1 00:00:18,727 --> 00:00:22,648 รู้ไหมว่าจริงๆ การกินเครปแบบนี้มันยากมากนะ 2 00:00:23,982 --> 00:00:28,487 แต่การได้จับมือกับคนหล่อแซ่บแบบคุณ มันช่างคุ้มค่ามาก 3 00:00:30,155 --> 00:00:31,240 ผมมีของขวัญให้คุณ 4 00:00:31,323 --> 00:00:33,951 - ว่าไงนะ - มันเป็นของหายากมากๆ 5 00:00:34,493 --> 00:00:36,662 และผมต้องพยายามอย่างหนักเพื่อให้ได้มา 6 00:00:37,913 --> 00:00:39,331 หวังว่ามันคงไม่มากเกินไป 7 00:00:39,414 --> 00:00:42,209 - อะไรเหรอ - คิทแคทรสสตรอว์เบอร์รี 8 00:00:42,793 --> 00:00:43,919 ผลิตแค่ในญี่ปุ่น 9 00:00:44,503 --> 00:00:46,505 - ของโปรดของคุณใช่ไหม - ใช่ค่ะ 10 00:00:46,588 --> 00:00:48,757 คุณจะฮอตมากไปแล้ว 11 00:00:49,424 --> 00:00:53,512 ถ้าคุณคิดถึงผมช่วงสุดสัปดาห์นี้ ก็มองดูคิทแคทอันนี้แล้วนึกถึงหน้าผมนะ 12 00:00:53,595 --> 00:00:56,056 คุณน่ารักจัง แต่พอคุณกลับไปปุ๊บ ฉันจะกินปั๊บเลย 13 00:00:56,139 --> 00:00:59,434 ผมจะคิดถึงคุณ ตอนที่ผมไปฉลองวันเกิดให้แม่ผมที่ปารีส 14 00:01:00,686 --> 00:01:02,688 สักวันผมอยากเจอครอบครัวคุณบ้าง 15 00:01:03,355 --> 00:01:04,690 ครอบครัวเป็นสิ่งสำคัญมาก 16 00:01:05,524 --> 00:01:07,943 - คุณเจอหน้าพวกเขาบ่อยไหม - ก็ไม่เชิง 17 00:01:08,026 --> 00:01:12,322 จริงๆ ฉันโตที่แซนเบอร์นานดิโน ครอบครัวส่วนใหญ่ของฉันยังอยู่ที่นั่น 18 00:01:12,406 --> 00:01:14,992 มันไม่ได้ไกลมากนี่ คุณคงได้เจอพวกเขาบ่อยมากแน่ๆ 19 00:01:17,536 --> 00:01:18,704 ค่ะ ฉันก็พยายามอยู่ 20 00:01:18,787 --> 00:01:20,581 แต่คุณก็รู้ว่ามันเป็นยังไง 21 00:01:21,081 --> 00:01:25,419 รถติด ตารางงาน การปรับเวลาออมแสง 22 00:01:26,295 --> 00:01:27,296 ก็เลย… 23 00:01:27,963 --> 00:01:31,925 ผมชอบเวลาคุณทำเสียงแผ่ว มันดูมีเสน่ห์อย่างน่าเหลือเชื่อเลย 24 00:01:35,137 --> 00:01:36,180 ผมต้องไปแล้ว 25 00:01:36,763 --> 00:01:38,807 ขอบคุณมากที่มาพบผมครึ่งทาง 26 00:01:38,891 --> 00:01:41,059 ยินดีค่ะ ฉันไม่เคยมามอนทรีออล 27 00:01:41,143 --> 00:01:43,103 และฉันรู้ว่าฉันเพิ่งอยู่ที่นี่แค่ 80 นาทีเอง 28 00:01:43,187 --> 00:01:45,480 แต่ดูเหมือนว่ามันจะสวยมากๆ 29 00:01:47,524 --> 00:01:48,525 เที่ยวปารีสให้สนุกนะคะ 30 00:01:48,609 --> 00:01:49,610 เที่ยวแอลเอให้สนุกครับ 31 00:02:16,345 --> 00:02:17,679 (ยอดเงินไม่เพียงพอ) 32 00:02:23,227 --> 00:02:24,102 (ตลาดหุ้นอเมริกัน) 33 00:02:31,109 --> 00:02:32,444 (เลยกำหนด แจ้งเตือนครั้งสุดท้าย) 34 00:02:47,417 --> 00:02:48,627 เห็นไหม 35 00:02:48,710 --> 00:02:50,462 ฉันว่าดูเหมือนสิวจากนมวัว 36 00:02:50,546 --> 00:02:52,339 คุณใส่ไอศกรีมลงในซีเรียลอีกแล้วเหรอ 37 00:02:52,422 --> 00:02:54,591 อ้าว เวลามันละลาย มันก็เหมือนนมแหละ ที่รัก 38 00:02:54,675 --> 00:02:56,051 คุณก็รู้ 39 00:02:57,553 --> 00:03:00,305 แป๊บนึงนะ แทนยา ผมขอย้ายที่ก่อน 40 00:03:00,389 --> 00:03:03,892 - จะให้ผมนั่งใกล้งูพิษไม่ได้ - ช่างเหอะ 41 00:03:03,976 --> 00:03:05,686 เทย์เลอร์ สวิฟต์เองก็ถูกเรียกว่างูพิษ 42 00:03:05,769 --> 00:03:08,105 และมันมีแต่ทำให้เธอสตรองขึ้น 43 00:03:08,188 --> 00:03:10,065 โอเค มาเริ่มกันเลย ฉัน… 44 00:03:10,148 --> 00:03:11,608 ขอโทษนะ โทษทีๆ ทุกคน 45 00:03:11,692 --> 00:03:13,652 ฉันเอาขนมมาให้ ชดเชยที่ฉันมาสาย 46 00:03:13,735 --> 00:03:15,696 "สาย" เหรอ คุณไม่ได้มาที่นี่ตั้งสี่วันแล้ว 47 00:03:15,779 --> 00:03:18,824 ใช่ ขอโทษที ฉันลืมวันลืมคืนน่ะ 48 00:03:18,907 --> 00:03:21,410 ถ้าคุณมีแฟนคนฝรั่งเศสฮอตๆ คุณก็ลืมวันลืมคืนเหมือนกันแหละ 49 00:03:22,160 --> 00:03:24,329 พี่มอลลี่มีหวานใจแล้ว 50 00:03:24,413 --> 00:03:26,248 ก็คงงั้น ฮาวเวิร์ด 51 00:03:26,331 --> 00:03:28,166 ฉันว่าฉัน "มีหวานใจแล้ว" 52 00:03:28,250 --> 00:03:31,545 บรรยากาศที่นี่เป็นสีชมพู เพราะมันอบอวลไปด้วยความรัก 53 00:03:31,628 --> 00:03:32,629 อาร์เธอร์เพิ่งเล่าให้ฟัง 54 00:03:32,713 --> 00:03:35,215 เรื่องสุดสัปดาห์แสนโรแมนติก ที่เขาวางแผนไว้กับเชลซี 55 00:03:35,299 --> 00:03:39,344 และฉันอยากบอกพวกคุณก่อนบอกพ่อแม่ฉัน… 56 00:03:40,470 --> 00:03:41,722 ฉันหมั้นแล้ว 57 00:03:42,431 --> 00:03:44,600 อาร์เธอร์ เล่าเรื่องทริปให้เราฟังอีกเร็ว 58 00:03:45,184 --> 00:03:46,268 จริงๆ ก็ไม่มีอะไรหรอก 59 00:03:46,351 --> 00:03:48,353 เราแวะไปชิมไวน์กันที่เทเมคูลา 60 00:03:49,730 --> 00:03:52,232 โธ่ ไม่เอาน่า อย่าทำเสียงแบบนั้นสิ 61 00:03:52,316 --> 00:03:54,067 เราพักที่โรงแรมลาคินทาอินน์ 62 00:03:54,151 --> 00:03:55,652 ห้องของเราหันหน้าเข้าลานจอดรถ 63 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 มันไม่ใช่เรื่องสำคัญอะไรเลย 64 00:03:57,654 --> 00:04:01,867 ฉันว่ามันวิเศษมาก ที่พวกเราทุกคนมีชีวิตส่วนตัวที่สดใสแบบนี้ 65 00:04:01,950 --> 00:04:03,118 โอเค ต่อไปฉันนะ 66 00:04:03,202 --> 00:04:06,788 เมื่อคืนฉันเข้าสู่วัยหมดประจำเดือนแล้ว 67 00:04:08,999 --> 00:04:11,835 - ขอบคุณๆ - ยินดีด้วย รอห์นดา 68 00:04:13,587 --> 00:04:16,548 - คุณบอกว่ามีเรื่องจะคุยกับผมงั้นเหรอ - ใช่ เข้ามาสิ 69 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 โอเค ถ้าเป็นเรื่องพื้นที่ในตู้เย็นละก็ 70 00:04:19,009 --> 00:04:21,136 เหตุผลที่ผมเก็บหมวกกันน็อกไว้ในนั้น 71 00:04:21,220 --> 00:04:22,554 คือมันจะได้เย็นตอนผมหยิบมาใส่ 72 00:04:22,638 --> 00:04:24,681 อ้อ เปล่า ไม่ใช่เรื่องนั้น เข้ามาก่อน 73 00:04:25,349 --> 00:04:29,353 ฉันมาคิดๆ เรื่องครอบครัวของเราแล้ว ญาติพี่น้องของเราทุกคนน่ะ 74 00:04:29,436 --> 00:04:30,562 ทุกคนเป็นไงกันบ้าง 75 00:04:30,646 --> 00:04:32,648 ก็นะ เหมือนเดิมแหละ 76 00:04:32,731 --> 00:04:35,317 อือ ฉันคิดถึงทุกคนน่ะ 77 00:04:35,400 --> 00:04:38,278 ไม่กี่ปีที่ผ่านมา ฉันติดอยู่ในโลกของจอห์น 78 00:04:38,362 --> 00:04:41,490 และ… ฉันขาดการติดต่อกับทุกคน 79 00:04:41,573 --> 00:04:43,200 ไม่หรอก เรารู้ว่าคุณยุ่งแค่ไหน 80 00:04:43,283 --> 00:04:45,410 อีกอย่าง ทุกคนก็ยังถามถึงคุณอยู่ 81 00:04:45,494 --> 00:04:46,912 แม้แต่เรเนด้วยเหรอ 82 00:04:46,995 --> 00:04:49,706 คุณก็รู้จักเรเนดี เธอเป็นคนใจแข็ง 83 00:04:49,790 --> 00:04:51,333 แต่ภายในใจที่แข็งของเธอ 84 00:04:51,416 --> 00:04:54,545 คือใจที่แข็งหนักเข้าไปอีก เป็นไปไม่ได้เลยที่จะทำให้เธออ่อนไหว 85 00:04:54,628 --> 00:04:57,130 อือ เรเนกับฉันเคยสนิทกันมากตอนเล็กๆ 86 00:04:57,214 --> 00:05:00,133 และเธอกับฉันไม่ได้คุยกันเลย ตั้งแต่ฉันไม่ได้ไปงานแต่งของเธอ 87 00:05:02,886 --> 00:05:05,180 เฮ้ เธอยังจัดคืนเล่นไพ่ที่บ้านเธออยู่ไหม 88 00:05:05,264 --> 00:05:07,724 จัดสิ แน่นอน จริงๆ คืนนี้ก็จัดด้วย 89 00:05:08,767 --> 00:05:12,187 เฮ้ คุณว่าจะเป็นไรไหมถ้าฉันแวะไปทักทายทุกคน 90 00:05:12,271 --> 00:05:15,190 พูดจริงเหรอ เอาสิ แบบนั้นก็เจ๋งเลย 91 00:05:15,274 --> 00:05:17,317 แน่ใจนะ ฉันไม่อยากไปรบกวน 92 00:05:17,401 --> 00:05:20,112 พี่สาว "รบกวน" เหรอ นี่ครอบครัวคุณนะ 93 00:05:20,696 --> 00:05:23,407 อีกอย่าง ผมจะไปด้วย เพื่อคอยปกป้องไม่ให้ใครมาว่าอะไรคุณ 94 00:05:23,490 --> 00:05:26,577 คุณจะเป็นเบบี้โยดาของผม ส่วนผมจะเป็นแมนดาลอเรียนของคุณ 95 00:05:26,660 --> 00:05:28,036 ฟังดูน่าสนุก 96 00:05:28,120 --> 00:05:29,580 แต่ฉันไม่รู้ว่าคนที่คุณพูดมาคือใคร 97 00:05:29,663 --> 00:05:30,914 คุณไม่รู้จักโกรกูเหรอ 98 00:05:31,874 --> 00:05:33,166 - ดิน จารินล่ะ - ไม่รู้ 99 00:05:33,250 --> 00:05:34,668 โอเค ต้องปรับทัศนคติกันหน่อย 100 00:05:34,751 --> 00:05:37,838 ผมขับรถพาเราไปที่นั่นได้ ให้คุณได้พูดคุยกับครอบครัว 101 00:05:37,921 --> 00:05:41,216 แล้วเราค่อยดูเดอะแมนดาลอเรียนทั้งสองซีซัน ด้วยความเร็วคูณแปด 102 00:05:41,300 --> 00:05:43,427 โอเค ขอบคุณจริงๆ ฮาวเวิร์ด 103 00:05:43,510 --> 00:05:44,887 ได้เสมอ 104 00:05:45,470 --> 00:05:47,931 แต่ว่านะ ผมว่ารถของผมคงไม่รอด 105 00:05:48,015 --> 00:05:49,600 เนินเขาใหญ่ๆ นั่นไปจนถึงบ้านคุณ 106 00:05:49,683 --> 00:05:53,145 คุณต้องเดินลงมาเจอผมที่เอล โปโญ โลโก 107 00:05:53,228 --> 00:05:55,230 - อือ ได้สิ - เจอกันคืนนี้นะ 108 00:05:56,106 --> 00:05:57,357 เจอกันคืนนี้ 109 00:05:58,442 --> 00:06:00,360 เอล โปโญ โลโกคืออะไร 110 00:06:05,616 --> 00:06:06,992 (เอล โปโญ โลโก บริการส่งถึงที่) 111 00:06:08,035 --> 00:06:09,453 ขอบคุณที่ไปรับของมาให้ 112 00:06:09,536 --> 00:06:12,122 โยนไปเบาะหลังได้เลย เดี๋ยวผมจ่ายเงินคืนให้ 113 00:06:12,206 --> 00:06:13,457 โอเค 114 00:06:14,958 --> 00:06:17,294 อุ๊ยตาย นั่นกิ้งก่าเหรอ 115 00:06:17,377 --> 00:06:20,005 ใช่ นั่นเจสสิกา ที่ผมเคยเล่าให้คุณฟังไง 116 00:06:20,714 --> 00:06:21,965 เจสสิกาคือกิ้งก่าเหรอ 117 00:06:23,050 --> 00:06:27,387 โอเค เรื่องที่คุณเคยเล่าไปก่อนหน้า ค่อยฟังดูสมเหตุสมผลขึ้นมาหน่อย 118 00:06:27,471 --> 00:06:29,973 - ผมจะอัปเดตเรื่องครอบครัวให้ฟัง - โอเค 119 00:06:30,057 --> 00:06:32,684 - เคลลี่เป็นเลส แต่ยังไม่เปิดเผยตัว - โอเค 120 00:06:32,768 --> 00:06:35,687 เธอไปโยเซมิตีบ่อยมาก กับ "รูมเมต" ของเธอที่ชื่อคอร์ตนีย์ 121 00:06:35,771 --> 00:06:37,856 - เราดีใจแทนพวกเขาจริงๆ - โอเค 122 00:06:37,940 --> 00:06:40,484 ส่วนลุงเจมส์ก็เริ่มเล่นอินเทอร์เน็ตได้ซะที 123 00:06:40,567 --> 00:06:42,903 ตอนนี้เขาเลยคิดว่าโซดาทำให้เป็นมะเร็ง 124 00:06:45,239 --> 00:06:46,907 มีข่าวกรองเรื่องเรเนบ้างไหม 125 00:06:48,116 --> 00:06:49,660 ผมปิ๊งไอเดียนั้นแล้วแหละ 126 00:06:49,743 --> 00:06:51,078 เปิดช่องเก็บของสิ 127 00:06:54,831 --> 00:06:57,668 เราตอนไปล่าไข่อีสเตอร์ที่บ้านของป้าเมเบลนี่นา 128 00:06:58,710 --> 00:07:00,420 ตอนนั้นเราอยู่อนุบาลแน่ๆ 129 00:07:00,504 --> 00:07:03,841 เด็กน่ารักสองคนจับมือกัน ทำตัวน่ารักจริงๆ 130 00:07:03,924 --> 00:07:05,551 ใจที่เย็นชาของเรเนต้องละลายแน่นอน 131 00:07:06,134 --> 00:07:08,846 ปิดช่องเก็บของได้แล้ว คุณปล่อยให้จิ้งหรีดของเจสสิกาหลุดออกมา 132 00:07:11,723 --> 00:07:14,142 (โซเฟีย ซาลินาส) 133 00:07:15,686 --> 00:07:18,355 เฮ้ ผมมีของมาส่งให้คุณโซเฟีย ซาลินาสครับ 134 00:07:18,438 --> 00:07:19,773 โอเค 135 00:07:19,857 --> 00:07:21,942 - ครับ วางไว้ตรงนั้นเลย - ได้ครับ 136 00:07:22,568 --> 00:07:23,694 ขอบคุณครับ 137 00:07:25,571 --> 00:07:27,489 - แปลกนะเนี่ย - นั่นสิ 138 00:07:27,573 --> 00:07:30,200 - เราควรอ่านการ์ดใบจิ๋วที่แนบมาไหม - ไม่รู้สิ 139 00:07:30,284 --> 00:07:32,327 โซเฟียเป็นคนที่ลึกลับที่สุดที่ผมเคยรู้จัก 140 00:07:32,411 --> 00:07:34,246 ผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่านามสกุลเธอคือซาลินาส 141 00:07:34,329 --> 00:07:36,248 จนได้รู้จักเธอสองปีแล้วนั่นแหละ 142 00:07:39,001 --> 00:07:41,295 ไม่รู้สิ นี่เราจะทำเรื่องล้ำเส้นด้านศีลธรรม 143 00:07:41,378 --> 00:07:44,506 เอาละ ใจเย็นๆ น่า ปิปปี ลองสต๊อกกิ้ง ไม่เป็นไรหรอก 144 00:07:45,632 --> 00:07:48,260 "ถึงฟีฟี่ที่รัก ผมโหยหาสัมผัสของคุณเหลือเกิน" 145 00:07:48,343 --> 00:07:50,220 - เขียนแบบนั้นจริงเหรอ - ใช่ 146 00:07:50,304 --> 00:07:53,015 - ดอกไม้ของใครเหรอ - ของคุณ มั้งนะ เราไม่ได้ดู 147 00:07:58,604 --> 00:08:02,399 ดอกไม้เนี่ยนะ เจเลน ถามจริง คุณต้องทำได้ดีกว่านี้สิ 148 00:08:02,482 --> 00:08:04,484 วันเกิดฉันผ่านมาสามเดือนแล้ว 149 00:08:04,568 --> 00:08:06,111 คุณคาดหวังให้ฉันรู้สึกยังไง 150 00:08:06,195 --> 00:08:09,615 โอเค เราน่าจะกลับบ้าน แล้วปล่อยให้เธอมีความเป็นส่วนตัวหน่อย 151 00:08:09,698 --> 00:08:12,075 นั่นสิ ผมจะตามคุณไปติดๆ 152 00:08:12,159 --> 00:08:13,911 "ผมโหยหาสัมผัสของคุณเหลือเกิน" งั้นเหรอ สิ่งเดียว… 153 00:08:13,994 --> 00:08:17,080 อือ ผมแค่… ผมทำของหายที่โต๊ะ 154 00:08:17,164 --> 00:08:19,625 ผมเลย… ผมว่าจะนั่งหาต่อไป… 155 00:08:19,708 --> 00:08:21,919 - อือ ผมจะช่วยคุณหา - อีกสักหน่อย 156 00:08:27,090 --> 00:08:29,801 - โอเค เอาละนะ - คุณทำได้ดีแน่ 157 00:08:29,885 --> 00:08:33,096 คุณกล้าหาญ คุณเข้มแข็ง คุณน่ารัก 158 00:08:33,179 --> 00:08:35,557 - และนี่คือครอบครัวของคุณ - จริงด้วย 159 00:08:36,725 --> 00:08:37,976 คุณจะแต่งตัวงี้จริงๆ เหรอ 160 00:08:38,477 --> 00:08:39,477 ว่าไงนะ 161 00:08:41,230 --> 00:08:42,356 ฮาวเวิร์ด 162 00:08:42,438 --> 00:08:44,316 มอลลี่ ไม่เจอกันนานเลยนะ 163 00:08:44,399 --> 00:08:48,153 หวัดดี เรเน ขอบคุณมากที่ให้ฉันแวะมาหาคืนนี้ 164 00:08:50,155 --> 00:08:52,115 เข้ามาสิ เดี๋ยวแมวก็ออกนอกบ้านหรอก 165 00:08:52,199 --> 00:08:53,200 ได้ 166 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 เป็นธรรมชาติสุดๆ 167 00:08:58,080 --> 00:08:59,915 เฮ้ ทุกคน ดูซิผมพาใครมา 168 00:08:59,998 --> 00:09:01,124 - หวัดดี - เฮ้ 169 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 ตายจริง เชอริล 170 00:09:04,378 --> 00:09:05,921 สวยหยดเลยนะเนี่ย 171 00:09:06,004 --> 00:09:07,798 เธอก็ดูดีเหมือนกัน มอลลี่ 172 00:09:07,881 --> 00:09:10,801 ผิวงี้เปล่งปลั่ง มีเคล็ดลับอะไรเหรอ 173 00:09:10,884 --> 00:09:13,887 ฉันดื่มน้ำเยอะๆ แล้วงีบวันละห้าเวลา 174 00:09:13,971 --> 00:09:17,057 - ลุงเจมส์ - เธอมาแล้ว แม่สาวฮอลลีวูด 175 00:09:17,140 --> 00:09:20,894 นี่ ลุงเจมส์คะ ลุงก็รู้ว่าฉันไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับวงการบันเทิง 176 00:09:20,978 --> 00:09:25,148 ไม่งั้นลุงจะเห็นข่าวการหย่าของหลาน ในแอคเซสฮอลลีวูดได้ไง แม่สาวฮอลลีวูด 177 00:09:25,983 --> 00:09:27,317 โดนจับได้ซะแล้วสิ 178 00:09:28,068 --> 00:09:29,111 เฮ้ มอลลี่ 179 00:09:29,194 --> 00:09:30,737 - เฮ้ - ดีใจที่ได้เจอกันอีกนะ 180 00:09:30,821 --> 00:09:32,114 นี่รูมเมตของฉัน คอร์ตนีย์ 181 00:09:32,823 --> 00:09:34,992 แจ๋ว หวัดดี คอร์ตนีย์ 182 00:09:35,576 --> 00:09:37,411 เคลลี่ เย่ 183 00:09:39,246 --> 00:09:40,497 พันธมิตรชั้นยอด 184 00:09:40,581 --> 00:09:41,582 ขอบคุณ 185 00:09:42,416 --> 00:09:43,959 โต๊ะแม่งก็โยกเยกอยู่ได้ 186 00:09:47,963 --> 00:09:49,047 เรเน 187 00:09:49,548 --> 00:09:51,216 ฉันมีบางอย่างอยากให้เธอดู 188 00:09:51,300 --> 00:09:54,887 มันคือรูปของเราสมัยก่อน 189 00:09:54,970 --> 00:09:56,471 ตอนนั้นเราน่ารักเนอะ 190 00:09:56,555 --> 00:09:58,891 จะบอกว่าตอนนี้ฉันไม่น่ารักแล้วเหรอ 191 00:09:59,766 --> 00:10:00,767 ว่าไงนะ ไม่ใช่ 192 00:10:00,851 --> 00:10:03,145 เปล่าเลย เธอน่ารักจะตาย 193 00:10:03,228 --> 00:10:04,938 ไม่ ฉัน… 194 00:10:06,231 --> 00:10:07,774 ฉันแค่เอารูปมาให้ดูเฉยๆ 195 00:10:07,858 --> 00:10:10,861 ให้เห็นว่าตอนเด็กเราสนิทกันแค่ไหน 196 00:10:11,570 --> 00:10:13,280 เธอจะบอกว่าตอนนี้ฉันแก่แล้วงั้นสิ 197 00:10:13,363 --> 00:10:15,032 ฉันไม่… เปล่านะ 198 00:10:16,366 --> 00:10:18,785 ไม่ใช่ 199 00:10:20,162 --> 00:10:21,914 รูปนี่เป็นความคิดของฮาวเวิร์ด 200 00:10:23,040 --> 00:10:25,209 ฮาวเวิร์ด จริงรึเปล่า 201 00:10:26,335 --> 00:10:28,212 ผมไม่เคยเห็นรูปนั้นมาก่อนเลยในชีวิต 202 00:10:28,795 --> 00:10:30,339 ว่าไงนะ มันอยู่ในช่องเก็บของของคุณ 203 00:10:31,298 --> 00:10:33,926 รู้อะไรไหม เรเนไม่อยากคุยเรื่องนี้อีกต่อไป 204 00:10:34,009 --> 00:10:36,136 เรเนอยากเล่นไพ่ 205 00:10:37,846 --> 00:10:39,723 โอเค เธอเพิ่งคุยกับตัวเอง 206 00:10:39,806 --> 00:10:42,309 ไม่ใช่สัญญาณที่ดีเลย ผมขอคุยกับคุณแป๊บนึง 207 00:10:42,392 --> 00:10:44,603 - ฉันไม่แฮปปี้กับคุณเลยจริงๆ - ทำไมโกรธผมล่ะ 208 00:10:44,686 --> 00:10:46,647 เมื่อกี๊มันอะไรกัน คุณหักหลังฉันชัดๆ 209 00:10:46,730 --> 00:10:48,357 หมายความว่าไง คุณหักหลังผมก่อนนี่นา 210 00:10:48,440 --> 00:10:49,858 ผมทำให้เรเนโกรธผมไม่ได้ 211 00:10:49,942 --> 00:10:51,610 เธอเป็นพี่เลี้ยงกิ้งก่าให้ผมเวลาผมไม่อยู่ 212 00:10:51,693 --> 00:10:53,362 คุณต้องปกป้องฉันสิ 213 00:10:53,445 --> 00:10:55,989 ไหนคุณว่าจะเป็น "มังกาลอเรียน" ของฉันไง 214 00:10:56,073 --> 00:10:58,992 ไม่รู้ทำไมผมถึงคิดว่ารูปนั่นจะได้ผล เรเนไม่ใช่เคน เบิร์นส์ซะหน่อย 215 00:10:59,076 --> 00:11:00,911 เธอเป็นผู้ช่วยผู้จัดการที่ร้านฟู้ดฟอร์เลส 216 00:11:00,994 --> 00:11:02,037 ใจเธอแข็งแกร่งดั่งหินผา 217 00:11:02,120 --> 00:11:04,081 โอเคๆ มูฟออนกันเถอะ เข้าใจนะ 218 00:11:04,164 --> 00:11:05,165 ฉันจะแก้ตัวยังไงดี 219 00:11:05,249 --> 00:11:06,583 - โอเค ผมว่าผมมีแผน - เหรอ 220 00:11:06,667 --> 00:11:07,709 ผมว่าต้องได้ผลแน่ 221 00:11:07,793 --> 00:11:09,837 - ผมจะออกไปซื้อน้ำแข็ง… - โอเค 222 00:11:09,920 --> 00:11:11,171 ส่วนคุณก็ช่วยตัวเองไปละกัน 223 00:11:11,839 --> 00:11:13,048 ว่าไงนะ 224 00:11:13,131 --> 00:11:16,885 สถานการณ์นี้ต้องตัวใครตัวมันแล้ว จะลากผมไปเกี่ยวด้วยไม่ได้ 225 00:11:16,969 --> 00:11:20,597 เฮ้ เรเน ผมจะออกไปซื้อน้ำแข็ง รักทุกคนนะ 226 00:11:25,853 --> 00:11:27,896 ฉันไม่ยอมแพ้หรอก ป้าเมเบล 227 00:11:36,655 --> 00:11:39,324 ผมรู้ว่าเราไม่ควรนั่งดูแบบนี้ แต่เธอน่าสนใจเกินต้านจริงๆ 228 00:11:39,908 --> 00:11:40,909 แม้แต่ตอนที่เธอโมโหก็ตาม 229 00:11:40,993 --> 00:11:42,578 ใช่ไหมล่ะ ยิ่งตอนเธอโมโหนี่แหละ 230 00:11:42,661 --> 00:11:45,038 ผมยอมดูซีรีส์แบบลิมิเต็ดเกี่ยวกับเธอเลย 231 00:11:47,082 --> 00:11:49,209 รู้ไหม ตอนผมเด็กๆ ผมหัดอ่านปากด้วย 232 00:11:49,293 --> 00:11:51,753 เพื่อดูว่าพ่อแม่ผมคุยกันเรื่องที่ผมเป็นเกย์รึเปล่า 233 00:11:51,837 --> 00:11:52,921 พนันว่าตอนนี้ผมก็อ่านได้ 234 00:11:53,005 --> 00:11:54,840 แจ๋วเลย ใช่ 235 00:11:56,717 --> 00:12:01,638 โอเค เธอพูดว่า "ความสัมพันธ์" ไม่ก็ "ข้าวหลามมัน" 236 00:12:01,722 --> 00:12:05,184 ผมว่าจากบริบทนี้น่าจะเป็น "ความสัมพันธ์" 237 00:12:05,267 --> 00:12:08,395 โอเค คุณหนุนหลังผมหน่อยไม่ได้รึไง ผมทำเรื่องมหัศจรรย์อยู่นะ 238 00:12:11,523 --> 00:12:13,525 ดูเหมือนโชว์จะจบแล้ว 239 00:12:13,609 --> 00:12:15,611 ผมว่าผมไปรับลูกสาวผมดีกว่า 240 00:12:15,694 --> 00:12:17,863 แกไปอยู่บ้านเพื่อนมาห้าชั่วโมงแล้ว 241 00:12:18,488 --> 00:12:21,658 ขอโทษครับ รู้ไหมว่าผมจะหาโซเฟียได้ที่ไหน 242 00:12:27,998 --> 00:12:30,918 - โอเค คนนั้นคือเจเลนใช่ไหม - ต้องใช่แน่ๆ 243 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 โทนี่ คุณมาทำอะไรที่นี่ 244 00:12:34,254 --> 00:12:35,464 "โทนี่" เหรอ 245 00:12:42,221 --> 00:12:43,305 อเล็กซ์ ลูกรัก 246 00:12:43,805 --> 00:12:46,308 ใช่ ลูกคงต้องค้างที่บ้านเพื่อนแล้วล่ะ 247 00:12:46,892 --> 00:12:47,893 โอเค บ๊ายบาย 248 00:12:55,609 --> 00:12:58,153 อย่าเอาน้ำมาวางบนโต๊ะ เดี๋ยวแก้วคว่ำแน่ๆ 249 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 ไม่เอาน่า… ดูรองเท้าสิ 250 00:13:05,118 --> 00:13:06,537 โอ๊ะโอ 251 00:13:06,620 --> 00:13:08,747 เพลงอะไรเนี่ย 252 00:13:08,830 --> 00:13:10,374 จำเพลงนี้ได้ไหม เรเน 253 00:13:11,208 --> 00:13:12,543 ฤดูร้อนปีนั้นไง 254 00:13:12,626 --> 00:13:16,713 เราฟังเพลงนี้วนไปวนมา และบังคับให้ทุกคนดูเราเต้น 255 00:13:18,382 --> 00:13:19,508 แม่สาวฮอลลีวูด 256 00:13:19,591 --> 00:13:21,093 ยังเท้าไฟเหมือนเดิมเลย 257 00:13:21,760 --> 00:13:24,930 มาเร็ว เรเน เพลงนี้ต้องเต้นสองคน 258 00:13:25,013 --> 00:13:26,723 ฉันเต้นคนเดียวไม่ได้ 259 00:13:27,307 --> 00:13:28,934 เว้นแต่ว่าเธอลืมไปแล้ว 260 00:13:32,104 --> 00:13:33,730 ฉันไม่มีวันลืม… 261 00:13:34,982 --> 00:13:36,233 ท่าเต้นเพลงนี้ 262 00:13:53,917 --> 00:13:55,002 เย่! 263 00:14:00,591 --> 00:14:01,842 เย่! 264 00:14:01,925 --> 00:14:04,178 หยุดเต้นไร้สาระแล้วมาเล่นไพ่กันเถอะ 265 00:14:04,261 --> 00:14:06,471 ได้เลย โอเค 266 00:14:10,767 --> 00:14:13,604 - พวกเขาคุยอะไรกัน - ไม่รู้สิ พูดไม่รู้เรื่อง 267 00:14:14,646 --> 00:14:19,026 "ขี้ไก่เวลเว็ต…" "วอลโว่" 268 00:14:19,860 --> 00:14:21,111 อะไรน่ะ 269 00:14:21,195 --> 00:14:22,404 "ขี้ไก่" เหรอ 270 00:14:23,238 --> 00:14:24,281 ที่ไหน 271 00:14:24,364 --> 00:14:25,866 เอาละสิ พวกเขาคุยภาษาสเปนกัน 272 00:14:25,949 --> 00:14:27,701 งี้ก็แย่สิ ผมพูดสเปนไม่เป็น 273 00:14:27,784 --> 00:14:31,413 แต่ผมพูดได้ ผมมีประสบการณ์บนแอปดูโอลิงโกตั้ง 30,000 274 00:14:31,496 --> 00:14:34,458 โอเค คุณออกเสียงตามที่คุณอ่านได้ แล้วผมจะแปลให้ 275 00:14:34,541 --> 00:14:35,834 โอเค 276 00:14:36,627 --> 00:14:42,341 "คุณตัก… จกผม" 277 00:14:43,675 --> 00:14:46,845 - จกผมอะไร - คุณตัก คุณ จก… 278 00:14:47,763 --> 00:14:52,601 คุณหักอกผม เขาพูดว่า "คุณหักอกผม" 279 00:14:52,684 --> 00:14:54,353 เหลือเชื่อ เราทำได้ เย่ 280 00:14:54,853 --> 00:14:55,854 เธอหักอกเขา 281 00:14:55,938 --> 00:14:58,565 อุ๊ย เรื่องเศร้านี่นา แต่มันน่าทึ่งนะที่เราแปลออก 282 00:14:58,649 --> 00:15:00,150 ใช่ น่าสนใจสุดๆ 283 00:15:00,234 --> 00:15:01,735 - เงียบก่อน พวกเขายังคุยกันอยู่ - โอเค 284 00:15:02,236 --> 00:15:03,153 อะไรน่ะ 285 00:15:03,237 --> 00:15:04,863 พร้อม ระวัง เอาละนะ ตูม! 286 00:15:08,575 --> 00:15:12,913 เดี๋ยวสิ จำได้ไหมตอนที่ลุงคอรีย์พาผู้หญิงมางานแต่ง 287 00:15:12,996 --> 00:15:14,831 และสาบานว่านางคือซัลมา ฮาเย็ก 288 00:15:14,915 --> 00:15:17,709 จำได้ ให้ตายเถอะ หน้าไม่เห็นเหมือนสักนิด 289 00:15:17,793 --> 00:15:19,378 ผมแดงอีกต่างหาก 290 00:15:19,461 --> 00:15:21,839 จำได้ไหม เขาบอกให้เราเรียกนางว่าป้าซัลมา 291 00:15:21,922 --> 00:15:22,965 ใช่ 292 00:15:24,675 --> 00:15:25,592 โอเค 293 00:15:25,676 --> 00:15:28,428 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย ทุกคนดีกันแล้วเหรอ 294 00:15:28,512 --> 00:15:29,930 เรเน ไม่โกรธแล้วใช่ไหม 295 00:15:30,013 --> 00:15:32,182 ฮาวเวิร์ด สิ่งเดียวที่ฉันโกรธ 296 00:15:32,266 --> 00:15:35,352 คือนายไปซื้อน้ำแข็งอะไรนานเป็นชาติ 297 00:15:36,019 --> 00:15:38,105 แหม ฮาวเวิร์ดก็เป็นคนแบบนี้ไม่ใช่เหรอ 298 00:15:38,188 --> 00:15:40,524 ตามหลังอยู่ก้าวนึงเสมอ 299 00:15:42,985 --> 00:15:45,070 ใช่ ผมงี่เง่ามาก 300 00:15:45,153 --> 00:15:48,740 ถึงมันจะเจ็บจี๊ดนิดๆ ที่ทุกคนหัวเราะผมก็ตาม 301 00:15:48,824 --> 00:15:50,242 ฉันก็ไม่รู้ว่าทำไม 302 00:15:50,325 --> 00:15:52,286 ป่านนี้คุณน่าจะชินแล้วนะ 303 00:15:57,291 --> 00:16:01,837 รู้อะไรไหม 304 00:16:01,920 --> 00:16:03,797 ใช่แล้ว ที่รัก ปกติไม่ใช่ทุกคนจะได้กิน 305 00:16:03,881 --> 00:16:05,966 - พวกเขาไม่ได้กินหรอก - แจ๋ว 306 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 ราตรีสวัสดิ์นะทุกคน 307 00:16:19,646 --> 00:16:22,274 ไม่นะ หยุดเลย คุณต้องเล่าให้เราฟังทุกอย่างว่าเกิดอะไรขึ้น 308 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 ใช่ ผู้ชายพวกนั้นเป็นใครกัน 309 00:16:24,067 --> 00:16:26,361 โอเค โทษที ฉันไม่ได้ตั้งใจจะสร้างเรื่องวุ่นวาย 310 00:16:26,445 --> 00:16:27,279 "โทษที" เหรอ 311 00:16:27,362 --> 00:16:30,240 นี่คือสิ่งที่น่าสนใจที่สุดที่เกิดขึ้นในออฟฟิศนี้เลย 312 00:16:30,324 --> 00:16:32,117 อะไรกัน สัปดาห์ก่อนเกรตา ธันเบิร์กมาที่นี่นะ 313 00:16:32,201 --> 00:16:33,619 ใคร เด็กดัตช์ประหลาดๆ นั่นน่ะเหรอ 314 00:16:33,702 --> 00:16:35,829 ผมไม่สนเรื่องเด็กนั่นหรอก ผมสนเรื่องคุณ 315 00:16:35,913 --> 00:16:37,289 ตอนนี้ผมคลั่งเรื่องคุณมาก 316 00:16:37,372 --> 00:16:40,751 ใช่ ถ้าความคลั่งไคล้คือเรื่องดี งั้นผมก็เห็นด้วย 317 00:16:40,834 --> 00:16:43,837 คุณไม่ต้องลงรายละเอียดทั้งหมดก็ได้ เราแค่อยากแน่ใจว่าคุณโอเค 318 00:16:43,921 --> 00:16:45,714 ใช่ๆ คุณปลอดภัยดีใช่ไหม อะไรก็ช่างเหอะ 319 00:16:45,797 --> 00:16:47,549 แต่คุยกับเราหน่อย 320 00:16:54,598 --> 00:16:57,184 เซอร์ไพรส์ ดูซิว่าอะไรเพิ่งมาถึง 321 00:16:57,267 --> 00:16:59,520 - อะไรน่ะ - ฉันมีของขวัญมาให้ 322 00:16:59,603 --> 00:17:02,856 โต๊ะเล่นไพ่ ที่เธอไม่ต้องเอารองเท้ามารองขาโต๊ะอีก 323 00:17:02,940 --> 00:17:04,441 ฉันวางน้ำบนโต๊ะตัวนี้ได้ด้วย 324 00:17:04,525 --> 00:17:07,528 ทำมาจากไม้โอ๊ก แถมมีหนังแท้ด้วยนะ 325 00:17:07,611 --> 00:17:08,612 ลองจับดูสิ เรเน 326 00:17:08,694 --> 00:17:09,820 ฉันไม่แตะต้องมันแน่ 327 00:17:11,198 --> 00:17:13,742 ฉันไม่อยากให้โต๊ะตัวนั้นมาอยู่ในบ้านฉัน 328 00:17:14,826 --> 00:17:17,246 แต่เธอบ่นเรื่องโต๊ะทั้งคืน 329 00:17:17,329 --> 00:17:18,704 ไม่เอาน่า เธออุตส่าห์ใจดีกับเรา 330 00:17:18,789 --> 00:17:20,040 ไม่ใช่ซะหน่อย 331 00:17:20,123 --> 00:17:22,626 นางแค่โปรยเงินไปทั่วเพื่อซื้อใจเรา 332 00:17:22,709 --> 00:17:25,002 เพราะนางรู้ว่านางไม่ได้มาที่นี่เลย 333 00:17:25,087 --> 00:17:26,922 นางชอบทำแบบนี้แหละ 334 00:17:27,005 --> 00:17:28,464 โอเค ไม่แฟร์เลย 335 00:17:28,549 --> 00:17:31,134 - ใช่ เรเน เธอไม่ใช่คนแบบนั้นซะหน่อย - อ๋อเหรอ 336 00:17:31,218 --> 00:17:35,138 ถ้างั้นทำไมนางถึงโดดงานแต่งฉัน เพื่อไปพักร้อนหรูหราล่ะ 337 00:17:35,222 --> 00:17:40,352 จากนั้นก็ส่งโคมไฟสีสันอลังการงี่เง่านั่นมาให้ เพื่อชดเชยความผิด 338 00:17:40,435 --> 00:17:44,439 จริงๆ โคมไฟนั่นติดตั้งไฟของเจมส์ เทอร์เรลไว้ 339 00:17:44,523 --> 00:17:47,818 งั้นก็บอกเจมส์เพื่อนเธอด้วยว่าโคมไฟอยู่หลังบ้าน 340 00:17:47,901 --> 00:17:49,486 กองอยู่กับซากยุง 341 00:17:51,238 --> 00:17:53,323 เงินซื้อไม่ได้ทุกอย่างหรอก มอลลี่ 342 00:17:54,741 --> 00:17:56,493 คืนเล่นไพ่จบกันแค่นี้ 343 00:18:02,207 --> 00:18:03,375 ขอโทษทีทุกคน 344 00:18:04,585 --> 00:18:06,003 คืนนี้ฉันไม่น่ามาเลย 345 00:18:06,086 --> 00:18:08,088 ไม่นะ เธอไม่ควรพูดจากับคุณแบบนั้น 346 00:18:08,755 --> 00:18:09,965 รู้ไหมว่าผมจะทำอะไร 347 00:18:10,048 --> 00:18:12,384 ผมจะเข้าไปในห้องนั้นแล้วพูดความในใจของผม 348 00:18:12,467 --> 00:18:15,012 - ไม่ต้องทำแบบนั้นก็ได้ - ต้องทำสิ 349 00:18:15,095 --> 00:18:17,097 เพื่อคุณนะ เบบี้โยดา 350 00:18:20,559 --> 00:18:21,894 ถ้าผมไม่ได้กลับออกมา 351 00:18:21,977 --> 00:18:24,396 ผมเขียนหนังสือการ์ตูนไว้ ชื่อเรื่องว่าวิทยาลัยนินจา 352 00:18:24,479 --> 00:18:27,566 มันคือเรื่องที่ห่วยแตกที่สุดที่ผมเคยอ่านมา ฝากลบทิ้งด้วยนะ 353 00:18:27,649 --> 00:18:28,650 โอเค 354 00:18:32,946 --> 00:18:34,948 เก็บมาตั้งนานเพื่อโอกาสพิเศษแบบนี้ 355 00:18:35,032 --> 00:18:38,493 เตกีลาเก่าแก่อายุ 18 ปี 356 00:18:38,577 --> 00:18:41,538 สิบแปดปีเลยเหรอ โห รสชาติคงเด็ดมาก 357 00:18:50,464 --> 00:18:53,884 - โอเค มีผู้ชายในชีวิตฉันสองคน - แจ๋ว รักสามเส้า เล่าต่อเลย 358 00:18:53,967 --> 00:18:56,553 คนแรกคือโทนี่ คนที่แวะมาวันนี้ เป็นทนายความ 359 00:18:56,637 --> 00:18:59,097 ช่างคิด พึ่งพาได้ มั่นคง 360 00:18:59,181 --> 00:19:01,975 เขาเคยแวะมาจัดครัวแพนทรีให้ฉันครั้งนึงด้วย 361 00:19:02,559 --> 00:19:04,186 น่าสนใจนี่ จัดตามการใช้งานหรือตามสี 362 00:19:04,269 --> 00:19:05,854 ตามพยัญชนะ 363 00:19:05,938 --> 00:19:07,981 แล้วก็มีเจเลน คนที่ส่งดอกไม้มา 364 00:19:08,065 --> 00:19:11,693 เขาเป็นศิลปิน และเขาทำให้ฉันแปลกใจได้อยู่เรื่อย 365 00:19:11,777 --> 00:19:13,862 เราเข้าใจ เรื่องบนเตียงเขาแซ่บ เล่าต่อเลย 366 00:19:13,946 --> 00:19:16,198 แต่เขานี่ไว้ใจไม่ได้เลย 367 00:19:16,281 --> 00:19:18,784 ดอกไม้พวกนั้นสำหรับวันเกิดฉัน ซึ่งผ่านมาสามเดือนแล้ว 368 00:19:18,867 --> 00:19:20,327 ฉันไม่รู้ว่าใครคือคนที่ใช่สำหรับฉัน 369 00:19:20,410 --> 00:19:22,246 โธ่ ไม่เอาน่า ว่ากันตามตรงดีกว่า 370 00:19:22,329 --> 00:19:24,456 คุณเลือกเจเลนแน่ๆ คุณเลือกศิลปินอยู่แล้ว 371 00:19:24,540 --> 00:19:25,874 อะไรทำให้คุณพูดแบบนั้น 372 00:19:25,958 --> 00:19:28,043 เพราะเขาน่าสนใจกว่า น่าตื่นเต้นกว่า 373 00:19:28,126 --> 00:19:31,338 ทุกวันจะเป็นเหมือนการผจญภัย คนพวกนั้นชนะอยู่วันยังค่ำ 374 00:19:31,421 --> 00:19:35,634 คนมักเลือกคนหัวขบถที่เซ็กซี่อยู่แล้ว แบบจอน บอน โจวีไง 375 00:19:35,717 --> 00:19:37,928 สุดท้ายก็ไม่มีใครเลือกคนที่พึ่งพาได้หรอก 376 00:19:39,555 --> 00:19:41,014 ผมขอไม่เห็นด้วย 377 00:19:41,098 --> 00:19:42,891 ชีวิตนี้ผมเดตคนอย่างเจเลนมามาก 378 00:19:42,975 --> 00:19:45,435 มันสนุกเร้าใจตลอด จนถึงวันที่เขาปล้นเรา 379 00:19:45,519 --> 00:19:47,479 แล้วเอานาฬิกาข้อมือเราไปจำนำ เพื่อซื้อเคตามีน 380 00:19:47,563 --> 00:19:49,439 บอกตรงๆ ฉันว่าเขาไม่ทำแบบนั้นหรอก 381 00:19:49,523 --> 00:19:51,483 เราไม่เคยคิดหรอกว่าพวกเขาจะทำ แต่พวกเขาทำเสมอ 382 00:19:51,567 --> 00:19:53,485 ฟังนะ เจเลนส่งดอกไม้มาให้คุณ 383 00:19:53,569 --> 00:19:56,280 แต่โทนี่คือคนที่แคร์จริงๆ ถึงขั้นโผล่มาหา 384 00:19:56,363 --> 00:19:58,240 ใครจะสำคัญกับคุณในระยะยาวมากกว่ากัน 385 00:19:58,866 --> 00:20:02,119 อือ คุณสองคนก็มีเหตุผล การออกเดตมันซับซ้อนฉิบเป๋ง 386 00:20:04,037 --> 00:20:06,748 รู้ไหม ฉันไม่ได้โกรธที่เราทำแบบนี้นะ 387 00:20:07,457 --> 00:20:09,209 เดี๋ยวสิ แล้วคุณจะเลือกใคร 388 00:20:09,293 --> 00:20:12,087 คุณคิดว่าฉันจะตัดสินใจ โดยอิงจากสิ่งที่คุณสองคนบอกฉันเหรอ 389 00:20:12,171 --> 00:20:14,214 ไม่ละ ฉันต้องเอาเรื่องนี้ ไปคุยกับเพื่อนจริงๆ ของฉัน 390 00:20:14,298 --> 00:20:16,258 เดี๋ยวสิ พวกเขาเป็นคนยังไงเหรอ 391 00:20:16,341 --> 00:20:18,635 ไม่ใช่เรื่องอะไรของคุณ คืนนี้ฉันเล่าให้ฟังมากพอแล้ว 392 00:20:18,719 --> 00:20:21,972 ขอละ อีกนิดนึงเถอะ เล่าเรื่องครอบครัวคุณก็ได้ 393 00:20:22,055 --> 00:20:23,724 คุณมีหลานชายหรือหลานสาวบ้างไหม 394 00:20:24,975 --> 00:20:25,976 ขอร้องละ 395 00:20:30,522 --> 00:20:33,775 เรเน คุณเข้าใจเธอผิดแล้ว ผมทำงานกับมอลลี่ทุกวัน 396 00:20:33,859 --> 00:20:36,153 ใช่ เธอไม่ได้สมบูรณ์แบบ แต่เธอก็พยายามอย่างหนัก 397 00:20:36,236 --> 00:20:37,446 เธอช่วยเหลือคนอื่น 398 00:20:37,529 --> 00:20:39,239 เธอเป็นคนดีนะ 399 00:20:39,323 --> 00:20:40,866 ถ้านางดีขนาดนั้นละก็ 400 00:20:40,949 --> 00:20:43,702 แล้วนางโดดงานแต่งฉันโดยที่ไม่บอกฉันได้ไง 401 00:20:44,286 --> 00:20:45,204 ก็นะ… 402 00:20:45,287 --> 00:20:48,248 ฉันรู้ว่าห้องส่วนตัวที่ร้านโอลีฟการ์เดน มันไม่เหมือนมายอร์กา 403 00:20:48,332 --> 00:20:50,334 แต่มันคือวันที่สำคัญที่สุดในชีวิตฉัน 404 00:20:50,417 --> 00:20:52,336 คุณหย่าสามวันหลังจากนั้นนี่ 405 00:20:52,419 --> 00:20:54,129 นั่นไม่ใช่ประเด็น 406 00:20:54,213 --> 00:20:56,715 ไม่เป็นไร ฮาวเวิร์ด นางพูดถูก 407 00:20:58,800 --> 00:21:00,636 ฉันก็ไม่อยากพลาดงานแต่งของเธอหรอก 408 00:21:02,304 --> 00:21:03,805 แล้วรู้อะไรไหม 409 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 ฉันพยายามใช้เงินซื้อใจเธอจริงๆ 410 00:21:08,435 --> 00:21:12,064 แต่ฉันไม่ได้ไปมายอร์กาเพื่อเที่ยวเล่น 411 00:21:13,649 --> 00:21:16,068 เธอคงไม่อยากฟังอะไรก็ตามที่ฉันจะพูด 412 00:21:16,151 --> 00:21:17,694 และฉันเข้าใจดี 413 00:21:19,154 --> 00:21:20,155 ขอบใจ 414 00:21:22,491 --> 00:21:24,201 ฉันแค่อยากพูดตรงๆ กับเธอ 415 00:21:26,703 --> 00:21:28,038 ก่อนที่เธอจะแต่งงาน 416 00:21:28,872 --> 00:21:30,541 ฉันใช้ไอแพดของจอห์น 417 00:21:31,166 --> 00:21:34,753 และมีผู้หญิงอีกคนส่งข้อความมาหาเขา 418 00:21:36,505 --> 00:21:38,131 ฉันเผชิญหน้ากับเขา 419 00:21:38,215 --> 00:21:42,177 เราทะเลาะกันหนักมาก และฉันขู่ว่าจะทิ้งเขาไป 420 00:21:43,554 --> 00:21:48,392 เขาพยายามง้อฉันให้ไปมายอร์กาเพื่อขอคืนดี 421 00:21:50,519 --> 00:21:52,604 ฉันบอกเขาว่าฉันไม่อยากไป แต่ว่า… 422 00:21:54,439 --> 00:21:57,276 ดูเหมือนเขาจะหาทางได้สิ่งที่เขาต้องการเสมอ 423 00:21:58,819 --> 00:22:00,696 เราเลยไปที่นั่น และ… 424 00:22:02,656 --> 00:22:04,449 เขาปฏิเสธทุกอย่าง 425 00:22:06,451 --> 00:22:07,703 และฉันก็เชื่อเขา 426 00:22:11,665 --> 00:22:13,542 อาจเป็นเพราะว่าฉันอยากเชื่อ 427 00:22:17,171 --> 00:22:18,839 และนั่นคือความผิดพลาดครั้งใหญ่… 428 00:22:21,008 --> 00:22:26,180 เพราะแน่นอนละ เธอก็รู้ว่าหลังจากนั้นเกิดอะไรขึ้น 429 00:22:28,599 --> 00:22:31,476 - เธอน่าจะบอกฉันแต่แรก - ฉันรู้ 430 00:22:32,769 --> 00:22:34,438 แต่ฉันอาย 431 00:22:37,107 --> 00:22:40,986 ทุกคนคิดว่าฉันมีชีวิตที่สมบูรณ์แบบ 432 00:22:41,069 --> 00:22:44,781 ฉันเปล่า ฉันรู้ดีว่าหมอนั่นคือข่าวร้าย 433 00:22:44,865 --> 00:22:48,202 อย่าเปย์ผู้ชายหนักเกินไป โดยเฉพาะพวกเนิร์ด 434 00:22:48,285 --> 00:22:49,953 นี่กรณีที่เลวร้ายที่สุดเลยนะ 435 00:22:53,457 --> 00:22:55,292 เรื่องนั้นเธอพูดถูก 436 00:22:55,375 --> 00:22:58,003 อย่างน้อยเธอก็มาที่นี่แล้ว 437 00:22:58,837 --> 00:23:00,923 ฉันรู้ว่ามันคงยากที่จะกลับมาที่นี่ 438 00:23:02,216 --> 00:23:03,550 ฉันดีใจที่ฉันมา 439 00:23:05,636 --> 00:23:07,763 น่ารักเกินไปไหม ผมน้ำตาจะไหลแล้ว 440 00:23:07,846 --> 00:23:09,431 ฮาวเวิร์ด ทำไมยังยืนหัวโด่อยู่นี่ 441 00:23:09,515 --> 00:23:11,725 ฉันได้ยินเสียงน้ำแข็งข้างนอกละลาย ไปเอามาเร็ว 442 00:23:11,808 --> 00:23:13,018 ครับคุณผู้หญิง 443 00:23:20,609 --> 00:23:22,152 เฮ้ ขอบคุณที่พาฉันมาคืนนี้นะ 444 00:23:23,153 --> 00:23:25,864 และสำหรับทุกอย่างที่คุณพูดถึงฉันในห้องนั้น มันดีต่อใจจริงๆ 445 00:23:25,948 --> 00:23:26,949 ผมหมายความตามนั้น 446 00:23:27,783 --> 00:23:31,078 คุณทำงานหนักเพื่อสร้างการเปลี่ยนแปลง และผมรู้ว่ามันไม่ง่าย 447 00:23:31,161 --> 00:23:33,872 มันแค่รู้สึกดีจริงๆ ที่เห็นคุณกลับมาติดต่อกับครอบครัวอีก 448 00:23:34,915 --> 00:23:37,626 - ขอบคุณนะ ฮาวเวิร์ด - ไม่มีปัญหา 449 00:23:39,545 --> 00:23:41,463 คุณได้เลื่อนอันดับแล้ว 450 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 ตอนนี้คุณเป็นญาติคนโปรดอันดับสองของผม 451 00:23:44,174 --> 00:23:45,175 ว่าไงนะ 452 00:23:45,259 --> 00:23:46,969 - ใครได้ที่หนึ่ง - คีธไง 453 00:23:47,052 --> 00:23:48,053 เขาฮาดี 454 00:23:48,136 --> 00:23:51,515 คุณเคยเห็นเขาทำหน้าเลียนแบบสลอธ ในเรื่องนครสัตว์มหาสนุกไหม 455 00:23:52,015 --> 00:23:55,561 - เขาเชื่องช้ามาก - อย่าทำตอนนี้สิ 456 00:23:55,644 --> 00:23:56,770 ผมขอโทษ 457 00:23:56,854 --> 00:23:57,896 ไม่เป็นไร 458 00:24:07,906 --> 00:24:09,157 อาร์เธอร์ 459 00:24:14,371 --> 00:24:15,706 ขอบคุณสำหรับคำแนะนำก่อนหน้านี้ 460 00:24:16,748 --> 00:24:19,751 แต่ฉันต้องบอกให้คุณรู้ไว้ ฉันว่าคุณคิดผิด 461 00:24:20,919 --> 00:24:24,006 ฉันว่าบางทีผู้ชายที่พึ่งพาได้ก็เป็นฝ่ายได้สาว 462 00:24:27,593 --> 00:24:29,261 คุณคิดงั้นเหรอ 463 00:24:30,637 --> 00:24:32,389 เรื่องนี้รู้ระหว่างคุณกับฉันนะ 464 00:24:33,015 --> 00:24:35,559 ฉันว่าคุณมีโอกาสกับเธอมากกว่าที่คุณคิด 465 00:25:00,375 --> 00:25:02,127 (ฌ็อง-ปีแยร์ มอลลี่ ผมมีของขวัญมาให้คุณอีก) 466 00:25:02,211 --> 00:25:03,587 (ต่างจากคิทแคทหน่อยนึง) 467 00:25:03,670 --> 00:25:05,172 (ของพวกนี้เป็นของมารี อ็องตัวแน็ต) 468 00:25:11,303 --> 00:25:12,888 ว้าว 469 00:25:13,764 --> 00:25:15,098 ทุกอย่างโอเคไหม 470 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 อือ 471 00:25:20,229 --> 00:25:23,732 อือ ทุกอย่าง… เยี่ยมเลยละ 472 00:25:24,816 --> 00:25:25,817 งั้นก็ได้ 473 00:25:26,610 --> 00:25:29,821 ผมจะพาคุณไปถึงเอล โปโญ โลโก ในอีก 30 นาทีนะพี่สาว 474 00:26:26,545 --> 00:26:28,547 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี