1 00:00:29,279 --> 00:00:30,906 Thời tiết hôm nay chán nhỉ? 2 00:00:31,698 --> 00:00:32,698 Khủng khiếp. 3 00:00:33,242 --> 00:00:36,787 Ta giảm nhiệt độ khoảng 20% 4 00:00:36,870 --> 00:00:38,497 và đuổi lũ cá heo đi được không? 5 00:00:38,580 --> 00:00:39,873 Quá dễ thương mà. 6 00:00:41,542 --> 00:00:42,960 Chúc mừng sinh nhật, em yêu. 7 00:00:43,043 --> 00:00:44,253 Cảm ơn anh. 8 00:00:46,088 --> 00:00:49,508 Em thấy tàu mới của em thế nào? 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,843 Quà đẹp đấy chứ? 10 00:00:51,718 --> 00:00:54,096 Em sẽ nói khi thực sự đặt chân lên đó. 11 00:01:06,650 --> 00:01:10,237 CỦA CẢI 12 00:01:13,115 --> 00:01:15,409 Ôi Chúa ơi. Cô ấy kia! 13 00:01:15,492 --> 00:01:19,746 Không thể tin là cô sắp sang tuổi 45. Trông cô thật rạng rỡ. 14 00:01:19,830 --> 00:01:23,709 Trên thang điểm của các Jennifer trẻ mãi, cô đi từ Aniston tới Lopez. 15 00:01:23,792 --> 00:01:25,669 Cậu dễ thương quá. 16 00:01:25,752 --> 00:01:29,173 Anh đã bảo Nicholas mang lên đây toàn thứ em thích 17 00:01:29,256 --> 00:01:30,174 bất kể tốn kém bao nhiêu. 18 00:01:30,841 --> 00:01:31,967 Mà rất tốn đấy. 19 00:01:33,260 --> 00:01:35,512 Để tôi dẫn cô đi xem. Đây là quầy bar ở boong thứ ba. 20 00:01:35,596 --> 00:01:38,056 Ta có một tủ lạnh Meneghini đẹp, 21 00:01:38,140 --> 00:01:39,892 ly pha lê thổi thủ công 22 00:01:39,975 --> 00:01:44,938 và ghế ấm cho chiếc mông quan trọng nhất đời tôi. 23 00:01:45,647 --> 00:01:47,024 Biết ta nên đưa ai tới đây không? 24 00:01:47,107 --> 00:01:48,901 Một đầu bếp bánh kếp toàn thời gian. 25 00:01:48,984 --> 00:01:50,611 - Quá hay. Sáng kiến đấy. Tôi làm ngay. - Nhỉ? 26 00:01:50,694 --> 00:01:51,945 Và anh ta có thể ở trên tàu. 27 00:01:52,029 --> 00:01:53,780 Tôi sẽ tìm một người đang ly dị. 28 00:01:53,864 --> 00:01:55,449 John, anh nghĩ sao? 29 00:01:56,658 --> 00:01:57,784 Anh thích bánh kếp. 30 00:01:59,328 --> 00:02:05,083 Chắc cô đã thấy, đây là bể bơi nhỏ nhất trên tàu. 31 00:02:05,167 --> 00:02:08,461 Tôi hơi xấu hổ khi phải giới thiệu nó với cô. 32 00:02:08,544 --> 00:02:10,255 Không, nó dễ thương mà. 33 00:02:11,590 --> 00:02:13,425 Biết bể bơi này hợp cho ai nhất không? 34 00:02:13,509 --> 00:02:14,635 Lũ chó. 35 00:02:14,718 --> 00:02:17,930 Anh yêu, anh nghĩ Mary-Kate và Ashley có thích bể này không? 36 00:02:18,764 --> 00:02:20,474 Ừ, trông tuyệt đấy. 37 00:02:20,557 --> 00:02:22,768 Thật tình, anh có nghe không đấy? 38 00:02:23,894 --> 00:02:27,606 Có. Xin lỗi, anh chỉ đang nhận cả đống tin nhắn. 39 00:02:27,689 --> 00:02:31,485 Được rồi nhưng sẽ thật tốt nếu thi thoảng anh đóng góp ý kiến. 40 00:02:33,695 --> 00:02:34,863 Muốn ý kiến của anh à? 41 00:02:36,573 --> 00:02:37,574 Ờ, xem nào. 42 00:02:38,408 --> 00:02:44,164 Em muốn thấy cái gì là anh muốn thấy cái đó. 43 00:02:44,248 --> 00:02:46,333 Đây là quà sinh nhật của em. 44 00:02:46,416 --> 00:02:50,212 Anh muốn nó thật đặc biệt và hoàn hảo với em. 45 00:02:52,714 --> 00:02:54,550 Đùa đấy chắc? 46 00:02:54,633 --> 00:02:55,884 Rất xin lỗi hai người. 47 00:02:55,968 --> 00:02:58,470 Anh phải đi gặp Hailey. Việc khẩn. 48 00:02:58,554 --> 00:02:59,972 Họ đang cho máy bay trực thăng đến. 49 00:03:00,055 --> 00:03:02,099 Hai người cứ ở đây nhé? 50 00:03:02,182 --> 00:03:04,518 Em hãy uống sâm panh và tiếp tục tham quan nhé. 51 00:03:04,601 --> 00:03:08,647 Em muốn gì cũng có. 52 00:03:09,189 --> 00:03:10,399 - Được chứ? - Vâng. 53 00:03:11,358 --> 00:03:12,818 Hẹn gặp em ở bữa tiệc. 54 00:03:38,510 --> 00:03:42,055 Trông tuyệt lắm, các bạn. Cảm ơn nhiều nhé. 55 00:04:07,873 --> 00:04:11,335 Ôi Chúa ơi, các bạn đến rồi! Tôi rất mong được hàn huyên với các bạn. 56 00:04:11,418 --> 00:04:13,212 Chào, các bạn khỏe không? 57 00:04:13,295 --> 00:04:17,298 Chào. Nhớ kể về Đan Mạch nhé. Chào. 58 00:04:17,382 --> 00:04:18,759 Sinh nhật của Molly! 59 00:04:18,841 --> 00:04:22,012 Này, lát nữa tìm tôi nhé. Tôi sẽ dẫn đi xem một vòng, nhé? 60 00:04:23,847 --> 00:04:28,435 Xin phép các bạn cho tôi mượn người phụ nữ xinh đẹp này 61 00:04:28,519 --> 00:04:29,603 mấy phút nhé? 62 00:04:30,354 --> 00:04:31,355 Được rồi. 63 00:04:33,106 --> 00:04:36,944 Này, rất xin lỗi vì sáng nay anh phải đi đột xuất. 64 00:04:37,027 --> 00:04:38,654 Em thích con tàu chứ? 65 00:04:38,737 --> 00:04:40,405 Bữa tiệc này thì sao, hả? 66 00:04:40,489 --> 00:04:42,574 Đây là sinh nhật hoành tráng đấy chứ? 67 00:04:42,658 --> 00:04:47,079 Con tàu thật tuyệt vời. Bữa tiệc thì miễn chê. 68 00:04:47,579 --> 00:04:50,332 Em nghĩ nếu có một thứ nữa thì tốt quá. 69 00:04:50,415 --> 00:04:51,834 Là gì? 70 00:04:51,917 --> 00:04:57,422 Nếu ta ăn tối riêng? Chỉ hai chúng ta thôi. 71 00:04:58,173 --> 00:04:59,383 Ý hay tuyệt. 72 00:04:59,466 --> 00:05:00,801 - Nhỉ? - Ừ. 73 00:05:00,884 --> 00:05:02,010 Tối mai nhé anh? 74 00:05:02,094 --> 00:05:03,178 Em có thể nấu. 75 00:05:03,762 --> 00:05:07,474 Mì spaghetti, bánh burrito để lò vi sóng, tha hồ mà chọn. 76 00:05:07,558 --> 00:05:09,017 Nghe tuyệt đấy. 77 00:05:09,101 --> 00:05:11,603 Em… Không, chết tiệt. 78 00:05:11,687 --> 00:05:13,939 Thực ra, anh… Anh phải đi Thụy Điển. 79 00:05:14,022 --> 00:05:15,357 Là ngày mai hả? 80 00:05:16,066 --> 00:05:17,693 - Ừ. - Thế em đi với anh nhé? 81 00:05:17,776 --> 00:05:20,612 Ồ, không. Em không muốn đâu. 82 00:05:20,696 --> 00:05:22,447 Nó… Nó sẽ chán ngắt. 83 00:05:22,531 --> 00:05:27,244 Toàn là họp hành liên miên về tài chính và luật thuế quốc tế và… em biết đấy? 84 00:05:27,995 --> 00:05:29,580 À, cái đó thì em chịu được. 85 00:05:29,663 --> 00:05:31,665 Thật đấy, làm nhé. 86 00:05:31,748 --> 00:05:34,877 Sáng mai em ghé Ikea, học chút tiếng Thụy Điển rồi ta có thể đi. 87 00:05:35,460 --> 00:05:37,921 Được. Mua ghế sofa hai chỗ, một ít thịt viên? 88 00:05:38,005 --> 00:05:39,006 Vâng. 89 00:05:40,632 --> 00:05:44,136 Này em. Sao em lại nảy ra ý này? 90 00:05:45,470 --> 00:05:46,471 Em không biết nữa. 91 00:05:49,016 --> 00:05:50,726 Nhớ hồi đầu chứ? 92 00:05:51,768 --> 00:05:53,395 Ta thường làm mọi việc cùng nhau. 93 00:05:55,022 --> 00:05:57,357 Anh thức cả đêm viết code trong ga-ra, 94 00:05:57,441 --> 00:06:00,485 và em gọi lại cho tất cả các khách hàng cáu kỉnh của ta. 95 00:06:01,403 --> 00:06:02,821 Trả những hóa đơn mà anh quên. 96 00:06:04,406 --> 00:06:06,617 Chúng ta gần như là cộng sự. 97 00:06:07,242 --> 00:06:09,369 Chà, ta vẫn là cộng sự mà. 98 00:06:09,870 --> 00:06:12,664 Anh chỉ ở Thụy Điển vài tuần và sau đó là Prague. 99 00:06:12,748 --> 00:06:15,876 Rồi anh sẽ về đây và ta sẽ ăn bữa tối đó. 100 00:06:15,959 --> 00:06:17,878 Chỉ em và anh, được chứ? 101 00:06:20,214 --> 00:06:21,215 Vâng. 102 00:06:26,220 --> 00:06:27,304 Cà vạt của anh có đốm kìa. 103 00:06:28,764 --> 00:06:30,098 Em sẽ lấy cho anh cái mới nhé? 104 00:06:30,182 --> 00:06:32,100 Luôn chăm lo cho anh. Thật tuyệt. 105 00:06:32,184 --> 00:06:34,061 - Cảm ơn em yêu. - Có gì đâu. 106 00:06:46,323 --> 00:06:47,616 Hailey? 107 00:06:47,699 --> 00:06:50,327 Molly. Chào chị. 108 00:06:51,203 --> 00:06:52,704 Cô làm gì ở đây? 109 00:06:54,122 --> 00:06:56,291 Tôi để ý cà vạt của John có vết gì đó 110 00:06:56,375 --> 00:06:59,294 nên tôi định lấy chiếc mới cho anh ấy. 111 00:07:00,420 --> 00:07:02,214 Sao cô biết chỗ để cà vạt của anh ấy? 112 00:07:06,301 --> 00:07:07,886 Anh ấy bảo sẽ nói với chị. 113 00:07:12,140 --> 00:07:14,017 Cảm ơn mọi người rất nhiều, 114 00:07:14,101 --> 00:07:16,687 vì chung vui với chúng tôi trong ngày đặc biệt này. 115 00:07:16,770 --> 00:07:20,315 Và nhân tiện, quầy mua đồ uống trả tiền mặt mở lúc 7:00… 116 00:07:20,399 --> 00:07:22,651 được chứ? Không, tôi đùa đấy. 117 00:07:23,151 --> 00:07:25,696 Tôi bao đồ uống. Tôi sở hữu bốn đội bóng đá. 118 00:07:25,779 --> 00:07:31,326 Nghe này, anh bạn tốt Seal ở đây để hát bài sinh nhật mừng Molly. 119 00:07:31,410 --> 00:07:32,995 Seal, mời anh lên đây. 120 00:07:33,078 --> 00:07:34,079 Hailey? 121 00:07:34,621 --> 00:07:37,541 Trong nhà ta? Trong phòng ngủ của ta? 122 00:07:38,584 --> 00:07:40,210 Molly, em biết không? Anh có thể giải thích. 123 00:07:40,294 --> 00:07:42,838 Cô ta đáng tuổi con anh. 124 00:07:42,921 --> 00:07:44,173 Anh bị làm sao thế? 125 00:07:44,256 --> 00:07:47,342 Khi ta tốt nghiệp đại học, cô ta đã ra đời chưa? 126 00:07:48,343 --> 00:07:49,845 Thực ra, lúc đó cô ấy một tuổi. 127 00:07:50,929 --> 00:07:52,222 Tuyệt thế cơ chứ. 128 00:07:52,306 --> 00:07:55,434 Khi ta nhắc lại lời thề ở Bahamas là đã có chuyện này rồi à? 129 00:07:56,018 --> 00:07:57,186 Và trao nhẫn mới? 130 00:07:57,269 --> 00:07:59,229 Michael Bolton hát tặng tôi? 131 00:07:59,313 --> 00:08:01,356 - Michael Bolton? - Im đi, Seal! 132 00:08:02,107 --> 00:08:03,525 Molly, mình nói chuyện riêng nhé? 133 00:08:03,609 --> 00:08:07,738 Tôi đã ở bên anh 20 năm! 134 00:08:07,821 --> 00:08:11,033 Tôi đã ngủ với anh hồi cái cơ thể anh trông rõ kỳ dị… 135 00:08:11,116 --> 00:08:13,660 - Được rồi. - …trước khi anh đổ tiền ra sửa nó lại. 136 00:08:14,995 --> 00:08:16,788 Tôi muốn ly dị. 137 00:08:17,289 --> 00:08:19,958 Đừng bao giờ nói chuyện với tôi nữa! 138 00:08:21,543 --> 00:08:22,961 Được rồi. Mọi người đừng lo, 139 00:08:23,045 --> 00:08:25,130 tất cả sẽ ổn thôi. 140 00:08:25,214 --> 00:08:26,173 Molly. 141 00:08:26,256 --> 00:08:27,716 - Đồ chó! - Molly. 142 00:08:37,518 --> 00:08:39,602 Molly, xin em, để anh giải thích. 143 00:08:39,686 --> 00:08:41,063 Im mẹ cái mồm anh đi! 144 00:08:43,941 --> 00:08:45,442 - Khốn thật! - Em yêu… 145 00:08:46,193 --> 00:08:48,529 Vào trong đi em. Ta sẽ nói chuyện. 146 00:08:51,615 --> 00:08:55,077 Bartosz, đây là cái cần. Làm sao để dùng côn? 147 00:08:55,661 --> 00:08:58,622 Khó tả lắm. Phải cảm nhận nó cơ. 148 00:08:59,414 --> 00:09:01,333 Biết sao không? Mặc xác. 149 00:09:18,433 --> 00:09:20,561 Chết tiệt, Bartosz. 150 00:09:43,000 --> 00:09:45,794 Hôm nay, các luật sư thông báo về vụ ly hôn 151 00:09:45,878 --> 00:09:47,296 của CEO công nghệ John Novak và vợ… 152 00:09:47,379 --> 00:09:49,423 MOLLY NOVAK SẼ NHẬN MỘT NỬA KHỐI TÀI SẢN CÔNG NGHỆ 153 00:09:49,506 --> 00:09:51,425 …tám tháng sau lời buộc tội không chung thủy. 154 00:09:51,508 --> 00:09:53,135 Không có thỏa thuận tiền hôn nhân, 155 00:09:53,218 --> 00:09:57,181 giá trị tài sản ròng của Molly Novak là 87 tỉ đô-la, 156 00:09:57,264 --> 00:10:00,225 khiến cô trở thành người phụ nữ thứ ba giàu nhất cả nước. 157 00:10:00,976 --> 00:10:02,936 Đổi một người đàn ông lấy 90 tỉ. 158 00:10:03,020 --> 00:10:05,105 Tôi xin nhận. Mua được nhiều giày lắm, cưng ạ. 159 00:10:05,189 --> 00:10:07,316 Đừng quên những gì cô ấy đang trải qua. 160 00:10:07,399 --> 00:10:09,276 Tôi không quan tâm cô ấy nhận bao nhiêu. 161 00:10:09,359 --> 00:10:11,653 Chỉ tiền thì không thể mang lại cho ta hạnh phúc. 162 00:10:11,737 --> 00:10:13,030 - Thì cũng đỡ. - Cũng đỡ. 163 00:10:13,113 --> 00:10:15,741 - Đúng không? Cũng đỡ mà. - Có lẽ là một chút thôi. 164 00:10:15,824 --> 00:10:17,743 - Đỡ nhiều đấy. - Thôi đi. 165 00:10:24,499 --> 00:10:26,335 Vui quá đi mất! 166 00:10:26,418 --> 00:10:27,586 Là thuốc lắc đấy! 167 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 Tôi đã hiểu tại sao nó phổ biến thế! 168 00:10:41,767 --> 00:10:43,644 Chắc tôi muốn nhuộm tóc. 169 00:10:43,727 --> 00:10:45,729 - Được đấy. - Nhỉ? 170 00:10:51,151 --> 00:10:52,486 Ôi Chúa ơi, là Sting. 171 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 Tôi sẽ đến chào. 172 00:10:54,363 --> 00:10:56,615 - Làm đi. Tôi sẽ lấy thêm đồ uống. - Được. 173 00:10:57,199 --> 00:10:58,283 Sting! 174 00:10:59,284 --> 00:11:00,744 Chào Sting. Khỏe không? 175 00:11:01,662 --> 00:11:03,205 Thực ra, tôi không phải Sting. 176 00:11:03,288 --> 00:11:04,665 Sting, không sao. 177 00:11:05,290 --> 00:11:07,584 Molly Novak. Chắc anh đã thấy tôi trên TV. 178 00:11:07,668 --> 00:11:08,669 Tám mươi bảy tỉ. 179 00:11:08,752 --> 00:11:11,755 Tôi có nhận ra cô nhưng tôi chỉ là bồi bàn ở đây. 180 00:11:12,714 --> 00:11:15,717 Tôi rất thích khi hôm nay anh vào vai bồi bàn, Sting. 181 00:11:15,801 --> 00:11:17,344 Anh thật vui tính. 182 00:11:17,427 --> 00:11:20,055 Giờ ta có cùng màu tóc. Chụp ảnh nhé. 183 00:11:20,138 --> 00:11:22,182 - Ôi Chúa ơi. - Nói "Sting" đi. 184 00:11:22,266 --> 00:11:23,976 - Sting. - Ôi Chúa ơi. Nhìn chúng ta này. 185 00:11:24,059 --> 00:11:26,061 - Khoan, cần góc đẹp hơn. Chờ chút. - Thế nào? 186 00:11:26,144 --> 00:11:28,146 - Đẹp hơn chưa? - Giữ tôi. Sting! 187 00:11:30,482 --> 00:11:31,817 Khốn kiếp! 188 00:11:34,778 --> 00:11:38,448 ADVIL VIÊN IBUPROFEN 189 00:11:45,622 --> 00:11:47,165 Tôi đã chuẩn bị bữa tối cho cô. 190 00:11:49,126 --> 00:11:50,294 Cô ổn chứ? 191 00:12:01,889 --> 00:12:03,807 Sao chuyện này lại xảy ra với tôi? 192 00:12:05,726 --> 00:12:08,520 Có phải là vì tôi không bơm Botox phòng ngừa? 193 00:12:08,604 --> 00:12:10,606 Đừng dở hơi thế, được chứ? 194 00:12:10,689 --> 00:12:13,400 Trông cô đẹp lắm. Cô là nữ thần. 195 00:12:13,483 --> 00:12:16,403 Da cô đẹp nhất trần đời. 196 00:12:16,486 --> 00:12:19,448 Lẽ ra giờ cô phải làm tình với cả ba thành viên của Migos. 197 00:12:21,491 --> 00:12:23,994 Tôi chả biết đó là ai nhưng cảm ơn cậu. 198 00:12:28,415 --> 00:12:32,169 Tôi cứ nghĩ đi nghĩ lại chuyện đó. 199 00:12:33,670 --> 00:12:36,757 Và tôi cứ nghĩ: "Lẽ ra mình nên làm gì khác đi? 200 00:12:39,092 --> 00:12:43,180 Hay số tôi là phải mất chồng vào tay một con 25 tuổi?" 201 00:12:43,263 --> 00:12:46,558 Thôi nào. Đừng trách mình nữa. 202 00:12:46,642 --> 00:12:49,895 Bọn đàn ông thẳng là thế. Họ ngu lắm. 203 00:12:49,978 --> 00:12:53,815 Có hẳn một kênh riêng về câu cá cho họ. 204 00:12:55,526 --> 00:13:01,156 Tôi… Ta luôn nghe người ta nói về mấy chuyện đó. 205 00:13:02,741 --> 00:13:04,993 Ta chỉ không bao giờ nghĩ nó xảy ra với mình. 206 00:14:16,190 --> 00:14:18,442 - A lô? - Molly Novak? 207 00:14:21,987 --> 00:14:23,197 Vâng, cô ấy đây. 208 00:14:23,280 --> 00:14:24,406 Tôi là Sofia Salinas. 209 00:14:24,489 --> 00:14:26,658 Tôi là giám đốc điều hành quỹ của cô. 210 00:14:28,827 --> 00:14:31,371 - Gì của tôi? - Quỹ từ thiện của cô. 211 00:14:31,455 --> 00:14:34,082 Chồng cô và cô mở nó bảy năm trước. 212 00:14:34,166 --> 00:14:37,252 Tôi tự hỏi không biết mai cô có thể đến văn phòng không. 213 00:14:37,920 --> 00:14:39,713 Tôi có văn phòng à? 214 00:14:39,796 --> 00:14:42,382 Vâng. Là cuộc trao đổi khá quan trọng. 215 00:14:42,466 --> 00:14:44,384 Tôi rất muốn trao đổi trực tiếp. 216 00:14:45,928 --> 00:14:47,054 Vâng, chắc chắn rồi. 217 00:14:47,137 --> 00:14:48,805 Tuyệt. Lúc 9:00 được chứ? 218 00:14:51,517 --> 00:14:52,893 Lúc 11:00 được không? 219 00:14:53,644 --> 00:14:55,020 Cô có việc bận lúc 9:00 à? 220 00:14:55,729 --> 00:14:57,231 Vâng, lúc đó tôi đang ngủ. 221 00:14:57,856 --> 00:15:00,442 Nếu được vào 9:00 thì tốt quá. Cảm ơn nhiều, cô Novak. 222 00:15:00,526 --> 00:15:03,737 Được, cảm ơn cô… Không, biết không? Thế 10:00 nhé? 223 00:15:03,820 --> 00:15:05,030 Cô ta cúp máy rồi. 224 00:15:18,335 --> 00:15:21,088 Không. Không thể là người mà tôi nghĩ. 225 00:15:21,171 --> 00:15:23,257 Chị Molly, lại đây đi! 226 00:15:24,258 --> 00:15:25,259 Ôm em đi nào. 227 00:15:26,134 --> 00:15:27,469 Thật vui khi gặp chị! 228 00:15:27,553 --> 00:15:28,720 Xin chào. 229 00:15:29,805 --> 00:15:31,014 Howard? 230 00:15:31,098 --> 00:15:34,309 Bác Patty của em là chị họ của mẹ chị nhỉ? Little Wee-wee. 231 00:15:34,977 --> 00:15:36,228 Tất nhiên rồi! 232 00:15:36,770 --> 00:15:38,730 Howard! Little Wee-wee. 233 00:15:38,814 --> 00:15:40,399 Đã lâu quá rồi! 234 00:15:40,899 --> 00:15:43,485 - Chắc bọn chị cho em làm ở đây. - Chuẩn luôn. 235 00:15:43,569 --> 00:15:46,238 Em từng làm ở cửa hàng truyện tranh bán kèm thuốc lá điện tử 236 00:15:46,321 --> 00:15:48,490 nhưng giờ em quản lý các máy tính ở đây hay gì đó. 237 00:15:49,116 --> 00:15:50,534 Nào. Để em dẫn chị đi xem qua. 238 00:15:50,617 --> 00:15:51,994 - Tuyệt. - Đi nào. Theo em. 239 00:15:52,578 --> 00:15:53,871 Bếp ở đằng kia. 240 00:15:53,954 --> 00:15:55,789 Chị nên đến sớm nếu muốn ăn bánh xốp nướng. 241 00:15:55,873 --> 00:15:58,000 - Được rồi. - Bàn của em ở ngay đây. 242 00:15:58,083 --> 00:16:02,504 Và đây là Arthur, người bạn da trắng, tẻ nhạt ngồi cùng khoang với em. 243 00:16:03,088 --> 00:16:05,048 Chào. Thật vui khi gặp cô. 244 00:16:05,132 --> 00:16:07,467 - Rất vui khi gặp anh. - Tôi là kế toán ở đây. 245 00:16:08,051 --> 00:16:10,220 Chắc ta cần một người như thế. 246 00:16:10,304 --> 00:16:11,555 - Nếu chị nói thế. - Tuyệt. 247 00:16:12,681 --> 00:16:14,850 Xin lỗi. Tôi không cố tình nhìn chằm chằm. 248 00:16:14,933 --> 00:16:17,436 Thật khó tin khi gặp cô ngoài đời. 249 00:16:17,519 --> 00:16:20,105 Tôi không quen gặp người nổi tiếng, nên… 250 00:16:20,189 --> 00:16:23,233 Ồ, không. Tôi không phải người nổi tiếng. 251 00:16:23,317 --> 00:16:24,484 Ồ, có, chị nổi tiếng mà. 252 00:16:24,568 --> 00:16:27,321 Chị là người phụ nữ bị phụ bạc nổi tiếng nhất hành tinh. 253 00:16:27,946 --> 00:16:31,283 Và hãy biết rằng Twitter Da Đen luôn bên chị. 254 00:16:32,826 --> 00:16:33,827 Tuyệt quá. 255 00:16:33,911 --> 00:16:35,871 Facebook Da Trắng cũng rất ủng hộ cô. 256 00:16:36,371 --> 00:16:40,292 Xin lỗi, cứ như tôi ở trong các nhóm da trắng thượng đẳng. Không phải thế đâu. 257 00:16:40,375 --> 00:16:43,378 Cô của tôi gửi cho tôi mấy thứ rất tệ hại, khó chịu… 258 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 Biết sao không? Tôi dừng lời đây. 259 00:16:46,256 --> 00:16:48,592 - Tôi phải đi họp ngay đây. - Vâng. Nghe tuyệt đấy. 260 00:16:53,680 --> 00:16:55,098 Cốc cốc. Chào cô. 261 00:16:55,807 --> 00:16:59,978 - Chào cô. Sofia Salinas. - Chào. Molly. Rất vui được gặp cô. 262 00:17:00,062 --> 00:17:02,439 - Cảm ơn cô vì đã đến. - Vâng. 263 00:17:03,982 --> 00:17:05,983 Tên tôi kìa. Chúng cảm ơn tôi vì điều gì? 264 00:17:06,068 --> 00:17:06,902 CẢM ƠN MOLLY NOVAK 265 00:17:06,984 --> 00:17:10,321 Tôi tự hào về chương trình ngoại khóa ta tài trợ cho trẻ có hoàn cảnh khó khăn. 266 00:17:10,405 --> 00:17:12,741 Chúng gặp hoàn cảnh gì? Quá dễ thương à? 267 00:17:12,824 --> 00:17:14,034 Không, bạo lực băng đảng. 268 00:17:14,117 --> 00:17:16,494 Phải rồi. 269 00:17:17,162 --> 00:17:19,790 Các cô làm nhiều việc thế này nhỉ? 270 00:17:19,873 --> 00:17:21,666 Vâng. Chúng tôi rót tiền của cô 271 00:17:21,750 --> 00:17:23,752 vào nhiều hội từ thiện ở Nam California, 272 00:17:23,836 --> 00:17:26,421 cho họ nguồn lực để làm việc tốt 273 00:17:26,505 --> 00:17:28,382 và cố gắng thu hút sự chú ý của những người có nhu cầu. 274 00:17:29,299 --> 00:17:31,969 Hai người kia trông thảm quá. Hi vọng ta giúp họ. 275 00:17:32,052 --> 00:17:33,220 Đó là ông bà tôi. 276 00:17:33,303 --> 00:17:35,055 Và họ đẹp quá. 277 00:17:35,889 --> 00:17:39,184 Ngày mai, ta sẽ có lễ cắt băng khánh thành 278 00:17:39,268 --> 00:17:42,229 một nhà tạm mới ở trung tâm mà chúng ta đã tiến hành nhiều năm nay. 279 00:17:42,312 --> 00:17:44,648 Và đó chính là lý do tôi mời cô đến đây hôm nay. 280 00:17:44,731 --> 00:17:48,735 Để nhắc cô rằng hành vi của cô tác động lên tổ chức này, 281 00:17:48,819 --> 00:17:50,320 gây khó khăn hơn cho công việc của chúng tôi. 282 00:17:51,196 --> 00:17:56,827 Chính xác ý cô nói "hành vi" là gì? 283 00:17:58,245 --> 00:18:01,290 Nghe này, tôi không định chê bai một phụ nữ vì họ đang giải trí, 284 00:18:01,373 --> 00:18:03,667 nhất là sau chuyện mới xảy ra. Cô làm điều cô muốn. 285 00:18:03,750 --> 00:18:06,086 Nhưng cô không thể đi khắp thế giới, 286 00:18:06,170 --> 00:18:09,464 bị lên báo vì ngã xuống bể bơi. 287 00:18:09,548 --> 00:18:12,301 Rất nhiều người rơi xuống bể bơi suốt mà. 288 00:18:12,384 --> 00:18:15,179 Vâng, nhưng họ không lên bờ rồi nhảy khêu gợi với người bồi bàn. 289 00:18:15,262 --> 00:18:18,515 Xin bào chữa rằng tôi thực sự nghĩ đó là Sting. 290 00:18:18,599 --> 00:18:21,268 Khi ta phê thuốc sẽ thấy họ có đường chân tóc như nhau. 291 00:18:21,351 --> 00:18:25,063 Nghe này. Danh tiếng của chúng ta ở đây rất quan trọng với tôi 292 00:18:25,147 --> 00:18:27,024 vì nó ảnh hưởng đến cuộc sống của nhiều người. 293 00:18:29,026 --> 00:18:31,403 Chà, cô thực sự coi việc này nghiêm túc nhỉ? 294 00:18:32,404 --> 00:18:35,240 Vâng, tôi gần như dành cả đời để làm việc này. Đúng thế. 295 00:18:36,116 --> 00:18:37,242 Tôi ngưỡng mộ điều đó. 296 00:18:37,743 --> 00:18:41,038 Và tôi sẽ không gây rắc rối nào cho cô nữa đâu. 297 00:18:41,121 --> 00:18:44,666 - Tất cả đều là chuyện quá khứ. Nên… - Được rồi. 298 00:18:44,750 --> 00:18:46,585 - Thật tuyệt khi gặp cô. Cảm ơn… - Không có gì. 299 00:18:46,668 --> 00:18:48,837 - …vì những gì cô làm. - Cảm ơn cô. 300 00:19:45,686 --> 00:19:47,145 Tối nay, với món đầu tiên, 301 00:19:47,229 --> 00:19:50,899 tôi làm pa-tê gan ngỗng với vải, hạt thông và thạch nho xanh. 302 00:19:50,983 --> 00:19:52,067 Cảm ơn, David Chang. 303 00:19:52,150 --> 00:19:56,196 Này, hỏi câu này hơi kỳ nhưng anh là người thành công. 304 00:19:56,280 --> 00:19:59,741 Anh có làm từ thiện hay gì đó tương tự không? 305 00:19:59,825 --> 00:20:02,202 Có, tôi hợp tác với vài hội từ thiện trong ngành thực phẩm. 306 00:20:02,286 --> 00:20:05,247 Đó, thật hợp lý. Đó là điều mà anh đam mê. 307 00:20:05,330 --> 00:20:08,542 Vâng, nhưng rất khó thu xếp thời gian khi lo việc ở mấy nhà hàng, 308 00:20:08,625 --> 00:20:11,628 các dòng sản phẩm của tôi và lo việc ở đây. 309 00:20:11,712 --> 00:20:12,713 Nhưng nó rất tốt cho tinh thần. 310 00:20:14,548 --> 00:20:16,175 Vâng, tôi hiểu. 311 00:20:20,596 --> 00:20:23,599 Chà. Tuyệt quá. 312 00:20:24,683 --> 00:20:26,393 Nhưng anh biết tôi thực sự muốn ăn gì không? 313 00:20:26,476 --> 00:20:28,312 Một chiếc burrito bằng lò vi sóng có đậu và phô mai. 314 00:20:30,814 --> 00:20:32,274 Tôi sẽ hâm nóng nó cho cô. 315 00:20:32,357 --> 00:20:33,817 Ăn kèm Pringles. 316 00:20:34,401 --> 00:20:35,611 Cảm ơn, David Chang! 317 00:20:43,285 --> 00:20:44,703 Cái quái gì vậy? 318 00:20:46,580 --> 00:20:49,208 Chào cô! Tôi quyết định đến. 319 00:20:49,917 --> 00:20:51,001 Sao lại có nhiều xe thế ạ? 320 00:20:51,084 --> 00:20:53,295 Để ta xuất hiện thật hoành tráng ở lễ khai trương. 321 00:20:53,837 --> 00:20:55,923 Được rồi. Hôm qua, ta đã nói về việc thể hiện hình ảnh, 322 00:20:56,006 --> 00:20:59,593 tôi nghĩ ta không nên đến nhà tạm cho người vô gia cư 323 00:20:59,676 --> 00:21:01,887 trong một dàn xe SUV 100.000 đô 324 00:21:01,970 --> 00:21:04,139 gây tác hại lớn cho môi trường. 325 00:21:05,432 --> 00:21:06,433 Quyết định sáng suốt đấy. 326 00:21:06,975 --> 00:21:08,769 Được, để tôi giải quyết. 327 00:21:10,854 --> 00:21:13,315 Và… đã gửi. 328 00:21:13,398 --> 00:21:15,317 - Được, ổn rồi. Vào thôi. - Cô vừa làm gì? 329 00:21:15,400 --> 00:21:18,487 Tôi vừa cho Hòa bình Xanh 10.000 đô. Thế là hòa nhỉ? 330 00:21:18,570 --> 00:21:21,365 Gì cơ? Không. Không phải thế. 331 00:21:21,448 --> 00:21:22,533 Đi thôi! 332 00:21:24,409 --> 00:21:25,494 Chết tiệt. 333 00:21:27,829 --> 00:21:28,956 Anh đi với cô ấy. 334 00:21:31,208 --> 00:21:32,209 Chà, nhìn này. 335 00:21:32,292 --> 00:21:34,378 Điều khiển nhiệt độ cá nhân. 336 00:21:35,629 --> 00:21:38,674 Khá tuyệt đấy. Cô 26 độ còn tôi chắc là 20. 337 00:21:39,675 --> 00:21:41,134 Đúng là giấc mơ nhỉ? 338 00:21:42,511 --> 00:21:43,595 Vâng, nó ổn. 339 00:21:47,724 --> 00:21:50,644 Cảm ơn cô lần nữa vì cung cấp những chiếc xe này cho chúng tôi. 340 00:21:51,603 --> 00:21:53,981 Thôi nào, đó là việc nhỏ nhất tôi có thể làm cho nhóm của ta. 341 00:21:55,983 --> 00:21:57,901 Anh đã làm cho chúng tôi được… 342 00:21:57,985 --> 00:21:59,653 Hai mươi tám năm. 343 00:21:59,736 --> 00:22:02,322 Không, tôi đùa đấy. Mới chỉ vài năm. 344 00:22:02,865 --> 00:22:04,157 Tôi từng làm cho hãng lớn. 345 00:22:04,241 --> 00:22:05,576 Và sau khi tôi ly dị, 346 00:22:05,659 --> 00:22:09,121 tôi muốn có thêm thời gian cho con gái. 347 00:22:09,204 --> 00:22:10,998 - Chu đáo quá. - Vâng. 348 00:22:11,081 --> 00:22:13,333 Chắc giờ anh là thần tượng của con bé. 349 00:22:13,417 --> 00:22:15,085 Không. Không hề. Nó ghét tôi. 350 00:22:16,170 --> 00:22:18,005 Nó gọi tôi là Mitt Romney. 351 00:22:18,088 --> 00:22:19,590 - Sao? - Tôi biết. 352 00:22:19,673 --> 00:22:22,176 Thế là cực kỳ xúc phạm. Tôi thoáng lắm. 353 00:22:22,259 --> 00:22:24,094 Tôi theo dõi nhóm Squad trên Facebook. 354 00:22:24,678 --> 00:22:27,306 Nhỉ? Ra gì đấy. 355 00:22:27,389 --> 00:22:30,601 Chắc con bé đang trải qua thời kỳ khó khăn. 356 00:22:30,684 --> 00:22:33,854 Chắc nó cũng đang dần thích nghi với cuộc ly hôn. 357 00:22:33,937 --> 00:22:35,647 Vâng. Không, cô nói đúng. 358 00:22:35,731 --> 00:22:37,774 Tôi cũng mất vài năm mới tĩnh tâm lại. 359 00:22:39,193 --> 00:22:41,111 Vâng, tôi lâm vào một giai đoạn tăm tối. 360 00:22:41,195 --> 00:22:45,282 - Tôi mua trống djembe, dự các buổi học. - Ôi Chúa ơi. 361 00:22:45,365 --> 00:22:46,909 Nó giống trống bongo to. 362 00:22:46,992 --> 00:22:48,202 - Là nó hả? - Vâng. 363 00:22:48,285 --> 00:22:51,288 Chà. Tôi đoán so với anh thì tôi khá hơn nhiều. 364 00:22:53,207 --> 00:22:56,627 Chà, tôi mất một thời gian nhưng cuối cùng tôi nhận ra 365 00:22:56,710 --> 00:22:58,754 mình không thể kiểm soát hành vi của vợ cũ. 366 00:22:58,837 --> 00:23:01,215 Tôi chỉ kiểm soát được phản ứng của mình. 367 00:23:07,137 --> 00:23:10,766 Chà, tôi sẽ nói tôi có thể kiểm soát được gì. 368 00:23:12,142 --> 00:23:13,602 Nhiệt độ trong xe này. 369 00:23:14,311 --> 00:23:18,273 Và mẹ sẽ giảm xuống 19 độ. 370 00:23:18,357 --> 00:23:20,943 - Anh đồng ý không, Mitt? - Tôi… Chà. 371 00:23:21,026 --> 00:23:22,778 Ta gặp ca khó nhằn đây. 372 00:23:22,861 --> 00:23:25,113 - Vâng, tôi đồng ý. - Làm thôi. 373 00:23:28,492 --> 00:23:30,827 Chà. Không thể tin là ở đây đông người thế. 374 00:23:31,662 --> 00:23:34,248 Vâng, tôi bảo Nicholas tung tin là tôi sẽ đến. 375 00:23:34,790 --> 00:23:35,999 Mọi người theo tôi 376 00:23:36,083 --> 00:23:37,125 dù tôi đi đâu, 377 00:23:37,209 --> 00:23:39,378 nên tôi nghĩ sẽ lợi dụng nó để giúp các cô luôn. 378 00:23:40,003 --> 00:23:42,923 Thực ra, đó không phải ý tồi. Cảm ơn cô. 379 00:23:43,006 --> 00:23:44,299 Không vấn đề gì. 380 00:23:45,759 --> 00:23:47,052 Được rồi, tôi đã sẵn sàng phát biểu. 381 00:23:47,135 --> 00:23:48,762 Khoan, họ đâu có chuẩn bị cho cô phát biểu. 382 00:23:48,846 --> 00:23:51,098 Xin chào, Los Angeles. 383 00:23:52,683 --> 00:23:53,684 Chào. 384 00:23:56,228 --> 00:24:01,233 Cảm ơn các bạn. Chúng tôi rất tự hào khi mở nhà tạm này. 385 00:24:01,984 --> 00:24:03,443 Đây là nỗ lực lớn 386 00:24:03,527 --> 00:24:07,114 của rất nhiều con người tận tâm tuyệt vời. 387 00:24:07,698 --> 00:24:09,908 Tôi muốn tôn vinh họ 388 00:24:09,992 --> 00:24:12,661 và những người phụ nữ dũng cảm đang ở bên chúng ta hôm nay, nên… 389 00:24:14,454 --> 00:24:16,373 Vâng! Là các bạn! 390 00:24:19,084 --> 00:24:21,128 Thực sự, thế nào là một ngôi nhà? 391 00:24:21,712 --> 00:24:24,464 Chỉ là bốn bức tường và một cái nóc? 392 00:24:25,382 --> 00:24:27,092 Hay là điều gì đó hơn thế? 393 00:24:28,427 --> 00:24:32,598 Có thể nói, với tôi, nhà là nơi có tủ lạnh để rượu của tôi. 394 00:24:33,724 --> 00:24:36,894 Cá nhân tôi chưa từng bị vô gia cư 395 00:24:36,977 --> 00:24:38,896 nhưng có một mùa hè 396 00:24:38,979 --> 00:24:42,232 mà họ xây căn nhà ở New York của chúng tôi 397 00:24:42,316 --> 00:24:44,526 và tôi phải ở khách sạn The Plaza. 398 00:24:44,610 --> 00:24:47,988 Đến những ngày cuối của ba tuần đó, tôi thấy mình như sắp được ra tù vậy. 399 00:24:49,406 --> 00:24:53,202 Ở nhà tạm sẽ có đợt khám sức khỏe thể chất và tinh thần cho các bạn. 400 00:24:53,285 --> 00:24:55,579 Và giờ tôi sẽ chẩn đoán cho các bạn. 401 00:24:55,662 --> 00:24:58,498 Các bạn sẽ điên nặng nếu không tận dụng dịp đó. 402 00:25:01,210 --> 00:25:04,922 Nhưng nếu các bạn điên thì có chúng tôi. 403 00:25:06,548 --> 00:25:12,179 Trước khi ta chính thức khai trương, tôi có điều ngạc nhiên nhỏ cho mọi người. 404 00:25:12,262 --> 00:25:13,847 TRUNG TÂM PHỤ NỮ PHỐ OLIVE GIÚP PHỤ NỮ, TRAO HY VỌNG. 405 00:25:13,931 --> 00:25:19,436 Tối qua, tôi quyết định đích thân giám sát việc chuẩn bị một túi đồ thiết yếu, 406 00:25:19,520 --> 00:25:23,941 những thứ mà mọi người phụ nữ phải có. 407 00:25:24,024 --> 00:25:26,193 Vậy, mời các bạn mở túi. 408 00:25:26,276 --> 00:25:28,445 Mọi người, chúc vui vẻ và cảm ơn nhiều vì đã đến. 409 00:25:28,529 --> 00:25:29,530 ĐÃ ĐẾN LÚC UỐNG RƯỢU CHƯA? 410 00:25:32,866 --> 00:25:34,284 Trời, tiêu thật rồi. 411 00:25:34,368 --> 00:25:37,746 Một thảm họa xảy ra ở lễ cắt băng khánh thành từ thiện hôm nay. 412 00:25:37,829 --> 00:25:40,916 Nữ tỉ phú Molly Novak tặng túi quà xa xỉ 413 00:25:40,999 --> 00:25:43,585 trong khi phát biểu dài dòng, thiếu mạch lạc 414 00:25:43,669 --> 00:25:47,422 mà nhiều người cho rằng thiếu nhạy cảm và rất phản cảm. 415 00:25:47,506 --> 00:25:49,591 Các quý cô ở nhà tạm 416 00:25:49,675 --> 00:25:51,426 Các quý cô ở nhà tạm 417 00:25:53,679 --> 00:25:55,848 Các nhà phê bình nói rằng đây là một cú đòn đáng xấu hổ 418 00:25:55,931 --> 00:25:59,309 với tổ chức từ thiện được quản lý bởi người phụ nữ giàu thứ ba của cả nước. 419 00:26:00,352 --> 00:26:01,562 Thôi nào. 420 00:26:01,645 --> 00:26:05,274 Họ đang phản ứng thái quá. Bài này quá thiên lệch. 421 00:26:05,858 --> 00:26:07,276 Cô bị đối xử bất công. 422 00:26:07,359 --> 00:26:08,735 Mấy cái nến này tuyệt quá. 423 00:26:08,819 --> 00:26:11,321 Cả phòng này có mùi như phụ nữ da trắng sạch sẽ. 424 00:26:11,405 --> 00:26:14,032 Xin lỗi, Molly. Tôi có thể nói chuyện với cô trong phòng tôi chứ? 425 00:26:14,783 --> 00:26:15,868 Vâng, tất nhiên rồi. 426 00:26:17,494 --> 00:26:19,621 Tôi thấy cô hơi bực 427 00:26:19,705 --> 00:26:21,498 nhưng trong túi có chút trầm hương 428 00:26:21,582 --> 00:26:22,875 giúp giải quyết hữu hiệu việc đó. 429 00:26:22,958 --> 00:26:26,628 Cô biết không? Tôi sẽ lịch sự hỏi cô một chuyện. 430 00:26:28,046 --> 00:26:29,590 Hãy tìm một việc khác. 431 00:26:29,673 --> 00:26:31,967 Bắt đầu làm một dòng túi mới. Tham gia câu lạc bộ đọc sách. 432 00:26:32,050 --> 00:26:34,511 Đi vào vũ trụ. Bất cứ gì. 433 00:26:34,595 --> 00:26:38,390 Được rồi, có lẽ tôi chọn sai mấy món bỏ vào túi 434 00:26:38,473 --> 00:26:40,350 nhưng tôi có thiện ý. 435 00:26:40,434 --> 00:26:42,102 Cô không coi trọng việc này. 436 00:26:42,853 --> 00:26:43,854 Và hãy nói thẳng, 437 00:26:43,937 --> 00:26:45,856 hôm nay, cô chỉ đến vì cô đã ly dị. 438 00:26:45,939 --> 00:26:49,234 Trong lòng cô trống trải nên cô cố lấp đầy nó. 439 00:26:57,075 --> 00:26:58,243 Cô nói không sai lắm. 440 00:27:00,120 --> 00:27:02,080 Tôi thấy trống trải trong lòng. 441 00:27:02,998 --> 00:27:05,751 Nhưng tôi nghĩ… 442 00:27:07,628 --> 00:27:11,757 tôi đã bị thế lâu rồi, rất lâu trước cả cuộc ly hôn. 443 00:27:14,343 --> 00:27:18,847 Tôi bị cuốn vào cuộc sống của chồng tôi. 444 00:27:19,765 --> 00:27:23,477 Mọi thứ đều vì anh ta, anh và… 445 00:27:29,650 --> 00:27:34,363 tôi chưa bao giờ bỏ công tìm hiểu mình là ai 446 00:27:35,822 --> 00:27:39,326 và tôi phải là ai. 447 00:27:41,662 --> 00:27:43,163 Nhưng giờ tôi sẽ làm điều đó. 448 00:27:45,082 --> 00:27:46,166 Và… 449 00:27:49,044 --> 00:27:50,712 điều đó thực sự đáng sợ. 450 00:27:55,801 --> 00:27:58,470 Xin lỗi. Tôi không hề quan tâm đến việc đó. 451 00:27:58,554 --> 00:28:00,013 Chà. Khi tôi nói thế với Oprah, 452 00:28:00,097 --> 00:28:02,891 cô ấy ôm tôi chặt chưa từng thấy. 453 00:28:02,975 --> 00:28:05,185 Cô biết không? Cô bị tổn thương, tôi tôn trọng điều đó 454 00:28:05,269 --> 00:28:07,312 nhưng tôi không ở đây để làm bác sĩ tâm lý của cô. 455 00:28:07,396 --> 00:28:09,356 Chúng tôi ở đây để giúp nhiều người nhất có thể 456 00:28:09,439 --> 00:28:11,441 trong khoảng thời gian ngắn ngủi ta sống trên đời. 457 00:28:11,525 --> 00:28:13,318 Tôi chỉ quan tâm đến việc đó. 458 00:28:13,402 --> 00:28:14,820 Ta cùng thuộc một đội. 459 00:28:14,903 --> 00:28:17,865 Tôi chỉ muốn tiếp tục đến. Vậy thôi. 460 00:28:18,824 --> 00:28:21,493 Tôi toàn tâm toàn ý đấy. Tôi sẽ không khiến cô thất vọng đâu. 461 00:28:25,998 --> 00:28:26,999 Thôi được. 462 00:28:29,543 --> 00:28:32,379 Giờ nghĩ đến việc đó, liệu có xảy ra trường hợp 463 00:28:32,462 --> 00:28:34,756 cô đã có thể ngăn tôi đến nếu đó là điều tôi muốn? 464 00:28:34,840 --> 00:28:36,675 - Không, tất nhiên là không. - Vâng. 465 00:28:36,758 --> 00:28:38,343 Cô ghê gớm thật đấy. 466 00:28:39,052 --> 00:28:40,262 Cảm ơn cô. Tôi biết. 467 00:30:39,381 --> 00:30:41,383 Biên dịch: Nhung Vũ