1 00:00:12,304 --> 00:00:16,225 NGÂN HÀNG THỰC PHẨM GIÁM NHIỆM ÂN ĐỨC GARDENA, CA 2 00:00:16,308 --> 00:00:17,309 Đang ra! 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,728 ĐIỂM TIẾP NHẬN - THỰC PHẨM & ĐỒ DỰ TRỮ Ở ĐÂY 4 00:00:19,811 --> 00:00:21,939 KHO THỰC PHẨM - THỰC ĐƠN HÔM NAY XÚP RAU - GÀ 5 00:00:22,022 --> 00:00:23,065 BÁT HOA QUẢ CƠM VÀ ĐẬU 6 00:00:23,148 --> 00:00:24,483 PHỤC VỤ NHU CẦU CỦA NAM CALIFORNIA 7 00:00:24,566 --> 00:00:26,276 THỰC ĐƠN HÔM NAY HOA QUẢ - BÁNH KẸP BƠ LẠC VÀ THẠCH 8 00:00:34,952 --> 00:00:36,036 Cái quái gì vậy? 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,999 TRUNG TÂM THANH NIÊN LGBTQ NAM CALIFORNIA EL SEGUNDO, CA 10 00:00:41,083 --> 00:00:42,501 Cố lên nào, cô Liz. 11 00:00:42,584 --> 00:00:44,503 YÊU THƯƠNG - TIẾP SỨC - ĐÓN NHẬN 12 00:00:44,586 --> 00:00:46,380 Cảm ơn nhé! 13 00:00:48,090 --> 00:00:50,217 - Người sửa điều hòa đến chưa? - Chưa. 14 00:00:50,300 --> 00:00:53,178 Không thể tin được. Một tiếng nữa là tôi sẽ tự sửa. 15 00:00:53,262 --> 00:00:56,014 HÃY TRỞ THÀNH CỐ VẤN THANH NIÊN LGBTQ 16 00:00:56,098 --> 00:00:59,852 TỰ HÀO 17 00:00:59,935 --> 00:01:01,353 Ôi trời đất ơi! 18 00:01:01,979 --> 00:01:04,690 BA LÊ MODERNO BOYLE HEIGHTS, CA 19 00:01:06,441 --> 00:01:07,943 Chào mọi người. Nhiệt tình lên. 20 00:01:09,236 --> 00:01:12,906 Lồng ngực! Hạ vai xuống, mọi người! 21 00:01:17,369 --> 00:01:18,412 A lô? 22 00:01:18,996 --> 00:01:19,997 Cô ấy đây. 23 00:01:21,123 --> 00:01:22,249 Nói thật hả? 24 00:01:24,251 --> 00:01:25,419 Tuyệt! 25 00:01:30,257 --> 00:01:31,258 KHOẢN QUYÊN GÓP BẤT NGỜ 26 00:01:31,341 --> 00:01:34,469 Sáng nay, hơn 150 tổ chức địa phương đã sốc 27 00:01:34,553 --> 00:01:37,973 khi nhận được khoản tiền hào phóng của tỉ phú Molly Wells. 28 00:01:38,056 --> 00:01:39,725 Cô Wells đang dùng khối tài sản khổng lồ của mình 29 00:01:39,808 --> 00:01:42,436 để tài trợ cho các chương trình tiếp cận Nam California. 30 00:01:42,519 --> 00:01:45,898 Người nhận không yêu cầu mà được lĩnh bất ngờ. 31 00:01:45,981 --> 00:01:49,860 Số tiền này sẽ cải thiện cuộc sống của rất nhiều thanh niên LGBTQ. 32 00:01:49,943 --> 00:01:51,528 Không thể tin việc này xảy ra với chúng tôi. 33 00:01:51,612 --> 00:01:52,696 Tôi rất biết ơn! 34 00:01:55,324 --> 00:01:58,660 Vợ cũ của CEO John Novak đã phát biểu 35 00:01:58,744 --> 00:02:01,288 rằng hoạt động sáng nay chỉ là khởi đầu 36 00:02:01,371 --> 00:02:03,665 và sắp tới còn có thêm sự hỗ trợ tài chính. 37 00:02:03,749 --> 00:02:05,918 Thật là một ngày tốt lành với những con người xứng đáng này. 38 00:02:06,001 --> 00:02:07,669 Chà. 39 00:02:08,753 --> 00:02:12,007 Chúc mừng mọi người. Molly, tôi phải công nhận. 40 00:02:12,090 --> 00:02:14,301 Quyên góp bất ngờ là ý tưởng tuyệt vời. 41 00:02:14,384 --> 00:02:15,594 Cảm ơn cô. 42 00:02:15,677 --> 00:02:19,389 Thật là một cảm giác mới khi thấy mình lên TV vì điều tích cực. 43 00:02:19,473 --> 00:02:22,726 Tôi rất tự hào về chúng ta. Nâng ly nào! 44 00:02:23,727 --> 00:02:27,022 Tin khác, người ta tìm thấy 18 bàn chân bị chặt đứt trong một tầng hầm ở Ohio… 45 00:02:27,105 --> 00:02:30,234 Không. Đừng uống mừng việc đó. Mừng việc trước đó. 46 00:02:30,442 --> 00:02:33,278 CỦA CẢI 47 00:02:45,374 --> 00:02:46,708 THIẾU QUỸ 48 00:02:52,256 --> 00:02:53,131 SÀN GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ 49 00:03:00,138 --> 00:03:01,473 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 50 00:03:20,576 --> 00:03:23,370 Ôi Chúa ơi. Molly. Mol… Tin quan trọng này. 51 00:03:23,453 --> 00:03:25,539 Tôi có vài tin tốt và vài tin xấu. 52 00:03:25,622 --> 00:03:28,125 Tin tốt là hai chúng ta được mời dự tiệc siêu sang chảnh. 53 00:03:28,208 --> 00:03:31,211 - Chà, tin xấu là gì? - Mọi người ở đây đều được mời. 54 00:03:32,212 --> 00:03:33,046 GALA THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ 38 55 00:03:33,130 --> 00:03:37,092 Tôi được công nhận cho thứ gì đó gọi là "Giải thưởng Nhà Từ thiện Nhân đức?" 56 00:03:37,176 --> 00:03:38,927 Giải Mannies à? Thật hả? 57 00:03:39,011 --> 00:03:42,931 Phải. Nó ghi tôi được nhận "Giải Từ thiện Marjorie Pendleton". 