1 00:00:12,304 --> 00:00:16,225 GRACE EPISKOPALE MATSENTRAL 2 00:00:16,308 --> 00:00:17,309 Kommer ut! 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,728 LEVERING MAT OG UTSTYR 4 00:00:19,811 --> 00:00:23,065 DAGENS MENY - GRØNNSAKSSUPPE KYLLING - FRUKTSKÅL - RIS OG BØNNER 5 00:00:23,148 --> 00:00:24,483 HJELPER DE TRENGENDE 6 00:00:24,566 --> 00:00:26,276 DAGENS MENY FRUKT - SMØRBRØD 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,036 Hva i helvete? 8 00:00:37,913 --> 00:00:40,999 SOCAL LHBTQ-UNGDOMSSENTER 9 00:00:41,083 --> 00:00:42,501 Ikke sår dem, Miss Liz. 10 00:00:42,584 --> 00:00:44,503 KJÆRLIGHET - MAKT - AKSEPT 11 00:00:44,586 --> 00:00:46,380 Takk! 12 00:00:48,090 --> 00:00:50,217 -Har klimaanleggfyren ringt? -Nei. 13 00:00:50,300 --> 00:00:53,178 Utrolig. Om en time prøver jeg å reparere det selv. 14 00:00:53,262 --> 00:00:56,014 BLI EN LHBTQ-MENTOR 15 00:00:59,935 --> 00:01:01,353 Fy faen i helvete! 16 00:01:06,441 --> 00:01:07,943 Kom igjen, mer energi! 17 00:01:09,236 --> 00:01:12,906 Brystkasse! Ned med skuldrene, alle sammen! 18 00:01:17,369 --> 00:01:18,412 Hallo? 19 00:01:18,996 --> 00:01:19,997 Det er meg. 20 00:01:21,123 --> 00:01:22,249 Er det sant? 21 00:01:24,251 --> 00:01:25,419 Ja! 22 00:01:30,257 --> 00:01:31,258 OVERRASKELSESDONASJONER 23 00:01:31,341 --> 00:01:34,469 Over 150 lokale organisasjoner fikk et sjokk i morges 24 00:01:34,553 --> 00:01:37,973 da de mottok sjenerøse gaver av milliardæren Molly Wells. 25 00:01:38,056 --> 00:01:42,436 Wells bruker sin enorme rikdom til å finansiere veldedig virksomhet. 26 00:01:42,519 --> 00:01:45,898 Gavene kom som en overraskelse for mottakerne. 27 00:01:45,981 --> 00:01:49,860 Pengene vil forbedre livene til mange LHBTQ-ungdommer. 28 00:01:49,943 --> 00:01:52,696 Jeg kan ikke tro det. Jeg er så takknemlig! 29 00:01:55,324 --> 00:01:58,660 Ekskona til direktør John Novak sa i en uttalelse 30 00:01:58,744 --> 00:02:01,288 at morgenens aktiviteter bare er begynnelsen, 31 00:02:01,371 --> 00:02:05,918 og at mer økonomisk hjelp er på vei. En fin dag for disse folkene. 32 00:02:06,001 --> 00:02:07,669 Jøss. 33 00:02:08,753 --> 00:02:14,301 Gratulerer. Molly, jeg må si at disse donasjonene var en genial idé. 34 00:02:14,384 --> 00:02:19,389 Takk. Det er en ny følelse å se meg selv på TV på grunn av noe positivt. 35 00:02:19,473 --> 00:02:22,726 Jeg er så stolt av oss. Skål, alle sammen! 36 00:02:23,727 --> 00:02:27,022 Atten avkuttede føtter ble funnet i en kjeller i Ohio… 37 00:02:27,105 --> 00:02:30,234 Nei, nei. Ikke skål for det. Skål for det før. 38 00:02:45,374 --> 00:02:46,708 MANGLENDE DEKNING 39 00:02:52,256 --> 00:02:53,131 BØRSEN 40 00:03:00,138 --> 00:03:01,473 FORFALT SISTE PURRING 41 00:03:20,576 --> 00:03:23,370 Herregud. Molly. Mol… Dette er stort. 42 00:03:23,453 --> 00:03:28,125 Gode og dårlige nyheter. Den gode er at vi ble invitert på et elegant selskap. 43 00:03:28,208 --> 00:03:31,211 -Hva er den dårlige? -Alle her ble også invitert. 44 00:03:32,212 --> 00:03:33,046 38. ÅRLIGE GALLA 45 00:03:33,130 --> 00:03:37,092 Det står at jeg blir hedret av "Humanitær filantrop-utdelingen". 46 00:03:37,176 --> 00:03:38,927 Mannies? Er det sant? 47 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 Ja. Det står at jeg mottar "Marjorie Pendleton Foster-prisen". 48 00:03:43,015 --> 00:03:46,310 -Hvem er det? -Hun var en berømt filantrop. 49 00:03:46,393 --> 00:03:49,229 Hun brukte familiens oljeformue til å bygge barnehjem. 50 00:03:49,771 --> 00:03:51,607 Før hun kastet seg foran et tog. 51 00:03:53,066 --> 00:03:57,404 Hvem bryr seg om alt det? Det er gallaantrekk på et elegant hotell. 52 00:03:57,487 --> 00:03:59,156 Vi er tilbake. 53 00:03:59,239 --> 00:04:01,408 Jøss, de har selskapsmat. 54 00:04:01,491 --> 00:04:04,286 Et alternativ for vegetarianere. Så omtenksomt. 55 00:04:04,369 --> 00:04:07,497 De har hummer og entrecôte. 56 00:04:07,581 --> 00:04:09,249 Jeg elsker surfebrett-turf. 57 00:04:09,333 --> 00:04:14,546 Jeg har vært på mange prisutdelinger, men alltid fordi John vant noe. 58 00:04:14,630 --> 00:04:18,509 Jeg er glad på dine vegne, men burde vi dra på Mannies? 59 00:04:18,591 --> 00:04:21,011 Hva? Hvorfor er du slik? Hvorfor? 60 00:04:21,094 --> 00:04:26,099 Det er litt sykt å se på at en rekke milliardærer gir hverandre gullstatuer. 61 00:04:29,353 --> 00:04:33,899 Men vi har jobbet veldig hardt, og hvem liker vel ikke gratis entrecôte? 62 00:04:33,982 --> 00:04:38,111 Da er det avgjort. Vi pynter oss og spiser hummer. 63 00:04:38,195 --> 00:04:42,449 Vi skal på et elegant selskap for å feire at jeg legger dette fæle året bak meg! 64 00:04:42,533 --> 00:04:45,577 -Ok, men la oss huske… -Nei! Du får ikke ødelegge dette. 65 00:04:45,661 --> 00:04:48,664 Det går bra. Vi skal dra. Det går bra, baby. 66 00:04:48,747 --> 00:04:50,832 Gå. Jeg vet det. Vi skal dra. 67 00:04:51,875 --> 00:04:54,670 Det går bra. Jeg vet det. 68 00:04:55,546 --> 00:05:00,634 -Tror du jeg får det til å funke? -Jeg har aldri vært mer sikker på noe. 69 00:05:01,426 --> 00:05:03,262 Ok. Jeg kommer ut. 70 00:05:07,975 --> 00:05:11,019 Herregud. Dette er alt. 71 00:05:11,103 --> 00:05:14,648 Du er en fugl føniks som står opp igjen av asken. 72 00:05:14,731 --> 00:05:18,277 Du er så vakker i den at du nesten gjennomtrenger mitt homofile segl. 73 00:05:18,360 --> 00:05:22,698 Det føles godt å få anerkjennelse for noe annet enn å være skilt. 74 00:05:22,781 --> 00:05:24,616 Ja. Og du fortjener det. 75 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 -Hvordan går det med talen? -Flott. 76 00:05:28,078 --> 00:05:31,248 "Mange av dere vet at jeg har vært gjennom mye i år. 77 00:05:31,915 --> 00:05:35,169 Og på den reisen har jeg funnet en måte å komme meg på. 78 00:05:35,711 --> 00:05:39,882 Filantropi handler i bunn og grunn om å helbrede andre, 79 00:05:40,757 --> 00:05:44,261 men det handler også om å helbrede meg selv." 80 00:05:45,846 --> 00:05:50,642 -Herregud, mektig! Skrev du talen? -Å, gud. Nei. Jeg ansatte en taleskriver. 81 00:05:50,726 --> 00:05:53,103 Se på meg. Ser jeg ut som en forfatter? 82 00:05:53,187 --> 00:05:56,565 -Nei, og takk og pris for det. -Ikke sant? 83 00:05:57,316 --> 00:05:59,818 "Jeg tror kommaet skal være der, ikke her." 84 00:05:59,902 --> 00:06:03,238 "Ord, ord. Jeg har ingen måte å kommunisere med folk på." 85 00:06:03,322 --> 00:06:05,741 "La oss jobbe med denne saken." 86 00:06:05,824 --> 00:06:08,994 -Gud, det er for ekte. -Jeg gikk for langt. 87 00:06:54,122 --> 00:06:55,874 HUMANITÆR FILANTROP-UTDELINGEN 88 00:07:03,465 --> 00:07:06,718 Jøss. Dette er det kuleste jeg har vært på. 89 00:07:07,886 --> 00:07:09,930 Alex vil ha bevis på at jeg er her. 90 00:07:12,349 --> 00:07:14,101 -Herregud. -Hva? 91 00:07:14,810 --> 00:07:17,187 Det er Martin Streibler. 92 00:07:17,771 --> 00:07:19,147 Oi. 93 00:07:19,231 --> 00:07:23,110 For en kul følelse for en som vet hvem Martin Streibler er. 94 00:07:23,193 --> 00:07:25,112 Han grunnla programvareselskapet 95 00:07:25,195 --> 00:07:27,698 som revolusjonerte regnskapsføringen på 90-tallet. 96 00:07:27,781 --> 00:07:30,742 Han er tallknusernes LeBron James. 97 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 Jeg vet ikke om du er sportsinteressert. LeBron James… 98 00:07:33,495 --> 00:07:37,457 Takk for at du ikke antar ting, men jeg vet hvem LeBron James er. 99 00:07:37,541 --> 00:07:41,253 -Ok. -Greit. Vi sier hei til Martin. 100 00:07:41,753 --> 00:07:44,840 -Vent, hva? Tuller du? -Nei. Hvorfor ikke? 101 00:07:44,923 --> 00:07:47,759 Han er milliardær. Vi kan ikke bare gå bort til ham. 102 00:07:47,843 --> 00:07:50,971 Klart vi kan det. Dette er en unik mulighet. 103 00:07:51,638 --> 00:07:52,848 Vi går. 104 00:08:01,315 --> 00:08:07,196 Unnskyld, jeg mente ikke å avbryte den livlige og herlige samtalen, men… 105 00:08:07,279 --> 00:08:09,698 -Er du Martin Streibler? -Ja, det er jeg. 106 00:08:10,282 --> 00:08:14,745 Vel, sir, din aller største fan står rett der borte. 107 00:08:19,166 --> 00:08:20,792 -Si hallo. -Hallo. 108 00:08:26,840 --> 00:08:30,385 -Hvor er bartenderen? -Vet ikke. Vi har ventet en stund. 109 00:08:33,013 --> 00:08:35,974 Her er jeg. Beklager at dere måtte vente. Hva skal det være? 110 00:08:36,058 --> 00:08:38,894 Kan jeg få tequila og Sprite Zero med fem kirsebær 111 00:08:38,977 --> 00:08:40,770 -og litt… -Gud, nei. 112 00:08:40,854 --> 00:08:44,274 Vi tar to knusktørre vodka martini med sitron. 113 00:08:45,442 --> 00:08:46,443 Strålende valg. 114 00:08:48,070 --> 00:08:49,655 Han er veldig kjekk. 115 00:08:56,578 --> 00:08:57,913 -Takk. -Takk. 116 00:09:01,291 --> 00:09:04,169 Smaker alle martinier slik? For en utrolig vodka. 117 00:09:04,253 --> 00:09:06,255 Det er yndlingsmerket mitt. 118 00:09:07,172 --> 00:09:10,008 Vent. Er du Jean-Pierre Voland? 119 00:09:10,092 --> 00:09:14,763 Det er jeg. Jeg så at dere ventet, så jeg måtte gjøre noe. 120 00:09:14,847 --> 00:09:18,517 Han er kanskje like rik som deg, og han er en stor filantrop. 121 00:09:18,600 --> 00:09:24,231 -De eier selskapet som lager vodkaen. -Tro det eller ei, den babyen er meg. 122 00:09:24,982 --> 00:09:29,361 -Vet ikke hvorfor bestefar gjorde det. -Kanskje fordi du var en pen baby? 123 00:09:30,237 --> 00:09:33,323 Jeg heter Sofia. Din families stiftelse gjør mye godt. 124 00:09:33,407 --> 00:09:37,202 Og jeg heter Molly. Din families vodka gjør også mye godt. 125 00:09:37,286 --> 00:09:39,121 For meg. På dansegulvet. 126 00:09:43,584 --> 00:09:45,002 Parlez français? 127 00:09:46,795 --> 00:09:49,715 Jeg kan si "skål" på flere språk. 128 00:09:49,798 --> 00:09:55,179 Bare en advarsel. Ikke si ochinchin til et rom fullt av japanske forretningsmenn. 129 00:09:55,262 --> 00:09:57,639 Det betyr "skål for din lille gutts penis". 130 00:09:58,640 --> 00:09:59,683 Godt å vite. 131 00:10:01,810 --> 00:10:04,646 Vel, unnskyld meg. Ha en fin kveld. 132 00:10:05,272 --> 00:10:06,315 I like måte. 133 00:10:08,108 --> 00:10:11,195 Tenk at det er den pene babyen som voksen. 134 00:10:13,947 --> 00:10:17,951 GUI-en du la til for å holde styr på glidende gjennomsnitt… 135 00:10:18,702 --> 00:10:19,786 Genialarm! 136 00:10:20,329 --> 00:10:23,582 -Du elsker disse greiene. -Ja, i aller høyeste grad. 137 00:10:23,665 --> 00:10:26,376 Du skal få kortet mitt. Kom innom kontoret vårt. 138 00:10:27,252 --> 00:10:31,131 Ja! Definitivt. La oss gjøre det. Jeg skal bare drikke opp min Martinelli's. 139 00:10:31,924 --> 00:10:34,801 Han mener en annen gang, når vi ikke er på et selskap. 140 00:10:35,344 --> 00:10:38,138 Skjønner. Unnskyld. Ble litt opprømt. 141 00:10:38,222 --> 00:10:39,306 Dette går flott. 142 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 DAMETOALETT HERRETOALETT 143 00:10:41,934 --> 00:10:45,062 VELKOMMEN TIL DEN 38. HFU-GALLAEN 144 00:10:45,145 --> 00:10:46,230 Unnskyld. 145 00:10:48,524 --> 00:10:49,691 Hailey? 146 00:10:49,775 --> 00:10:51,109 Molly. Hei. 147 00:10:51,944 --> 00:10:52,986 Hei. 148 00:10:54,112 --> 00:10:56,865 -Unnskyld. -Nei, jeg… Unnskyld. 149 00:10:56,949 --> 00:11:00,994 -Jeg ville ikke møte på deg slik. -Det går bra. Alt går bra. 150 00:11:01,870 --> 00:11:03,413 -Kult. -Kult. 151 00:11:06,124 --> 00:11:09,211 -Jeg liker kjolen din. -Gjør du det? 152 00:11:09,294 --> 00:11:11,380 Vil du knulle den, slik du knullet mannen min? 153 00:11:11,463 --> 00:11:13,340 Ok, det går visst ikke bra. 154 00:11:13,423 --> 00:11:17,094 Molly! Hei. Lenge siden sist. 155 00:11:17,678 --> 00:11:19,763 Jeg trodde dere var i Monaco. 156 00:11:19,847 --> 00:11:25,018 Vi var det, men Mannies ringte. Jeg donerer mye, så de ville ha meg her. 157 00:11:25,102 --> 00:11:28,313 -Så vi fikk flyet til å snu. -Fantastisk. 158 00:11:29,773 --> 00:11:33,610 Kan hun spise biffen selv, eller må du skjære den opp for henne? 159 00:11:33,694 --> 00:11:37,281 -Ingen av delene. Jeg er pescetarianer. -La oss trekke pusten dypt. 160 00:11:37,364 --> 00:11:43,412 Jeg puster bra, takk. Alt går bra. Det er ikke noe unormalt ved hvordan jeg puster. 161 00:11:43,495 --> 00:11:46,957 Jeg puster helt normalt og ikke uvanlig. Tusen takk. 162 00:11:47,040 --> 00:11:50,169 Ha en flott kveld. Vi ses senere. Ha det. 163 00:11:55,841 --> 00:11:56,967 -John er her. -Hva? 164 00:11:57,050 --> 00:11:58,802 John er her med Hailey. 165 00:11:58,886 --> 00:12:00,470 Går det bra med deg? 166 00:12:00,554 --> 00:12:03,348 Jeg skal drepe ham. Hvis jeg ser ham, skal jeg… 167 00:12:03,432 --> 00:12:09,229 Herregud, håret hans ser utrolig ut. Det er ikke tale om at det er naturlig. 168 00:12:10,564 --> 00:12:11,565 Kan ikke gjøre dette. 169 00:12:15,652 --> 00:12:16,820 Kom. 170 00:12:17,529 --> 00:12:19,198 Molly! Molly, vent! 171 00:12:19,781 --> 00:12:22,910 Molly! Kom igjen! Vent. Vent. Snakk med oss. 172 00:12:22,993 --> 00:12:25,412 Han har aldri brydd seg om veldedighet før. 173 00:12:25,495 --> 00:12:28,332 -Hvorfor kom han i kveld? -Han ville at dette skulle skje. 174 00:12:28,415 --> 00:12:30,334 -Han ville påvirke deg. -Hva? 175 00:12:30,417 --> 00:12:34,922 Nicholas har rett. Han er misunnelig og kom for å bringe deg ut av fatning. 176 00:12:37,216 --> 00:12:38,967 Han ønsker å vinne bruddet. 177 00:12:39,051 --> 00:12:44,681 Nettopp. Så du må gjøre dette. Du må roe deg ned, gå bort til John 178 00:12:44,765 --> 00:12:48,644 og ta bilde med ham med det største smilet noen har sett. 179 00:12:48,727 --> 00:12:52,606 -Få tilbake kontrollen. -Det er som Førstekoneklubben. 180 00:12:52,689 --> 00:12:55,651 -Nettopp. Og du er Bette Midler. -Jeg vil være Goldie Hawn. 181 00:12:55,734 --> 00:12:59,738 -Jeg er åpenbart Goldie Hawn. -Samme hvilken hvit kvinne du vil være. 182 00:12:59,821 --> 00:13:01,573 Skal vi gjøre dette, bør vi gå inn. 183 00:13:03,742 --> 00:13:05,619 Noen er åpenbart en Diane Keaton. 184 00:13:06,119 --> 00:13:07,829 -Hvem er det? -Sier det senere. 185 00:13:19,591 --> 00:13:21,343 -Hallo, John. -Hei. 186 00:13:21,426 --> 00:13:22,553 Hailey. 187 00:13:23,303 --> 00:13:25,514 Jeg ville bare komme bort og si hei. 188 00:13:25,597 --> 00:13:28,141 -Jeg elsker kjolen din. -Takk. 189 00:13:28,225 --> 00:13:30,769 -Håret ditt er nydelig. -Er hun ikke vakker? 190 00:13:30,853 --> 00:13:33,146 Skal vi tre bli tatt bilde av sammen? 191 00:13:33,939 --> 00:13:36,191 -Ja. Ok. -Ok, sånn. 192 00:13:39,236 --> 00:13:41,572 Dette er fint. For en vakker kveld. 193 00:13:41,655 --> 00:13:43,782 -Jeg elsker denne kvelden. -Jeg også. 194 00:13:44,449 --> 00:13:47,578 Greit, jeg får gå tilbake til bordet mitt og jobbe med talen min. 195 00:13:47,661 --> 00:13:49,621 -Greit. Flott å se deg. -Vakker kveld. 196 00:13:49,705 --> 00:13:51,707 -Herlig å se dere. -Ok. 197 00:13:59,423 --> 00:14:03,093 Så sa tante Mabel: "Iskremen er i hånden din." 198 00:14:05,137 --> 00:14:08,348 For en festlig slutt. Howard, hva jobber du med? 199 00:14:08,432 --> 00:14:13,061 Jeg jobber med informasjonsteknologi, men jeg kaller det "informasjons-T". 200 00:14:13,145 --> 00:14:17,191 -Jeg visste det. IT. -Er selskapet ditt nyetablert? 201 00:14:17,274 --> 00:14:20,611 Å, nei. Jeg bare jobber for Wells-stiftelsen. 202 00:14:20,694 --> 00:14:24,823 Howard er en viktig del av teamet vårt. Vi hadde ikke greid oss uten ham. 203 00:14:24,907 --> 00:14:27,201 Beundringsverdig arbeid. 204 00:14:27,284 --> 00:14:32,206 Ja, det er beundringsverdig, men jeg har flere jern i ilden. 205 00:14:32,289 --> 00:14:35,667 Jeg har flere ganger holdt på å starte en wrestling-podkast. 206 00:14:35,751 --> 00:14:38,170 -Jøss. -Jeg er misunnelig på deg. 207 00:14:38,253 --> 00:14:42,216 Du har hele livet ditt foran deg. Du kan utforske det du brenner for. 208 00:14:42,799 --> 00:14:46,637 Jeg elsker selskapet mitt, men jeg kaller det mitt seks milliarder dollar-fengsel. 209 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 Herregud. Og du ville nekte oss dette? 210 00:14:58,732 --> 00:15:02,653 Du har rett. Hummeren er latterlig god. Jeg tygger ikke. Den bare smelter. 211 00:15:05,948 --> 00:15:08,033 Det er sjokolade inni alt. 212 00:15:09,326 --> 00:15:13,205 MENTE IKKE Å OVERRASKE DEG TIDLIGERE. KAN VI SNAKKE SAMMEN PÅ GREENROOMET? 213 00:15:13,288 --> 00:15:15,249 Jeg skal fiffe meg opp til talen. 214 00:15:21,713 --> 00:15:24,675 GREENROOM RESERVERT FOR JOHN NOVAK 215 00:15:36,645 --> 00:15:38,438 Hva sier du til et fredstilbud? 216 00:15:40,983 --> 00:15:42,192 Hva er det du vil? 217 00:15:46,572 --> 00:15:47,698 Ok, hør her. 218 00:15:50,868 --> 00:15:51,952 Vær så snill. 219 00:15:57,833 --> 00:15:58,834 Jeg vil… 220 00:16:01,128 --> 00:16:03,005 …si at jeg er lei for det. 221 00:16:05,465 --> 00:16:10,012 Jøss. Her kommer det. Øyeblikket vi alle har ventet på. 222 00:16:10,095 --> 00:16:14,808 Jeg mener det. Vi hadde problemer. Det vet vi begge. Men… 223 00:16:16,476 --> 00:16:19,354 Jeg skulle ha tatt dem opp med deg i stedet for å rømme. 224 00:16:21,148 --> 00:16:23,525 Jeg var respektløs mot deg og ekteskapet. 225 00:16:23,609 --> 00:16:27,529 Og… jeg angrer på det. 226 00:16:32,284 --> 00:16:33,285 Ok. 227 00:16:35,913 --> 00:16:39,541 -Takk for at du sa det. -Hva… Vent, Molly. Jeg er ikke ferdig. 228 00:16:41,752 --> 00:16:44,213 Jeg ville også si at… 229 00:16:46,006 --> 00:16:51,386 …det du gjør med veldedigheten, er utrolig. 230 00:16:52,262 --> 00:16:55,766 Du måtte holde ut det jeg utsatte deg for, og endte opp med å gjøre dette. 231 00:16:58,352 --> 00:16:59,853 Det er veldig imponerende. 232 00:17:01,772 --> 00:17:07,109 Jeg burde nok ikke si dette, men jeg tror Hailey er litt sjalu på deg. 233 00:17:10,571 --> 00:17:12,907 Du burde definitivt ikke si det. 234 00:17:15,243 --> 00:17:18,789 Og jeg burde definitivt ikke si at jeg elsker å høre det. 235 00:17:25,253 --> 00:17:26,713 Så… 236 00:17:29,132 --> 00:17:33,512 -…hva syns du om å være sjef? -Jeg liker det. 237 00:17:33,595 --> 00:17:36,807 -Noen ganger er det fryktelig. -Jeg vet hva du mener. 238 00:17:38,308 --> 00:17:42,396 Du gjør definitivt en forskjell, så det er noe å være stolt av. 239 00:17:44,815 --> 00:17:49,111 Det er mye lettere å gi bort penger enn å tjene dem, men likevel. 240 00:17:52,281 --> 00:17:56,159 -Det var bare en spøk. -Du kan ikke la være, kan du vel? 241 00:17:56,827 --> 00:18:00,455 -Ok. Ro deg ned. -Ikke be meg om å roe meg ned. 242 00:18:01,164 --> 00:18:06,545 Du har et sykelig behov for konkurranse. 243 00:18:07,337 --> 00:18:09,798 Det er det hele denne kvelden er for deg. 244 00:18:09,882 --> 00:18:12,467 Hvilken konkurranse snakker du om? 245 00:18:12,551 --> 00:18:16,889 Det er stor forskjell på å skape det jeg skapte, 246 00:18:16,972 --> 00:18:21,101 og så gi bort halvparten av det jeg tjente til noen jævla dansegrupper. 247 00:18:21,185 --> 00:18:22,728 -Det du tjente? -Ja. 248 00:18:22,811 --> 00:18:25,063 Jeg var der hele veien. 249 00:18:25,147 --> 00:18:29,109 Jeg støttet deg mens du satt og surret i garasjen vår, 250 00:18:29,193 --> 00:18:32,154 tvilte på deg selv og lurte på om du ville lykkes. 251 00:18:32,237 --> 00:18:33,447 Men jeg lyktes. 252 00:18:33,530 --> 00:18:38,744 Så satt du ved bassenget i 20 år og gjorde bokstavelig talt ingenting. 253 00:18:38,827 --> 00:18:43,332 -Jeg føler du fikk god avkastning. -Dette var en tabbe. 254 00:18:43,415 --> 00:18:45,584 Jeg skal ta imot prisen min. 255 00:18:45,667 --> 00:18:48,212 Ok. Bare hyggelig, forresten. 256 00:18:48,295 --> 00:18:50,631 For hva? Hva skal det bety? 257 00:18:50,714 --> 00:18:54,051 Kom igjen, Molly. Hvordan tror du de velger hvem som får prisene? 258 00:18:54,134 --> 00:18:57,804 Tror du det er en PC som måler hvor mye godt du gjør i verden? 259 00:18:57,888 --> 00:19:02,100 -Jeg aner ikke hvordan det funker. -Jeg har noen venner i styret. 260 00:19:02,184 --> 00:19:05,938 Jeg tok noen telefoner og foreslo at de burde gi deg en pris. 261 00:19:08,482 --> 00:19:10,234 Jeg tenkte du trengte seieren. 262 00:19:24,581 --> 00:19:27,000 Hei. Alle lurte på hvor du ble av. 263 00:19:29,169 --> 00:19:33,006 -Er det noe galt? -Det er aldri nok cornichon på spekefatet. 264 00:19:33,090 --> 00:19:36,885 Ok. Noe som ikke er mat som plager deg? 265 00:19:37,553 --> 00:19:40,264 Martin sa noe som fikk meg til å tenke. 266 00:19:41,014 --> 00:19:46,228 Du ser på meg som din unge, hippe generasjon Z-venn som er maks 23-24 år. 267 00:19:47,187 --> 00:19:52,109 -Ja. Noe i den dur. -Jeg er ikke 23. Jeg er 38 år gammel. 268 00:19:52,192 --> 00:19:56,989 Jeg har ikke hele livet foran meg, og jeg er ikke fornøyd med hvor jeg er. 269 00:19:57,072 --> 00:20:00,909 Noen ganger sitter jeg oppe om natten og lurer på om jeg kaster bort livet. 270 00:20:02,160 --> 00:20:07,040 -Det var trist å høre, kompis. -Ja. Alt sammen slo meg plutselig, 271 00:20:07,124 --> 00:20:11,378 og jeg fordøyde det i stillhet til noen forstyrret meg. 272 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 Forstått. Vel, beklager at jeg forstyrret deg. 273 00:20:16,466 --> 00:20:19,303 Men jeg må si, Howard, 274 00:20:19,386 --> 00:20:23,056 at du har en evne som nesten ingen andre i verden har. 275 00:20:23,140 --> 00:20:26,518 Folk elsker deg. De vil være sammen med deg. 276 00:20:26,602 --> 00:20:29,271 Som i kveld. Du hadde milliardærene i din hule hånd. 277 00:20:29,354 --> 00:20:33,317 Ja, det er lett. Hold øyekontakt og se for deg at alle er julenissen. 278 00:20:33,400 --> 00:20:37,571 Poenget mitt er at en med din karisma vil nå langt her i verden. 279 00:20:37,654 --> 00:20:41,450 Jeg garanterer at du en dag vil være noens Martin Streibler. 280 00:20:43,327 --> 00:20:47,289 -Takk. Det var kult av deg å si. -Vil du gå tilbake til bordet? 281 00:20:47,372 --> 00:20:48,832 -Ja. -Ok. 282 00:20:48,916 --> 00:20:52,586 -Men ta med spekefatet for meg. -Ok. 283 00:20:52,669 --> 00:20:55,047 Jeg tror det er folk som gjør det, men ok. 284 00:21:02,763 --> 00:21:06,767 Hei, kommer du inn? Jeg tror det snart er tid for prisen din. 285 00:21:07,518 --> 00:21:11,688 Unnskyld, jeg føler ikke for å ta imot en pris akkurat nå. 286 00:21:14,274 --> 00:21:17,903 Er du sikker? For talen din er flott, og du er vakker. 287 00:21:18,737 --> 00:21:19,988 Takk. 288 00:21:21,031 --> 00:21:26,745 Jeg tror alt begynte å føles for intenst. Dere burde bli her og nyte kvelden. 289 00:21:26,828 --> 00:21:30,457 Jeg skal bare sitte her et øyeblikk, og så skal jeg dra hjem. 290 00:21:32,084 --> 00:21:33,085 Ok. 291 00:21:33,710 --> 00:21:37,172 -Hun kommer ikke tilbake. -Ok. Så hvor skal vi dra? 292 00:21:39,758 --> 00:21:44,137 Forlot dere bordet? Er dere sikre på at dere ikke vil bli her? 293 00:21:44,221 --> 00:21:47,599 Hva er vitsen med å være der inne hvis du ikke er med oss? 294 00:21:47,683 --> 00:21:51,937 Vi støtter deg, kusine. Vi kan jo dra på Dave & Buster's. 295 00:21:52,020 --> 00:21:54,898 -Jeg har masse billetter. -Nei, billettene er svindel. 296 00:21:54,982 --> 00:21:58,151 Nei, jeg er bare 700 000 unna en PS3. 297 00:21:58,235 --> 00:22:01,905 Hva? Du kunne brukt pengene på en privat pensjonsforsikring. 298 00:22:01,989 --> 00:22:05,075 Jeg skal ikke bli utsatt for hatkriminalitet på Dave & Buster's. 299 00:22:09,872 --> 00:22:14,084 TIL MINNE OM VELDEDIGHETSKJEMPENE 300 00:22:22,342 --> 00:22:25,804 Hvil i fred, veldedighetskjemper. 301 00:22:26,930 --> 00:22:31,560 Og nå, her er damen som skal ta imot Marjorie Pendleton Foster-prisen. 302 00:22:31,643 --> 00:22:34,646 Ta hjertelig imot Ms. Molly Wells. 303 00:22:36,815 --> 00:22:41,069 MARJORIE PENDLETON FOSTER-PRISEN 304 00:22:44,031 --> 00:22:45,949 Har noen sett Molly Wells? 305 00:22:48,076 --> 00:22:49,411 Hun var der. 306 00:22:50,204 --> 00:22:54,291 -Unnskyld, alle sammen. -Molly Wells, mine damer og herrer. 307 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 Takk. 308 00:22:56,627 --> 00:22:59,338 Unnskyld. Unnskyld, alle sammen. 309 00:22:59,421 --> 00:23:02,883 Noen av dere trodde nok at jeg ble påkjørt av et tog, som Marjorie. 310 00:23:04,510 --> 00:23:05,886 Skal ikke dø på samme måte. 311 00:23:07,596 --> 00:23:12,809 I kveld hadde jeg planlagt å holde en lang tale som bare handlet om meg. 312 00:23:14,061 --> 00:23:19,107 Men jeg vet ikke i hvor stor grad jeg fortjener denne prisen. 313 00:23:20,484 --> 00:23:23,070 Ikke misforstå, jeg er ganske fantastisk. 314 00:23:24,863 --> 00:23:28,951 Men jeg er også ganske ny på dette med veldedighet. 315 00:23:30,702 --> 00:23:34,873 Og vet dere hvem som har gjort en stor innsats i lang tid? 316 00:23:36,166 --> 00:23:37,167 Teamet mitt. 317 00:23:38,544 --> 00:23:42,923 De jobber hardt, og de ber aldri om heder og ære. 318 00:23:44,091 --> 00:23:49,179 Og de stiller alltid opp for meg på alle måter. 319 00:23:50,973 --> 00:23:55,269 Så jeg vil be dem om å komme opp hit og ta imot denne prisen, 320 00:23:55,352 --> 00:23:57,813 for denne kvelden burde handle om dem. 321 00:24:07,739 --> 00:24:12,494 Herregud, dette er utrolig. Jeg ville ikke engang dra hit i kveld, 322 00:24:12,578 --> 00:24:16,582 men jeg elsket martiniene og de små potetchipsene med tunfisk. 323 00:24:16,665 --> 00:24:18,083 Og nå dette! 324 00:24:18,166 --> 00:24:20,085 Herregud, den er tung. Takk! 325 00:24:34,725 --> 00:24:37,853 Kvelden er ennå ung. Hvor lenge er Dave & Buster's åpen? 326 00:24:37,936 --> 00:24:40,689 -Den på kjøpesenteret stenger klokka 23. -Vi rekker det. 327 00:24:40,772 --> 00:24:42,858 -Ja. -Jeg spanderer appetittvekkerne. 328 00:24:43,817 --> 00:24:44,985 Miss Wells! 329 00:24:47,613 --> 00:24:49,698 -Hei igjen. -Hei igjen. 330 00:24:49,781 --> 00:24:52,910 -Jeg likte det du sa der oppe. -Takk. 331 00:24:54,328 --> 00:24:57,831 Hvis du har lyst, vil jeg gjerne samarbeide om et prosjekt. 332 00:24:59,666 --> 00:25:03,754 -Ja. Det hadde vært flott. -Greit. Ring meg. 333 00:25:05,130 --> 00:25:06,381 Jeg venter. 334 00:25:06,965 --> 00:25:07,966 Ok. 335 00:25:10,761 --> 00:25:12,763 Herregud. 336 00:25:12,846 --> 00:25:14,431 Ikke tenk på det, folkens. 337 00:25:16,225 --> 00:25:18,477 Når jeg sier Dave, sier dere Buster's. 338 00:25:18,560 --> 00:25:22,648 -Dave. -Buster's! 339 00:25:22,731 --> 00:25:25,859 -Dave. -Buster's! 340 00:26:19,288 --> 00:26:21,290 Tekst: Espen Stokka