1 00:00:19,520 --> 00:00:21,772 Mau nào! 2 00:00:21,855 --> 00:00:24,816 Đây là tàu lượn siêu tốc tuyệt nhất công viên đấy! 3 00:00:25,817 --> 00:00:29,530 Nhanh lên, chúng ta đã xếp hàng hai giờ đấy! 4 00:00:29,613 --> 00:00:32,573 Được rồi, em biết anh không thích độ cao mà. 5 00:00:32,658 --> 00:00:35,077 Bayani, trẻ con chín tuổi còn đi mà! 6 00:00:35,827 --> 00:00:38,872 Trẻ con chẳng có gì để mất. 7 00:00:38,956 --> 00:00:41,375 Anh mới được thăng chức đấy. 8 00:00:41,458 --> 00:00:43,460 Thôi nào. Anh làm được. 9 00:00:43,544 --> 00:00:46,463 Hãy nhắm mắt lại và loáng một cái là hết ngay. 10 00:00:46,547 --> 00:00:49,591 Nắm tay em đi. Có em đây. 11 00:00:50,759 --> 00:00:52,928 Anh thấy đỡ hơn rồi. 12 00:00:53,011 --> 00:00:56,390 Bắt đầu nào! Chắc anh sẽ thích lắm đấy. 13 00:01:01,562 --> 00:01:03,605 Sao nó không nhúc nhích? 14 00:01:03,689 --> 00:01:05,941 Sao nó không nhúc nhích? 15 00:01:06,024 --> 00:01:08,610 Có chuyện gì thế này? 16 00:01:08,694 --> 00:01:10,529 Tại sao? 17 00:01:10,612 --> 00:01:13,574 AI LÀM THẾ NÀY VỚI CHÚNG TÔI? 18 00:01:13,657 --> 00:01:15,075 Chào các bạn! 19 00:01:15,158 --> 00:01:17,452 - Mẹ mang cà phê Frappuccino đây. - Chào Molly. 20 00:01:17,536 --> 00:01:18,537 THẢM HỌA TÀU LƯỢN SIÊU TỐC 21 00:01:18,620 --> 00:01:20,831 Chuyện gì thế? Là thật hả? 22 00:01:20,914 --> 00:01:23,584 Vâng. Họ bị kẹt trong thế lộn ngược tầm bảy tiếng rồi. 23 00:01:23,667 --> 00:01:25,794 Một công viên giải trí làm ăn ẩu ở Philippines. 24 00:01:25,878 --> 00:01:27,880 Vâng. Có vẻ họ chẳng quan tâm đến tiêu chuẩn xây dựng. 25 00:01:27,963 --> 00:01:30,132 Cắt giảm chi phí, hối lộ. Khủng khiếp. 26 00:01:30,215 --> 00:01:32,134 Ôi Chúa ơi. Khổ thân họ quá. 27 00:01:32,217 --> 00:01:35,804 Được rồi, ai muốn vị bí đỏ nào? 28 00:01:35,888 --> 00:01:39,474 Được biết, Công viên Giải trí do công ty Giải trí Quốc tế KMVR… 29 00:01:39,558 --> 00:01:40,934 38 NGƯỜI MẮC KẸT LỘN NGƯỢC ĐANG GIẢI CỨU 30 00:01:41,018 --> 00:01:44,021 …một công ty cổ phần do tỉ phú Molly Wells sở hữu. 31 00:01:44,104 --> 00:01:45,898 Nhà chức trách đã huy động 32 00:01:45,981 --> 00:01:48,233 - mọi nguồn lực để giám sát… - Không! Đừng để cô ấy xem TV. 33 00:01:48,317 --> 00:01:50,110 - Cô ấy sẽ… - …nỗ lực giải cứu hành khách. 34 00:01:50,194 --> 00:01:52,446 - Nhìn đẹp quá. - Chưa có bình luận gì của Wells 35 00:01:52,529 --> 00:01:55,574 - hay đại diện của cô. - Chào gò má xinh! 36 00:01:55,657 --> 00:01:58,035 Ôi, chết tiệt! 37 00:01:58,577 --> 00:02:01,538 CỦA CẢI 38 00:02:13,634 --> 00:02:14,968 THIẾU QUỸ 39 00:02:20,516 --> 00:02:21,391 SÀN GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ 40 00:02:28,524 --> 00:02:29,733 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 41 00:02:45,541 --> 00:02:47,501 - Họ được giải thoát chưa? - Chưa. 42 00:02:47,584 --> 00:02:48,585 HỖN LOẠN VÌ TÀU LƯỢN SIÊU TỐC 43 00:02:48,669 --> 00:02:50,838 Nhưng họ được ăn tối, vậy cũng tốt. 44 00:02:51,380 --> 00:02:52,840 Họ sẽ đại tiện thế nào nhỉ? 45 00:02:52,923 --> 00:02:55,467 Tôi mới nói chuyện với các luật sư. 46 00:02:55,551 --> 00:02:58,804 Có vẻ như John đã mua nhiều công ty trong những năm qua 47 00:02:58,887 --> 00:03:02,683 và khi ly hôn, tôi được chia một nửa số đó, tôi mới biết đấy. 48 00:03:02,766 --> 00:03:05,185 Sao cô không biết cô sở hữu cả một công viên giải trí chứ? 49 00:03:05,269 --> 00:03:09,606 Hồi đó có tập hợp tài sản rồi chia tài sản. 50 00:03:09,690 --> 00:03:13,360 Và nói thật, tôi say suốt cả tháng Bảy, lúc xảy ra chuyện đó. 51 00:03:13,443 --> 00:03:16,446 Được rồi, đó đúng là cái kiểu "siêu giàu siêu dốt". 52 00:03:16,530 --> 00:03:20,158 Cô nên thấy việc bọn tôi làm với mấy con tàu vào Giao thừa. Kinh dị lắm. 53 00:03:20,242 --> 00:03:21,660 Tôi phải đi đây. 54 00:03:21,743 --> 00:03:24,162 Hôm nay có cuộc họp hội đồng về phân khu 55 00:03:24,246 --> 00:03:25,873 về dự án nhà ở Phố Alameda, 56 00:03:25,956 --> 00:03:28,166 hi vọng là không ai trong số họ xem tin đó. 57 00:03:28,250 --> 00:03:29,793 Chắc tôi không nên dự nhỉ? 58 00:03:29,877 --> 00:03:31,295 Vâng. Thế là khôn ngoan. 59 00:03:31,378 --> 00:03:34,089 Khi tôi ở đó, có lẽ cô nên tìm hiểu cô sở hữu những gì 60 00:03:34,173 --> 00:03:36,592 vì việc này không tốt cho chúng ta. 61 00:03:36,675 --> 00:03:38,051 Việc này khiến mọi người không ưa ta. 62 00:03:38,135 --> 00:03:39,219 Tôi làm đây. 63 00:03:47,603 --> 00:03:50,981 Thế không được đâu. Thang không đủ dài. 64 00:03:53,483 --> 00:03:55,861 Mời vào. Chào anh. 65 00:03:55,944 --> 00:03:56,945 Chào cô. 66 00:03:57,029 --> 00:03:58,947 Cảm ơn rất nhiều vì tìm mấy thứ này. 67 00:03:59,031 --> 00:04:01,450 Ôi Chúa ơi. Cô đùa à? Không, tôi là kế toán mà. 68 00:04:01,533 --> 00:04:03,911 Làm mấy việc này là tôi nhiệt lắm. 69 00:04:05,204 --> 00:04:09,208 "Nhiệt" à? Đó là tiếng lóng của giới trẻ mà tôi không biết à? 70 00:04:10,792 --> 00:04:13,212 Không, nhưng rõ ràng từ đó đang được ưa chuộng trở lại. 71 00:04:13,295 --> 00:04:14,838 - Rõ rồi. - Vâng. 72 00:04:15,506 --> 00:04:19,468 Được rồi, tôi đã xem hết các tài sản của cô và có ba chồng ở đây. 73 00:04:19,551 --> 00:04:22,471 Chồng thứ nhất khá ổn, các công ty bình thường. 74 00:04:22,554 --> 00:04:23,639 - Được, tuyệt. - Vâng. 75 00:04:23,722 --> 00:04:25,390 Chồng thứ hai là có vấn đề. 76 00:04:25,474 --> 00:04:28,227 Dầu, công ty sản xuất vũ khí 77 00:04:28,310 --> 00:04:29,353 và tin hay không thì tùy, 78 00:04:29,436 --> 00:04:32,231 thực ra, cô sở hữu đa số công viên giải trí ở Philippines. 79 00:04:32,314 --> 00:04:35,359 - Ôi, không. Tôi rất muốn bán chúng. - Đồng ý. 80 00:04:35,442 --> 00:04:40,072 Giờ, chồng ở giữa, tôi gọi là "CTTT". 81 00:04:40,155 --> 00:04:43,951 Được rồi, là viết tắt của "Cần Thêm Thông Tin". 82 00:04:44,993 --> 00:04:48,247 Là từ viết tắt tôi nghĩ ra ở tuổi 30. 83 00:04:48,330 --> 00:04:52,417 "Phòng tranh Palmdale Nghệ thuật Tây Nam và Di sản Người Mỹ Đầu tiên". 84 00:04:52,501 --> 00:04:54,920 - Vâng. - Nghe hay đấy. Nó làm sao? 85 00:04:55,003 --> 00:04:57,214 Tôi hơi lo về "Di sản Người Mỹ Đầu tiên". 86 00:04:57,297 --> 00:05:01,301 Hiểu rồi. Vì có thể "Người Mỹ Đầu Tiên" là Người Mỹ Bản Địa 87 00:05:01,385 --> 00:05:04,847 hoặc "Người Mỹ Đầu Tiên" theo nghĩa "Chúng tôi là Người Mỹ Đầu Tiên!" 88 00:05:04,930 --> 00:05:07,099 - Chính xác. - Được rồi. Đi thôi. 89 00:05:07,182 --> 00:05:08,308 Sao ạ? 90 00:05:08,392 --> 00:05:11,478 Đó là cách duy nhất để biết chắc, ta đi và đích thân kiểm tra. 91 00:05:11,562 --> 00:05:15,148 Được rồi. Nhưng tôi có thể rời văn phòng vào giữa ngày không? 