58 00:03:43,015 --> 00:03:44,433 Đó là ai? 59 00:03:44,516 --> 00:03:46,310 Đó là một nhà từ thiện nổi tiếng. 60 00:03:46,393 --> 00:03:49,229 Bà ấy dùng tiền từ công ty kinh doanh dầu của gia đình để xây nhiều trại mồ côi. 61 00:03:49,771 --> 00:03:51,607 Trước khi lao ra trước tàu hỏa. 62 00:03:53,066 --> 00:03:54,693 Ai quan tâm đến mấy chuyện đó? 63 00:03:54,776 --> 00:03:57,404 Đó là sự kiện trang trọng ở khách sạn sang chảnh. 64 00:03:57,487 --> 00:03:59,156 Ý tôi là ta trở lại rồi. 65 00:03:59,239 --> 00:04:01,408 Chà. Ở sự kiện đó có đồ ăn. 66 00:04:01,491 --> 00:04:04,286 Có lựa chọn cho người ăn chay. Chà, họ thật chu đáo. 67 00:04:04,369 --> 00:04:07,497 Ở đây ghi họ có tôm hùm và sườn non. 68 00:04:07,581 --> 00:04:09,249 Tôi thích món hải sản và thịt bò. 69 00:04:09,333 --> 00:04:11,877 Tôi đã đến nhiều lễ trao giải thưởng 70 00:04:11,960 --> 00:04:14,546 nhưng đó luôn là vì John giành giải gì đó. 71 00:04:14,630 --> 00:04:16,130 Tôi mừng cho cô. 72 00:04:16,214 --> 00:04:18,509 Nhưng ta có nên đến giải Mannies không? 73 00:04:18,591 --> 00:04:21,011 Gì cơ? Sao cô lại thế này? Tại sao? 74 00:04:21,094 --> 00:04:22,513 Thật không phù hợp 75 00:04:22,596 --> 00:04:26,099 khi xem một đám tỉ phú trao nhau tượng vàng. 76 00:04:29,353 --> 00:04:31,104 Nhưng chúng ta đã rất nỗ lực. 77 00:04:31,897 --> 00:04:33,899 Ai không thích sườn non miễn phí chứ? 78 00:04:33,982 --> 00:04:35,192 Vậy là chốt. 79 00:04:35,275 --> 00:04:38,111 Chúng ta sẽ ăn diện. Chúng ta sẽ ăn tôm hùm. 80 00:04:38,195 --> 00:04:40,072 Chúng ta sẽ đến một bữa tiệc sang chảnh 81 00:04:40,155 --> 00:04:42,449 để ăn mừng việc tôi bỏ lại cái năm đen đủi này! 82 00:04:42,533 --> 00:04:45,577 - Được, nhưng hãy nhớ… - Không! Đừng phá niềm vui của tôi. 83 00:04:45,661 --> 00:04:48,664 Được rồi. Không sao. Ta sẽ đi. Không sao, cưng. Không sao. 84 00:04:48,747 --> 00:04:49,873 Đi đi. 85 00:04:49,957 --> 00:04:50,832 Tôi biết. Ta sẽ đi. 86 00:04:51,875 --> 00:04:54,670 Không sao. Tôi biết. 87 00:04:55,546 --> 00:04:57,589 Cậu nghĩ tôi có làm được không? 88 00:04:57,673 --> 00:05:00,634 Trong đời mình, tôi chưa từng chắc chắn hơn thế này. 89 00:05:01,426 --> 00:05:03,262 Được rồi. Tôi ra đây. 90 00:05:07,975 --> 00:05:11,019 Ôi Chúa ơi. Nó hoàn hảo. 91 00:05:11,103 --> 00:05:14,648 Cô là phượng hoàng sống lại từ tro tàn. 92 00:05:14,731 --> 00:05:16,066 Cô mặc bộ này đẹp đến nỗi 93 00:05:16,149 --> 00:05:18,277 suýt thì khiến tôi hết cả đồng tính đấy. 94 00:05:18,360 --> 00:05:19,611 Cảm giác rất tuyệt 95 00:05:19,695 --> 00:05:22,698 khi được công nhận vì điều gì đó ngoài việc mới ly hôn. 96 00:05:22,781 --> 00:05:24,616 Vâng. Và cô đáng được thế. 97 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 - Bài phát biểu sao rồi? - Tuyệt. 98 00:05:28,078 --> 00:05:31,248 "Như các bạn biết, năm nay tôi đã trải qua rất nhiều chuyện. 99 00:05:31,915 --> 00:05:35,169 Và trên hành trình đó, tôi tìm được một cách để chữa lành. 100 00:05:35,711 --> 00:05:39,882 Về bản chất, làm từ thiện chính là chữa lành cho người khác. 101 00:05:40,757 --> 00:05:44,261 Nhưng cũng là chữa lành cho chính tôi". 102 00:05:45,846 --> 00:05:48,140 Ôi Chúa ơi! Vô cùng mạnh mẽ nhỉ? 103 00:05:48,223 --> 00:05:50,642 - Cô viết cái này à? - Ôi Chúa ơi. Không. Tôi thuê người viết. 104 00:05:50,726 --> 00:05:53,103 Nhìn tôi mặc váy này xem. Trông có giống nhà văn không? 105 00:05:53,187 --> 00:05:55,355 - Không. Và cảm ơn Chúa vì điều đó. - Nhỉ? 106 00:05:55,439 --> 00:05:56,565 Hình dung được không? 107 00:05:57,316 --> 00:05:59,818 "Tôi nghĩ phải đặt dấu phẩy ở kia, không phải đây". 108 00:05:59,902 --> 00:06:01,195 "Từ ngữ. 109 00:06:01,278 --> 00:06:03,238 Tôi chẳng có cách nào để giao tiếp với mọi người". 110 00:06:03,322 --> 00:06:05,741 "Hãy tập bài báo mà tôi đang viết". 111 00:06:05,824 --> 00:06:06,950 Ôi Chúa ơi. Nó quá thật. 112 00:06:07,034 --> 00:06:08,994 - Tôi làm hơi lố. - Ừ. 113 00:06:54,122 --> 00:06:55,874 GIẢI THƯỞNG CHO NHÀ TỪ THIỆN - PHA 114 00:07:03,465 --> 00:07:04,466 Chà. 115 00:07:04,550 --> 00:07:06,718 Đây là sự kiện tuyệt nhất tôi từng đến. 116 00:07:07,886 --> 00:07:09,930 Alex muốn có bằng chứng rằng tôi thực sự đến đây. 117 00:07:12,349 --> 00:07:14,101 - Ôi Chúa ơi. - Sao? 118 00:07:14,810 --> 00:07:17,187 Đó là Martin Streibler. 119 00:07:17,771 --> 00:07:19,147 Ôi trời. 120 00:07:19,231 --> 00:07:20,649 Một cảm giác thật tuyệt 121 00:07:20,732 --> 00:07:23,110 cho một người biết Martin Streibler là ai. 122 00:07:23,193 --> 00:07:25,112 Ông ấy thành lập công ty phần mềm 123 00:07:25,195 --> 00:07:27,698 cách mạng hóa ngành kế toán hồi thập kỷ 90. 124 00:07:27,781 --> 00:07:30,742 Ông ấy như LeBron James của làm toán siêu tốc. 125 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 Xin lỗi, tôi không biết anh có thích thể thao không. LeBron James… 126 00:07:33,495 --> 00:07:35,706 Này, tôi rất cảm kích nếu anh không võ đoán 127 00:07:35,789 --> 00:07:37,457 nhưng tôi biết LeBron James là ai. 128 00:07:37,541 --> 00:07:38,542 Được rồi. 129 00:07:38,625 --> 00:07:39,918 Được rồi. 130 00:07:40,002 --> 00:07:41,253 Đến chào Martin nào. 131 00:07:41,753 --> 00:07:43,881 Khoan, gì cơ? Chờ đã. Anh đùa à? 132 00:07:43,964 --> 00:07:44,840 Không. Sao lại không chứ? 133 00:07:44,923 --> 00:07:47,759 Ông ấy là tỉ phú. Ta không thể cứ thế đến gặp. Nhỉ? 134 00:07:47,843 --> 00:07:50,971 Dĩ nhiên là có. Đây là cơ hội ngàn năm có một đấy. 135 00:07:51,638 --> 00:07:52,848 Đi thôi. 136 00:08:01,315 --> 00:08:03,066 Xin lỗi. Tôi không có ý xen ngang 137 00:08:03,150 --> 00:08:07,196 một cuộc nói chuyện có vẻ rất rôm rả, thú vị nhưng… 138 00:08:07,279 --> 00:08:08,614 Ông là Martin Streibler nhỉ? 139 00:08:08,697 --> 00:08:09,698 Đúng vậy. 140 00:08:10,282 --> 00:08:14,745 Thưa ông, có một fan cứng của ông ở đây. 141 00:08:19,166 --> 00:08:20,792 - Chào đi. - Chào ông. 142 00:08:26,840 --> 00:08:30,385 - Người phục vụ quầy đâu nhỉ? - Không biết. Một lúc rồi. 143 00:08:33,013 --> 00:08:34,847 Tôi đây. Xin lỗi vì để các cô chờ. 144 00:08:34,932 --> 00:08:35,974 Các cô uống gì ạ? 145 00:08:36,058 --> 00:08:38,894 Cho tôi một tequila và Sprite Ăn Kiêng và năm quả anh đào 146 00:08:38,977 --> 00:08:40,770 - và một ít… - Ôi Chúa ơi, không. 147 00:08:40,854 --> 00:08:44,274 Cho chúng tôi hai martini vodka, thật nguyên chất với lát vỏ chanh. 148 00:08:45,442 --> 00:08:46,443 Lựa chọn tuyệt vời. 149 00:08:48,070 --> 00:08:49,655 Anh ấy đẹp trai quá. 150 00:08:56,578 --> 00:08:57,913 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 151 00:09:01,291 --> 00:09:04,169 Tất cả martini đều có vị thế này à? Vodka này ngon tuyệt. 152 00:09:04,253 --> 00:09:06,255 Nhỉ? Là nhãn hiệu tôi thích. 153 00:09:07,172 --> 00:09:10,008 Khoan. Ông là Jean-Pierre Voland? 154 00:09:10,092 --> 00:09:11,093 Đúng vậy. 155 00:09:11,802 --> 00:09:14,763 Tôi thấy các cô chờ nên phải ra tay. 156 00:09:14,847 --> 00:09:18,517 Người này chắc cũng giàu bằng cô đó, và ông ấy là nhà từ thiện có tiếng. 157 00:09:18,600 --> 00:09:20,602 Gia đình ông ấy sở hữu công ty làm ra vodka này. 158 00:09:21,687 --> 00:09:24,231 Tin hay không thì tùy nhưng em bé đó là tôi. 159 00:09:24,314 --> 00:09:25,148 VOLAND VODA THƯỢNG HẠNG 160 00:09:25,232 --> 00:09:27,192 Ông nội tôi cho hình tôi lên chai. Tôi không hiểu tại sao. 161 00:09:27,276 --> 00:09:29,361 Có lẽ vì anh là em bé xinh xắn. 162 00:09:30,237 --> 00:09:31,405 Tôi là Sofia. 163 00:09:31,488 --> 00:09:33,323 Quỹ của gia đình ông làm tốt lắm. 164 00:09:33,407 --> 00:09:34,741 Và tôi là Molly. 165 00:09:34,825 --> 00:09:37,202 Và vodka của gia đình ông cũng tuyệt lắm. 166 00:09:37,286 --> 00:09:39,121 Với tôi. Trên sàn nhảy. 167 00:09:43,584 --> 00:09:45,002 Nói được tiếng Pháp à? 168 00:09:46,795 --> 00:09:49,715 Tôi biết nói từ "nâng ly" bằng vài ngôn ngữ. 169 00:09:49,798 --> 00:09:51,341 Báo trước nhé. 170 00:09:51,425 --> 00:09:55,179 Đừng nói ochinchin trong phòng toàn doanh nhân Nhật. 171 00:09:55,262 --> 00:09:57,639 Nó nghĩa là "Mừng cái ấy của con trai anh". 172 00:09:58,640 --> 00:09:59,683 Thật vui khi biết vậy. 173 00:10:01,810 --> 00:10:04,646 Chà, xin phép nhé. Chúc buổi tối vui vẻ. 174 00:10:05,272 --> 00:10:06,315 Và anh cũng vậy. 175 00:10:08,108 --> 00:10:11,195 Không thể tin rằng em bé xinh trai đó đã lớn. 176 00:10:13,947 --> 00:10:17,951 Cái giao diện người dùng mà ông bổ sung để theo dõi số trung bình trượt… 177 00:10:18,702 --> 00:10:19,786 Cảnh báo thiên tài! 178 00:10:20,329 --> 00:10:23,582 - Anh rất mê nó nhỉ? - Vâng. Tôi mê lắm. 179 00:10:23,665 --> 00:10:26,376 Đây là danh thiếp của tôi. Anh nên đến văn phòng chúng tôi. 180 00:10:27,252 --> 00:10:29,546 Vâng! Vâng… Tôi… Chắc chắn rồi. Hãy làm thế. 181 00:10:29,630 --> 00:10:31,131 Tôi sẽ uống nốt ly Martinelli's. 182 00:10:31,924 --> 00:10:34,801 Ý ông ấy là lúc khác, khi không dự tiệc. 183 00:10:35,344 --> 00:10:38,138 Rõ. Xin lỗi ông. Tôi phấn khích quá. 184 00:10:38,222 --> 00:10:39,306 Anh làm tốt lắm. 185 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 PHÒNG VỆ SINH NỮ PHÒNG VỆ SINH NAM 186 00:10:41,934 --> 00:10:45,062 CHÀO MỪNG ĐẾN GALA PHA LẦN THỨ 38 187 00:10:45,145 --> 00:10:46,230 Xin lỗi. 188 00:10:48,524 --> 00:10:49,691 Hailey? 189 00:10:49,775 --> 00:10:51,109 Molly. Chào chị. 190 00:10:51,944 --> 00:10:52,986 Chào. 191 00:10:54,112 --> 00:10:56,865 - Chào. Xin lỗi. - Không, tôi… Xin lỗi. 192 00:10:56,949 --> 00:10:58,825 Tôi không muốn gặp chị kiểu này. 193 00:10:58,909 --> 00:11:00,994 Tôi ổn. Mọi việc ổn. 194 00:11:01,870 --> 00:11:03,413 - Tuyệt. - Tuyệt. 195 00:11:06,124 --> 00:11:06,959 Váy đẹp đấy. 196 00:11:07,960 --> 00:11:09,211 Thật hả? 197 00:11:09,294 --> 00:11:11,380 Cô muốn ngủ với nó như ngủ với chồng tôi không? 198 00:11:11,463 --> 00:11:13,340 Được rồi. Có vẻ cô không được ổn. 199 00:11:13,423 --> 00:11:17,094 Molly! Chào em. Lâu rồi không gặp. 200 00:11:17,678 --> 00:11:19,763 Các người làm gì ở đây? Tưởng đang ở Monaco. 201 00:11:19,847 --> 00:11:23,100 Bọn anh đã ở đó nhưng giải Mannies gọi. 202 00:11:23,183 --> 00:11:25,018 Anh là nhà tài trợ lớn nên họ muốn anh ở đây. 203 00:11:25,102 --> 00:11:26,603 Nên bọn anh cho máy bay quay lại. 204 00:11:26,687 --> 00:11:28,313 - Tuyệt thật. - Ừ. 205 00:11:29,773 --> 00:11:33,610 Thế cô ta tự ăn bít tết hay anh phải cắt cho cô ta? 206 00:11:33,694 --> 00:11:35,404 Không gì cả. Tôi không ăn thịt. 207 00:11:35,487 --> 00:11:37,281 Được rồi, hít thở sâu nào. 208 00:11:37,364 --> 00:11:41,034 Tôi thở tốt lắm nhé, cảm ơn. Mọi việc đều ổn. 209 00:11:41,118 --> 00:11:43,412 Cách tôi thở chả có gì bất thường cả. 210 00:11:43,495 --> 00:11:44,830 Tôi đang thở rất bình thường. 211 00:11:44,913 --> 00:11:46,957 Nó chẳng có gì bất thường. Cảm ơn nhiều. 212 00:11:47,040 --> 00:11:50,169 Chúc buổi tối tuyệt vời. Hẹn gặp các người sau. Tạm biệt. 213 00:11:55,841 --> 00:11:56,967 - John ở đây. - Gì cơ? 214 00:11:57,050 --> 00:11:58,802 John ở đây với Hailey. 215 00:11:58,886 --> 00:12:00,470 Ôi Chúa ơi. Cô ổn chứ? 216 00:12:00,554 --> 00:12:03,348 Tôi sẽ giết anh ta. Nếu thấy anh ta, tôi sẽ… 217 00:12:03,432 --> 00:12:05,726 Ôi Chúa ơi. Tóc anh ta trông tuyệt quá. 218 00:12:06,310 --> 00:12:09,229 Anh ta làm phồng tóc à? Không thể tự nhiên mà thế. 219 00:12:10,564 --> 00:12:11,565 Tôi không làm được việc này. 220 00:12:15,652 --> 00:12:16,820 Thôi nào. 221 00:12:17,529 --> 00:12:19,198 Molly! Molly, đợi đã! 222 00:12:19,781 --> 00:12:22,910 Molly! Thôi nào! Đợi đã! Khoan nào. Hãy nói với chúng tôi. 223 00:12:22,993 --> 00:12:25,412 Tôi không hiểu. Anh ta chưa từng quan tâm đến từ thiện. 224 00:12:25,495 --> 00:12:28,332 - Sao tối nay anh ta đến đây? - Vì anh ta muốn có chuyện này. 225 00:12:28,415 --> 00:12:30,334 - Anh ta muốn áp đảo tâm lý cô. - Cái gì? 226 00:12:30,417 --> 00:12:32,920 Nicholas nói đúng. Anh ta ghen tị vì cô được báo chí ca ngợi. 227 00:12:33,003 --> 00:12:34,922 Anh ta đến để chọc cô. 228 00:12:37,216 --> 00:12:38,967 Tôi nghĩ anh ta muốn thắng sau khi chia tay. 229 00:12:39,051 --> 00:12:41,595 Chính xác. Được chứ? Đây là điều cô cần làm. 230 00:12:41,678 --> 00:12:44,681 Cô phải bình tĩnh, quay lại trong đó, tiến đến chỗ John 231 00:12:44,765 --> 00:12:48,644 và chụp ảnh với anh ta với nụ cười tươi nhất trên đời. 232 00:12:48,727 --> 00:12:49,728 Giành lại thế chủ động. 233 00:12:49,811 --> 00:12:52,606 Trả thù đúng kiểu Câu Lạc Bộ Vợ Cả đấy. 234 00:12:52,689 --> 00:12:55,651 - Chính xác. Và cô là Bette Midler. - Không, tôi muốn là Goldie Hawn. 235 00:12:55,734 --> 00:12:57,986 Cưng à, ta nói rồi mà. Tôi là Goldie Hawn. 236 00:12:58,070 --> 00:12:59,738 Tôi không quan tâm cô muốn là cô da trắng nào. 237 00:12:59,821 --> 00:13:01,573 Nếu định làm việc này thì ta nên quay lại đó. 238 00:13:03,742 --> 00:13:05,619 Rõ ràng, ai đó là Diane Keaton. 239 00:13:06,119 --> 00:13:07,829 - Đó là ai? - Tôi sẽ kể sau. 240 00:13:19,591 --> 00:13:21,343 - Chào John. - Chào. 241 00:13:21,426 --> 00:13:22,553 Hailey. 242 00:13:23,303 --> 00:13:25,514 Tôi chỉ muốn ghé qua chào. 243 00:13:25,597 --> 00:13:28,141 - Váy đẹp lắm. - Cảm ơn. 244 00:13:28,225 --> 00:13:30,769 - Và tóc cô nữa. Đẹp lắm. - Cô ấy đẹp nhỉ? 245 00:13:30,853 --> 00:13:33,146 Chúng ta chụp ảnh chung nhé? 246 00:13:33,939 --> 00:13:36,191 - Ừ. Được. - Được rồi, vào đây nào. 247 00:13:39,236 --> 00:13:40,237 Tuyệt quá. 248 00:13:40,320 --> 00:13:41,572 Một buổi tối tuyệt vời nhỉ? 249 00:13:41,655 --> 00:13:43,782 - Tôi thích tối nay. - Anh cũng vậy. 250 00:13:44,449 --> 00:13:47,578 Được rồi. Tôi nên về bàn và chuẩn bị bài phát biểu. 251 00:13:47,661 --> 00:13:49,621 - Được rồi. Rất vui khi gặp em. - Buổi tối tuyệt vời. 252 00:13:49,705 --> 00:13:51,707 - Rất vui khi gặp cô. - Được rồi. Vâng. 253 00:13:59,423 --> 00:14:03,093 Dì Mabel của tôi nói: "Que kem ở trong tay cháu". 254 00:14:05,137 --> 00:14:08,348 Một kết thúc hài hước. Howard, anh làm nghề gì? 255 00:14:08,432 --> 00:14:10,726 Tôi hiện làm nghề công nghệ thông tin 256 00:14:10,809 --> 00:14:13,061 nhưng để tiết kiệm thời gian, tôi gọi là "CN thông tin". 257 00:14:13,145 --> 00:14:14,605 À há. Tôi biết. CNTT. 258 00:14:14,688 --> 00:14:17,191 Công ty của anh là ý tưởng khởi nghiệp mới à? 259 00:14:17,274 --> 00:14:20,611 Ồ, không. Tôi chỉ là một nhân viên ở Quỹ Wells. 260 00:14:20,694 --> 00:14:22,946 Vâng, Howard rất quan trọng trong nhóm chúng tôi. 261 00:14:23,030 --> 00:14:24,823 Chúng tôi không thể qua được mỗi ngày nếu thiếu anh ấy. 262 00:14:24,907 --> 00:14:27,201 Rất đáng nể đấy. 263 00:14:27,284 --> 00:14:29,203 Vâng, nó thật đáng ngưỡng mộ 264 00:14:29,286 --> 00:14:32,206 nhưng không có nghĩa tôi không ấp ủ dự án nào. 265 00:14:32,289 --> 00:14:35,667 Mấy lần tôi suýt bắt đầu một podcast về đấu vật chuyên nghiệp. 266 00:14:35,751 --> 00:14:38,170 - Chà. - Theo nhiều cách, tôi ghen với anh. 267 00:14:38,253 --> 00:14:39,963 Anh có cả cuộc đời phía trước. 268 00:14:40,047 --> 00:14:42,216 Anh có thể khám phá đam mê. 269 00:14:42,799 --> 00:14:44,259 Tôi yêu công ty mình 270 00:14:44,343 --> 00:14:46,637 nhưng tôi gọi nó là nhà tù sáu tỉ đô. 271 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 Chúa ơi. Đây… Đây là thứ cô từng muốn tước đi của chúng tôi? 272 00:14:58,732 --> 00:15:00,943 Được rồi, anh nói đúng. Tôm hùm ngon dã man. 273 00:15:01,026 --> 00:15:02,653 Tôi còn không nhai. Nó cứ tan ra. 274 00:15:05,948 --> 00:15:08,033 Trong món nào cũng có sô-cô-la. 275 00:15:09,326 --> 00:15:11,370 John Novak - Lúc trước anh không định khiến em ngạc nhiên. 276 00:15:11,453 --> 00:15:13,205 Ta nói chuyện nhé? Anh ở trong phòng xanh. 277 00:15:13,288 --> 00:15:15,249 Tôi đi trang điểm lại để phát biểu. 278 00:15:21,713 --> 00:15:24,675 PHÒNG XANH DÀNH RIÊNG CHO JOHN NOVAK 279 00:15:36,645 --> 00:15:38,438 Em nghĩ sao về lời đề nghị hòa bình? 280 00:15:40,983 --> 00:15:42,192 Anh muốn gì? 281 00:15:46,572 --> 00:15:47,698 Được rồi, nghe này. 282 00:15:50,868 --> 00:15:51,952 Mời em ngồi. 283 00:15:57,833 --> 00:15:58,834 Anh muốn… 284 00:16:01,128 --> 00:16:03,005 nói rằng anh xin lỗi. 285 00:16:05,465 --> 00:16:06,967 Chà. 286 00:16:07,593 --> 00:16:10,012 Nó đây rồi. Giây phút tôi chờ bấy lâu. 287 00:16:10,095 --> 00:16:11,221 Nghe này, anh nói thật. 288 00:16:12,264 --> 00:16:14,808 Có những vấn đề. Ta đều biết điều đó. Nhưng… 289 00:16:16,476 --> 00:16:19,354 Lẽ ra anh nên giải quyết với em thay vì chạy trốn. Nó… 290 00:16:21,148 --> 00:16:23,525 Anh đã coi thường em và cuộc hôn nhân của ta. 291 00:16:23,609 --> 00:16:27,529 Và… anh hối hận về điều đó. 292 00:16:32,284 --> 00:16:33,285 Được rồi. 293 00:16:35,913 --> 00:16:37,456 Cảm ơn anh vì nói thế. 294 00:16:37,539 --> 00:16:39,541 Sao… Khoan đã, Molly. Anh chưa nói hết. 295 00:16:41,752 --> 00:16:44,213 Anh cũng muốn nói rằng… 296 00:16:46,006 --> 00:16:48,842 điều em đang làm, với việc từ thiện, 297 00:16:50,219 --> 00:16:51,386 thật tuyệt vời. 298 00:16:52,262 --> 00:16:55,766 Trải qua những gì anh gây ra mà làm được như vậy? 299 00:16:58,352 --> 00:16:59,853 Cực kỳ ấn tượng đấy. 300 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 Có lẽ anh không nên nói điều này 301 00:17:03,273 --> 00:17:07,109 nhưng chắc Hailey hơi ghen tị với em. 302 00:17:10,571 --> 00:17:12,907 Chà, chắc chắn anh không nên nói thế. 303 00:17:15,243 --> 00:17:18,789 Và chắc chắn tôi không nên nói tôi thích nghe điều đó. 304 00:17:25,253 --> 00:17:26,713 Nên… 305 00:17:29,132 --> 00:17:30,717 em thích làm sếp chứ? 306 00:17:31,760 --> 00:17:33,512 - Tôi thích nó. - Ừ. 307 00:17:33,595 --> 00:17:35,430 Đôi khi. Đôi khi nó thật kinh khủng. 308 00:17:35,514 --> 00:17:36,807 Anh biết. 309 00:17:38,308 --> 00:17:40,185 Chắc chắn em đang tạo ra thay đổi 310 00:17:40,269 --> 00:17:42,396 nên đó là điều để tự hào. 311 00:17:44,815 --> 00:17:48,026 Rõ ràng đem cho tiền dễ hơn nhiều so với kiếm tiền 312 00:17:48,110 --> 00:17:49,111 nhưng cũng được. 313 00:17:52,281 --> 00:17:53,532 Chỉ là đùa thôi. 314 00:17:54,116 --> 00:17:56,159 Anh không xỏ xiên không được nhỉ? 315 00:17:56,827 --> 00:17:58,579 Được rồi. Bình tĩnh. 316 00:17:58,662 --> 00:18:00,455 Đừng bảo tôi bình tĩnh. 317 00:18:01,164 --> 00:18:06,545 Anh thích ganh đua đến mức bệnh hoạn. Tôi… 318 00:18:07,337 --> 00:18:09,798 Với anh, cả tối nay là để như thế, phải không? 319 00:18:09,882 --> 00:18:12,467 Em đang nói về chuyện ganh đua gì? 320 00:18:12,551 --> 00:18:16,889 Em hiểu có sự khác biệt lớn giữa xây dựng những thứ như anh làm 321 00:18:16,972 --> 00:18:19,600 và việc đem cho một nửa những gì anh kiếm được 322 00:18:19,683 --> 00:18:21,101 cho một nhóm vũ công nào đó. 323 00:18:21,185 --> 00:18:22,728 - Những gì anh kiếm được. - Ừ. 324 00:18:22,811 --> 00:18:25,063 Tôi đã ở đó từng giây phút. 325 00:18:25,147 --> 00:18:29,109 Tôi hỗ trợ anh khi anh ngồi vẩn vơ trong ga-ra, 326 00:18:29,193 --> 00:18:32,154 tự nghi ngờ rằng liệu anh có làm được không. 327 00:18:32,237 --> 00:18:33,447 Nhưng anh đã làm được. 328 00:18:33,530 --> 00:18:38,744 Và rồi em ngồi bên bể bơi trong 20 năm, gần như chẳng làm gì. 329 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 Anh thấy em đầu tư thế thì lãi quá còn gì. 330 00:18:41,580 --> 00:18:43,332 Gặp anh thế này là tôi sai rồi. 331 00:18:43,415 --> 00:18:45,584 Tôi đi nhận giải thưởng đây. 332 00:18:45,667 --> 00:18:48,212 Được rồi. Nhân tiện, đừng khách sáo. 333 00:18:48,295 --> 00:18:50,631 Vì cái gì? Thế nghĩa là sao? 334 00:18:50,714 --> 00:18:52,007 Thôi nào, Molly. 335 00:18:52,090 --> 00:18:54,051 Em nghĩ họ chọn người nhận giải thưởng bằng cách nào? 336 00:18:54,134 --> 00:18:57,804 Chẳng lẽ có máy tính đo em làm bao nhiêu điều tốt cho đời à? 337 00:18:57,888 --> 00:18:59,640 Tôi không biết cơ chế của nó. 338 00:18:59,723 --> 00:19:02,100 Anh là bạn của vài người thuộc hội đồng của sự kiện này. 339 00:19:02,184 --> 00:19:05,938 Anh đã gọi vài cú, quả quyết rằng họ nên trao cho em giải đó. 340 00:19:08,482 --> 00:19:10,234 Không biết nữa, anh nghĩ em cần một chiến thắng. 341 00:19:24,581 --> 00:19:27,000 Chào. Mọi người đang thắc mắc anh đi đâu. 342 00:19:29,169 --> 00:19:30,087 Có chuyện gì à? 343 00:19:30,170 --> 00:19:33,006 Họ không bao giờ cho đủ dưa chuột muối với món thịt lợn ướp. 344 00:19:33,090 --> 00:19:36,885 Được rồi. Anh bận lòng về điều gì không liên quan đến đồ ăn à? 345 00:19:37,553 --> 00:19:40,264 Chỉ là cái ông Martin đó nói một điều khiến tôi suy nghĩ. 346 00:19:41,014 --> 00:19:43,976 Tôi biết anh coi tôi là người bạn Thế hệ Z, trẻ, thức thời 347 00:19:44,059 --> 00:19:46,228 chỉ tầm 23, 24 là cùng. 348 00:19:47,187 --> 00:19:48,814 Vâng. Đại loại thế. 349 00:19:48,897 --> 00:19:52,109 À, tôi không phải 23 tuổi. Tôi 38 tuổi rồi. 350 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 Nên tôi không có cả cuộc đời phía trước 351 00:19:54,278 --> 00:19:56,989 và tôi không hài lòng với vị trí hiện tại của mình. 352 00:19:57,072 --> 00:19:58,782 Đôi khi, tôi thức khuya, 353 00:19:58,866 --> 00:20:00,909 tự hỏi tôi có đang bỏ phí đời mình hay gì không. 354 00:20:02,160 --> 00:20:03,245 Tôi rất tiếc, anh bạn. 355 00:20:03,745 --> 00:20:07,040 Phải. Tự dưng tất cả đổ ập vào tôi 356 00:20:07,124 --> 00:20:11,378 và tôi im lặng xử lý nó đến khi có người thô lỗ chen ngang. 357 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 Rõ rồi. Chà, tôi xin lỗi vì chen ngang. 358 00:20:16,466 --> 00:20:19,303 Nhưng tôi phải nói, Howard, 359 00:20:19,386 --> 00:20:23,056 anh có tài mà gần như không ai có trên đời này. 360 00:20:23,140 --> 00:20:26,518 Mọi người mến anh. Họ muốn ở bên anh. 361 00:20:26,602 --> 00:20:29,271 Ví dụ như tối nay. Một tỉ phú mải mê nghe anh nói. 362 00:20:29,354 --> 00:20:30,480 Vâng, dễ mà. 363 00:20:30,564 --> 00:20:33,317 Chỉ là tiếp xúc bằng mắt và hình dung mọi người là Ông Già Noel. 364 00:20:33,400 --> 00:20:37,571 Ý tôi là một người cuốn hút như anh sẽ tiến rất xa. 365 00:20:37,654 --> 00:20:41,450 Tôi đảm bảo với anh rằng có ngày anh sẽ là Martin Streibler của ai đó. 366 00:20:43,327 --> 00:20:45,704 Cảm ơn anh. Anh thật tốt khi nói thế. 367 00:20:45,787 --> 00:20:47,289 Muốn về bàn không? 368 00:20:47,372 --> 00:20:48,832 - Vâng. - Được rồi. 369 00:20:48,916 --> 00:20:50,459 Nhưng lấy dưa chuột muối cho tôi. 370 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Được rồi. 371 00:20:52,669 --> 00:20:55,047 Có người chuyên làm việc này nhưng thôi được. 372 00:21:02,763 --> 00:21:05,224 Này, cô sẽ vào chứ? 373 00:21:05,307 --> 00:21:06,767 Chắc sắp đến giải của cô rồi. 374 00:21:07,518 --> 00:21:11,688 Tôi xin lỗi. Giờ tôi không thích nhận giải nữa. 375 00:21:14,274 --> 00:21:17,903 Có chắc không? Vì bài phát biểu của cô rất hay và trông cô đẹp lắm. 376 00:21:18,737 --> 00:21:19,988 Cảm ơn cậu. 377 00:21:21,031 --> 00:21:24,243 Tôi cảm giác tình hình quá căng thẳng. 378 00:21:24,785 --> 00:21:26,745 Các bạn nên ở lại và tận hưởng buổi tối. 379 00:21:26,828 --> 00:21:30,457 Tôi sẽ ngồi đây một lát rồi về nhà. 380 00:21:32,084 --> 00:21:33,085 Được rồi. 381 00:21:33,710 --> 00:21:34,962 Vâng, cô ấy không quay vào đâu. 382 00:21:35,045 --> 00:21:37,172 Được rồi. Vậy ta đi đâu? 383 00:21:39,758 --> 00:21:42,261 Các bạn rời khỏi bàn à? 384 00:21:42,344 --> 00:21:44,137 Có chắc các bạn không muốn ở lại chứ? 385 00:21:44,221 --> 00:21:47,599 Không. Ở trong đó làm gì nếu cô không ở cùng chúng tôi? 386 00:21:47,683 --> 00:21:49,434 Vâng, bọn em luôn bên chị, chị họ. 387 00:21:49,518 --> 00:21:51,937 Nếu ta đi thì sao không đến nhà hàng Dave & Buster's? 388 00:21:52,020 --> 00:21:54,898 - Em có cả đống phiếu đổi quà. - Không, phiếu rởm đấy. 389 00:21:54,982 --> 00:21:58,151 Không đâu nhé. Chỉ thiếu 700.000 điểm nữa là tôi có chiếc PS3. 390 00:21:58,235 --> 00:21:59,069 Gì cơ? 391 00:21:59,152 --> 00:22:01,905 Thay vì tiền tiêu ở đó, anh nên cho vào tài khoản hưu trí. 392 00:22:01,989 --> 00:22:05,075 Không quan trọng. Tôi sẽ không để mình bị tấn công do thù ghét ở đó. 393 00:22:09,872 --> 00:22:12,332 ĐỂ TƯỞNG NHỚ - NHÀ TỪ THIỆN LỚN JESSE SHELVERN 394 00:22:12,416 --> 00:22:14,084 ĐỂ TƯỞNG NHỚ - NHÀ TỪ THIỆN LỚN JAMES WESTMERE 395 00:22:18,255 --> 00:22:22,259 ROBERT AXENBERG ĐỂ TƯỞNG NHỚ - NHÀ TỪ THIỆN LỚN 396 00:22:22,342 --> 00:22:25,804 Chúc an nghỉ, những nhà từ thiện lớn. 397 00:22:25,888 --> 00:22:26,847 LỄ PHA LẦN THỨ 38 398 00:22:26,930 --> 00:22:28,265 Giờ chuyển sang không khí vui vẻ, 399 00:22:28,348 --> 00:22:31,560 nhận Giải Từ thiện Marjorie Pendleton, 400 00:22:31,643 --> 00:22:34,646 xin nhiệt liệt chào đón cô Molly Wells. 401 00:22:36,815 --> 00:22:41,069 GIẢI TỪ THIỆN MARJORIE PENDLETON 402 00:22:44,031 --> 00:22:45,949 Có ai thấy Molly Wells không? 403 00:22:48,076 --> 00:22:49,411 Cô ấy vừa ở ngay kia. 404 00:22:50,204 --> 00:22:51,955 Xin lỗi mọi người. Rất xin lỗi. 405 00:22:52,039 --> 00:22:54,291 Molly Wells, thưa quý vị. 406 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 Cảm ơn ông. 407 00:22:56,627 --> 00:22:59,338 Xin lỗi. Xin lỗi quý vị. 408 00:22:59,421 --> 00:23:02,883 Chắc chắn vài người nghĩ tôi bị tàu đâm như Marjorie. 409 00:23:04,510 --> 00:23:05,886 Tôi không chết như bà ấy đâu. 410 00:23:07,596 --> 00:23:12,809 Tối nay, tôi đã định có bài phát biểu dài toàn nói về mình. 411 00:23:14,061 --> 00:23:19,107 Nhưng tôi không biết mình xứng đáng đến mức nào với giải này. 412 00:23:20,484 --> 00:23:23,070 Đừng hiểu lầm, tôi giỏi phết đấy. 413 00:23:24,863 --> 00:23:28,951 Nhưng tôi cũng mới làm công tác từ thiện. 414 00:23:30,702 --> 00:23:34,873 Các vị biết ai đã dồn công sức cho nó từ lâu rồi không? 415 00:23:36,166 --> 00:23:37,167 Nhóm của tôi. 416 00:23:38,544 --> 00:23:42,923 Họ nỗ lực mà không đòi công nhận. 417 00:23:44,091 --> 00:23:49,179 Và dù thế nào, họ luôn ở bên tôi. 418 00:23:50,973 --> 00:23:55,269 Tôi muốn mời họ lên đây để nhận giải này 419 00:23:55,352 --> 00:23:57,813 vì tối nay nên dành cho họ. 420 00:24:07,739 --> 00:24:10,492 Ôi Chúa ơi. Tuyệt quá đi mất. 421 00:24:10,576 --> 00:24:12,494 Tôi đã không muốn đến sự kiện này 422 00:24:12,578 --> 00:24:14,121 nhưng tôi thích rượu martini 423 00:24:14,204 --> 00:24:16,582 và khoai tây chiên có cá ngừ ở trên. 424 00:24:16,665 --> 00:24:18,083 Lại còn đây nữa! 425 00:24:18,166 --> 00:24:20,085 Ôi Chúa ơi, nó nặng thật. Cảm ơn quý vị! 426 00:24:34,725 --> 00:24:37,853 Này, vẫn còn sớm. Nhà hàng Dave & Buster's mở đến bao giờ? 427 00:24:37,936 --> 00:24:40,689 - Chỗ ở khu mua sắm đóng cửa lúc 11:00. - Ta đến kịp. 428 00:24:40,772 --> 00:24:42,858 - Vâng. - Được rồi, tôi mời món khai vị. 429 00:24:43,817 --> 00:24:44,985 Cô Wells! 430 00:24:47,613 --> 00:24:48,614 Chào cô lần nữa. 431 00:24:48,697 --> 00:24:49,698 Chào anh lần nữa. 432 00:24:49,781 --> 00:24:51,116 Lúc nãy cô nói hay lắm. 433 00:24:52,034 --> 00:24:52,910 Cảm ơn anh. 434 00:24:54,328 --> 00:24:57,831 Nếu cô thấy được, tôi muốn ta hợp tác trong một dự án. 435 00:24:59,666 --> 00:25:01,877 Vâng. Thế thì tuyệt quá. 436 00:25:01,960 --> 00:25:03,754 Được rồi. Gọi cho tôi nhé. 437 00:25:05,130 --> 00:25:06,381 Tôi sẽ đợi. 438 00:25:06,965 --> 00:25:07,966 Vâng. 439 00:25:10,761 --> 00:25:12,763 Ôi Chúa ơi. 440 00:25:12,846 --> 00:25:14,431 Đừng lo chuyện đó, mọi người. 441 00:25:16,225 --> 00:25:18,477 Được rồi, khi tôi nói Dave, mọi người nói Buster's. 442 00:25:18,560 --> 00:25:19,645 - Dave. - Buster's! 443 00:25:19,728 --> 00:25:20,604 - Dave. - Buster's! 444 00:25:20,687 --> 00:25:21,605 - Dave. - Buster's! 445 00:25:21,688 --> 00:25:22,648 - Dave. - Buster's! 446 00:25:22,731 --> 00:25:23,565 - Dave. - Buster's! 447 00:25:23,649 --> 00:25:24,483 - Dave. - Buster's! 448 00:25:24,566 --> 00:25:25,859 - Dave. - Buster's! 449 00:26:19,288 --> 00:26:21,290 Biên dịch: Nhung Vũ