1 00:00:12,304 --> 00:00:16,225 ЄПИСКОПАЛЬНИЙ ПРОДОВОЛЬЧИЙ БАНК «ҐРЕЙС» ҐАРДЕНА, КАЛІФОРНІЯ 2 00:00:16,308 --> 00:00:17,309 Виходжу! 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,728 ЗБІР ХАРЧІВ ТУТ 4 00:00:19,811 --> 00:00:21,939 СЬОГОДНІШНЄ МЕНЮ ОВОЧЕВИЙ СУП – КУРКА 5 00:00:22,022 --> 00:00:23,065 ФРУКТИ РИС З БОБАМИ 6 00:00:23,148 --> 00:00:24,483 НА ПОТРЕБИ ПІВДЕННОЇ КАЛІФОРНІЇ 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,036 Що за чорт? 8 00:00:37,913 --> 00:00:40,999 МОЛОДІЖНИЙ ЛГБТ-ЦЕНТР ЕЛЬ-СЕҐУНДО, КАЛІФОРНІЯ 9 00:00:41,083 --> 00:00:42,501 Обережно, міс Ліз. 10 00:00:42,584 --> 00:00:44,503 ЛЮБОВ – СИЛА – ПРИЙНЯТТЯ 11 00:00:44,586 --> 00:00:46,380 Дякую! 12 00:00:48,090 --> 00:00:50,217 -Майстер дзвонив? -Ні. 13 00:00:50,300 --> 00:00:53,178 Жах. Ще година, і я сама полагоджу кондиціонер. 14 00:00:53,262 --> 00:00:56,014 СТАНЬ НАСТАВНИКОМ ДЛЯ ЛГБТ-МОЛОДІ 15 00:00:59,935 --> 00:01:01,353 Ну нахер! 16 00:01:01,979 --> 00:01:04,690 «БАЛЕТ МОДЕРНО» БОЙЛ-ГАЙТС, КАЛІФОРНІЯ 17 00:01:06,441 --> 00:01:07,943 Давайте. Енергійніше! 18 00:01:09,236 --> 00:01:12,906 Грудна клітка! Опустіть плечі! 19 00:01:17,369 --> 00:01:18,412 Алло. 20 00:01:18,996 --> 00:01:19,997 Це вона. 21 00:01:21,123 --> 00:01:22,249 Серйозно? 22 00:01:24,251 --> 00:01:25,419 Ура! 23 00:01:30,257 --> 00:01:31,258 НЕСПОДІВАНІ ПОЖЕРТВИ 24 00:01:31,341 --> 00:01:34,469 Понад 150 місцевих організацій були сьогодні шоковані 25 00:01:34,553 --> 00:01:37,973 щедрими пожертвами від мільярдерки Моллі Веллз. 26 00:01:38,056 --> 00:01:39,725 Веллз використовує свої статки 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,436 для фінансування соціальних програм Південної Каліфорнії. 28 00:01:42,519 --> 00:01:45,898 Добровільні дарунки неабияк здивували одержувачів. 29 00:01:45,981 --> 00:01:49,860 Ці гроші покращать життя ЛГБТ-молоді. 30 00:01:49,943 --> 00:01:51,528 Не віриться, що це насправді. 31 00:01:51,612 --> 00:01:52,696 Я дуже вдячна! 32 00:01:55,324 --> 00:01:58,660 Колишня дружина Джона Новака заявила, 33 00:01:58,744 --> 00:02:01,288 що ранкові пожертви – лише початок, 34 00:02:01,371 --> 00:02:03,665 і вона планує продовжити фінансову підтримку. 35 00:02:03,749 --> 00:02:05,918 Чудовий день для гідних підтримки людей. 36 00:02:06,001 --> 00:02:07,669 Ого. 37 00:02:08,753 --> 00:02:12,007 Поздоровляю нас усіх. Моллі, скидаю перед тобою капелюха. 38 00:02:12,090 --> 00:02:14,301 Несподівані пожертви – геніальна ідея. 39 00:02:14,384 --> 00:02:15,594 Дякую. 40 00:02:15,677 --> 00:02:19,389 Приємно бачити себе по ТБ з позитивного приводу. 41 00:02:19,473 --> 00:02:22,726 Я дуже нами пишаюсь. За вас! 42 00:02:23,727 --> 00:02:27,022 У підвалі в Огайо знайшли вісімнадцять понівечених ніг… 43 00:02:27,105 --> 00:02:30,234 Ні, ні. Не п'ємо. П'ємо через попередню новину. 44 00:02:30,442 --> 00:02:33,278 ВЕЛИКІ ГРОШІ 45 00:02:45,374 --> 00:02:46,708 НЕДОСТАТНЬО КОШТІВ 46 00:02:52,256 --> 00:02:53,131 ФОНДОВА БІРЖА 47 00:03:00,138 --> 00:03:01,473 ОСТАННЄ ПОПЕРЕДЖЕННЯ 48 00:03:20,576 --> 00:03:23,370 О боже. Моллі, Мол… Це надзвичайно. 49 00:03:23,453 --> 00:03:25,539 Маю хорошу новину й погану новину. 50 00:03:25,622 --> 00:03:28,125 Хороша новина – нас запросили на вишуканий прийом. 51 00:03:28,208 --> 00:03:31,211 -А яка погана? -Запросили весь офіс. 52 00:03:32,212 --> 00:03:33,046 38-Й ЩОРІЧНИЙ ПРИЙОМ 53 00:03:33,130 --> 00:03:37,092 Мені вручають «Філантропічно-гуманітарну нагороду?» 54 00:03:37,176 --> 00:03:38,927 «Менніз?» Серйозно? 55 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 Так. Пише, що я отримую «Відзнаку Марджорі Пендлтон Фостер». 