1 00:00:12,304 --> 00:00:16,225 БАНК ПРОДОВОЛЬСТВИЯ «ГРЕЙС ЕПИСКОПАЛ» ГАРДИНА, КАЛИФОРНИЯ 2 00:00:16,308 --> 00:00:17,309 Выхожу! 3 00:00:17,392 --> 00:00:20,145 ПУНКТ ПРИЕМА ЕДЫ ДЛЯ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЙ СТОЛОВОЙ 4 00:00:20,229 --> 00:00:21,939 МЕНЮ ДНЯ ОВОЩНОЙ СУП - КУРИЦА 5 00:00:22,022 --> 00:00:23,065 ФРУКТЫ РИС С БОБАМИ 6 00:00:23,148 --> 00:00:24,775 ПОМОЖЕМ НУЖДАЮЩИМСЯ ЮЖНОЙ КАЛИФОРНИИ 7 00:00:24,858 --> 00:00:26,360 МЕНЮ ДНЯ ФРУКТЫ - СЭНДВИЧИ 8 00:00:34,952 --> 00:00:36,036 Что за черт? 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,999 ЦЕНТР ДЛЯ ЛГБТК+ МОЛОДЕЖИ ЭЛЬ-СЕГУНДО, КАЛИФОРНИЯ 10 00:00:41,083 --> 00:00:42,501 Вы бесподобна, мисс Лиз! 11 00:00:42,584 --> 00:00:44,503 ЛЮБОВЬ - СИЛА - ПРИНЯТИЕ 12 00:00:44,586 --> 00:00:46,380 Спасибо! 13 00:00:48,090 --> 00:00:50,217 - Перезвонили насчёт ремонта кондея? - Нет. 14 00:00:50,300 --> 00:00:53,178 Беспредел какой-то! Еще час, и я сама его починю. 15 00:00:53,262 --> 00:00:56,014 СТАНЬ НАСТАВНИКОМ ЛГБТК+ МОЛОДЕЖИ 16 00:00:56,098 --> 00:00:59,852 ПРАЙД 17 00:00:59,935 --> 00:01:01,353 Мать твою за ногу! 18 00:01:01,979 --> 00:01:04,690 БАЛЕТ МОДЕРНО БОЙЛ-ХАЙТС, КАЛИФОРНИЯ 19 00:01:06,441 --> 00:01:07,943 Давайте, дамы! Не умираем! 20 00:01:09,236 --> 00:01:12,906 Грудная клетка! Плечи вниз! Всех касается! 21 00:01:17,369 --> 00:01:18,412 Алло! 22 00:01:18,996 --> 00:01:19,997 Да, это я. 23 00:01:21,123 --> 00:01:22,249 Вы серьезно? 24 00:01:24,251 --> 00:01:25,419 Да! 25 00:01:30,257 --> 00:01:31,258 СПОНТАННАЯ ПОМОЩЬ 26 00:01:31,341 --> 00:01:34,469 Сегодня более 150 местных организаций были шокированы, 27 00:01:34,553 --> 00:01:37,973 получив щедрую финансовую помощь от миллиардерши Молли Уэллс. 28 00:01:38,056 --> 00:01:39,725 Уэллс вкладывает свой необъятный капитал 29 00:01:39,808 --> 00:01:42,436 в социальные программы по всей Южной Калифорнии. 30 00:01:42,519 --> 00:01:45,898 Ни одна из организаций не ожидала подобного подарка. 31 00:01:45,981 --> 00:01:49,860 На эти деньги мы сможем помочь стольким подросткам из ЛГБТK+ сообщества! 32 00:01:49,943 --> 00:01:51,528 Не верится, как нам повезло! 33 00:01:51,612 --> 00:01:52,696 Я так благодарна! 34 00:01:55,324 --> 00:01:58,660 Бывшая жена техномагната Джона Новака заявила, 35 00:01:58,744 --> 00:02:01,288 что не собирается на этом останавливаться 36 00:02:01,371 --> 00:02:03,665 и продолжит помогать местным организациям. 37 00:02:03,749 --> 00:02:05,918 Прекрасный день для этих достойных людей. 38 00:02:06,001 --> 00:02:07,669 Ух ты! 39 00:02:08,753 --> 00:02:12,007 Я всех нас поздравляю. Молли, хочу тебя похвалить. 40 00:02:12,090 --> 00:02:14,301 Идея со спонтанной помощью была гениальной. 41 00:02:14,384 --> 00:02:15,594 Спасибо. 42 00:02:15,677 --> 00:02:19,389 Непривычно видеть себя на экране в связи с чем-то положительным! 43 00:02:19,473 --> 00:02:22,726 Я так нами горжусь! Выпьем за нас! 44 00:02:23,727 --> 00:02:27,523 К другим новостям. 18 отрубленных стоп нашли в подвале в Огайо… 45 00:02:27,606 --> 00:02:30,234 Ой, нет, нет. Пьем не за это. Пьем за нашу новость. 46 00:02:30,442 --> 00:02:33,278 ЖЕНЩИНА ПРИ ДЕНЬГАХ 47 00:02:45,374 --> 00:02:46,708 НЕДОСТАТОЧНО СРЕДСТВ 48 00:02:52,256 --> 00:02:53,924 АМЕРИКАНСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА 49 00:03:00,138 --> 00:03:01,473 ПОСЛЕДНЕЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 50 00:03:20,576 --> 00:03:23,370 Боже мой, Молли! Молли! Мол… Обалдеть! 51 00:03:23,453 --> 00:03:25,539 У меня две новости: хорошая и плохая. 52 00:03:25,622 --> 00:03:28,333 Хорошая: нас пригласили на шикарную вечеринку. 53 00:03:28,417 --> 00:03:31,211 - А плохая? - Этих всех тоже пригласили. 54 00:03:32,212 --> 00:03:33,255 38 ЕЖЕГОДНЫЙ ГАЛА-ВЕЧЕР 55 00:03:33,338 --> 00:03:37,301 Я номинирована на ежегодную гуманитарную премию: «Филантроп года». 56 00:03:37,384 --> 00:03:38,927 На «Фильки»? Серьезно? 57 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 Да. Похоже, мне вручат награду имени какой-то Марджори Пенделтон. 58 00:03:43,015 --> 00:03:44,433 Кто это? 59 00:03:44,516 --> 00:03:46,310 Она была известной филантропкой. 60 00:03:46,393 --> 00:03:49,229 Строила приюты на нефтяные доходы своей семьи. 61 00:03:49,771 --> 00:03:51,607 Пока в итоге не бросилась под поезд. 62 00:03:53,066 --> 00:03:54,693 Да какая вообще разница? 63 00:03:54,776 --> 00:03:57,404 Это вечерний дресс-код… Это модный отель. 64 00:03:57,487 --> 00:03:59,156 Да мы… снова в игре! 65 00:03:59,239 --> 00:04:01,408 Ух, ты! Там даже будут кормить. 66 00:04:01,491 --> 00:04:04,286 Вегетарианская опция! Очень предусмотрительно! 67 00:04:04,369 --> 00:04:07,497 У них в меню лобстер и говяжий стейк! 68 00:04:07,581 --> 00:04:09,249 Люблю мешать рыбку с мяском! 69 00:04:09,333 --> 00:04:11,877 Знаете, я была на куче разных церемоний, 70 00:04:11,960 --> 00:04:14,546 но всегда потому, что Джону что-то вручали. 71 00:04:14,630 --> 00:04:16,130 Я за тебя рада, но… 72 00:04:16,214 --> 00:04:18,509 Думаете, нам стоит идти на «Фильки»? 73 00:04:18,591 --> 00:04:21,011 Что? За что ты так с нами? За что? 74 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Ну, а в чем прикол смотреть, 75 00:04:22,888 --> 00:04:26,391 как кучка миллиардеров вручает друг другу золотые статуэтки? 76 00:04:29,353 --> 00:04:31,104 Но мы все много работали 77 00:04:31,897 --> 00:04:33,899 и заслужили халявного лобстера. 78 00:04:33,982 --> 00:04:35,192 Значит, решено! 79 00:04:35,275 --> 00:04:38,111 Наряжаемся! Едим лобстера! 80 00:04:38,195 --> 00:04:40,072 Пусть это будет поводом отметить, 81 00:04:40,155 --> 00:04:42,449 что я оставила все неприятности в прошлом! 82 00:04:42,533 --> 00:04:45,577 - Да, но помните, что… - Нет! Не дам тебе все испортить! 83 00:04:45,661 --> 00:04:48,664 Тише! Всё хорошо! Мы идем. Ну, все, тише! Успокойся! 84 00:04:48,747 --> 00:04:49,873 Иди, иди! 85 00:04:49,957 --> 00:04:51,041 Знаю. Мы идем. 86 00:04:51,875 --> 00:04:54,670 Тише! Все хорошо! Знаю! 87 00:04:55,546 --> 00:04:57,589 Уверен, что это не перебор? 88 00:04:57,673 --> 00:05:00,634 Я ни в чем в жизни не был так уверен, как в этом. 89 00:05:01,426 --> 00:05:03,262 Ладно... Я выхожу. 90 00:05:07,975 --> 00:05:11,019 Боже мой. Ты великолепна! 91 00:05:11,103 --> 00:05:14,648 Ты просто феникс, восставший из пепла! 92 00:05:14,731 --> 00:05:16,066 Ты в нём так прекрасна, 93 00:05:16,149 --> 00:05:18,277 что я почти готов сменить ориентацию. 94 00:05:18,360 --> 00:05:19,611 Ну, знаешь, приятно 95 00:05:19,695 --> 00:05:22,906 получить признание за что-то, кроме развода с миллиардером. 96 00:05:22,990 --> 00:05:24,616 Да. Ты это заслужила. 97 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 - Речь уже подготовила? - Да. 98 00:05:28,078 --> 00:05:31,248 «За прошедший год я через многое прошла. 99 00:05:31,915 --> 00:05:35,169 И на этом пути нашла способ залечить свои раны. 100 00:05:35,711 --> 00:05:39,882 Филантропия, в первую очередь, – это про помощь ближнему. 101 00:05:40,757 --> 00:05:44,261 Но для меня это еще про помощь себе». 102 00:05:45,846 --> 00:05:47,931 Господи! Как глубоко! 103 00:05:48,015 --> 00:05:50,642 - Сама написала? - Боже упаси! Наняла спичрайтера. 104 00:05:50,726 --> 00:05:53,103 Посмотри на меня в этом платье. Я похожа на писаку? 105 00:05:53,187 --> 00:05:55,355 - Ни капельки. И слава богу! - Скажи? 106 00:05:55,439 --> 00:05:56,565 Только представь: 107 00:05:57,316 --> 00:05:59,818 «Запятую нужно поставить там, а не здесь!» 108 00:05:59,902 --> 00:06:01,195 «Слова, слова, слова! 109 00:06:01,278 --> 00:06:03,238 У меня нет возможности общаться с людьми!» 110 00:06:03,322 --> 00:06:05,741 «Давай обсудим статью, над которой я работаю!» 111 00:06:05,824 --> 00:06:06,950 Боже, слишком похоже. 112 00:06:07,034 --> 00:06:08,994 - Да, перегнул палку. - Да. 113 00:06:54,122 --> 00:06:55,874 ПРЕМИЯ «ФИЛАНТРОП ГОДА» (ПФГ) 114 00:07:03,465 --> 00:07:04,466 Ух ты! 115 00:07:04,550 --> 00:07:06,718 Это самое крутое мероприятие в моей жизни! 116 00:07:07,886 --> 00:07:09,930 Алекс требует доказательств, что я здесь. 117 00:07:12,349 --> 00:07:14,101 - О боже! - Что? 118 00:07:14,810 --> 00:07:17,187 Это Мартин Стриблер! 119 00:07:17,771 --> 00:07:19,147 Обалдеть! 120 00:07:19,231 --> 00:07:20,649 Это офигенно… 121 00:07:20,732 --> 00:07:23,110 Если знать, кто такой Мартин Стриблер! 122 00:07:23,193 --> 00:07:25,112 Он создал программное обеспечение, 123 00:07:25,195 --> 00:07:27,698 которое произвело революцию в бухучете в 90-е! 124 00:07:27,781 --> 00:07:30,742 Он типа «Леброн Джеймс» в перемалывании чисел! 125 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 Прости, не знаю, любишь ли ты спорт, Леброн Джеймс… 126 00:07:33,495 --> 00:07:35,706 Спасибо, что не делаешь предположений, 127 00:07:35,789 --> 00:07:37,666 но я знаю, кто такой Леброн Джеймс. 128 00:07:37,749 --> 00:07:38,750 Ясно. 129 00:07:38,834 --> 00:07:39,918 Ну ладно. 130 00:07:40,002 --> 00:07:41,253 Пойдем, поздороваемся! 131 00:07:41,753 --> 00:07:43,881 Стой, что? Погоди. Это шутка? 132 00:07:43,964 --> 00:07:45,048 Нет! А что? 133 00:07:45,132 --> 00:07:48,051 Он же миллиардер! К нему нельзя просто подойти. Да? 134 00:07:48,135 --> 00:07:50,971 Конечно, можно! Такой шанс выпадает раз в жизни! 135 00:07:51,638 --> 00:07:52,848 Пошли! 136 00:08:01,315 --> 00:08:03,275 Простите. Мне неудобно прерывать 137 00:08:03,358 --> 00:08:07,196 вашу крайне оживленную и, очевидно, приятную беседу, но… 138 00:08:07,279 --> 00:08:08,614 вы же Мартин Стриблер? 139 00:08:08,697 --> 00:08:09,698 Да, верно. 140 00:08:10,282 --> 00:08:14,745 Что ж, сэр. Хочу представить вам вашего главного поклонника. 141 00:08:19,166 --> 00:08:20,792 - Поздоровайся! - Здрасьте. 142 00:08:26,840 --> 00:08:30,385 - Куда подевался бармен? - Не знаю. Его давно нет. 143 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 Я здесь! Простите, что заставил ждать. 144 00:08:34,932 --> 00:08:35,974 Чем вас угостить? 145 00:08:36,058 --> 00:08:38,894 Можно мне текилу и диетический спрайт с пятью вишенками… 146 00:08:38,977 --> 00:08:40,770 - и каплей… - Ни за что. 147 00:08:40,854 --> 00:08:44,274 Для нас две водки с сухим мартини и долькой лимона. 148 00:08:45,442 --> 00:08:46,443 Прекрасный выбор. 149 00:08:48,070 --> 00:08:49,655 Какой красавчик! 150 00:08:56,578 --> 00:08:57,913 - Спасибо! - Спасибо! 151 00:09:01,291 --> 00:09:04,169 А мартини всегда такой вкусный? Водка просто отменная. 152 00:09:04,253 --> 00:09:06,255 Да? Это мой любимый бренд. 153 00:09:07,172 --> 00:09:10,008 Погодите. Вы Жан-Пьер Воланд? 154 00:09:10,092 --> 00:09:11,093 Ну да. 155 00:09:11,802 --> 00:09:14,763 Увидел, что вы ждете, и не смог пройти мимо. 156 00:09:14,847 --> 00:09:18,517 Этот мужчина, вероятно, так же богат, как ты. И большой филантроп! 157 00:09:18,600 --> 00:09:20,894 Этот бренд водки принадлежит его семье. 158 00:09:21,687 --> 00:09:24,231 Сложно поверить, но это я в детстве. 159 00:09:24,314 --> 00:09:25,148 ВОДКА ПРЕМИУМ-КЛАССА 160 00:09:25,232 --> 00:09:27,192 Дед наклеил меня на бутылку. Не знаю, почему. 161 00:09:27,276 --> 00:09:29,361 Может, потому что вы были очаровашкой? 162 00:09:30,237 --> 00:09:31,405 Я София. 163 00:09:31,488 --> 00:09:33,323 Ваш семейный фонд делает мир лучше. 164 00:09:33,407 --> 00:09:34,741 А я Молли. 165 00:09:34,825 --> 00:09:37,202 А ваша семейная водка тоже делает лучше 166 00:09:37,286 --> 00:09:39,121 мои навыки на танцполе. 167 00:09:43,584 --> 00:09:45,002 Parlez français? 168 00:09:46,795 --> 00:09:50,007 В смысле, я знаю, как в разных странах произносить тост. 169 00:09:50,090 --> 00:09:51,341 Маленький совет. 170 00:09:51,425 --> 00:09:55,179 Не говорите «очинчин» в кругу японских бизнесменов. 171 00:09:55,262 --> 00:09:57,639 Это значит: «Выпьем… за ваш маленький пенис!». 172 00:09:58,640 --> 00:09:59,683 Запомню. 173 00:10:01,810 --> 00:10:04,646 Ну что ж, прошу меня извинить! Приятного вечера. 174 00:10:05,272 --> 00:10:06,315 И вам. 175 00:10:08,108 --> 00:10:11,195 Обалдеть, каким красавцем вырос этот малыш. 176 00:10:13,947 --> 00:10:17,951 А какой интерфейс для расчета скользящих средних вы придумали… 177 00:10:18,702 --> 00:10:19,786 У нас тут гений! 178 00:10:20,329 --> 00:10:23,582 - Вам и правда все это нравится? - Да! Очень нравится! 179 00:10:23,665 --> 00:10:26,376 Дам вам визитку. Заглянете к нам в офис. 180 00:10:27,252 --> 00:10:29,546 Да! То есть… Я… Конечно! Давайте! 181 00:10:29,630 --> 00:10:31,340 Только допью свой Мартинелли… 182 00:10:31,924 --> 00:10:34,801 Он имел в виду когда-нибудь, в другой день. 183 00:10:35,344 --> 00:10:38,138 Ясно. Простите. Я немного волнуюсь. 184 00:10:38,222 --> 00:10:39,306 Ты молодец! 185 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 ЖЕНСКИЙ ТУАЛЕТ МУЖСКОЙ ТУАЛЕТ 186 00:10:41,934 --> 00:10:45,062 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА 38 ГАЛА-ВЕЧЕР 187 00:10:45,145 --> 00:10:46,230 Простите! 188 00:10:48,524 --> 00:10:49,691 Хэйли? 189 00:10:49,775 --> 00:10:51,109 Молли! Здравствуй! 190 00:10:51,944 --> 00:10:52,986 Здравствуй! 191 00:10:54,112 --> 00:10:56,865 - Прости. - Нет, я… Ты прости. 192 00:10:56,949 --> 00:10:58,825 Не хотела вот так с тобой столкнуться. 193 00:10:58,909 --> 00:11:00,994 Ничего! Я в порядке. Всё хорошо. 194 00:11:01,870 --> 00:11:03,413 - Круто. - Круто. 195 00:11:06,124 --> 00:11:07,167 Классный наряд. 196 00:11:07,960 --> 00:11:09,211 Правда? 197 00:11:09,294 --> 00:11:11,797 Хочешь захапать его, как хапнула моего мужа? 198 00:11:11,880 --> 00:11:13,340 Вижу, еще не всё хорошо. 199 00:11:13,423 --> 00:11:17,094 Молли! Привет! Давно не виделись! 200 00:11:17,678 --> 00:11:19,763 Что ты здесь делаешь? Я думала, вы в Монако! 201 00:11:19,847 --> 00:11:23,100 Да, мы там были, но позвонили с «Филек». 202 00:11:23,183 --> 00:11:25,018 Я важный спонсор, меня хотели видеть. 203 00:11:25,102 --> 00:11:26,603 Пришлось развернуть самолет. 204 00:11:26,687 --> 00:11:28,313 - Потрясающе. - Да. 205 00:11:29,773 --> 00:11:33,610 А она сама может есть свой стейк, или ты нарезаешь для нее? 206 00:11:33,694 --> 00:11:35,404 Я не ем мясо, только рыбу. 207 00:11:35,487 --> 00:11:37,281 Слушай, прошу тебя, дыши глубже. 208 00:11:37,364 --> 00:11:41,034 Я дышу нормально! Спасибо! Всё хорошо! 209 00:11:41,118 --> 00:11:43,412 В том, как я дышу, нет ничего ненормального. 210 00:11:43,495 --> 00:11:44,830 Я дышу совершенно нормально. 211 00:11:44,913 --> 00:11:46,957 Никаких отклонений от нормы. Большое спасибо. 212 00:11:47,040 --> 00:11:50,377 Не пойти ли вам дальше развлекаться? Увидимся позже. Пока. 213 00:11:55,841 --> 00:11:56,967 - Джон здесь. - Что? 214 00:11:57,050 --> 00:11:58,802 Джон здесь, с Хэйли! 215 00:11:58,886 --> 00:12:00,470 Боже мой, как ты? 216 00:12:00,554 --> 00:12:03,348 Я его убью. Я его убью! Если увижу, убью ег… 217 00:12:03,432 --> 00:12:05,726 О боже! Какие шикарные волосы! 218 00:12:06,310 --> 00:12:09,229 Думаете, это химия? Уж слишком они объемные. 219 00:12:10,564 --> 00:12:11,565 Я так не могу. 220 00:12:15,652 --> 00:12:16,820 Идём. 221 00:12:17,529 --> 00:12:19,198 Молли! Молли, подожди! 222 00:12:19,781 --> 00:12:22,910 Молли! Стой, подожди! Подожди! Не уходи! Поговори с нами! 223 00:12:22,993 --> 00:12:25,704 Не понимаю. Его не интересовала благотворительность. 224 00:12:25,787 --> 00:12:28,332 - Зачем он пришел? - Он для этого и пришел. 225 00:12:28,415 --> 00:12:30,334 - Чтобы выбить тебя из колеи! - Что? 226 00:12:30,417 --> 00:12:32,920 Николас прав! Он завидует твоему успеху. 227 00:12:33,003 --> 00:12:35,130 И решил вывести тебя из равновесия. 228 00:12:37,216 --> 00:12:38,967 И «выиграть» в нашем разводе! 229 00:12:39,051 --> 00:12:41,595 Именно! Смотри, что ты сейчас сделаешь. 230 00:12:41,678 --> 00:12:44,681 Успокоишься, вернешься в зал, подойдешь к Джону, 231 00:12:44,765 --> 00:12:48,644 и сфоткаешься с ним, с такой улыбкой, чтоб все обалдели. 232 00:12:48,727 --> 00:12:49,728 Верни контроль! 233 00:12:49,811 --> 00:12:52,606 Чувствую себя героиней фильма «Клуб первых жен!» 234 00:12:52,689 --> 00:12:55,943 - Именно! И ты – Бетт Мидлер. - Я хочу быть Голди Хоун! 235 00:12:56,026 --> 00:12:57,986 Мы это обсуждали! Я Голди Хоун. 236 00:12:58,070 --> 00:12:59,947 Можете обсуждать, на кого из белых женщин 237 00:13:00,030 --> 00:13:02,074 хотите быть похожими, по дороге в зал? 238 00:13:03,742 --> 00:13:05,619 Сразу понятно, кто Дайан Китон. 239 00:13:06,119 --> 00:13:07,829 - Кто это? - Позже расскажу. 240 00:13:19,591 --> 00:13:21,343 - Здравствуй, Джон. - Привет! 241 00:13:21,426 --> 00:13:22,553 Хэйли! 242 00:13:23,303 --> 00:13:25,514 Увидела вас и решила поздороваться. 243 00:13:25,597 --> 00:13:28,141 - Мне нравится твое платье! - Спасибо! 244 00:13:28,225 --> 00:13:30,769 - И укладка! Красота! - Она шикарна, правда? 245 00:13:30,853 --> 00:13:33,146 Может, сфотографируемся все вместе? 246 00:13:33,939 --> 00:13:36,191 - Да! Конечно. - Ладно, давайте! 247 00:13:39,236 --> 00:13:40,237 Как здорово! 248 00:13:40,320 --> 00:13:41,572 Какой волшебный вечер, да? 249 00:13:41,655 --> 00:13:43,782 - Я просто наслаждаюсь! - Я тоже. 250 00:13:44,449 --> 00:13:47,578 Ладно, мне пора вернуться за столик и повторить речь. 251 00:13:47,661 --> 00:13:49,621 - Хорошо! Рад тебя видеть! - Волшебный вечер! 252 00:13:49,705 --> 00:13:51,707 - Приятная встреча! - Да, ага. 253 00:13:59,423 --> 00:14:03,093 И тут тетя Мэйбл говорит: «Мороженое у тебя в руке!» 254 00:14:05,137 --> 00:14:08,348 Забавная концовка! Ховард, вы чем занимаетесь? 255 00:14:08,432 --> 00:14:10,726 Я работаю в сфере информационных технологий, 256 00:14:10,809 --> 00:14:13,145 а чтоб сэкономить время, говорю «Ай Технологии». 257 00:14:13,228 --> 00:14:14,605 Ага. Так и знал. Айтишник. 258 00:14:14,688 --> 00:14:17,191 Скажите, вы построили какой-то стартап? 259 00:14:17,274 --> 00:14:20,611 Ой, нет. Я простой сотрудник, работаю в Фонде Уэллс. 260 00:14:20,694 --> 00:14:22,946 Да, Ховард – важное звено в нашей команде. 261 00:14:23,030 --> 00:14:25,115 Мы без него и дня бы не прожили! 262 00:14:25,199 --> 00:14:27,201 Это достойная работа! 263 00:14:27,284 --> 00:14:29,203 Ну, да, работа хорошая, 264 00:14:29,286 --> 00:14:32,206 но этим моя деятельность не ограничивается. 265 00:14:32,289 --> 00:14:35,667 Я почти что запустил подкаст про реслинг, несколько раз! 266 00:14:35,751 --> 00:14:38,170 - Ого! - Я вам по-доброму завидую. 267 00:14:38,253 --> 00:14:39,963 У вас впереди целая жизнь! 268 00:14:40,047 --> 00:14:42,216 Вы можете экспериментировать! 269 00:14:42,799 --> 00:14:44,051 Я люблю свою компанию, 270 00:14:44,134 --> 00:14:46,845 но иногда называю ее «тюрьмой за шесть миллиардов». 271 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 О боги! И ты… И ты хотела лишить нас этого? 272 00:14:58,732 --> 00:15:00,943 Ладно, ты прав. Лобстер неприлично хорош. 273 00:15:01,026 --> 00:15:02,861 Я даже не жую, он тает во рту. 274 00:15:05,948 --> 00:15:08,033 Тут все с шоколадной начинкой. 275 00:15:09,326 --> 00:15:11,370 ДЖОН НОВАК - ПРОСТИ, ЧТО ЗАСТАЛ ТЕБЯ ВРАСПЛОХ. 276 00:15:11,453 --> 00:15:13,205 МОЖЕМ ПОГОВОРИТЬ? Я В СВОЕЙ ГРИМЕРКЕ. 277 00:15:13,288 --> 00:15:15,249 Пойду припудрю носик перед речью. 278 00:15:21,713 --> 00:15:24,675 ГРИМЕРНАЯ ЗАРЕЗЕРВИРОВАНА ДЛЯ ДЖОНА НОВАКА 279 00:15:36,645 --> 00:15:38,939 Как ты смотришь на то, чтобы помириться? 280 00:15:40,983 --> 00:15:42,192 Чего ты хочешь? 281 00:15:46,572 --> 00:15:47,698 Ладно, слушай. 282 00:15:50,868 --> 00:15:51,952 Присядь. 283 00:15:57,833 --> 00:15:58,834 Я хочу… 284 00:16:01,128 --> 00:16:03,005 извиниться перед тобой. 285 00:16:05,465 --> 00:16:06,967 Ух ты! 286 00:16:07,593 --> 00:16:10,012 Настал момент, которого все так ждали. 287 00:16:10,095 --> 00:16:11,221 Я серьезно! 288 00:16:12,264 --> 00:16:14,808 У нас были проблемы, мы оба это знаем, но… 289 00:16:16,476 --> 00:16:19,354 Я должен был обсудить их с тобой, а не убегать. Э… 290 00:16:21,148 --> 00:16:23,525 Я оскорбил тебя и наш брак. 291 00:16:23,609 --> 00:16:27,529 И… сожалею об этом. 292 00:16:32,284 --> 00:16:33,285 Хорошо. 293 00:16:35,913 --> 00:16:37,456 Спасибо, что сказал это. 294 00:16:37,539 --> 00:16:39,541 Что… Стой, Молли! Я не закончил! 295 00:16:41,752 --> 00:16:44,213 Еще я хотел сказать, что… 296 00:16:46,006 --> 00:16:48,842 то, что ты делаешь для своего фонда, - 297 00:16:50,219 --> 00:16:51,386 поразительно. 298 00:16:52,262 --> 00:16:55,766 В смысле, я превратил твою жизнь в ад, а смотри, где ты сейчас! 299 00:16:58,352 --> 00:16:59,853 Я и правда впечатлен. 300 00:17:01,772 --> 00:17:03,774 Наверное, не стоит этого говорить, 301 00:17:03,857 --> 00:17:07,109 но думаю, Хэйли тебе немного завидует. 302 00:17:10,571 --> 00:17:12,907 Тебе точно не стоило этого говорить. 303 00:17:15,243 --> 00:17:18,789 Как и мне не стоит говорить, что я очень рада это слышать. 304 00:17:25,253 --> 00:17:26,713 Ну что… 305 00:17:29,132 --> 00:17:30,717 Как тебе в роли босса? 306 00:17:31,760 --> 00:17:33,512 - Мне нравится. - Ну да. 307 00:17:33,595 --> 00:17:35,430 Ну, иногда. Иногда это ужасно. 308 00:17:35,514 --> 00:17:36,807 Понимаю. 309 00:17:38,308 --> 00:17:40,477 Ну, ты хотя бы делаешь мир лучше, 310 00:17:40,561 --> 00:17:42,396 а это повод для гордости. 311 00:17:44,815 --> 00:17:48,235 В смысле, очевидно, что деньги легче раздавать, чем зарабатывать, 312 00:17:48,318 --> 00:17:49,319 но всё же. 313 00:17:52,281 --> 00:17:53,532 Это же шутка! 314 00:17:54,116 --> 00:17:56,159 Никогда не можешь удержаться, да? 315 00:17:56,827 --> 00:17:58,579 Да ладно тебе, не заводись! 316 00:17:58,662 --> 00:18:00,455 Не говори мне не заводиться! 317 00:18:01,164 --> 00:18:06,545 Тебе просто патологически нужно с кем-то соперничать! Я… 318 00:18:07,337 --> 00:18:09,798 Ты ведь за этим сюда пришел, признайся! 319 00:18:09,882 --> 00:18:12,467 О каком соперничестве ты можешь говорить? 320 00:18:12,551 --> 00:18:16,889 Ты же должна видеть разницу: одно дело – построить то, что построил я, 321 00:18:16,972 --> 00:18:19,600 и совсем другое: отдать половину моего состояния 322 00:18:19,683 --> 00:18:21,185 каким-то гребаным танцорам. 323 00:18:21,268 --> 00:18:22,728 - Твоего состояния? - Да! 324 00:18:22,811 --> 00:18:25,063 Я была рядом с начала до самого конца! 325 00:18:25,147 --> 00:18:29,109 Я поддерживала тебя, пока ты прокрастинировал в гараже, 326 00:18:29,193 --> 00:18:32,154 сомневался в себе, боялся, что ничего не добьешься. 327 00:18:32,237 --> 00:18:33,447 Но добился же! 328 00:18:33,530 --> 00:18:38,744 А потом ты 20 сидела у бассейна и палец о палец не ударила! 329 00:18:38,827 --> 00:18:41,705 Думаю, это более чем щедрый возврат твоих вложений. 330 00:18:41,788 --> 00:18:43,332 Лучше б я не приходила! 331 00:18:43,415 --> 00:18:45,584 Пойду получать свою награду. 332 00:18:45,667 --> 00:18:48,212 Ну, давай. Кстати, можешь не благодарить. 333 00:18:48,295 --> 00:18:50,631 За что? В каком смысле? 334 00:18:50,714 --> 00:18:52,007 Да брось, Молли. 335 00:18:52,090 --> 00:18:54,051 А как выбирают, кому дать награду? 336 00:18:54,134 --> 00:18:57,804 Думаешь, есть компьютер, который считает, сколько добра ты сделала для мира? 337 00:18:57,888 --> 00:18:59,640 Я не знаю, как это работает. 338 00:18:59,723 --> 00:19:02,100 У меня есть друзья среди организаторов. 339 00:19:02,184 --> 00:19:05,938 Я им позвонил, убедил их вручить награду тебе. 340 00:19:08,482 --> 00:19:10,234 Решил, тебе нужна победа. 341 00:19:24,581 --> 00:19:27,000 Привет! Все спрашивают, куда ты подевался. 342 00:19:29,169 --> 00:19:30,295 Случилось что-то? 343 00:19:30,379 --> 00:19:33,006 К мясной нарезке всегда недодают корнишонов. 344 00:19:33,090 --> 00:19:36,885 Ясно. А что-то кроме еды тебя беспокоит? 345 00:19:37,553 --> 00:19:40,264 Я задумался над словами этого твоего Мартина. 346 00:19:41,014 --> 00:19:43,976 Понимаю, что для тебя я твой молодой, клевый, друг, 347 00:19:44,059 --> 00:19:46,228 которому 23-24 максимум. 348 00:19:47,187 --> 00:19:48,814 Да, да! Где-то около того. 349 00:19:48,897 --> 00:19:52,109 А мне не 23! Мне уже 38! 350 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 Так что у меня не вся жизнь впереди! 351 00:19:54,278 --> 00:19:56,989 И меня не радует то, чего я успел достичь. 352 00:19:57,072 --> 00:19:58,782 Иногда по вечерам я думаю: 353 00:19:58,866 --> 00:20:00,909 а вдруг я трачу свою жизнь впустую? 354 00:20:02,160 --> 00:20:03,245 Мне жаль, приятель. 355 00:20:03,745 --> 00:20:07,040 Да. Просто… как-то мысли навалились, 356 00:20:07,124 --> 00:20:11,378 и я по-тихому ушел в себя, пока кто-то грубо не вырвал меня оттуда. 357 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 Ясно. Что ж, прости, что помешал тебе. 358 00:20:16,466 --> 00:20:19,303 Но должен тебе сказать, Ховард, 359 00:20:19,386 --> 00:20:23,056 природа наделила тебя редчайшим талантом. 360 00:20:23,140 --> 00:20:26,518 Тебя все любят. Все хотят с тобой дружить. 361 00:20:26,602 --> 00:20:29,271 Даже сегодня. Эти миллиардеры тебе в рот смотрели! 362 00:20:29,354 --> 00:20:30,480 Это легко! 363 00:20:30,564 --> 00:20:33,317 Нужно смотреть в глаза и представлять, что говоришь с Сантой. 364 00:20:33,400 --> 00:20:37,571 Уверен, что человек с такой харизмой добьется очень больших высот. 365 00:20:37,654 --> 00:20:41,450 И когда-нибудь ты станешь для кого-то Мартином Стриблером. 366 00:20:43,327 --> 00:20:45,704 Спасибо. Приятно это слышать. 367 00:20:45,787 --> 00:20:47,289 Может, вернемся за столик? 368 00:20:47,372 --> 00:20:48,832 - Давай. - Хорошо. 369 00:20:48,916 --> 00:20:50,459 Захвати, пожалуйста, мою тарелку. 370 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Ладно. 371 00:20:52,669 --> 00:20:55,047 Для этого есть официанты, ну да ладно. 372 00:21:02,763 --> 00:21:05,224 Эй, ты идешь? 373 00:21:05,307 --> 00:21:06,767 Тебе скоро на сцену. 374 00:21:07,518 --> 00:21:11,688 Прости, я что-то не в настроении получать награду сейчас. 375 00:21:14,274 --> 00:21:17,903 Точно? А то у тебя классная речь, и выглядишь ты обалденно. 376 00:21:18,737 --> 00:21:19,988 Спасибо. 377 00:21:21,031 --> 00:21:24,243 Наверное, меня просто накрыли эмоции, понимаешь? 378 00:21:24,785 --> 00:21:26,745 А вы оставайтесь и наслаждайтесь вечером. 379 00:21:26,828 --> 00:21:30,457 Я посижу тут еще немного и поеду домой. 380 00:21:32,084 --> 00:21:33,085 Ладно. 381 00:21:33,710 --> 00:21:34,962 Да, она не вернется. 382 00:21:35,045 --> 00:21:37,172 Ясно. Так куда пойдем? 383 00:21:39,758 --> 00:21:42,261 Друзья, вы ушли с церемонии? 384 00:21:42,344 --> 00:21:44,137 Вы точно не хотите остаться? 385 00:21:44,221 --> 00:21:47,599 Нет! Какой смысл оставаться, если ты не с нами? 386 00:21:47,683 --> 00:21:49,434 Да, мы с тобой, сестренка! 387 00:21:49,518 --> 00:21:51,937 Как вы смотрите на то, чтобы пойти в «Дэйв энд Бастерс»? 388 00:21:52,020 --> 00:21:54,898 - У меня куча купонов! - Ховард, купоны – это развод. 389 00:21:54,982 --> 00:21:58,151 Не согласен! Мне до PS3 осталось всего 700 000! 390 00:21:58,235 --> 00:21:59,069 Что? 391 00:21:59,152 --> 00:22:01,905 Чем оставлять деньги там, лучше б открыл пенсионный вклад. 392 00:22:01,989 --> 00:22:05,075 Нет! Не хватало, чтоб на меня там напали какие-нибудь расисты! 393 00:22:09,872 --> 00:22:12,332 ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ ТИТАНАМ ДОБРОДЕТЕЛИ 394 00:22:12,416 --> 00:22:14,084 ДЖЕССИ ШЕЛВЕРН ДЖЕЙМС УЭСТМИР 395 00:22:18,255 --> 00:22:22,259 РОБЕРТ АКСЕНБЕРГ ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ ТИТАНАМ ДОБРОДЕТЕЛИ 396 00:22:22,342 --> 00:22:25,804 Покойтесь с миром, титаны добродетели. 397 00:22:26,930 --> 00:22:28,265 Перейдем к приятному... 398 00:22:28,348 --> 00:22:31,560 Для получения награды имени Марджори Пендлтон 399 00:22:31,643 --> 00:22:34,646 приглашаю на сцену мисс Молли Уэллс! 400 00:22:36,815 --> 00:22:41,069 НАГРАДА ИМЕНИ МАРДЖОРИ ПЕНДЛТОН 401 00:22:44,031 --> 00:22:45,949 Кто-нибудь видел Молли Уэллс? 402 00:22:48,076 --> 00:22:49,411 Она сидела там! 403 00:22:50,204 --> 00:22:51,955 Простите, друзья! Простите! 404 00:22:52,039 --> 00:22:54,291 Молли Уэллс, дамы и господа! 405 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 Спасибо! 406 00:22:56,627 --> 00:22:59,338 Простите! Простите, господа. 407 00:22:59,421 --> 00:23:02,883 Спорим, кто-то решил, что я бросилась на рельсы, как Марджори! 408 00:23:04,510 --> 00:23:05,886 Нет, не дождетесь! 409 00:23:07,596 --> 00:23:12,809 Я собиралась произнести длинную речь о себе любимой! 410 00:23:14,061 --> 00:23:19,107 Но не знаю, насколько я заслужила эту награду. 411 00:23:20,484 --> 00:23:23,070 Не поймите неправильно. Я и правда классная. 412 00:23:24,863 --> 00:23:28,951 Но к благотворительности я пришла недавно. 413 00:23:30,702 --> 00:23:34,873 А знаете, кто вкладывается в это уже долгое время? 414 00:23:36,166 --> 00:23:37,167 Моя команда. 415 00:23:38,544 --> 00:23:42,923 Они упорно работают и никогда не требуют признания. 416 00:23:44,091 --> 00:23:49,179 И они всегда рядом, во всех смыслах. 417 00:23:50,973 --> 00:23:55,269 И я считаю, что они должны подняться на сцену и получить эту награду, 418 00:23:55,352 --> 00:23:57,813 ведь она по праву принадлежит им! 419 00:24:07,739 --> 00:24:10,492 Боже мой! Это просто фантастика! 420 00:24:10,576 --> 00:24:12,494 Я и не собиралась сегодня приходить, 421 00:24:12,578 --> 00:24:14,121 но мне понравился мартини 422 00:24:14,204 --> 00:24:16,582 и маленькие чипсы с нарезкой из тунца. 423 00:24:16,665 --> 00:24:18,083 А теперь это! 424 00:24:18,166 --> 00:24:20,085 Боже, какая тяжеленная! Спасибо! 425 00:24:34,725 --> 00:24:37,853 Вечер только начинается! До скольки открыт «Дэйв энд Бастерс»? 426 00:24:37,936 --> 00:24:40,689 - Тот, что торговом центре – до 23:00. - Успеваем! 427 00:24:40,772 --> 00:24:42,858 - Да. - Закуски за мой счет! 428 00:24:43,817 --> 00:24:44,985 Мисс Уэллс! 429 00:24:47,613 --> 00:24:48,614 И снова здрасьте! 430 00:24:48,697 --> 00:24:49,698 Здрасьте! 431 00:24:49,781 --> 00:24:51,116 Мне понравилась ваша речь. 432 00:24:52,034 --> 00:24:53,118 Спасибо. 433 00:24:54,328 --> 00:24:57,831 Если вам интересно, я был бы рад поработать вместе. 434 00:24:59,666 --> 00:25:01,877 Да! Может быть интересно! 435 00:25:01,960 --> 00:25:03,754 Отлично! Позвоните мне! 436 00:25:05,130 --> 00:25:06,381 Я буду ждать. 437 00:25:06,965 --> 00:25:07,966 Хорошо! 438 00:25:10,761 --> 00:25:12,763 Боже мой! 439 00:25:12,846 --> 00:25:14,431 Не обращайте внимания! 440 00:25:16,225 --> 00:25:18,477 Ладно. Говорю «Дэйв», отвечайте «Бастерс»! 441 00:25:18,560 --> 00:25:19,645 - Дэйв! - Бастерс! 442 00:25:19,728 --> 00:25:20,604 - Дэйв! - Бастерс! 443 00:25:20,687 --> 00:25:21,605 - Дэйв! - Бастерс! 444 00:25:21,688 --> 00:25:22,648 - Дэйв! - Бастерс! 445 00:25:22,731 --> 00:25:23,565 - Дэйв! - Бастерс! 446 00:25:23,649 --> 00:25:24,483 - Дэйв! - Бастерс! 447 00:25:24,566 --> 00:25:25,859 - Дэйв! - Бастерс! 448 00:26:19,288 --> 00:26:21,290 Перевод субтитров: Полина Динова