1 00:00:26,735 --> 00:00:30,948 Xin chào Molly. Một ngày mới đang đợi bạn. 2 00:00:32,323 --> 00:00:35,160 Rất nhiều khả năng ở chân trời. 3 00:00:36,745 --> 00:00:41,667 Mỗi ngày là một cơ hội để viết chương mới cho câu chuyện của bạn. 4 00:00:43,293 --> 00:00:45,754 CHÍNH - TÂM TRẠNG - ĐỌC - RÈM 5 00:01:47,774 --> 00:01:51,111 Tôi chỉ muốn nói cảm ơn các bạn. Tất cả các bạn. 6 00:01:51,945 --> 00:01:54,573 Vài tháng qua là khoảng thời gian đen tối 7 00:01:54,656 --> 00:01:57,576 và tôi không thể vượt qua nếu không có các nhân viên hỗ trợ. 8 00:01:58,243 --> 00:02:01,455 Một lời cảm ơn chân thành tới Marisol vì đã nằm cùng tôi 9 00:02:01,538 --> 00:02:02,789 trong ngày kỷ niệm ngày cưới của tôi. 10 00:02:02,873 --> 00:02:05,209 Thật vượt xa kỳ vọng. 11 00:02:05,292 --> 00:02:06,418 Cô thật ấm áp. 12 00:02:07,836 --> 00:02:10,797 Nhưng giờ tôi đỡ nhiều rồi và bắt đầu bước vào một cuộc sống mới. 13 00:02:10,881 --> 00:02:14,426 Ngày đầu tiên tôi làm việc sau một thời gian rất dài. 14 00:02:14,510 --> 00:02:18,388 Vậy chắc là hẹn gặp lại các bạn lúc 6:30 nhỉ? 15 00:02:18,889 --> 00:02:21,225 Nói thôi đã thấy thật khó tin nhỉ? 16 00:02:21,808 --> 00:02:23,435 Tôi yêu các bạn nhiều lắm. 17 00:02:24,645 --> 00:02:26,021 Và tôi chỉ muốn nói 18 00:02:26,104 --> 00:02:27,814 tôi hi vọng việc này sớm qua đi 19 00:02:27,898 --> 00:02:30,776 và chúng ta sẽ lại được mát-xa và mua lâu đài trên mạng. 20 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 Được rồi. Tạm biệt các bạn. 21 00:02:33,195 --> 00:02:36,323 Chắc là cứ thoải mái sử dụng ngôi nhà khi tôi đi vắng! 22 00:02:41,286 --> 00:02:42,621 Giờ ta làm gì? 23 00:02:43,413 --> 00:02:46,291 Tôi không biết. Chắc tôi sẽ nhớ cô ấy. 24 00:02:47,626 --> 00:02:48,961 Ta có thể đi bơi. 25 00:03:17,948 --> 00:03:20,784 CỦA CẢI 26 00:03:32,963 --> 00:03:34,214 THIẾU QUỸ 27 00:03:39,761 --> 00:03:40,637 SÀN GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ 28 00:03:47,644 --> 00:03:48,979 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 29 00:04:02,868 --> 00:04:04,703 …đó là ưu tiên của ta trong thời gian tới. 30 00:04:04,786 --> 00:04:09,082 Xin chào. Hôm nay lớp có bạn mới. 31 00:04:09,625 --> 00:04:12,211 Hôm nay ta có ngày thời trang vui nhộn hả? 32 00:04:12,294 --> 00:04:14,630 Là thứ Hai mặc theo phong cách thập kỷ 90 à? 33 00:04:15,756 --> 00:04:17,591 Đây là đồ bình thường của chúng tôi. 34 00:04:17,673 --> 00:04:20,177 Chà, trông mọi người tuyệt lắm. 35 00:04:21,345 --> 00:04:24,264 Vậy, tôi muốn nói là tôi rất háo hức 36 00:04:24,348 --> 00:04:27,935 được bắt đầu hành trình này để ta cùng cứu thế giới. 37 00:04:28,018 --> 00:04:32,773 Tôi nghĩ nếu ta cùng hợp tác thì chẳng có việc gì ta không giải quyết được. 38 00:04:32,856 --> 00:04:36,735 Biến đổi khí hậu, nạn đói. Không là cái đinh. Hòa bình thế giới. 39 00:04:36,818 --> 00:04:41,907 Nhiệt tình là tốt, Molly ạ nhưng chuyện không đơn giản thế. 40 00:04:41,990 --> 00:04:43,659 Quỹ này chủ yếu tập trung 41 00:04:43,742 --> 00:04:46,203 vào công tác xã hội ở Nam California. 42 00:04:46,286 --> 00:04:51,041 Cả khi đó, với những vấn đề lớn như thế, tiền không thể giải quyết mọi việc. 43 00:04:51,124 --> 00:04:52,751 À, nó có thể giải quyết nhiều việc. 44 00:04:52,835 --> 00:04:55,629 John dùng nó để làm mình cao hơn một chút. 45 00:04:55,712 --> 00:04:57,589 Quên chuyện đó đi. Bắt đầu thôi. 46 00:04:57,673 --> 00:04:59,007 Vì giờ là sáng thứ Hai, 47 00:04:59,091 --> 00:05:01,927 sao ta không dành năm phút để nói về cuối tuần của mình? 48 00:05:02,678 --> 00:05:03,679 Và bắt đầu nào. 49 00:05:04,346 --> 00:05:06,723 Lại còn bấm giờ. Cô rất coi trọng năm phút. 50 00:05:06,807 --> 00:05:09,893 Chị họ Molly, đừng nói nữa. Chị đang phí mấy giây quý giá đấy. 51 00:05:09,977 --> 00:05:11,103 - Bắt đầu. - Ta phải mau 52 00:05:11,186 --> 00:05:13,564 - nói về cuối tuần của mình. - Ừ, tôi sẽ bắt đầu. 53 00:05:13,647 --> 00:05:15,816 Tôi đi dã ngoại ở Pasadena. 54 00:05:15,899 --> 00:05:17,818 Đó là một buổi sáng thứ Bảy khá lạnh 55 00:05:17,901 --> 00:05:19,820 nên tôi mặc hai quần. 56 00:05:19,903 --> 00:05:22,197 Thôi nào, vẫn là chuyện đó à? Tuần nào cũng là chuyện đó. 57 00:05:22,281 --> 00:05:26,201 Trời lạnh, anh mặc hai quần, mây mù quá, anh không thấy khu trung tâm. 58 00:05:26,285 --> 00:05:28,745 Được rồi, cuối tuần này còn mờ mịt hơn cơ, nên… 59 00:05:28,829 --> 00:05:29,830 Người tiếp theo. 60 00:05:29,913 --> 00:05:32,332 Tôi đi ăn với vài người bạn trong hội nữ sinh. 61 00:05:32,416 --> 00:05:34,835 Chúng tôi có áo ba lỗ ghi: "Những Cục Cưng Bữa Nửa Buổi". 62 00:05:34,918 --> 00:05:38,255 - Không. Da trắng thượng đẳng. Người tiếp. - Được rồi. 63 00:05:38,338 --> 00:05:41,175 Tôi sẽ nói. Lenny đến 64 00:05:41,258 --> 00:05:44,386 và chúng tôi "Xem Netflix rồi vui vẻ" sau đó chúng tôi làm tình. 65 00:05:45,053 --> 00:05:47,347 Được rồi. Tận hưởng đi. 66 00:05:47,431 --> 00:05:49,474 Chà, tôi có một cuối tuần rất kịch tính. 67 00:05:51,476 --> 00:05:53,437 Nhà hàng Benihana. Ngã vào bếp nướng. 68 00:05:53,520 --> 00:05:56,440 - Bỏng cánh tay. Mai tai miễn phí. - Ôi Chúa ơi. Xảy ra chuyện gì? 69 00:05:56,523 --> 00:05:58,859 Điên rồ lắm, để tôi kể từ đầu nhé. 70 00:05:58,942 --> 00:06:01,862 Thì ở Benihana, họ nấu ăn trước mặt ta. 71 00:06:01,945 --> 00:06:03,530 Howard, bọn tôi biết phần đó rồi. 72 00:06:03,614 --> 00:06:06,617 Tôi đến một mình và họ cho tôi ngồi cùng một gia đình Hàn Quốc dễ thương 73 00:06:06,700 --> 00:06:08,285 mừng con họ tốt nghiệp. 74 00:06:08,368 --> 00:06:11,663 Cậu ấy vào được NYU. Là nguyện vọng một. 75 00:06:11,747 --> 00:06:12,956 Hết giờ. 76 00:06:13,874 --> 00:06:15,709 Ngày mai, ta có cuộc họp 77 00:06:15,792 --> 00:06:19,213 với thành viên Hội đồng Saldana về Dự án Nhà ở Phố Alameda. 78 00:06:21,340 --> 00:06:23,300 Không thể tin cuộc họp đó dài thế. 79 00:06:23,383 --> 00:06:25,010 Bao lâu nhỉ? Tầm ba tiếng? 80 00:06:25,093 --> 00:06:27,721 - Giờ là 9:50 sáng. - Thật hả? 81 00:06:28,430 --> 00:06:30,265 Và ta phải ở đây đến 6:30? 82 00:06:30,349 --> 00:06:32,643 Ta không phải ở. Ta không phải làm gì cả. 83 00:06:32,726 --> 00:06:34,728 - Nên tôi đang rất khó hiểu. - Không. 84 00:06:34,811 --> 00:06:37,147 Thế này tốt cho tôi. Đây là điều tôi muốn. 85 00:06:37,231 --> 00:06:38,440 Việc tiếp theo là gì? 86 00:06:38,524 --> 00:06:40,817 À, Sofia đưa cô tập tài liệu nghiên cứu để đọc, 87 00:06:40,901 --> 00:06:43,403 nói về tất cả các tổ chức mà ta đang tài trợ. 88 00:06:43,904 --> 00:06:44,905 Và sau đó, 89 00:06:44,988 --> 00:06:47,324 có một hộp tài liệu nữa 90 00:06:47,407 --> 00:06:51,245 nói về tất cả các tổ chức mà có thể ta sẽ tài trợ trong tương lai. 91 00:06:51,328 --> 00:06:52,955 Chà, tôi phải làm việc này đến cùng. 92 00:06:54,164 --> 00:06:55,165 Trang một. 93 00:06:57,000 --> 00:06:59,002 - Tôi sẽ lấy găng tay của cô trong xe. - Cảm ơn. 94 00:07:18,605 --> 00:07:21,441 Là 10:14. Cái quái gì thế? 95 00:07:26,488 --> 00:07:29,116 Ôi Chúa ơi. Chào bạn yêu. 96 00:07:29,199 --> 00:07:31,451 Chào bạn yêu, sao rồi? 97 00:07:32,202 --> 00:07:34,329 Không có gì. Tôi đang đọc vài tập tài liệu thôi. 98 00:07:35,539 --> 00:07:37,124 Được rồi, nghe này. Tôi có tin tuyệt lắm. 99 00:07:37,207 --> 00:07:39,334 Có nhớ dòng nước hoa tôi kể với cậu không? 100 00:07:39,418 --> 00:07:43,422 Chà, tuần tới, chị đây sẽ cho ra mắt nó. 101 00:07:45,299 --> 00:07:48,135 Ôi Chúa ơi. Tuyệt quá. Xin chúc mừng. 102 00:07:48,218 --> 00:07:51,847 Cảm ơn nhé nhưng cậu phải đến Miami luôn đi. 103 00:07:51,930 --> 00:07:53,807 Mai ăn tối với cả hội. 104 00:07:53,891 --> 00:07:56,810 Uống rượu, nhảy nhót, tiệc lu bù, các kiểu luôn. 105 00:07:56,894 --> 00:08:00,355 - Cậu đến chứ? - Tôi muốn lắm 106 00:08:00,439 --> 00:08:02,566 nhưng giờ tôi đang ở cơ quan. 107 00:08:05,611 --> 00:08:06,612 Được rồi. 108 00:08:07,613 --> 00:08:09,198 Khoan. Cậu đang nói thật hả? 109 00:08:09,281 --> 00:08:12,784 Ừ. Tôi đã quyết định góp thêm sức vào quỹ của tôi. 110 00:08:12,868 --> 00:08:16,205 Được rồi. Thì cứ bảo nhân viên của cậu là cậu đi vắng một tuần 111 00:08:16,288 --> 00:08:17,539 và lết xác đến đây. 112 00:08:18,207 --> 00:08:20,918 Tôi… Tôi đã cam kết làm điều mới mẻ ở đây. 113 00:08:21,001 --> 00:08:24,338 Nên, tôi thấy có lẽ mình nên làm đến cùng. 114 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 Cậu biết đấy? 115 00:08:25,506 --> 00:08:27,549 Tôi thực sự không biết 116 00:08:27,633 --> 00:08:29,968 nhưng cậu được chào đón ở đây bất cứ lúc nào. 117 00:08:30,052 --> 00:08:32,054 Được rồi nhưng bọn tôi cúp máy đây vì họ vừa mang mojito ra. 118 00:08:32,136 --> 00:08:35,807 Cảm ơn nhé. Tạm biệt! Nhớ cậu. 119 00:08:35,890 --> 00:08:37,142 Tạm biệt. 120 00:09:08,924 --> 00:09:10,425 Đó là tên tôi. 121 00:09:12,469 --> 00:09:14,721 Tôi xin lỗi, thế này là sao? 122 00:09:15,264 --> 00:09:16,640 À, đây là thiện ý của cô Wells. 123 00:09:16,723 --> 00:09:19,685 Cô ấy muốn cung cấp xe đến sân bay. 124 00:09:20,561 --> 00:09:21,562 Sân… 125 00:09:39,288 --> 00:09:40,539 Ngạc nhiên chưa! 126 00:09:41,290 --> 00:09:43,500 Được rồi, xin lỗi vì tôi nói bậy 127 00:09:43,584 --> 00:09:45,377 nhưng chuyện chết tiệt gì ở đây vậy? 128 00:09:45,460 --> 00:09:48,297 Chà, theo như lời của chuyên gia ngôn ngữ bất hủ, 129 00:09:48,380 --> 00:09:51,466 Will Smith: "Chào Mừng Đến Miami". 130 00:09:52,176 --> 00:09:54,469 Chưa đến nhưng vài giờ nữa ta sẽ đáp xuống đó. 131 00:09:54,553 --> 00:09:56,638 - Ta sẽ đến Miami! - Tại sao? 132 00:09:56,722 --> 00:09:58,223 Chà, vì tôi là người mới, 133 00:09:58,307 --> 00:10:00,726 tôi nghĩ mình chưa quen hết mọi người 134 00:10:00,809 --> 00:10:04,104 và còn cách nào để làm việc đó hơn là một kỳ nghỉ kết nối tuyệt vời? 135 00:10:04,188 --> 00:10:06,148 Tôi chả biết chuyện gì đang xảy ra 136 00:10:06,231 --> 00:10:08,817 nhưng ta không thể tự dưng bay đến Miami vào thứ Ba bất kỳ, 137 00:10:08,901 --> 00:10:11,445 nhất là khi ta có cuộc họp với thành viên Hội đồng Saldana hôm nay. 138 00:10:11,528 --> 00:10:13,906 Tôi đã bảo Nicholas gọi cho bà ấy. Sẽ họp qua Zoom. 139 00:10:13,989 --> 00:10:17,951 Qua… Tôi ghét Zoom. Tôi không được thể hiện cá tính. 140 00:10:18,035 --> 00:10:20,329 Làm sao họ thấy được tôi cuốn hút thế nào? 141 00:10:20,913 --> 00:10:25,792 Sofia, nhìn mọi người đi. Họ rất háo hức. 142 00:10:25,876 --> 00:10:27,794 Nhìn xem, họ đang chụp ảnh máy bay của tôi. 143 00:10:27,878 --> 00:10:31,882 Đừng lấy đi của họ điều này. Sẽ ổn cả thôi. Đi nào. 144 00:10:33,258 --> 00:10:35,427 - Đi nào. - Thôi được. 145 00:10:37,513 --> 00:10:40,057 Cô ấy sẽ đi. Mọi người, cô ấy sẽ đi! 146 00:10:44,436 --> 00:10:46,605 Chào mừng mọi người đến máy bay của tôi. 147 00:10:47,189 --> 00:10:49,107 Đây là khoang chính. 148 00:10:49,191 --> 00:10:53,695 Có quầy bar, khu phòng khách và khu làm việc phía trước. 149 00:10:53,779 --> 00:10:55,030 Ghế cho hai người trên máy bay. 150 00:10:55,113 --> 00:10:56,198 Giờ tôi đã thấy mọi thứ. 151 00:10:56,865 --> 00:10:58,825 Và đây là ghế ngả nơi mà tôi 152 00:10:58,909 --> 00:11:01,453 được Julianne Moore mát-xa kích thích hơi quá. 153 00:11:03,121 --> 00:11:04,957 Và đây là tháp sô cô la 154 00:11:05,040 --> 00:11:07,084 tôi đặt làm riêng cho các bạn. 155 00:11:07,167 --> 00:11:10,212 Dâu tây nhúng sô cô la trên máy bay riêng? 156 00:11:10,295 --> 00:11:14,258 Tôi đang sống trong Giấc Mơ Mỹ, làm họ hàng với một người giàu. 157 00:11:15,175 --> 00:11:16,593 - Không quá tệ nhỉ? - Tôi chưa từng thấy… 158 00:11:16,677 --> 00:11:19,721 - Cô thích tháp sô cô la chứ? - Tôi thích Wi-Fi mạnh. 159 00:11:20,305 --> 00:11:22,140 Máy bay này có Internet để tôi tiếp tục làm việc không? 160 00:11:22,224 --> 00:11:24,601 Có chứ. Biết nó còn có gì không? 161 00:11:24,685 --> 00:11:27,563 Bồn tắm nóng ở phía sau! 162 00:11:28,146 --> 00:11:30,524 Và còn có quần bơi cho bất cứ ai cần. 163 00:11:30,607 --> 00:11:33,777 Có đây. Em thích xuống nước ngay sau khi ăn. 164 00:11:42,870 --> 00:11:45,622 Này, tôi cứ thắc mắc mấy cái hình tròn 165 00:11:45,706 --> 00:11:47,291 ở sau điện thoại là để làm gì. 166 00:11:47,875 --> 00:11:48,959 Tôi không biết. 167 00:11:49,585 --> 00:11:51,170 Thực sự đấy. Tôi đã định hỏi cô. 168 00:11:51,920 --> 00:11:53,338 Con gái tôi dính nó lên đấy. 169 00:11:53,422 --> 00:11:57,009 Nó bảo cái kẹp thắt lưng của tôi làm phụ nữ tránh xa. 170 00:11:57,092 --> 00:11:58,093 Chà, cô bé không sai. 171 00:11:58,177 --> 00:12:00,429 Nếu tôi là anh, tôi sẽ giấu thứ có hình tròn đó 172 00:12:00,512 --> 00:12:02,764 không thì phụ nữ sẽ bu lấy anh. 173 00:12:03,348 --> 00:12:05,392 Chà, cho đến giờ, nó không gây vấn đề gì. 174 00:12:06,560 --> 00:12:10,189 Chắc tôi chưa sẵn sàng trở lại tình trường. 175 00:12:10,939 --> 00:12:12,733 - Ừ, tôi hiểu. - Không thể nhớ 176 00:12:12,816 --> 00:12:13,942 lần cuối tôi đi hẹn hò 177 00:12:14,026 --> 00:12:15,652 với người không phải vợ tôi. 178 00:12:16,320 --> 00:12:18,238 Cảm giác như đó là năm 1997. 179 00:12:18,322 --> 00:12:19,323 Ôi Chúa ơi. 180 00:12:19,406 --> 00:12:20,449 Vâng, tôi nhớ ra rồi, 181 00:12:20,532 --> 00:12:22,618 vì tôi đưa cô ấy đi xem Air Force One. 182 00:12:22,701 --> 00:12:26,288 Lạ thật. Tôi nghĩ tôi xem Air Force One khi hẹn hò. 183 00:12:26,371 --> 00:12:27,372 - Thật hả? - Ừ. 184 00:12:27,456 --> 00:12:31,543 Một trong những phim tôi thích. "Xuống khỏi máy bay của tôi!" 185 00:12:31,627 --> 00:12:33,837 "Xuống khỏi máy bay của tôi". 186 00:12:35,047 --> 00:12:36,423 Cô nói hay hơn. 187 00:12:36,507 --> 00:12:38,425 Cũng hợp vì đây là máy bay của cô. 188 00:12:45,474 --> 00:12:46,808 Đây là cơ trưởng. 189 00:12:46,892 --> 00:12:48,519 Rất tiếc vì có nhiễu động. 190 00:12:48,602 --> 00:12:50,646 Ta đang gặp thời tiết hơi bất lợi. 191 00:12:50,729 --> 00:12:52,648 Sẽ ổn thôi, mọi người. 192 00:12:52,731 --> 00:12:55,234 William xuất sắc lắm. Anh ấy lái máy bay cho Hải quân. 193 00:12:55,317 --> 00:12:58,946 Việc này xảy ra suốt ấy mà. Không có gì… 194 00:12:59,029 --> 00:13:04,034 Ôi, mẹ kiếp! Ôi, chết tiệt! Ôi, chết mẹ rồi! 195 00:13:04,117 --> 00:13:07,079 Ôi, mẹ kiếp! 196 00:13:08,455 --> 00:13:10,040 Làm gì thế? 197 00:13:10,832 --> 00:13:13,335 Nếu mặt tôi biến dạng thì hỏa thiêu tôi nhé? 198 00:13:13,836 --> 00:13:16,129 Này anh, sao anh quay ngược lại thế? 199 00:13:16,213 --> 00:13:18,799 - Không biết! - Anh tháo đai an toàn à? 200 00:13:18,882 --> 00:13:21,134 Tôi hoảng loạn. Đó là trực giác kém! 201 00:13:27,558 --> 00:13:28,809 Ôi Chúa ơi. 202 00:13:29,685 --> 00:13:32,729 Không sao. Ổn rồi. Mọi người ổn chứ? 203 00:13:33,522 --> 00:13:36,024 Xin lỗi. Ta vừa đi vào cơn bão sét nhỏ. 204 00:13:36,108 --> 00:13:38,944 Họ nói ta phải dừng lại để kiểm tra máy ở Thành phố Oklahoma 205 00:13:39,027 --> 00:13:40,654 và đợi trời quang. 206 00:13:41,154 --> 00:13:42,406 Tôi xin lỗi, một lần nữa. 207 00:13:43,156 --> 00:13:44,908 Sao thằng khốn đó bình tĩnh thế chứ? 208 00:13:55,210 --> 00:13:56,587 Ta đã kẹt ở đây bao lâu rồi? 209 00:13:58,839 --> 00:14:00,132 Khoảng ba tiếng. 210 00:14:00,674 --> 00:14:03,177 Tôi xin lỗi vì việc này, mọi người. 211 00:14:04,052 --> 00:14:05,095 Chán thật nhỉ? 212 00:14:06,430 --> 00:14:08,473 Nhưng chuyện này vẫn thường xảy ra ấy mà. 213 00:14:08,557 --> 00:14:10,726 Không, chuyện này không thường xảy ra. 214 00:14:11,310 --> 00:14:12,853 Cô khiến nó xảy ra. 215 00:14:12,936 --> 00:14:14,188 Cái gì, cơn bão á? 216 00:14:14,271 --> 00:14:15,772 Không, cả chuyến đi. 217 00:14:16,273 --> 00:14:17,900 Giờ lẽ ra chúng ta phải đang họp 218 00:14:17,983 --> 00:14:20,652 nhưng vì không có Wi-Fi, ta không họp được. 219 00:14:20,736 --> 00:14:22,279 Và thật mất mặt khi giải thích 220 00:14:22,362 --> 00:14:25,866 rằng ta lên máy bay riêng đến Miami thay vì làm việc của mình. 221 00:14:26,700 --> 00:14:29,161 Mà Miami có gì quan trọng thế? 222 00:14:29,244 --> 00:14:30,996 Toàn những hộp đêm tồi tàn với ma túy còn tồi hơn. 223 00:14:31,079 --> 00:14:32,247 Sao cô dám? 224 00:14:33,040 --> 00:14:36,460 Tôi không để cô chê bai Miami hay ma túy của nó đâu nhé. 225 00:14:36,960 --> 00:14:38,545 Mà nhân tiện, ma túy đó xịn lắm. 226 00:14:39,463 --> 00:14:41,006 Cô làm ơn nói với họ đi. 227 00:14:41,673 --> 00:14:42,966 Nói gì với chúng tôi? 228 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 Chúng tôi được mời tới một bữa tiệc tuyệt vời 229 00:14:45,969 --> 00:14:47,638 ở Miami với tất cả bạn mình 230 00:14:47,721 --> 00:14:51,225 và Molly rất xứng đáng đến đó vì cô ấy đã khổ nhiều rồi. 231 00:14:51,308 --> 00:14:53,602 Điều cô ấy không đáng phải chịu là sự phán xét 232 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 của đám người trông như sinh ra 233 00:14:55,521 --> 00:14:57,314 trong khu ổ chuột. 234 00:14:58,649 --> 00:15:01,318 Chà. Kỳ nghỉ gắn kết hả? 235 00:15:01,401 --> 00:15:03,987 Bữa tiệc là phần bổ sung của kỳ nghỉ. 236 00:15:04,071 --> 00:15:09,576 Nó chỉ là sự kiện nhỏ ra mắt nước hoa do Kevin Hart dẫn chương trình. 237 00:15:09,660 --> 00:15:12,996 Đây đâu phải chuyện cô muốn làm quen với chúng tôi. Cô muốn cả hai. 238 00:15:13,080 --> 00:15:15,874 Về cơ bản, đây là cuộc bắt cóc xa xỉ. 239 00:15:15,958 --> 00:15:20,254 Được rồi. Xin lỗi vì tôi cố khiến cuộc sống của các bạn vui vẻ hơn. 240 00:15:20,337 --> 00:15:21,672 Tôi xin lỗi. 241 00:15:21,755 --> 00:15:25,133 Nhưng đúng năm phút để thảo luận về cuối tuần của các bạn? 242 00:15:25,217 --> 00:15:26,343 Thôi nào, mọi người. 243 00:15:26,426 --> 00:15:27,427 Em không biết nữa, chị họ. 244 00:15:27,511 --> 00:15:29,847 Sofia có thể thẳng thắn nhưng ít ra cô ấy nói thật. 245 00:15:29,930 --> 00:15:31,890 Bọn em luôn biết vị trí của mình. 246 00:15:31,974 --> 00:15:34,601 Thường là ở trong góc, sợ hãi cô ấy. 247 00:15:34,685 --> 00:15:35,686 Được rồi, biết không? 248 00:15:35,769 --> 00:15:38,021 Giờ tôi sẽ ra quyết định điều hành. 249 00:15:38,105 --> 00:15:40,691 Tôi sẽ về LA, bằng máy bay thường. 250 00:15:40,774 --> 00:15:43,277 Ai muốn đi cùng thì xin mời. 251 00:15:44,152 --> 00:15:45,487 Vâng. Molly, vừa rồi vui lắm 252 00:15:45,571 --> 00:15:47,281 nhưng chắc tôi nên về. 253 00:15:47,364 --> 00:15:49,491 Tôi lẽ ra không nên đi mà không báo với con gái. 254 00:15:49,575 --> 00:15:50,868 Ừ, em cũng đi. 255 00:15:50,951 --> 00:15:52,536 Em có hẹn với bác sĩ tâm lý 256 00:15:52,619 --> 00:15:56,123 và có cảm giác là bọn em sẽ có nhiều chuyện để nói. 257 00:15:56,206 --> 00:15:59,126 Thôi nào, mọi người, chỉ hai đêm thôi. 258 00:15:59,209 --> 00:16:01,795 Tôi thực sự không hiểu có gì mà to tát thế. 259 00:16:01,879 --> 00:16:04,548 Cô không hiểu vì cuộc sống của cô khác hẳn với mọi người ở đây. 260 00:16:04,631 --> 00:16:05,924 Nó chẳng có trở ngại gì hết. 261 00:16:06,008 --> 00:16:08,302 Cô muốn gì là có đó. 262 00:16:08,385 --> 00:16:11,263 Cuộc sống của chúng tôi đầy trở ngại. Chúng tôi có việc phải làm. 263 00:16:11,346 --> 00:16:14,224 Cô không thể xếp chúng tôi vào túi rồi mang đi như hành lý của cô. 264 00:16:20,772 --> 00:16:23,859 Nếu gặp Kevin Hart thì cho anh ta xem kênh YouTube của em, 265 00:16:23,942 --> 00:16:25,986 chiếu em thi nếm bánh quy khắp thế giới nhé? 266 00:16:26,653 --> 00:16:28,071 Được. 267 00:17:02,523 --> 00:17:07,152 Đúng thế, rất đúng. Ôi Chúa ơi, các cậu. 268 00:17:07,236 --> 00:17:09,488 Tôi nhớ việc này lắm. 269 00:17:10,071 --> 00:17:11,490 Thật vui khi ở bên các bạn tôi. 270 00:17:11,573 --> 00:17:13,157 Khoan, trước khi ta quên. 271 00:17:13,242 --> 00:17:15,911 - Tôi biết là mai có tiệc ra mắt… - Ừ. 272 00:17:15,993 --> 00:17:18,622 …nhưng tôi muốn ưu tiên cho các bạn mình thử trước. 273 00:17:18,704 --> 00:17:20,540 Tuyệt. 274 00:17:21,625 --> 00:17:22,626 Đây. 275 00:17:23,335 --> 00:17:25,253 - Jacinda. - Một cho cậu. Đây. 276 00:17:25,337 --> 00:17:27,631 - Đẹp tuyệt. - Thật chuyên nghiệp. 277 00:17:27,714 --> 00:17:29,925 Tôi biết. Tên nó là "Trắng Án". 278 00:17:30,008 --> 00:17:32,010 Sao? Vì cậu được xử trắng án à? 279 00:17:32,594 --> 00:17:34,847 Ôi Chúa ơi. Tôi còn không nghĩ đến việc đó. Không. 280 00:17:37,057 --> 00:17:38,600 Tôi chỉ thấy nghe nó hay hay. 281 00:17:38,684 --> 00:17:41,103 - Tuyệt quá. - Thử đi. 282 00:17:43,105 --> 00:17:45,357 - Ôi Chúa ơi. - Tôi cực thích nó. 283 00:17:45,440 --> 00:17:46,441 Thôi nào. 284 00:17:51,154 --> 00:17:55,158 Chà. Nó ấn tượng đấy nhỉ? 285 00:17:55,659 --> 00:17:57,327 Nó… Nó thực sự tác động đến ta. 286 00:17:57,953 --> 00:17:59,454 Ở tít dưới họng, nhỉ? 287 00:18:00,038 --> 00:18:01,290 Cái gì vậy? 288 00:18:01,373 --> 00:18:06,044 Vâng, đó là xạ hương, từ mèo rừng ở Châu Phi. 289 00:18:06,128 --> 00:18:08,005 - Đó là vị tôi thấy. - Phải. 290 00:18:08,088 --> 00:18:09,423 Chắc tôi thấy vị động vật. 291 00:18:09,506 --> 00:18:11,216 Tôi rất tự hào về cậu. 292 00:18:11,300 --> 00:18:13,510 - Cảm ơn bạn yêu. Cảm ơn nhé. - Và hãy… 293 00:18:13,594 --> 00:18:16,180 - Thế ta dùng cùng một loại chứ? - Ừ. 294 00:18:16,263 --> 00:18:17,598 Được rồi. Cho tôi… 295 00:18:20,475 --> 00:18:22,686 Không hiểu sao nó mạnh hơn. 296 00:18:23,520 --> 00:18:24,771 Nó mạnh mà. 297 00:18:25,564 --> 00:18:27,024 Tôi thích cái chai. 298 00:18:27,107 --> 00:18:28,192 Rất thanh lịch. 299 00:18:28,859 --> 00:18:29,860 Tuyệt đẹp. 300 00:18:29,943 --> 00:18:32,237 Anh ơi? Chào. Anh ơi. 301 00:18:32,321 --> 00:18:34,448 Chào. Tôi không định làm phiền 302 00:18:34,531 --> 00:18:37,326 nhưng tôi muốn khu sân trong này được riêng tư 303 00:18:37,409 --> 00:18:40,746 mà anh lại vừa cho mấy người kia ngồi rất gần chúng tôi. 304 00:18:40,829 --> 00:18:42,289 Tôi rất xin lỗi. 305 00:18:42,372 --> 00:18:43,790 Ở đây sắp đông khách lắm 306 00:18:43,874 --> 00:18:45,959 và chúng tôi không thể để riêng cả khu này nữa. 307 00:18:46,960 --> 00:18:48,670 - Xin lỗi. - Được rồi, thế này nhé? 308 00:18:48,754 --> 00:18:50,589 Tôi thuê hết cả sân thượng được chứ? 309 00:18:51,131 --> 00:18:53,383 - Bạn yêu, không cần làm thế. - Không. 310 00:18:53,467 --> 00:18:55,761 Không sao. Họ có thể ăn ở trong. Sẽ ổn cả. 311 00:18:56,595 --> 00:18:58,889 Chắc tôi sẽ đi hỏi xem. 312 00:18:58,972 --> 00:19:01,183 Tuyệt quá. Cảm ơn nhiều. 313 00:19:02,601 --> 00:19:04,645 - Xin phép. - Cảm ơn anh. 314 00:19:05,562 --> 00:19:07,439 Đúng là pha xử lý của sếp bà. 315 00:19:07,523 --> 00:19:09,691 Nói thật, ta xứng đáng mà. 316 00:19:11,193 --> 00:19:13,487 Các cô gái sẽ chiếm Miami tối nay. 317 00:19:15,113 --> 00:19:16,782 - Rót thêm nào! - Tôi. 318 00:19:16,865 --> 00:19:19,576 Đây. Ôi Chúa ơi. Ngon quá, tôi tắm trong đó cũng được. 319 00:19:20,494 --> 00:19:21,662 Tôi có thể uống chín ly nữa. 320 00:19:22,162 --> 00:19:23,497 Tôi không có tửu lượng. 321 00:19:29,336 --> 00:19:31,755 Một lần nữa, tôi thật sự xin lỗi vì thay đổi cuộc họp nhiều lần. 322 00:19:31,839 --> 00:19:32,840 KHU PHỨC HỢP NHÀ Ở PHỐ ALAMEDA 323 00:19:32,923 --> 00:19:34,341 Không vui lắm nhưng tôi ở đây rồi. 324 00:19:34,424 --> 00:19:36,927 Tôi cũng rất cảm kích vì bà đến văn phòng. 325 00:19:37,010 --> 00:19:39,096 Chúng ta đều biết giao thông LA là vấn đề lớn. 326 00:19:40,973 --> 00:19:44,309 Và cũng là vấn đề mà hi vọng lúc nào đó, ta giải quyết được. 327 00:19:44,393 --> 00:19:46,895 Ta vào thẳng vấn đề và bàn về việc phân khu nhé? 328 00:19:46,979 --> 00:19:49,606 Như bà biết, kịch bản trong mơ là ta có thể tái phân khu 329 00:19:49,690 --> 00:19:51,692 cả khu vực này của phố Alameda. 330 00:19:51,775 --> 00:19:54,903 Tôi mừng vì cô dùng từ "mơ" trước chứ không phải tôi. 331 00:19:55,445 --> 00:19:57,447 Vì nó chính là thế, cô Salinas. 332 00:19:57,531 --> 00:19:58,782 Đúng là mơ ước viển vông. 333 00:19:58,866 --> 00:20:01,201 Chúng tôi… Không nhất định phải thế. 334 00:20:01,285 --> 00:20:05,956 - Chúng tôi dùng mọi cách đấu tranh và… - Chào mọi người. Xin lỗi vì tôi đến muộn. 335 00:20:06,039 --> 00:20:07,791 Cô Wells, tôi không nghĩ là gặp cô hôm nay. 336 00:20:07,875 --> 00:20:10,294 Bà đùa sao? Tôi không đời nào để lỡ dịp này. 337 00:20:10,377 --> 00:20:12,129 Tôi sống để phân khu. 338 00:20:13,172 --> 00:20:17,467 Giờ, bà thành viên Hội đồng Saldana trước khi ta nói về áo của bà, 339 00:20:17,551 --> 00:20:18,927 mà nó tuyệt đẹp, 340 00:20:19,761 --> 00:20:23,765 tôi chỉ muốn nói rằng tôi hoàn toàn tin tưởng Sofia đây. 341 00:20:24,349 --> 00:20:26,393 Cô ấy đã làm việc này nhiều năm 342 00:20:26,476 --> 00:20:30,439 và cô ấy sẽ làm bất cứ gì để hoàn thành nhiệm vụ. 343 00:20:30,522 --> 00:20:33,901 Và tôi chỉ ở đây để trợ giúp cô ấy và cung cấp nguồn lực. 344 00:20:34,526 --> 00:20:37,279 Một nguồn lực khổng lồ. 345 00:20:37,362 --> 00:20:41,533 Thật sự, bà mua áo đó ở đâu vậy? 346 00:20:42,492 --> 00:20:44,995 - Tôi rất mừng vì cô họp cùng chúng tôi. - Rất hân hạnh. 347 00:20:45,078 --> 00:20:46,747 Sofia, cô tiếp tục nhé? 348 00:20:48,665 --> 00:20:50,125 Vâng, tiếp tục nào. 349 00:20:50,209 --> 00:20:52,794 Phố Alameda rất có ý nghĩa với chúng tôi. 350 00:21:01,470 --> 00:21:06,350 Vậy, như các bạn thấy, tôi đã bỏ một bữa tiệc ra mắt sản phẩm. 351 00:21:06,433 --> 00:21:10,896 Đó là sự hi sinh vô cùng lớn lao vì một lũ người tầm thường vô ơn. 352 00:21:10,979 --> 00:21:12,814 Cảm ơn Nicholas. Không sao. 353 00:21:14,149 --> 00:21:17,945 Điều tôi đã làm thật không công bằng và tôi xin lỗi vì điều đó. 354 00:21:19,196 --> 00:21:21,740 Tôi thực sự muốn hiểu các bạn hơn. 355 00:21:21,823 --> 00:21:26,870 Nên, hôm nay, sau giờ làm, tôi sẽ ở nhà hàng Lucy's kế bên 356 00:21:26,954 --> 00:21:28,956 và xin mời mọi người đến. 357 00:21:29,581 --> 00:21:34,670 Hi vọng các bạn có thể tham gia với tôi. Nếu không thể thì tôi rất hiểu. 358 00:21:34,753 --> 00:21:38,006 Không áp lực gì. Không có bắt cóc. 359 00:21:40,092 --> 00:21:41,343 Đi thôi, Nicholas. 360 00:21:56,650 --> 00:22:01,822 Thế cô muốn uống một ly nữa hay là chúng ta về? 361 00:22:04,908 --> 00:22:05,993 Có lẽ ta nên đi. 362 00:22:09,913 --> 00:22:10,914 Xin chào. 363 00:22:12,833 --> 00:22:14,251 - Chào. - Chào. 364 00:22:14,334 --> 00:22:16,712 - Thật mừng vì các bạn đến được. - Vâng. 365 00:22:17,296 --> 00:22:18,297 Chào. 366 00:22:27,973 --> 00:22:30,058 Tôi luôn thích phục vụ. 367 00:22:30,142 --> 00:22:32,311 Tôi đã làm tình nguyện nhiều mùa hè ở Uganda. 368 00:22:32,394 --> 00:22:33,979 Tôi định làm cho Dạy học Vì Nước Mỹ 369 00:22:34,062 --> 00:22:36,398 nhưng tôi không muốn cướp việc của các giáo viên chính thức. 370 00:22:36,481 --> 00:22:39,026 Thật dễ thương, Ainsley. 371 00:22:39,109 --> 00:22:40,611 Thật truyền cảm hứng. 372 00:22:40,694 --> 00:22:42,571 Rhonda, bà bắt đầu thế nào? 373 00:22:43,155 --> 00:22:44,573 Việc gì hả cô? 374 00:22:46,617 --> 00:22:48,035 Biết sao không? Hãy kể cho tôi sau. 375 00:22:49,286 --> 00:22:50,746 Sofia, thế còn cô? 376 00:22:50,829 --> 00:22:52,915 Khi nào thì cô biết cô muốn làm nghề này? 377 00:22:55,626 --> 00:22:57,711 - Khi tôi tám tuổi. - Thật à? 378 00:22:58,629 --> 00:23:00,506 Khiếp thật. Lúc đó, cô còn bé mà. 379 00:23:00,589 --> 00:23:03,383 Vâng. Hồi tôi tám tuổi, bố tôi ngã và bị thương đầu gối. 380 00:23:03,467 --> 00:23:05,427 Ông bị sa thải vì không thể làm việc đó. 381 00:23:06,428 --> 00:23:10,140 Bố mẹ tôi cố gắng thương lượng với chủ nhà nhưng không ăn thua gì. 382 00:23:10,224 --> 00:23:12,226 Nên, một ngày tháng Giêng, 383 00:23:12,309 --> 00:23:16,271 chúng tôi xếp hết đồ và đưa chúng vào một cái nhà kho. 384 00:23:17,439 --> 00:23:19,149 Đêm đó, chúng tôi ngủ trong xe. 385 00:23:20,526 --> 00:23:24,029 Cuối cùng, bố tôi đỡ hơn và nhà tôi ổn định trở lại 386 00:23:24,112 --> 00:23:25,864 nhưng tôi không bao giờ quên cảm giác 387 00:23:26,490 --> 00:23:28,116 đêm đầu tiên ngủ ở ghế sau. 388 00:23:29,993 --> 00:23:32,913 - Trời, khổ quá. - Vâng, rất khổ. 389 00:23:33,664 --> 00:23:37,626 Nhưng hóa ra đó là một trong những ngày đẹp nhất đời tôi. 390 00:23:37,709 --> 00:23:40,879 Vì đó là ngày tôi hiểu ra lý do tôi sinh ra trên đời. 391 00:23:41,380 --> 00:23:43,674 Tôi nhận ra mọi thứ thật mong manh. 392 00:23:43,757 --> 00:23:46,009 Và nếu nó xảy ra với chúng tôi thì có thể xảy ra với mọi người. 393 00:23:47,386 --> 00:23:48,387 Cả khi tám tuổi, 394 00:23:48,470 --> 00:23:52,349 tôi biết mình không muốn mọi người gặp cảnh đó nữa. 395 00:23:56,353 --> 00:23:59,982 Chết tiệt, cô chưa từng nói với chúng tôi điều đó. Cô như Người Dơi ấy. 396 00:24:00,065 --> 00:24:02,943 Vâng. Kỵ Sĩ Bóng Đêm của từ thiện. 397 00:24:05,320 --> 00:24:07,239 Chắc tôi hơi giống Người Dơi. 398 00:24:07,823 --> 00:24:09,658 Rất ngầu và hợp mặc đồ đen. 399 00:24:13,954 --> 00:24:15,330 Cảm ơn vì đã chia sẻ. 400 00:24:15,914 --> 00:24:16,915 Không có gì. 401 00:24:20,586 --> 00:24:25,674 Này. Tôi chỉ muốn nói tối qua ở Miami, 402 00:24:26,508 --> 00:24:29,136 tôi suýt thì nói "Mặc xác" 403 00:24:29,219 --> 00:24:30,762 và để cô tự làm việc của mình. 404 00:24:31,346 --> 00:24:33,265 Cô cứ làm thế nếu muốn. 405 00:24:33,348 --> 00:24:37,686 - Tôi biết. Nhưng tôi sẽ không làm thế. - Tại sao? 406 00:24:37,769 --> 00:24:40,939 Vì các bạn đang có ảnh hưởng rất tốt tới tôi. 407 00:24:41,815 --> 00:24:42,858 Nhất là cô. 408 00:24:42,941 --> 00:24:44,568 Tôi không phải làm việc đó. 409 00:24:44,651 --> 00:24:47,112 Những bài học cô đang dạy tôi rất ý nghĩa. 410 00:24:47,196 --> 00:24:48,780 - Tôi không định dạy cô. - Thế mà 411 00:24:48,864 --> 00:24:52,784 cô đang ở đây, không cố mà vẫn là một giáo viên xuất sắc. 412 00:24:52,868 --> 00:24:54,745 Đó không hề là ý định của tôi. 413 00:24:54,828 --> 00:24:58,040 - Cô là một nguồn cảm hứng. - Được rồi. 414 00:24:59,166 --> 00:25:02,377 Hẹn mai gặp lại. Và ngày kia nữa. 415 00:25:03,420 --> 00:25:04,421 Và ngày sau đó nữa. 416 00:25:04,505 --> 00:25:07,299 Thực ra, vào thứ Sáu có sự kiện ở St. Barts mà tôi muốn dự 417 00:25:07,382 --> 00:25:08,717 nhưng chắc chắn tuần sau thì có. 418 00:25:09,510 --> 00:25:13,138 Và tuần sau đó, và tuần sau đó. 419 00:25:14,556 --> 00:25:16,308 - Tôi sẽ gặp cô. - Được. 420 00:26:32,551 --> 00:26:34,553 Biên dịch: Nhung Vũ