92 00:05:15,232 --> 00:05:16,900 Chà, tất nhiên rồi. Tôi là sếp anh nhỉ? 93 00:05:16,984 --> 00:05:21,780 Được rồi. Vâng. Tôi đã mang cơm trưa nhưng chắc có thể mang nó theo. 94 00:05:21,864 --> 00:05:25,576 Ồ, phải. Anh có hộp cơm trưa. Dễ thương đấy. 95 00:05:25,659 --> 00:05:28,912 Thực ra, nó không phải hộp cơm trưa. Nó là hộp giữ lạnh chịu được tác động thời tiết. 96 00:05:30,205 --> 00:05:32,457 Vâng, họ thử nó ngoài vũ trụ. 97 00:05:32,541 --> 00:05:35,169 - Anh có vẻ nhiệt về việc đó. - Giờ cô hiểu rồi đấy. 98 00:05:35,252 --> 00:05:37,296 - Đi thôi. - Giờ cô hiểu rồi đấy. 99 00:05:41,675 --> 00:05:43,594 - Chào Evie. - Chào anh. 100 00:05:50,475 --> 00:05:51,602 Cảnh thử vai? 101 00:05:55,772 --> 00:05:58,942 Vậy, tình hình ở Philippines thế nào? 102 00:05:59,026 --> 00:06:00,444 Không ổn. 103 00:06:00,527 --> 00:06:03,572 Cuối cùng, họ đưa được lính cứu hỏa lên đó mà giờ họ cũng kẹt. 104 00:06:05,449 --> 00:06:06,700 Anh để cái này ở máy in. 105 00:06:08,702 --> 00:06:10,662 Ồ, không. Không phải của tôi. 106 00:06:10,746 --> 00:06:12,080 Đúng mà. 107 00:06:12,164 --> 00:06:15,459 Tôi vào được nhật ký máy in đấy. Tôi biết mọi người in cái gì. 108 00:06:15,542 --> 00:06:17,836 Sao anh không nói với tôi anh là diễn viên? 109 00:06:17,920 --> 00:06:19,505 Rất có lý. Tôi đã nghĩ: 110 00:06:19,588 --> 00:06:23,509 "Anh này đẹp trai thế mà không lên TV hay làm thủ lĩnh giáo phái thì phí quá". 111 00:06:23,592 --> 00:06:26,178 Thôi được. Tôi có diễn một chút khi mới đến đây 112 00:06:26,261 --> 00:06:28,597 nhưng rồi tôi kiếm được công việc tuyệt vời với Molly và bỏ hết, 113 00:06:28,680 --> 00:06:30,557 như đứa nhóc anh bỏ lại ở Target, được chứ? 114 00:06:30,641 --> 00:06:33,560 Tất nhiên, đôi khi tôi nghĩ về nó nhưng tôi sẽ không bao giờ quay lại đó. 115 00:06:33,644 --> 00:06:36,813 Tôi nghĩ anh nên thử vai. Vở kịch này có vẻ ổn đấy. 116 00:06:36,897 --> 00:06:39,650 Hình như nói về ông bố bị chết mà thế thì luôn thú vị. 117 00:06:39,733 --> 00:06:42,528 Không. Đôi khi, tôi thích in ra mấy cảnh thử vai 118 00:06:42,611 --> 00:06:43,779 nhưng thật ra, tôi không đi. 119 00:06:43,862 --> 00:06:45,989 Nó là một vai nhỏ. Không quan trọng. 120 00:06:46,073 --> 00:06:47,824 Ngớ ngẩn lắm. Đừng lo chuyện đó. 121 00:06:48,450 --> 00:06:49,451 Anh chắc chứ? 122 00:06:54,373 --> 00:06:55,374 PHÒNG TRANH PALMDALE 123 00:06:55,457 --> 00:06:57,042 NGHỆ THUẬT TÂY NAM VÀ DI SẢN NGƯỜI MỸ ĐẦU TIÊN 124 00:06:58,627 --> 00:07:02,756 Được rồi. Chỗ này không tệ. Không có vấn đề gì. 125 00:07:02,840 --> 00:07:06,426 Tôi thấy có vẻ ổn. Nhưng tôi không am hiểu nghệ thuật. 126 00:07:07,177 --> 00:07:08,428 Ai chả thế. 127 00:07:08,512 --> 00:07:10,013 Anh biết bí quyết không? 128 00:07:10,097 --> 00:07:13,517 Cứ đi quanh chiêm ngưỡng như thể tất cả đều rất thú vị. 129 00:07:13,600 --> 00:07:14,935 Thật hả? 130 00:07:16,144 --> 00:07:19,231 - Bức này không tệ lắm. - Thật hả? 131 00:07:19,314 --> 00:07:21,066 Ừ, nhìn mà xem. Nó khổng lồ. 132 00:07:21,149 --> 00:07:23,151 Nó có mọi đặc điểm của miền Tây Nam. 133 00:07:23,235 --> 00:07:26,071 Ta thấy hoàng hôn và xương rồng 134 00:07:26,154 --> 00:07:27,322 và địa hình đá. 135 00:07:27,406 --> 00:07:28,574 Còn đòi hỏi thêm gì nữa? 136 00:07:29,992 --> 00:07:31,201 Anh thích bức nào? 137 00:07:34,288 --> 00:07:35,747 Tôi thích bức này. 138 00:07:36,498 --> 00:07:39,626 Thật hả? Bao nhiêu tranh mà anh lại chọn con chim bé tí? 139 00:07:39,710 --> 00:07:41,962 Vâng. Tôi luôn thích chim. 140 00:07:42,671 --> 00:07:46,258 Chúng là những sinh vật xinh xắn, dáng vẻ hoàn hảo. 141 00:07:46,800 --> 00:07:49,052 Và thường thì ta chỉ được ngắm vẻ đẹp đó một giây 142 00:07:49,136 --> 00:07:50,929 vì ta biết chúng sẽ bay mất. 143 00:07:54,725 --> 00:07:56,768 - Thật sến quá. - Không. 144 00:07:57,603 --> 00:07:59,313 Không tệ đâu. 145 00:07:59,396 --> 00:08:02,941 Được rồi, tôi vào toa-lét đây, để đảm bảo không có toa-lét phân biệt chủng tộc. 146 00:08:03,025 --> 00:08:04,234 Sáng suốt đấy. 147 00:08:06,153 --> 00:08:08,989 - Xin lỗi. Cô làm việc ở đây à? - Vâng. Tôi giúp được gì ạ? 148 00:08:09,072 --> 00:08:11,742 Vâng, tôi muốn nói với cô về bức tranh con chim đó. 149 00:08:11,825 --> 00:08:12,951 Vâng. 150 00:08:13,035 --> 00:08:14,328 ALLISON ALWYNDALE CHÚ CHIM NÂU NHỎ 151 00:08:22,753 --> 00:08:26,465 Này. Xem video vui mà tôi tìm được này. 152 00:08:26,548 --> 00:08:30,594 Được rồi, nhưng nếu là gấu trúc và chó làm bạn thì tôi xem rồi. 153 00:08:32,638 --> 00:08:36,183 Tôi có buổi hẹn hò với Kristin nhưng người đẫm mồ hôi sau trận đấu. 154 00:08:36,850 --> 00:08:37,934 Thử xịt thơm toàn thân AXE xem. 155 00:08:45,317 --> 00:08:46,318 Tôi nghĩ Kristin thích nó. 156 00:08:48,487 --> 00:08:50,030 Và chị gái cô ấy cũng vậy. 157 00:08:52,199 --> 00:08:55,744 Xịt toàn thân AXE. Bạn sẽ hạ gục họ. 158 00:08:56,703 --> 00:08:57,746 Sao anh tìm thấy cái này? 159 00:08:57,829 --> 00:08:59,706 Tôi tưởng họ đã gỡ nó xuống sau vụ kiện. 160 00:09:00,290 --> 00:09:03,043 Anh không bao giờ được cho bất cứ ai xem video đó nhé. 161 00:09:03,126 --> 00:09:06,797 Được. Quảng cáo thể hiện suy nghĩ không chắc chắn về thái độ với phụ nữ 162 00:09:06,880 --> 00:09:08,423 không lâu trước đây? 163 00:09:08,507 --> 00:09:09,550 Có. 164 00:09:09,633 --> 00:09:11,844 Nhưng anh đóng có tốt không? Cũng có. 165 00:09:12,803 --> 00:09:14,721 Thôi nào. Anh là diễn viên giỏi. 166 00:09:14,805 --> 00:09:16,723 Anh có kỹ năng, người đẹp. 167 00:09:16,807 --> 00:09:19,226 Lúc anh đi ngang qua tôi mới biết nhưng mông anh cũng đẹp. 168 00:09:19,309 --> 00:09:21,019 Việc này sẽ dễ ợt thôi. 169 00:09:21,103 --> 00:09:23,272 Hãy… Thử diễn theo kịch bản với tôi. Một lần thôi. 170 00:09:25,107 --> 00:09:26,108 Đưa nó đây. 171 00:09:29,528 --> 00:09:30,737 "Trevor, nhìn em này. 172 00:09:32,030 --> 00:09:33,490 Anh chẳng hề giống bố anh. 173 00:09:34,157 --> 00:09:36,451 Em biết em mới ở bên anh từ sau cuộc bầu cử 174 00:09:36,535 --> 00:09:43,417 nhưng em biết anh là người tốt bụng, nhân hậu và đẹp. 175 00:09:44,793 --> 00:09:46,044 Thế nên em… 176 00:09:48,088 --> 00:09:50,924 Em không muốn làm thế này nhưng mặc kệ. 177 00:09:52,759 --> 00:09:53,927 Anh sẽ lấy em chứ?" 178 00:09:57,806 --> 00:09:59,057 Nổi da gà. 179 00:10:01,894 --> 00:10:04,563 Với sự hỗ trợ gần đây của Thành viên Hội đồng Saldana, 180 00:10:04,646 --> 00:10:08,400 tôi thực sự thấy đây là lúc để đưa dự án nhà ở này vào lịch trình 181 00:10:08,483 --> 00:10:10,652 trong cuộc họp hội đồng thành phố lần tới. 182 00:10:10,736 --> 00:10:12,362 Cộng đồng thiếu nhà ở của ta đang cấp thiết cần nó. 183 00:10:12,446 --> 00:10:13,447 QUỸ WELLS 184 00:10:13,530 --> 00:10:14,615 Cảm ơn về lời phát biểu của cô. 185 00:10:14,698 --> 00:10:18,327 Trước khi cô kết thúc, tôi có một câu hỏi về sếp của cô, Molly Wells. 186 00:10:18,410 --> 00:10:20,913 Nói về sự vụ với tàu lượn siêu tốc, 187 00:10:20,996 --> 00:10:22,497 chuyện đó đã được xử lý. 188 00:10:22,581 --> 00:10:25,792 Tốt quá. Tôi chỉ băn khoăn về sự tham gia thường ngày của cô ấy 189 00:10:25,876 --> 00:10:26,919 với quỹ. 190 00:10:28,045 --> 00:10:30,255 Molly dĩ nhiên là quan trọng 191 00:10:30,339 --> 00:10:32,633 nhưng nhóm của tôi và tôi thực sự là những người chủ chốt. 192 00:10:32,716 --> 00:10:34,843 Nhưng nếu cô ấy làm việc ở quỹ, 193 00:10:34,927 --> 00:10:37,221 cô ấy sẽ liên quan đến dự án này, đúng chứ? 194 00:10:38,555 --> 00:10:40,349 Chúng tôi chưa thảo luận việc đó. 195 00:10:40,432 --> 00:10:41,934 Như tôi nói, ta có thể… 196 00:10:42,017 --> 00:10:44,144 Riêng tôi không ngại thấy cô ấy đến dự họp. 197 00:10:45,479 --> 00:10:49,274 Tôi nghĩ những việc mà người ở vị trí như cô ấy đang làm là đáng ngưỡng mộ. 198 00:10:59,993 --> 00:11:01,328 Được rồi, tôi phải hỏi. 199 00:11:01,411 --> 00:11:05,332 Đây là kiểu buôn bán động vật lạ và kỳ quặc à? 200 00:11:06,458 --> 00:11:08,043 Chắc chắn là không. 201 00:11:08,126 --> 00:11:10,462 Đây là quà cho lễ kỷ niệm. 202 00:11:11,046 --> 00:11:14,091 John từng bỏ hẹn ăn tối của chúng tôi vì bận việc 203 00:11:14,174 --> 00:11:16,927 - và biết tôi thích áo len lông alpaca… - Chà. 204 00:11:17,010 --> 00:11:19,596 …và quyết định mua trang trại này 205 00:11:19,680 --> 00:11:21,431 để chuộc lỗi. 206 00:11:22,516 --> 00:11:24,434 Đúng kiểu vợ chồng nhỉ. 207 00:11:24,518 --> 00:11:25,894 - Vâng. - Đã hiểu. 208 00:11:27,104 --> 00:11:28,605 Ồ, tuyệt. Cảm ơn nhé. 209 00:11:31,149 --> 00:11:33,026 Chắc tôi cũng giữ chỗ này. 210 00:11:33,819 --> 00:11:37,155 Không có sự vụ gì. Chỉ là những con vật đáng yêu. 211 00:11:37,739 --> 00:11:40,284 Vâng, chúng rất xinh, đúng không? 212 00:11:40,909 --> 00:11:43,871 - Ôi Chúa ơi. Nó đang ngắm anh kìa. - Ôi, không. 213 00:11:43,954 --> 00:11:45,581 Ôi Chúa ơi. Tôi phải làm gì? 214 00:11:45,664 --> 00:11:46,874 Tôi qua đó nhé? 215 00:11:46,957 --> 00:11:49,168 Chắc anh sẽ mất điểm với nó đấy. Cứ làm ngơ đi. 216 00:11:50,544 --> 00:11:54,840 Có bình thường không nếu buổi hẹn đầu tiên sau ly hôn của tôi là với alpaca? 217 00:11:58,844 --> 00:12:03,223 Xin mạo muội hỏi đã có chuyện gì giữa anh và vợ cũ? 218 00:12:04,308 --> 00:12:07,269 Không, ý tôi là, nói thật, đó không phải câu chuyện lý thú. 219 00:12:07,978 --> 00:12:10,898 Không ai lừa dối. Không ai gian lận tiền. 220 00:12:10,981 --> 00:12:12,816 Chỉ là tình cảm ngày càng xa cách. 221 00:12:13,567 --> 00:12:16,653 Chúng tôi ngày càng làm nhiều việc của riêng mình. 222 00:12:16,737 --> 00:12:19,031 Tôi hay đi dã ngoại và ngắm chim 223 00:12:19,114 --> 00:12:23,952 còn cô ấy thích khiêu vũ và phong cách sống kiểu khiêu vũ. 224 00:12:24,036 --> 00:12:25,162 - Ồ, không. - Vâng. 225 00:12:25,245 --> 00:12:28,582 Cuối cùng, đến thời điểm mà chúng tôi, không biết nữa, 226 00:12:28,665 --> 00:12:30,751 chúng tôi thấy xa nhau thì thoải mái hơn là ở cùng. 227 00:12:31,418 --> 00:12:35,005 Nên là, một cuộc ly hôn tẻ nhạt bình thường. 228 00:12:36,507 --> 00:12:38,509 Như thế đâu có nghĩa ta ít tổn thương hơn. 229 00:12:38,592 --> 00:12:39,968 Vâng, cô nói đúng. 230 00:12:40,052 --> 00:12:42,304 Nhưng giờ chúng tôi ổn. 231 00:12:43,096 --> 00:12:44,598 Ở một mình cũng không tệ lắm đâu. 232 00:12:44,681 --> 00:12:49,645 Tôi có thể đi dã ngoại nhiều giờ mà không ai băn khoăn tôi ở đâu. 233 00:12:49,728 --> 00:12:51,230 - Ôi Chúa ơi. - Vâng. 234 00:12:51,313 --> 00:12:53,774 Nghe thật thảm. 235 00:12:53,857 --> 00:12:56,109 Vâng. Vừa nói là tôi nhận ra ngay. 236 00:12:56,193 --> 00:12:57,277 Đừng lo. 237 00:12:57,361 --> 00:13:00,405 Đôi khi, tôi xem tin tức và giả vờ George Stephanopoulos là chồng mình. 238 00:13:01,240 --> 00:13:04,284 - Khá đen tối đấy. - Sau đó, nếu tôi đã uống một ly rượu, 239 00:13:04,368 --> 00:13:07,913 tôi đổi kênh và giả vờ Lester Holt là nhân tình của tôi. 240 00:13:07,996 --> 00:13:11,500 - Tôi đưa mẹ tôi cùng đi dự đám cưới. - Ôi không! 241 00:13:11,583 --> 00:13:13,710 - Vâng. - Anh khỏi đi luôn cũng được mà? 242 00:13:13,794 --> 00:13:16,922 Tôi nhận ra điều đó khi nghe "Back That Azz Up". 243 00:13:22,845 --> 00:13:24,388 - Ôi, chết tiệt. - Gì vậy? 244 00:13:24,471 --> 00:13:27,975 Vợ tôi… vợ cũ của tôi kẹt ở chỗ làm. 245 00:13:28,058 --> 00:13:30,978 Cô ấy bảo tôi đưa con gái chúng tôi đến trận bóng đá. 246 00:13:31,061 --> 00:13:33,647 - Và vấn đề là gì? - Thì, chúng tôi cách nhau bốn giờ. 247 00:13:33,730 --> 00:13:36,733 Tôi không thể đến đó kịp. 248 00:13:36,817 --> 00:13:39,695 Ta cách bốn giờ đi bằng ô tô. 249 00:13:46,493 --> 00:13:48,537 Anh muốn gì ở em, Lucas? 250 00:13:48,620 --> 00:13:50,330 Không quan trọng em làm gì. 251 00:13:50,414 --> 00:13:51,623 Không bao giờ là đủ! 252 00:13:51,707 --> 00:13:54,126 Em muốn anh ở đó vì em. 253 00:13:54,209 --> 00:13:56,378 Suốt thời gian anh nghĩ anh chạy trốn 254 00:13:56,461 --> 00:14:01,091 khỏi bóng ma của bố mình, thị trưởng, nhưng anh chạy trốn khỏi em. 255 00:14:03,302 --> 00:14:04,761 Không công bằng. 256 00:14:04,845 --> 00:14:07,389 Công bằng chẳng liên quan gì đến việc đó. 257 00:14:09,099 --> 00:14:11,602 Coi như hủy đính hôn rồi. 258 00:14:14,313 --> 00:14:16,899 Chết tiệt, ác thật, anh bạn! 259 00:14:16,982 --> 00:14:18,275 Vì tôi thấy rất ổn, vâng. 260 00:14:18,358 --> 00:14:19,401 Ổn đấy. 261 00:14:19,484 --> 00:14:22,321 Xin thề là đến một nửa, tôi không thấy Nicholas. 262 00:14:22,404 --> 00:14:26,200 Tôi chỉ thấy Lucas Takahashi bị tổn thương tình cảm. 263 00:14:26,283 --> 00:14:28,744 Cảm ơn nhé. Muốn tập lại không? 264 00:14:28,827 --> 00:14:30,078 Chà, vâng, nếu anh muốn. 265 00:14:30,162 --> 00:14:33,415 Nhưng nếu tôi có thể nói thật, anh đã sẵn sàng. 266 00:14:33,498 --> 00:14:34,708 Sẵn sàng cho việc gì? 267 00:14:35,209 --> 00:14:37,878 - Cho buổi thử vai. - Anh vẫn nghĩ tôi nên đến đó. 268 00:14:38,545 --> 00:14:40,047 Không, tôi biết anh nên đi. 269 00:14:40,130 --> 00:14:42,174 Anh sẽ thử vai thành công rực rỡ, Nicholas. 270 00:14:43,050 --> 00:14:45,552 Hay tôi nên nói là Lucas? 271 00:14:49,598 --> 00:14:51,975 Vụ tàu lượn siêu tốc không phải lỗi của cô ấy. 272 00:14:52,059 --> 00:14:55,062 Là lỗi của chồng cô ấy. Biết không? Tôi nghĩ anh ta thủ đoạn. 273 00:14:55,646 --> 00:14:58,857 Ngoài ra, sếp cô rất thú vị 274 00:14:58,941 --> 00:15:01,902 khi là một tỉ phú đồng thời tình cờ là phụ nữ da màu. 275 00:15:01,985 --> 00:15:05,322 Trách nhiệm rất nặng nề. Nhưng cô ấy đang làm tốt. 276 00:15:06,156 --> 00:15:08,909 Vâng, đôi khi, cô ấy làm tốt. 277 00:15:08,992 --> 00:15:11,036 Có vẻ như cô ấy hiểu vấn đề. 278 00:15:11,119 --> 00:15:12,829 Cô ấy có vẻ thức thời. 279 00:15:12,913 --> 00:15:14,164 Đúng vậy. 280 00:15:14,248 --> 00:15:18,168 Đó là điều tôi nghĩ về Molly, một phụ nữ rất… thức thời. 281 00:15:18,836 --> 00:15:20,254 - Tôi biết mà. - Cô đã nói thế. 282 00:15:20,337 --> 00:15:23,966 Nghe này, ta đều có thể đồng ý là Molly rất tuyệt 283 00:15:24,049 --> 00:15:27,094 và cô ấy rất tâm huyết với những người thiếu nhà ở. 284 00:15:27,177 --> 00:15:29,847 Cô ấy rất vui khi thấy việc này được xúc tiến. 285 00:15:34,184 --> 00:15:35,185 SỐNG XANH 286 00:15:35,269 --> 00:15:36,270 DỌN DẸP RÁC! 287 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 CÂU LẠC BỘ VƯỜN 288 00:16:03,213 --> 00:16:04,423 Bố? 289 00:16:07,426 --> 00:16:09,761 Không thể tin đây là cuộc sống của con. 290 00:16:09,845 --> 00:16:13,432 - Arden sẽ chết vì ghen. - Alex! Ăn nói cẩn thận. Nào. 291 00:16:13,515 --> 00:16:15,934 Xin lỗi. Tại con phấn khích quá! 292 00:16:18,353 --> 00:16:21,231 - Cảm ơn cô vì làm việc này. - Tất nhiên. Có gì to tát đâu. 293 00:16:23,108 --> 00:16:24,526 Muốn bố chụp giúp không? 294 00:16:29,239 --> 00:16:30,532 - Chắc con bé không cần. - Vâng. 295 00:16:35,746 --> 00:16:38,874 Không, tôi đã được ký cho vai đó và nó sẽ tái xuất hiện. 296 00:16:40,876 --> 00:16:42,586 Không, tôi không quá lo. 297 00:16:42,669 --> 00:16:44,755 Tôi từng làm việc với đạo diễn này, nên… 298 00:16:45,756 --> 00:16:47,758 Nếu có gì thì tôi chờ hợp đồng khác. 299 00:16:47,841 --> 00:16:50,385 Vậy, nếu tôi không được ký cho vai này ta vẫn có vai và bận rộn. 300 00:16:50,469 --> 00:16:51,595 Tôi không quá lo lắng. 301 00:16:53,430 --> 00:16:54,431 PHÒNG TUYỂN VAI 302 00:16:54,515 --> 00:16:56,517 Được rồi, Nicholas. 303 00:17:04,650 --> 00:17:05,776 Ôi Chúa ơi, mọi người. 304 00:17:05,858 --> 00:17:07,861 Bác ấy nói xong việc, họ sẽ đưa ta đến tiệm Cold Stone! 305 00:17:10,030 --> 00:17:11,281 Vui quá đi mất! 306 00:17:11,365 --> 00:17:13,200 Cô nên thấy chúng khi tôi đến trong chiếc Corolla. 307 00:17:13,282 --> 00:17:14,367 Cũng phản ứng thế à? 308 00:17:14,451 --> 00:17:16,161 Chắc chắn là còn hơn thế. 309 00:17:17,871 --> 00:17:19,330 Cô muốn ở lại xem trận đấu chứ? 310 00:17:19,414 --> 00:17:20,874 Chắc chắn rồi. Sao lại không? 311 00:17:21,458 --> 00:17:22,459 Được rồi. 312 00:17:38,767 --> 00:17:42,604 Vegata, anh là diễn viên xuất sắc nhất mọi thời đại! 313 00:17:42,688 --> 00:17:45,566 Thật đấy, anh sẽ diễn xuất sắc, bạn ạ! 314 00:17:51,864 --> 00:17:54,783 Với lại, anh mang về cho tôi ít gà nướng El Pollo Loco được không? 315 00:17:58,495 --> 00:18:01,665 Này, xin lỗi. Tôi là Nicholas. Lẽ ra tôi phải đến sớm hơn. 316 00:18:01,748 --> 00:18:04,042 Vâng, chúng tôi… Chà, anh có thể diễn luôn. 317 00:18:04,126 --> 00:18:05,794 - Anh sẵn sàng chưa? - Rồi. 318 00:18:05,878 --> 00:18:07,129 Được rồi. Bắt đầu nào. 319 00:18:12,968 --> 00:18:14,761 ĐÃ NGĂN CHẶN BI KỊCH: NGƯỜI ĐI TÀU LƯỢN ĐƯỢC GIẢI CỨU AN TOÀN 320 00:18:14,845 --> 00:18:16,054 Có tin gì về tàu lượn không? 321 00:18:16,138 --> 00:18:17,764 Ồ, có. Tất cả họ đã được cứu tối qua. 322 00:18:17,848 --> 00:18:20,309 - Ơn Chúa! - Vâng, và không ai bị thương. 323 00:18:20,392 --> 00:18:22,436 Tất cả họ được tặng vé miễn phí cả mùa. 324 00:18:23,145 --> 00:18:24,980 Cuộc họp tối qua thế nào? 325 00:18:25,063 --> 00:18:27,107 Thực ra là rất tuyệt. 326 00:18:27,191 --> 00:18:30,319 Hội đồng thành phố sẽ mang nó ra biểu quyết. Lần đầu đấy. 327 00:18:30,402 --> 00:18:33,697 - Một chiến thắng lớn. - Tuyệt lắm. Chúc mừng cô nhé. 328 00:18:33,780 --> 00:18:35,240 Đã có thay đổi gì? 329 00:18:35,324 --> 00:18:38,869 Tin hay không thì tùy, là cô. Họ đã bàn về cô trong cuộc họp. 330 00:18:38,952 --> 00:18:39,953 Ôi, không. 331 00:18:40,037 --> 00:18:43,373 Họ thấy mọi người ị ra quần trên tàu lượn về danh nghĩa là do tôi sở hữu? 332 00:18:43,457 --> 00:18:47,211 Molly, họ thực sự mến cô. Tôi nghĩ đó là vì những gì cô gặp phải. 333 00:18:47,294 --> 00:18:49,505 Mọi người thực sự ủng hộ cô, mà… 334 00:18:51,089 --> 00:18:53,926 tôi rất hiểu vì tôi cũng thế. 335 00:18:56,470 --> 00:18:57,679 Nhìn chúng ta này. 336 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Hai người bạn thân mới. 337 00:19:00,933 --> 00:19:03,393 Nhưng ta vẫn cần cẩn thận. Cô là người của công chúng. 338 00:19:03,477 --> 00:19:06,230 Người ta thích người nổi tiếng nhưng còn thích dìm họ hơn. 339 00:19:06,313 --> 00:19:08,023 - Cô nói rất đúng về điều đó. - Vâng. 340 00:19:08,106 --> 00:19:11,068 Nên hãy ghi nhớ điều đó trước khi cô làm bất cứ gì. 341 00:19:11,151 --> 00:19:12,528 - Vâng. - Được rồi. 342 00:19:14,696 --> 00:19:16,657 Ví dụ, đừng bao giờ đến tiệc Halloween. 343 00:19:16,740 --> 00:19:19,868 Đừng bao giờ mặc đồ hóa trang ở bất cứ dạng nào. 344 00:19:19,952 --> 00:19:21,495 Tất nhiên rồi. Đã rõ. 345 00:19:24,706 --> 00:19:26,041 Tạm biệt, bạn thân. 346 00:19:29,628 --> 00:19:30,796 Quá hợp lý luôn. 347 00:19:30,879 --> 00:19:34,007 Cung mọc của cô ấy và cung mặt trăng của anh ấy rất hợp nhau. Tuyệt quá. 348 00:19:34,091 --> 00:19:35,926 - Ôi Chúa ơi. - Mọi người đang xem gì thế? 349 00:19:38,846 --> 00:19:41,515 MOLLY BƯỚC TIẾP VỚI NGƯỜI ĐÀN ÔNG LẠ MẶT? CÓ TIN ĐỒN VỀ NGƯỜI GIÀU! 350 00:19:41,598 --> 00:19:43,559 - Cái quái gì thế? - Không sao. 351 00:19:43,642 --> 00:19:44,768 Tôi sẽ gọi vài cú, 352 00:19:44,852 --> 00:19:47,312 và nói anh ấy thắng một cuộc thi để được gặp cô. 353 00:19:47,396 --> 00:19:50,774 Chị họ Molly, sao chị làm thế? Chị đâu cần hẹn hò với Arthur. 354 00:19:50,858 --> 00:19:53,402 Chị có cả đống tiền thế thì mua anh nào chả được. 355 00:19:53,485 --> 00:19:56,071 Chị có thể mua Chris Hemsworth, Liam Hemsworth. 356 00:19:56,154 --> 00:19:59,449 Chắc họ sản xuất cho chị một Hemsworth con, có cái đầu của Gosling. 357 00:19:59,533 --> 00:20:01,034 Chị không hẹn hò với Arthur. 358 00:20:01,118 --> 00:20:02,661 Hai người đang xem gì thế? 359 00:20:03,620 --> 00:20:06,498 - Gì đây? - Tôi không biết là họ chụp mấy bức đó. 360 00:20:06,582 --> 00:20:08,250 Đừng lo. Họ không đăng ảnh khỏa thân. 361 00:20:08,333 --> 00:20:10,169 Làm gì có ảnh khỏa thân! 362 00:20:10,252 --> 00:20:11,795 Mọi người, nghe đây này! 363 00:20:11,879 --> 00:20:14,256 Để không ai hiểu lầm. 364 00:20:14,339 --> 00:20:18,760 Hôm qua, Arthur giúp tôi xem xét cổ phần trong các công ty 365 00:20:18,844 --> 00:20:20,846 và đó hoàn toàn là công việc, được chứ? 366 00:20:20,929 --> 00:20:24,349 Chẳng liên quan gì đến chuyện tình cảm cả, thế thôi. 367 00:20:24,433 --> 00:20:26,977 Vâng, Molly chỉ giúp tôi một việc 368 00:20:27,060 --> 00:20:29,771 và đưa tôi đến trận bóng đá của con tôi. Vậy thôi. 369 00:20:29,855 --> 00:20:33,275 Vâng, hãy bỏ qua chuyện đó. Không có gì đâu. 370 00:20:33,358 --> 00:20:36,069 Mọi người tiếp tục làm file của mình hay gì đó đi. 371 00:20:46,580 --> 00:20:48,832 - Chào, cô muốn gặp tôi à? - Ừ. Vào đi. 372 00:20:53,712 --> 00:20:57,591 Vậy, tôi muốn xin lỗi anh. 373 00:20:58,342 --> 00:21:01,303 Bọn thợ săn ảnh là tởm nhất, lẽ ra tôi không nên lôi anh 374 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 - và con anh vào chuyện này. - Không, không hề. 375 00:21:03,931 --> 00:21:05,933 Alex vẫn ca ngợi cô hết lời. 376 00:21:06,517 --> 00:21:09,728 Tôi nghĩ người ta làm quá lên. Mấy bức ảnh đó trong sáng mà. 377 00:21:10,979 --> 00:21:14,316 Dù thế, tôi mong con alpaca không thấy chúng 378 00:21:14,399 --> 00:21:17,069 vì tôi sẽ mất cơ hội với nó. 379 00:21:19,696 --> 00:21:25,369 Là sếp của anh, tôi không muốn người ta hiểu lầm. 380 00:21:25,869 --> 00:21:28,956 Thế này là tôi đã có đủ rắc rối rồi. 381 00:21:30,582 --> 00:21:31,583 Vâng. 382 00:21:34,962 --> 00:21:39,591 Được rồi, chắc tôi sẽ quay lại làm việc, thưa sếp. 383 00:21:39,675 --> 00:21:40,676 Ồ, vâng. 384 00:21:41,593 --> 00:21:43,512 Được rồi. Cảm ơn anh. 385 00:21:43,595 --> 00:21:44,596 Vâng. 386 00:22:28,307 --> 00:22:30,392 Gửi tặng anh cái này từ bảo tàng 387 00:22:30,475 --> 00:22:32,728 khi anh đi ra khỏi phòng. 388 00:22:32,811 --> 00:22:35,856 Mong nó khiến nhà anh tăng nhiệt. -Molly 389 00:23:52,808 --> 00:23:54,810 Biên dịch: Nhung Vũ