56 00:03:43,015 --> 00:03:44,433 Хто це? 57 00:03:44,516 --> 00:03:46,310 Вона відома доброчинниця. 58 00:03:46,393 --> 00:03:49,229 За нафтові статки родини вона збудувала багато сиротинців. 59 00:03:49,771 --> 00:03:51,607 А тоді кинулася під поїзд. 60 00:03:53,066 --> 00:03:54,693 Хіба не байдуже? 61 00:03:54,776 --> 00:03:57,404 Це формальний прийом у дорогому готелі. 62 00:03:57,487 --> 00:03:59,156 Ми знову в ділі. 63 00:03:59,239 --> 00:04:01,408 Ого. Бенкет включено. 64 00:04:01,491 --> 00:04:04,286 Є страви для вегетаріанців. Дуже тактовно. 65 00:04:04,369 --> 00:04:07,497 Буде і омар, і ростбіф. 66 00:04:07,581 --> 00:04:09,249 Люблю мішати м'ясо з рибою. 67 00:04:09,333 --> 00:04:11,877 Я бувала на багатьох церемоніях, 68 00:04:11,960 --> 00:04:14,546 але там завжди нагороджували Джона. 69 00:04:14,630 --> 00:04:16,130 Я за тебе рада, 70 00:04:16,214 --> 00:04:18,509 але хіба для нас доречно йти на «Менніз?» 71 00:04:18,591 --> 00:04:21,011 Що? Чому ти така? Чому? 72 00:04:21,094 --> 00:04:22,513 Трохи дивно 73 00:04:22,596 --> 00:04:26,099 спостерігати, як мільярдери обмінюються золотими статуетками. 74 00:04:29,353 --> 00:04:31,104 Але ми дуже важко працювали. 75 00:04:31,897 --> 00:04:33,899 -А хто не хоче безплатний ростбіф? -Так. 76 00:04:33,982 --> 00:04:35,192 От і домовились. 77 00:04:35,275 --> 00:04:38,111 Ми наряджаємось. Їмо омара. 78 00:04:38,195 --> 00:04:40,072 Ідемо на вишукану вечірку 79 00:04:40,155 --> 00:04:42,449 і святкуємо завершення цього гівняного року! 80 00:04:42,533 --> 00:04:45,577 -Тільки не забуваймо… -Ні! Ти цього в мене не відбереш. 81 00:04:45,661 --> 00:04:48,664 Тихо. Ми йдемо. Усе гаразд, маленький. 82 00:04:48,747 --> 00:04:49,873 Ідіть. 83 00:04:49,957 --> 00:04:50,832 Знаю. Ми йдемо. 84 00:04:51,875 --> 00:04:54,670 Усе добре. Знаю. 85 00:04:55,546 --> 00:04:57,589 Не думаєш, що це занадто? 86 00:04:57,673 --> 00:05:00,634 Уперше в житті я так не думаю. 87 00:05:01,426 --> 00:05:03,262 Ну добре, виходжу. 88 00:05:07,975 --> 00:05:11,019 О боже. Це чудово. 89 00:05:11,103 --> 00:05:14,648 Наче фенікс, який постав з попелу. 90 00:05:14,731 --> 00:05:16,066 Ти така красива, 91 00:05:16,149 --> 00:05:18,277 що я майже засумнівався у своїй орієнтації. 92 00:05:18,360 --> 00:05:19,611 Приємно, 93 00:05:19,695 --> 00:05:22,698 коли ти знаменита не тільки через розлучення. 94 00:05:22,781 --> 00:05:24,616 Так. І це заслужено. 95 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 -Як твоя промова? -Чудово. 96 00:05:28,078 --> 00:05:31,248 «Багатьом з вас відомо, що цього року я чимало пережила. 97 00:05:31,915 --> 00:05:35,169 Долаючи свій шлях, я знайшла спосіб загоїти рани. 98 00:05:35,711 --> 00:05:39,882 Доброчинність, по своїй суті – це зцілення інших. 99 00:05:40,757 --> 00:05:44,261 Але я зуміла й сама зцілитись». 100 00:05:45,846 --> 00:05:48,140 О боже! Потужно! 101 00:05:48,223 --> 00:05:50,642 -Сама написала? -О боже, ні. Найняла укладача промов. 102 00:05:50,726 --> 00:05:53,103 Ти бачиш цю сукню? Я схожа на письменницю? 103 00:05:53,187 --> 00:05:55,355 -Не схоже. І слава богу. -Скажи? 104 00:05:55,439 --> 00:05:56,565 Уяви собі. 105 00:05:57,316 --> 00:05:59,818 «Кому треба поставити тут, а не тут». 106 00:05:59,902 --> 00:06:01,195 «Слова, слова. 107 00:06:01,278 --> 00:06:03,238 Я не вмію спілкуватися з людьми». 108 00:06:03,322 --> 00:06:05,741 «Обговоримо оповідання, над яким я працюю». 109 00:06:05,824 --> 00:06:06,950 О боже. Натурально. 110 00:06:07,034 --> 00:06:08,994 -Перестарався. -Так. 111 00:07:03,465 --> 00:07:04,466 Ого. 112 00:07:04,550 --> 00:07:06,718 У крутішому місці я не бував. 113 00:07:07,886 --> 00:07:09,930 Алекс просить доказів, що я справді тут. 114 00:07:12,349 --> 00:07:14,101 -О боже. -Що? 115 00:07:14,810 --> 00:07:17,187 Це Мартін Стріблер. 116 00:07:17,771 --> 00:07:19,147 Оце так. 117 00:07:19,231 --> 00:07:20,649 Мабуть, круто, 118 00:07:20,732 --> 00:07:23,110 якщо знати, хто такий Мартін Стріблер. 119 00:07:23,193 --> 00:07:25,112 Він створив програмне забезпечення, 120 00:07:25,195 --> 00:07:27,698 яке революціонувало бухгалтерський облік у 1990-х. 121 00:07:27,781 --> 00:07:30,742 Він ЛеБрон Джеймс роботи з цифрами. 122 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 Вибач, не знаю, чи ти любиш спорт. ЛеБрон Джеймс… 123 00:07:33,495 --> 00:07:35,706 Приємно, що ти не сприймаєш людей стереотипно, 124 00:07:35,789 --> 00:07:37,457 але я знаю, хто такий ЛеБрон. 125 00:07:37,541 --> 00:07:38,542 Добре. 126 00:07:38,625 --> 00:07:39,918 Ну добре. 127 00:07:40,002 --> 00:07:41,253 Привітаймося з Мартіном. 128 00:07:41,753 --> 00:07:43,881 Що? Зажди. Ти жартуєш? 129 00:07:43,964 --> 00:07:44,840 Ні. А що? 130 00:07:44,923 --> 00:07:47,759 Він мільярдер. Не можна до нього просто підійти. 131 00:07:47,843 --> 00:07:50,971 Можна. Така нагода трапляється раз на життя. 132 00:07:51,638 --> 00:07:52,848 Ходімо. 133 00:08:01,315 --> 00:08:03,066 Перепрошую. Не хочу переривати 134 00:08:03,150 --> 00:08:07,196 таку жваву й чарівну розмову, але… 135 00:08:07,279 --> 00:08:08,614 Ви Мартін Стріблер? 136 00:08:08,697 --> 00:08:09,698 Так. 137 00:08:10,282 --> 00:08:14,745 Я привів до вас найбільшого шанувальника. 138 00:08:19,166 --> 00:08:20,792 -Привітайся. -Привіт. 139 00:08:26,840 --> 00:08:30,385 -Де бармен? -Не знаю. Ми давно чекаємо. 140 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 Я тут. Вибачте, що змусив чекати. 141 00:08:34,932 --> 00:08:35,974 Що вам приготувати? 142 00:08:36,058 --> 00:08:38,894 Текілу з дієтичним спрайтом, п'ятьма вишеньками 143 00:08:38,977 --> 00:08:40,770 -і трохи… -О боже, ні. 144 00:08:40,854 --> 00:08:44,274 Дві горілки-мартіні, дуже сухі з лимоном. 145 00:08:45,442 --> 00:08:46,443 Прекрасний вибір. 146 00:08:48,070 --> 00:08:49,655 Він дуже красивий. 147 00:08:56,578 --> 00:08:57,913 -Дякую. -Дякую. 148 00:09:01,291 --> 00:09:04,169 Усі мартіні смакують отак? Ця горілка неймовірна. 149 00:09:04,253 --> 00:09:06,255 Мій улюблений бренд. 150 00:09:07,172 --> 00:09:10,008 Стоп. Ви Жан-П'єр Волан? 151 00:09:10,092 --> 00:09:11,093 Так. 152 00:09:11,802 --> 00:09:14,763 Я бачив, що ви чекаєте, тож мусив діяти. 153 00:09:14,847 --> 00:09:18,517 Цей чоловік так само багатий, як ти, і великий доброчинець. 154 00:09:18,600 --> 00:09:20,602 Його сім'я володіє цією горілчаною компанією. 155 00:09:21,687 --> 00:09:24,231 Хочете вірте, а хочете – ні, а цей малюк – я. 156 00:09:24,314 --> 00:09:25,148 ВОЛАН ГОРІЛКА 157 00:09:25,232 --> 00:09:27,192 Дідусь зобразив мене на пляшці. Не знаю чому. 158 00:09:27,276 --> 00:09:29,361 Бо ви були красивим малюком? 159 00:09:30,237 --> 00:09:31,405 Я Софія. 160 00:09:31,488 --> 00:09:33,323 Ваш родинний фонд робить чудову справу. 161 00:09:33,407 --> 00:09:34,741 А я Моллі. 162 00:09:34,825 --> 00:09:37,202 Ваша родинна горілка теж робить чудову справу. 163 00:09:37,286 --> 00:09:39,121 Для мене. На танцмайданчику. 164 00:09:43,584 --> 00:09:45,002 «Parlez français?» 165 00:09:46,795 --> 00:09:49,715 Знаю, як сказати «За вас» кількома мовами. 166 00:09:49,798 --> 00:09:51,341 Цікавий факт. 167 00:09:51,425 --> 00:09:55,179 Не кажіть «ochinchin» у компанії японських бізнесменів. 168 00:09:55,262 --> 00:09:57,639 Це значить: «Випиймо за маленький пеніс». 169 00:09:58,640 --> 00:09:59,683 Буду знати. 170 00:10:01,810 --> 00:10:04,646 Я вас покину. Гарного вечора. 171 00:10:05,272 --> 00:10:06,315 І вам. 172 00:10:08,108 --> 00:10:11,195 Не віриться, що це той самий красивий малюк. 173 00:10:13,947 --> 00:10:17,951 Ваш графічний інтерфейс користувача для відстеження рухомих середніх… 174 00:10:18,702 --> 00:10:19,786 У нас тут геній! 175 00:10:20,329 --> 00:10:23,582 -Бачу, ви любите свою справу? -Так. Дуже. 176 00:10:23,665 --> 00:10:26,376 Візьміть мою візитку. І заходьте до нас в офіс. 177 00:10:27,252 --> 00:10:29,546 Аякже. Залюбки. Я… Готовий іти. 178 00:10:29,630 --> 00:10:31,131 Тільки доп'ю свій сидр. 179 00:10:31,924 --> 00:10:34,801 Він має на увазі іншим разом, не прямо зараз. 180 00:10:35,344 --> 00:10:38,138 Зрозумів. Вибачте. Захопився. 181 00:10:38,222 --> 00:10:39,306 Добре тримаєшся. 182 00:10:41,934 --> 00:10:45,062 ЛАСКАВО ПРОСИМО НА 38-МИЙ ПРИЙОМ ФГН 183 00:10:45,145 --> 00:10:46,230 Вибачте. 184 00:10:48,524 --> 00:10:49,691 Гейлі? 185 00:10:49,775 --> 00:10:51,109 Моллі. Привіт. 186 00:10:51,944 --> 00:10:52,986 Привіт. 187 00:10:54,112 --> 00:10:56,865 -Вибач. -Ні… Ти мені вибач. 188 00:10:56,949 --> 00:10:58,825 Я не хотіла так на тебе наткнутись. 189 00:10:58,909 --> 00:11:00,994 Нічого. Я в порядку. Усе в порядку. 190 00:11:01,870 --> 00:11:03,413 -Добре. -Добре. 191 00:11:06,124 --> 00:11:06,959 Гарна сукня. 192 00:11:07,960 --> 00:11:09,211 Невже? 193 00:11:09,294 --> 00:11:11,380 Хочеш украсти її так само, як мого чоловіка? 194 00:11:11,463 --> 00:11:13,340 Ясно. Ти не в порядку. 195 00:11:13,423 --> 00:11:17,094 Моллі! Давно не бачились. 196 00:11:17,678 --> 00:11:19,763 Ти чого тут? Ти мав бути в Монако. 197 00:11:19,847 --> 00:11:23,100 Ми летіли туди, але мені подзвонили з «Менніз». 198 00:11:23,183 --> 00:11:25,018 Я їх фінансую, тож мене запросили. 199 00:11:25,102 --> 00:11:26,603 Тому ми розвернули літак. 200 00:11:26,687 --> 00:11:28,313 -Прекрасно. -Так. 201 00:11:29,773 --> 00:11:33,610 Вона вже здатна сама з'їсти стейк, чи ти його їй ріжеш? 202 00:11:33,694 --> 00:11:35,404 Ні те ні те. Я пескетаріанка. 203 00:11:35,487 --> 00:11:37,281 Нам усім треба видихнути. 204 00:11:37,364 --> 00:11:41,034 Я нормально дихаю, дякую. Усе гаразд. 205 00:11:41,118 --> 00:11:43,412 У моєму диханні нема нічого дивного. 206 00:11:43,495 --> 00:11:44,830 Я ідеально нормально дихаю. 207 00:11:44,913 --> 00:11:46,957 Нічого незвичного. Дуже дякую. 208 00:11:47,040 --> 00:11:50,169 Гарного вам вечора. Ще побачимось. Бувайте. 209 00:11:55,841 --> 00:11:56,967 -Джон тут. -Що? 210 00:11:57,050 --> 00:11:58,802 Джон тут з Гейлі. 211 00:11:58,886 --> 00:12:00,470 О боже. Ти тримаєшся? 212 00:12:00,554 --> 00:12:03,348 Я його вб'ю. Якщо я його побачу, то… 213 00:12:03,432 --> 00:12:05,726 О боже. У нього шикарне волосся. 214 00:12:06,310 --> 00:12:09,229 Він його накрутив? Не вірю, що це від природи. 215 00:12:10,564 --> 00:12:11,565 Я не можу. 216 00:12:15,652 --> 00:12:16,820 Ходімо. 217 00:12:17,529 --> 00:12:19,198 Моллі! Моллі, зачекай! 218 00:12:19,781 --> 00:12:22,910 Моллі! Зачекай! Стій. Поговори з нами. 219 00:12:22,993 --> 00:12:25,412 Я не розумію. Доброчинність йому байдужа. 220 00:12:25,495 --> 00:12:28,332 -Чого ж він сюди прийшов? -Саме тому і прийшов. 221 00:12:28,415 --> 00:12:30,334 -Хотів тобі дошкулити. -Що? 222 00:12:30,417 --> 00:12:32,920 Ніколас правду каже. Він заздрить твоїй добрій славі. 223 00:12:33,003 --> 00:12:34,922 І прийшов сюди, щоб ти розгубилась. 224 00:12:37,216 --> 00:12:38,967 Хоче вийти з розлучення переможцем. 225 00:12:39,051 --> 00:12:41,595 Власне. Ось що ти мусиш зробити. 226 00:12:41,678 --> 00:12:44,681 Заспокойся, вернись у зал, підійти до Джона 227 00:12:44,765 --> 00:12:48,644 і сфотографуйся з ним з найширшою усмішкою на світі. 228 00:12:48,727 --> 00:12:49,728 Верни собі контроль. 229 00:12:49,811 --> 00:12:52,606 Пілотаж рівня «Клубу перших дружин». 230 00:12:52,689 --> 00:12:55,651 -Точно. І ти Бетт Мідлер. -Ні, хочу бути Ґолді Гон. 231 00:12:55,734 --> 00:12:57,986 Ми вже про це говорили. Я Ґолді Гон. 232 00:12:58,070 --> 00:12:59,738 Мені байдуже, яка ти біла жінка. 233 00:12:59,821 --> 00:13:01,573 Проте ти повинна вернутись туди. 234 00:13:03,742 --> 00:13:05,619 Хтось явно Даєн Кітон. 235 00:13:06,119 --> 00:13:07,829 -Хто це? -Потім розкажу. 236 00:13:19,591 --> 00:13:21,343 -Привіт, Джон. -Привіт. 237 00:13:21,426 --> 00:13:22,553 Гейлі. 238 00:13:23,303 --> 00:13:25,514 Хотіла підійти й привітатись. 239 00:13:25,597 --> 00:13:28,141 -Чудова сукня. -Дякую. 240 00:13:28,225 --> 00:13:30,769 -І зачіска. Дуже красива. -Хіба вона не прекрасна? 241 00:13:30,853 --> 00:13:33,146 Може, сфотографуємось утрьох? 242 00:13:33,939 --> 00:13:36,191 -Добре. -Отак. 243 00:13:39,236 --> 00:13:40,237 Як мило. 244 00:13:40,320 --> 00:13:41,572 Який чудовий вечір. 245 00:13:41,655 --> 00:13:43,782 -Прекрасний прийом. -Згоден. 246 00:13:44,449 --> 00:13:47,578 Вернуся до своїх і попрацюю над промовою. 247 00:13:47,661 --> 00:13:49,621 -Радий зустрічі. -Чудовий вечір. 248 00:13:49,705 --> 00:13:51,707 -Рада вас бачити. -Так. 249 00:13:59,423 --> 00:14:03,093 А тоді тітка Мейбл сказала: «Морозиво в тебе в руці». 250 00:14:05,137 --> 00:14:08,348 Таке веселе закінчення. Говарде, чим ви займаєтесь? 251 00:14:08,432 --> 00:14:10,726 Займаюся інформаційними технологіями, 252 00:14:10,809 --> 00:14:13,061 але, щоб було коротше, я називаю їх «інфо Т». 253 00:14:13,145 --> 00:14:14,605 Ага. Так і знав. ІТ. 254 00:14:14,688 --> 00:14:17,191 У вас якийсь новий стартап? 255 00:14:17,274 --> 00:14:20,611 О, ні. Я працюю на фонд «Веллз». 256 00:14:20,694 --> 00:14:22,946 Говард – важливий член команди. 257 00:14:23,030 --> 00:14:24,823 Ми без нього і дня не витримали. 258 00:14:24,907 --> 00:14:27,201 Чудова робота. 259 00:14:27,284 --> 00:14:29,203 Так, чудова, 260 00:14:29,286 --> 00:14:32,206 але це не значить, що я не гострю інших ножів. 261 00:14:32,289 --> 00:14:35,667 Я кілька разів запускав подкаст про реслінг. 262 00:14:35,751 --> 00:14:38,170 -Ого. -Насправді я вам заздрю. 263 00:14:38,253 --> 00:14:39,963 У вас іще все життя попереду. 264 00:14:40,047 --> 00:14:42,216 Можете розкривати власні захоплення. 265 00:14:42,799 --> 00:14:44,259 Я люблю свою компанію, 266 00:14:44,343 --> 00:14:46,637 але інколи я зву її шестимільярдною тюрмою. 267 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 Боже. Цього ти хотіла нас позбавити? 268 00:14:58,732 --> 00:15:00,943 Твоя правда. Омар неймовірний. 269 00:15:01,026 --> 00:15:02,653 Я навіть не жую. Він тане. 270 00:15:05,948 --> 00:15:08,033 І всюди шоколад. 271 00:15:09,326 --> 00:15:11,370 Джон Новак – Не хотів тебе лякати. 272 00:15:11,453 --> 00:15:13,205 Може, поговоримо? Я в зеленій кімнаті. 273 00:15:13,288 --> 00:15:15,249 Іду освіжуся перед промовою. 274 00:15:21,713 --> 00:15:24,675 ЗЕЛЕНА КІМНАТА ЗАРЕЗЕРВОВАНА ДЛЯ ДЖОНА НОВАКА 275 00:15:36,645 --> 00:15:38,438 Пропоную мир. 276 00:15:40,983 --> 00:15:42,192 Що хочеш? 277 00:15:46,572 --> 00:15:47,698 Послухай. 278 00:15:50,868 --> 00:15:51,952 Прошу. 279 00:15:57,833 --> 00:15:58,834 Я хочу… 280 00:16:01,128 --> 00:16:03,005 попросити пробачення. 281 00:16:05,465 --> 00:16:06,967 Ого. 282 00:16:07,593 --> 00:16:10,012 Ось і він. Момент, якого ми всі чекали. 283 00:16:10,095 --> 00:16:11,221 Я з тобою щирий. 284 00:16:12,264 --> 00:16:14,808 У нас були проблеми. Ми обоє про це знали, але… 285 00:16:16,476 --> 00:16:19,354 Потрібно було їх обговорити, а не тікати. Це… 286 00:16:21,148 --> 00:16:23,525 Я зневажив тебе і наш шлюб. 287 00:16:23,609 --> 00:16:27,529 І… я про це шкодую. 288 00:16:32,284 --> 00:16:33,285 Добре. 289 00:16:35,913 --> 00:16:37,456 Дякую, що це сказав. 290 00:16:37,539 --> 00:16:39,541 Що… Моллі, зажди, я не закінчив. 291 00:16:41,752 --> 00:16:44,213 Я хотів додати… 292 00:16:46,006 --> 00:16:48,842 що твоя робота з фондом – 293 00:16:50,219 --> 00:16:51,386 це прекрасно. 294 00:16:52,262 --> 00:16:55,766 Пережити те, що я накоїв, і стільки досягти? 295 00:16:58,352 --> 00:16:59,853 Це дуже вражає. 296 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 Мабуть, не слід цього казати, 297 00:17:03,273 --> 00:17:07,109 але Гейлі тобі трошки заздрить. 298 00:17:10,571 --> 00:17:12,907 Так, тобі не слід цього казати. 299 00:17:15,243 --> 00:17:18,789 А мені не слід казати, що я рада це чути. 300 00:17:25,253 --> 00:17:26,713 То… 301 00:17:29,132 --> 00:17:30,717 як тобі в ролі боса? 302 00:17:31,760 --> 00:17:33,512 -Мені подобається. -Так. 303 00:17:33,595 --> 00:17:35,430 Інколи. Інколи не дуже. 304 00:17:35,514 --> 00:17:36,807 Знаю. 305 00:17:38,308 --> 00:17:40,185 Ти змінюєш світ на краще, 306 00:17:40,269 --> 00:17:42,396 і тобі є чим пишатись. 307 00:17:44,815 --> 00:17:48,026 Авжеж, простіше тринькати гроші, ніж заробляти, 308 00:17:48,110 --> 00:17:49,111 та все ж. 309 00:17:52,281 --> 00:17:53,532 Я пожартував. 310 00:17:54,116 --> 00:17:56,159 Ти не здатен втримати язика? 311 00:17:56,827 --> 00:17:58,579 Та ну, не накручуйся. 312 00:17:58,662 --> 00:18:00,455 Не кажи мені, як поводитись. 313 00:18:01,164 --> 00:18:06,545 У тебе патологічна потреба в суперництві. Я… 314 00:18:07,337 --> 00:18:09,798 Ось, як ти бачиш цей вечір? 315 00:18:09,882 --> 00:18:12,467 Про яке суперництво мова? 316 00:18:12,551 --> 00:18:16,889 Ти ж розумієш різницю між тим, що я збудував, 317 00:18:16,972 --> 00:18:19,600 і тим, що ти роздаєш половину моїх статків 318 00:18:19,683 --> 00:18:21,101 дурнуватим танцюристам? 319 00:18:21,185 --> 00:18:22,728 -Твоїх статків? -Так. 320 00:18:22,811 --> 00:18:25,063 Я весь час була поряд. 321 00:18:25,147 --> 00:18:29,109 Я підтримувала тебе, поки ти просиджував штани в нашому гаражі, 322 00:18:29,193 --> 00:18:32,154 сумнівався в собі й гадав, чи досягнеш успіху. 323 00:18:32,237 --> 00:18:33,447 Я досяг. 324 00:18:33,530 --> 00:18:38,744 А після цього ти двадцять років била байдики біля басейну. 325 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 Інвестиція непогано окупилась. 326 00:18:41,580 --> 00:18:43,332 Це була помилка. 327 00:18:43,415 --> 00:18:45,584 Краще піду по свою нагороду. 328 00:18:45,667 --> 00:18:48,212 Ага. Можеш не дякувати, до речі. 329 00:18:48,295 --> 00:18:50,631 За що? Ти про що? 330 00:18:50,714 --> 00:18:52,007 Та ну, Моллі. 331 00:18:52,090 --> 00:18:54,051 Як ти собі уявляєш добір номінантів? 332 00:18:54,134 --> 00:18:57,804 Думаєш, спеціальний комп'ютер вимірює, скільки добра ти принесла у світ? 333 00:18:57,888 --> 00:18:59,640 Я не знаю. 334 00:18:59,723 --> 00:19:02,100 Я товаришую з членами ради події. 335 00:19:02,184 --> 00:19:05,938 Я подзвонив і наполіг на твоїй кандидатурі. 336 00:19:08,482 --> 00:19:10,234 Подумав, що перемога тобі не завадить. 337 00:19:24,581 --> 00:19:27,000 Тебе всі шукали. 338 00:19:29,169 --> 00:19:30,087 Щось сталося? 339 00:19:30,170 --> 00:19:33,006 У шаркутері завжди дають замало корнішонів. 340 00:19:33,090 --> 00:19:36,885 Може, тебе непокоїть щось непов'язане з їжею? 341 00:19:37,553 --> 00:19:40,264 Твій кумир Мартін змусив мене замислитись. 342 00:19:41,014 --> 00:19:43,976 Я знаю, що ти бачиш у мені молодого стильного зумера, 343 00:19:44,059 --> 00:19:46,228 якому двадцять три, максимум двадцять чотири. 344 00:19:47,187 --> 00:19:48,814 Так. Щось таке. 345 00:19:48,897 --> 00:19:52,109 Мені не двадцять три. Мені тридцять вісім років. 346 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 У мене не ціле життя попереду, 347 00:19:54,278 --> 00:19:56,989 і я не задоволений тим, що маю. 348 00:19:57,072 --> 00:19:58,782 Інколи я довго не можу заснути, 349 00:19:58,866 --> 00:20:00,909 думаю, чи не марную своє життя. 350 00:20:02,160 --> 00:20:03,245 Співчуваю, друже. 351 00:20:03,745 --> 00:20:07,040 Так. Думки навалилися, 352 00:20:07,124 --> 00:20:11,378 і я тихенько все обдумував, поки мене грубо не перервали. 353 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 Зрозумів. Вибач, що перервав. 354 00:20:16,466 --> 00:20:19,303 Проте мушу сказати, Говарде… 355 00:20:19,386 --> 00:20:23,056 у тебе є дар, яким мало хто може похизуватись. 356 00:20:23,140 --> 00:20:26,518 Ти подобаєшся людям. Вони до тебе тягнуться. 357 00:20:26,602 --> 00:20:29,271 Навіть сьогодні. Мільярдери слухали тебе з відкритим ротом. 358 00:20:29,354 --> 00:20:30,480 Це було легко. 359 00:20:30,564 --> 00:20:33,317 Тримаєш зоровий контакт і уявляєш, що вони Санта-Клауси. 360 00:20:33,400 --> 00:20:37,571 Веду до того, що така харизматична людина, як ти, далеко піде. 361 00:20:37,654 --> 00:20:41,450 Гарантую: ти ще станеш чиїмсь Мартіном Стріблером. 362 00:20:43,327 --> 00:20:45,704 Дякую. Ти дуже люб'язний. 363 00:20:45,787 --> 00:20:47,289 Вернемося за наш стіл? 364 00:20:47,372 --> 00:20:48,832 -Так. -Добре. 365 00:20:48,916 --> 00:20:50,459 І прихопи м'ясну нарізку. 366 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Добре. 367 00:20:52,669 --> 00:20:55,047 Для цього є офіціанти, але нехай. 368 00:21:02,763 --> 00:21:05,224 Ти йдеш? 369 00:21:05,307 --> 00:21:06,767 Твоя нагорода наступна. 370 00:21:07,518 --> 00:21:11,688 Мені жаль. Але я не в настрої приймати нагороди. 371 00:21:14,274 --> 00:21:17,903 Точно? Бо в тебе чудова промова, і ти маєш прекрасний вигляд. 372 00:21:18,737 --> 00:21:19,988 Дякую. 373 00:21:21,031 --> 00:21:24,243 Усе дуже загострилось. 374 00:21:24,785 --> 00:21:26,745 Ви лишайтесь і насолоджуйтесь вечором. 375 00:21:26,828 --> 00:21:30,457 А я ще секунду посиджу і поїду додому. 376 00:21:32,084 --> 00:21:33,085 Ясно. 377 00:21:33,710 --> 00:21:34,962 Так, вона не вернеться. 378 00:21:35,045 --> 00:21:37,172 Добре. То куди їдемо? 379 00:21:39,758 --> 00:21:42,261 Ви покинули стіл? 380 00:21:42,344 --> 00:21:44,137 Точно не хочете лишитись? 381 00:21:44,221 --> 00:21:47,599 Ні. Що нам там робити без тебе? 382 00:21:47,683 --> 00:21:49,434 Кузино, ми з тобою. 383 00:21:49,518 --> 00:21:51,937 Якщо вже ми їдемо, то, може, в Dave & Buster's? 384 00:21:52,020 --> 00:21:54,898 -Маю багато квиточків. -Ні, Говарде, це обман. 385 00:21:54,982 --> 00:21:58,151 Неправда. Мені ще 700 000 до PlayStation 3. 386 00:21:58,235 --> 00:21:59,069 Що? 387 00:21:59,152 --> 00:22:01,905 Ти міг би вкласти ці гроші в пенсійний фонд. 388 00:22:01,989 --> 00:22:05,075 Байдуже. Я не терпітиму расистських жартів у Dave & Buster's. 389 00:22:09,872 --> 00:22:12,332 НА ЗГАДКУ – ТИТАНИ ДОБРОЧИННОСТІ ДЖЕССІ ШЕЛВЕРН 390 00:22:12,416 --> 00:22:14,084 ДЖЕЙМС ВЕСТМЕР 391 00:22:18,255 --> 00:22:22,259 РОБЕРТ АКСЕНБЕРҐ 392 00:22:22,342 --> 00:22:25,804 Спочивайте з миром, титани доброчинності. 393 00:22:26,930 --> 00:22:28,265 А тепер на приємнішій ноті 394 00:22:28,348 --> 00:22:31,560 нагородження відзнакою Марджорі Пендлтон Фостер. 395 00:22:31,643 --> 00:22:34,646 Вітайте оплесками міс Моллі Веллз. 396 00:22:36,815 --> 00:22:41,069 ВІДЗНАКА МАРДЖОРІ ПЕНДЛТОН ФОСТЕР 397 00:22:44,031 --> 00:22:45,949 Хто-небудь бачив Моллі Веллз? 398 00:22:48,076 --> 00:22:49,411 Вона була тут. 399 00:22:50,204 --> 00:22:51,955 Перепрошую. 400 00:22:52,039 --> 00:22:54,291 Моллі Веллз, леді та джентльмени. 401 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 Дякую. 402 00:22:56,627 --> 00:22:59,338 Даруйте. 403 00:22:59,421 --> 00:23:02,883 Хтось із вас точно подумав, що мене, як і Марджорі, збив поїзд. 404 00:23:04,510 --> 00:23:05,886 Я не піду, як вона. 405 00:23:07,596 --> 00:23:12,809 Сьогодні я планувала виголосити довгу промову про себе. 406 00:23:14,061 --> 00:23:19,107 Проте не знаю, чи ця нагорода – моя заслуга. 407 00:23:20,484 --> 00:23:23,070 Нічого не подумайте, я прекрасна. 408 00:23:24,863 --> 00:23:28,951 Проте доброчинність для мене нова. 409 00:23:30,702 --> 00:23:34,873 А знаєте, хто активно працює вже багато років? 410 00:23:36,166 --> 00:23:37,167 Моя команда. 411 00:23:38,544 --> 00:23:42,923 Вони гарують і не просять про визнання. 412 00:23:44,091 --> 00:23:49,179 І завжди мене підтримують. У всьому. 413 00:23:50,973 --> 00:23:55,269 Тому я хочу запросити їх на сцену прийняти цю нагороду, 414 00:23:55,352 --> 00:23:57,813 бо сьогодні їхнє свято. 415 00:24:07,739 --> 00:24:10,492 О боже. Це неймовірно. 416 00:24:10,576 --> 00:24:12,494 Я не хотіла сюди йти, 417 00:24:12,578 --> 00:24:14,121 але я в захваті від мартіні 418 00:24:14,204 --> 00:24:16,582 і маленьких чипсів з тунцем. 419 00:24:16,665 --> 00:24:18,083 А тепер ще й це! 420 00:24:18,166 --> 00:24:20,085 О боже. Вона важка. Дякую! 421 00:24:34,725 --> 00:24:37,853 Вечір лиш почався. До котрої працює Dave & Buster's? 422 00:24:37,936 --> 00:24:40,689 -Той, що в торговому центрі – до 23:00. -Встигаємо. 423 00:24:40,772 --> 00:24:42,858 -Так. -Напої за мій кошт. 424 00:24:43,817 --> 00:24:44,985 Міс Веллз! 425 00:24:47,613 --> 00:24:48,614 Ще раз вітаю. 426 00:24:48,697 --> 00:24:49,698 Привіт. 427 00:24:49,781 --> 00:24:51,116 Мені сподобались ваші слова. 428 00:24:52,034 --> 00:24:52,910 Дякую. 429 00:24:54,328 --> 00:24:57,831 Якщо ви не проти, я хотів би запропонувати вам спільний проєкт. 430 00:24:59,666 --> 00:25:01,877 Так. Це було б чудово. 431 00:25:01,960 --> 00:25:03,754 Добре. Подзвоніть мені. 432 00:25:05,130 --> 00:25:06,381 Я чекатиму. 433 00:25:06,965 --> 00:25:07,966 Гаразд. 434 00:25:10,761 --> 00:25:12,763 О боже. 435 00:25:12,846 --> 00:25:14,431 Не звертайте уваги. 436 00:25:16,225 --> 00:25:18,477 Коли я кажу: «Дейв», ви кажете «Бастерс». 437 00:25:18,560 --> 00:25:19,645 -Дейв. -Бастерс! 438 00:25:19,728 --> 00:25:25,859 -Дейв. -Бастерс! 439 00:26:19,288 --> 00:26:21,290 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська