "أرثر". لست منتشياً. ‫- ماذا تقول؟ 396 00:21:12,689 --> 00:21:14,233 ‫لست منتشياً. هذا... 397 00:21:15,067 --> 00:21:16,442 ‫كلّ هذا من صنع خيالك يا رجل. 398 00:21:16,443 --> 00:21:18,778 ‫ماذا تقصد بأنني لست منتشياً؟ 399 00:21:18,779 --> 00:21:20,738 ‫لقد استهلكت كيلوغراماً من "كون". 400 00:21:20,739 --> 00:21:23,991 ‫كانت تلك معينات حيوية للنساء ‫في مرحلة ما قبل انقطاع الحيض. 401 00:21:23,992 --> 00:21:27,871 ‫وهذا تأثير قوي جداً لدواء وهمي. 402 00:21:30,082 --> 00:21:31,083 ‫ماذا؟ 403 00:21:33,794 --> 00:21:35,045 ‫إذاً، ما هذا؟ 404 00:21:36,296 --> 00:21:37,672 ‫هل تسخران مني؟ 405 00:21:37,673 --> 00:21:38,840 ‫لا يا "أرثر". 406 00:21:38,841 --> 00:21:40,800 ‫لكننا لم نرد أن تتعاطى الـ"كراك". 407 00:21:40,801 --> 00:21:42,678 ‫كنا نحاول أن نحميك. 408 00:21:43,262 --> 00:21:44,596 ‫فكذبتما عليّ؟ 409 00:21:45,472 --> 00:21:46,472 ‫كأنني أضحوكة؟ 410 00:21:46,473 --> 00:21:47,974 ‫لا. نحن... 411 00:21:47,975 --> 00:21:49,852 ‫هذا أمر فظيع يا رفيقيّ. 412 00:21:52,729 --> 00:21:54,231 ‫يجب أن تذهبا إلى بيتكما. 413 00:22:16,628 --> 00:22:17,629 ‫مرحباً يا حبيبتي؟ 414 00:22:18,797 --> 00:22:19,882 ‫ماذا تفعلين؟ 415 00:22:21,884 --> 00:22:24,511 ‫كنت أتأمل الطيور. 416 00:22:26,305 --> 00:22:27,848 ‫إنه شيء بسيط كنت أقوم به. 417 00:22:28,557 --> 00:22:30,016 ‫- ليلاً؟ ‫- أجل. 418 00:22:30,017 --> 00:22:32,394 ‫لكنني لم أر أي طيور. 419 00:22:33,020 --> 00:22:34,937 ‫لكنني شاهدت علاقة جنسية ثلاثية ‫في "جاكوزي". 420 00:22:34,938 --> 00:22:36,105 ‫أجل. 421 00:22:36,106 --> 00:22:38,192 ‫شاهدت لأتأكد من ألّا أحد سيغرق. 422 00:22:38,692 --> 00:22:39,692 ‫كلّ شيء جيد. 423 00:22:39,693 --> 00:22:41,110 ‫هذا لافت. 424 00:22:41,111 --> 00:22:42,196 ‫إذاً، 425 00:22:42,988 --> 00:22:44,405 ‫هل استمتعت الليلة؟ 426 00:22:44,406 --> 00:22:46,325 ‫أجل. 427 00:22:46,825 --> 00:22:50,204 ‫- استمتعت كثيراً. ‫- أجل. كانت الليلة أشبه بفيلم. 428 00:22:50,954 --> 00:22:52,497 ‫ماذا؟ حسناً، انتظر. 429 00:22:53,498 --> 00:22:55,667 ‫تقولون إنكم لا تحبون الأفلام. 430 00:22:56,335 --> 00:22:59,296 ‫لكن الوقت الممتع هو فيلم؟ 431 00:23:03,133 --> 00:23:04,968 ‫أحب كيف يعمل عقلك. 432 00:23:05,761 --> 00:23:07,012 ‫يبحث دائماً. 433 00:23:11,016 --> 00:23:12,308 ‫هل يمكننا أن نخلد إلى النوم؟ 434 00:23:12,309 --> 00:23:14,185 ‫أجل. طبعاً. 435 00:23:14,186 --> 00:23:15,853 ‫فأنت ترتدين ملابس النوم بالفعل. 436 00:23:15,854 --> 00:23:17,856 ‫وتبدين ظريفة جداً. 437 00:23:29,201 --> 00:23:31,369 ‫هل اتصل بك "أرثر"؟ أنا قلق جداً بشأنه. 438 00:23:31,370 --> 00:23:34,288 ‫لا، ولقد جربت كلّ شيء. ‫حتى أنني فكرت في مراسلته. 439 00:23:34,289 --> 00:23:36,499 ‫ما كان يجب أن تكذب عليه بشأن المخدرات. 440 00:23:36,500 --> 00:23:38,709 ‫وما كان يجب أن تأخذني إلى هناك. ‫إلى "فالي"؟ 441 00:23:38,710 --> 00:23:41,546 ‫- ما زالت تفوح من شعري رائحة البطاطا. ‫- مرحباً يا رفيقيّ. 442 00:23:41,547 --> 00:23:43,464 ‫يا إلهي! الحمد لله! 443 00:23:43,465 --> 00:23:45,424 ‫هل يمكنني أن أكلمكما مجدداً بشأن البارحة؟ 444 00:23:45,425 --> 00:23:47,051 ‫نحن آسفان جداً يا "أرثر". 445 00:23:47,052 --> 00:23:50,596 ‫لا. أنا من يجب أن يعتذر. 446 00:23:50,597 --> 00:23:52,223 ‫فكرت كثيراً البارحة. 447 00:23:52,224 --> 00:23:55,601 ‫وكنتما تحاولان الاعتناء بي. 448 00:23:55,602 --> 00:23:59,189 ‫مجيئكما البارحة للحرص على أنني بخير؟ 449 00:23:59,690 --> 00:24:01,525 ‫هذا يعني لي الكثير. 450 00:24:02,693 --> 00:24:05,820 ‫ولم أفرح هكذا من قبل قط ‫برؤيتك رجل بسروال رتيب. 451 00:24:05,821 --> 00:24:09,282 ‫ارتديتهما بسبب الإدراك الذي حلّ بي ‫في ملعب الـ"بيسبول". 452 00:24:09,283 --> 00:24:11,993 ‫حسناً. لكن يا "أرثر"، ‫لم تكن منتشياً فعلاً البارحة. 453 00:24:11,994 --> 00:24:15,080 ‫ولهذا أعرف أنني اختبرت شيئاً حقيقياً. 454 00:24:15,664 --> 00:24:18,834 ‫شعرت بهدوء شامل وأدركت 455 00:24:19,626 --> 00:24:21,169 ‫أنني أحب سراويلي. 456 00:24:21,170 --> 00:24:23,129 ‫أحب خبز "بيغل" الجاف. 457 00:24:23,130 --> 00:24:25,590 ‫أحب أنني لا أعرف ما هو "سيدني سويني". 458 00:24:25,591 --> 00:24:27,675 ‫لكنني واثق بأنه مكان ممتع وتحلو زيارته. 459 00:24:27,676 --> 00:24:30,929 ‫صدقني. إذا ذهبت إليه يوماً، ‫فلن ترغب في الرحيل أبداً. 460 00:24:31,513 --> 00:24:32,805 ‫ما أقصده هو... 461 00:24:32,806 --> 00:24:36,475 ‫طبعاً. لن أكون أبداً من نوع الرجال ‫الذين ترتبط بهم "مولي". 462 00:24:36,476 --> 00:24:37,853 ‫لكن لا بأس بذلك. 463 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 ‫أنا سعيد بما أنا عليه. 464 00:24:41,732 --> 00:24:42,982 ‫يجب أن تسعد بنفسك يا "أرثر". 465 00:24:42,983 --> 00:24:44,192 ‫كلياً. 466 00:24:44,193 --> 00:24:47,695 ‫واسمع. لا يحق لي أن أعترض رسمياً 467 00:24:47,696 --> 00:24:49,197 ‫على أي قرار تتخذه "مولي". 468 00:24:49,198 --> 00:24:52,867 ‫لكن أظن أنها أخطأت في قرارها ‫في ما يتعلق بك. 469 00:24:52,868 --> 00:24:54,119 ‫شكراً لك. 470 00:24:55,412 --> 00:24:56,413 ‫ولا أعرف. 471 00:24:56,997 --> 00:24:59,332 ‫قد يكون قضاؤنا نحن الثلاثة وقتاً ممتعاً ‫في شقتي 472 00:24:59,333 --> 00:25:01,417 ‫أمراً يمكن أن يتكرر ويصبح تقليداً. 473 00:25:01,418 --> 00:25:03,294 ‫لا أعرف. أنا منشغل جداً خلال الأسبوع. 474 00:25:03,295 --> 00:25:05,671 ‫وأنا لا أريد أن أفعل ذلك ببساطة. 475 00:25:05,672 --> 00:25:07,381 ‫رائع. لا بأس. 476 00:25:07,382 --> 00:25:09,968 ‫سأحفظ هذه الفكرة بعيداً ‫في الملف الدائري القديم. 477 00:25:10,552 --> 00:25:12,178 ‫تسعدنا عودتك. 478 00:25:12,179 --> 00:25:14,348 ‫تستطيع الأمور ‫أن تعود إلى طبيعتها أخيراً هنا. 479 00:25:20,771 --> 00:25:21,812 ‫من هؤلاء؟ 480 00:25:21,813 --> 00:25:23,982 ‫"(مكتب التحقيقات الفيدرالي)" 481 00:25:40,290 --> 00:25:41,457 ‫ماذا يجري؟ 482 00:25:41,458 --> 00:25:44,377 ‫لا يهمني إن كان في اجتماع. 483 00:25:44,378 --> 00:25:46,504 ‫اذهبي وناديه. نحتاج إلى محام فوراً. 484 00:25:46,505 --> 00:25:48,089 ‫ماذا يجري يا "صوفيا"؟ 485 00:25:48,090 --> 00:25:51,134 ‫يا "مولي"، اذهبي إلى مكتبك. الآن. 486 00:25:52,719 --> 00:25:55,222 ‫هلّا تخبرينه أن يتصل بي فور انتهائه. 487 00:25:59,977 --> 00:26:02,479 ‫- "لوتشيانا". ‫- "تشاو بيلا". 488 00:26:04,398 --> 00:26:07,359 ‫أرجوك أن تغلقي... كيف تُقال؟ 489 00:26:08,318 --> 00:26:11,071 ‫قطعة الجدار المتحركة؟ 490 00:26:16,201 --> 00:26:19,413 ‫كلتانا تعرف أنك تعرفين ‫كيف يُقال "باب" يا "آشلي كايت". 491 00:26:20,622 --> 00:26:23,165 ‫لأنك من حثالة "ديلاوير"، 492 00:26:23,166 --> 00:26:25,419 ‫ولست حثالة إيطالية كما تدّعين. 493 00:26:30,966 --> 00:26:32,301 ‫هل تعرفين ما هذا الصوت؟ 494 00:26:33,177 --> 00:26:35,303 ‫لا أعرف. هل هذا صوت الريح ‫الذي أطلقته عند الفطور؟ 495 00:26:35,304 --> 00:26:37,306 ‫لا. هذه أجراس الزفاف. 496 00:26:37,931 --> 00:26:39,932 ‫أنا و"جون" سنتزوج الأسبوع المقبل. 497 00:26:39,933 --> 00:26:42,686 ‫أجد دائماً أنه من اللطيف حين يكون شخصان... 498 00:26:43,395 --> 00:26:46,689 ‫ماذا يُقال؟ معتوهان معاً. 499 00:26:46,690 --> 00:26:50,193 ‫سنكون عائلة كبيرة سعيدة. 500 00:26:50,194 --> 00:26:54,071 ‫أنا و"جون" وأطفالي الصغار. 501 00:26:54,072 --> 00:26:56,199 ‫- هل أنت حامل؟ ‫- لا. 502 00:26:56,200 --> 00:26:57,868 ‫لا يمكنني الإنجاب. 503 00:26:58,368 --> 00:27:00,328 ‫حصل تسرب كيميائي في بلدتي، 504 00:27:00,329 --> 00:27:04,207 ‫لذلك، أنا وفتيات أخريات ‫من ثانوية وادي الكلوروفلوروكربون، 505 00:27:04,208 --> 00:27:05,583 ‫نشأنا لنصبح عاقرات. 506 00:27:05,584 --> 00:27:08,420 ‫أتقولين "عاقرات"؟ ‫هل هذا المصطلح الطبي الرسمي؟ 507 00:27:09,129 --> 00:27:11,547 ‫شركات "جون" هي أطفالي. 508 00:27:11,548 --> 00:27:13,549 ‫وهذه المقاطعة التي تنادين بها... 509 00:27:13,550 --> 00:27:16,678 ‫يا "مولي"، أنت تعبثين بأطفالي. 510 00:27:17,262 --> 00:27:22,142 ‫أصبح "جون" صديق رشى مقرّباً ‫من الرئيس. 511 00:27:23,602 --> 00:27:26,229 ‫وهذا يعني أنه يمكنني أن أتصل ‫بـ"البيت الأبيض" متى شئت 512 00:27:26,230 --> 00:27:28,231 ‫لأطلب منهم كلّ ما أريده. 513 00:27:28,232 --> 00:27:34,321 ‫وما أريده هذا الصباح هو أن يقضوا عليك. 514 00:27:35,614 --> 00:27:38,158 ‫حظاً موفقاً في ذلك، ‫لأن لديّ فريقاً من المحامين. 515 00:27:38,700 --> 00:27:42,745 ‫ولديّ "إيرين بروكوفيتش" ‫التي تعمل لصالحي من باب المتعة وحسب. 516 00:27:42,746 --> 00:27:47,125 ‫إذاً اتصلي بـ"سول"، لأن مؤسستك السخيفة هذه، 517 00:27:47,626 --> 00:27:49,586 ‫متورطة في نشاط إجرامي. 518 00:27:50,254 --> 00:27:51,879 ‫- هذا كذب. ‫- حقاً؟ 519 00:27:51,880 --> 00:27:53,881 ‫تفقدي موقعك الإلكتروني يا "مولي". 520 00:27:53,882 --> 00:27:57,677 ‫"تنوّع"؟ "مساواة"؟ "نساء"؟ 521 00:27:57,678 --> 00:28:01,889 ‫هذه كلمات سيئة يا "مولي". ‫هذه كلمات مناهضة للأمريكيين. 522 00:28:01,890 --> 00:28:05,101 ‫تقولين إنك تريدين مساعدة ‫المجتمعات المحرومة. 523 00:28:05,102 --> 00:28:08,437 ‫ماذا عن بالمجتمعات المحظية؟ ‫ألا تحصل على شيء؟ 524 00:28:08,438 --> 00:28:10,898 ‫هذا تمييز عنصري. 525 00:28:10,899 --> 00:28:14,236 ‫وهذا غير قانوني يا ساقطة. 526 00:28:21,994 --> 00:28:24,370 ‫آمل أن تحضري الزفاف. 527 00:28:24,371 --> 00:28:27,832 ‫سيكون جميلاً جداً. 528 00:28:27,833 --> 00:28:32,920 ‫سأعرض تمثالاً من الجليد ‫لجسدي العاري الخارج من صدفة، 529 00:28:32,921 --> 00:28:36,091 ‫لكنني سأغطي نهديّ ليبدو راقياً. 530 00:28:37,634 --> 00:28:39,595 ‫"أريفاديرشي". 531 00:28:40,345 --> 00:28:41,804 ‫"تشاو بيلا". 532 00:28:41,805 --> 00:28:43,307 ‫"أوسو بوكو". 533 00:28:45,100 --> 00:28:47,186 ‫"تشاو". 534 00:28:49,688 --> 00:28:50,981 ‫"أريفاديرشي". 535 00:28:59,740 --> 00:29:01,909 ‫تباً. 536 00:29:53,961 --> 00:29:55,963 ‫ترجمة "موريال ضو"