1 00:00:18,727 --> 00:00:22,648 Thực sự rất khó để ăn bánh kếp kiểu này. 2 00:00:23,982 --> 00:00:28,487 Nhưng để được nắm tay trai đẹp như anh thì đáng lắm. 3 00:00:30,155 --> 00:00:31,240 Anh có quà cho em. 4 00:00:31,323 --> 00:00:33,951 - Gì cơ? - Nó rất, rất hiếm. 5 00:00:34,493 --> 00:00:36,662 Và anh mất công lắm mới có được. 6 00:00:37,913 --> 00:00:39,331 Hi vọng là nó không quá lố. 7 00:00:39,414 --> 00:00:42,209 - Là gì vậy? - Bánh Kit Kat dâu tây. 8 00:00:42,793 --> 00:00:43,919 Chỉ có ở Nhật. 9 00:00:44,503 --> 00:00:46,505 - Đúng loại em thích nhỉ? - Vâng! 10 00:00:46,588 --> 00:00:48,757 Thật là siêu quyến rũ. 11 00:00:49,424 --> 00:00:53,512 Chà, nếu cuối tuần này mà nhớ anh thì hãy nhìn bánh Kit Kat và nghĩ về anh. 12 00:00:53,595 --> 00:00:56,056 Thật ngọt ngào nhưng em sẽ ăn nó ngay khi anh đi. 13 00:00:56,139 --> 00:00:59,434 Chà, anh sẽ nghĩ đến em khi anh ở Paris vào sinh nhật mẹ anh. 14 00:01:00,686 --> 00:01:02,688 Ngày nào đó, anh cũng muốn gặp gia đình em. 15 00:01:03,355 --> 00:01:04,690 Gia đình rất quan trọng. 16 00:01:05,524 --> 00:01:07,943 - Em có hay gặp họ không? - Không hẳn. 17 00:01:08,026 --> 00:01:12,322 Thực ra, em lớn lên ở San Bernardino. Phần lớn gia đình em vẫn ở đó. 18 00:01:12,406 --> 00:01:14,992 Không xa lắm. Hẳn là em được gặp họ suốt. 19 00:01:17,536 --> 00:01:18,704 Vâng, em cố gắng. 20 00:01:18,787 --> 00:01:20,581 Nhưng anh biết thế nào rồi mà. 21 00:01:21,081 --> 00:01:25,419 Giao thông, lịch trình, giờ quy ước mùa hè. 22 00:01:26,295 --> 00:01:27,296 Vậy… 23 00:01:27,963 --> 00:01:31,925 Anh thích cách em nhỏ giọng dần. Nghe vô cùng duyên dáng. 24 00:01:35,137 --> 00:01:36,180 Anh phải đi đây. 25 00:01:36,763 --> 00:01:38,807 Cảm ơn em nhiều vì gặp anh ở nửa đường. 26 00:01:38,891 --> 00:01:41,059 Không có gì. Em chưa từng đến Montreal. 27 00:01:41,143 --> 00:01:43,103 Em biết em mới chỉ ở đây 80 phút 28 00:01:43,187 --> 00:01:45,480 nhưng có vẻ như nó rất đẹp. 29 00:01:47,524 --> 00:01:48,525 Chúc anh vui vẻ ở Paris. 30 00:01:48,609 --> 00:01:49,610 Chúc em vui vẻ ở LA. 31 00:02:01,413 --> 00:02:04,249 CỦA CẢI 32 00:02:16,345 --> 00:02:17,679 THIẾU QUỸ 33 00:02:23,227 --> 00:02:24,102 SÀN GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ 34 00:02:31,109 --> 00:02:32,444 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 35 00:02:47,417 --> 00:02:48,627 Em thấy nó không? 36 00:02:48,710 --> 00:02:50,462 Trông như mụn do ăn nhiều chế phẩm sữa. 37 00:02:50,546 --> 00:02:52,339 Anh lại cho kem vào ngũ cốc à? 38 00:02:52,422 --> 00:02:54,591 Khi chảy ra, nó giống sữa, em yêu ạ. 39 00:02:54,675 --> 00:02:56,051 Em biết mà. 40 00:02:57,553 --> 00:03:00,305 Chờ chút được không, Tanya? Anh phải đổi chỗ. 41 00:03:00,389 --> 00:03:03,892 - Anh không thể ngồi cạnh con rắn độc. - Sao cũng được. 42 00:03:03,976 --> 00:03:05,686 Họ cũng gọi Taylor Swift là rắn độc 43 00:03:05,769 --> 00:03:08,105 và nó chỉ khiến cô ấy mạnh mẽ hơn. 44 00:03:08,188 --> 00:03:10,065 Được rồi, bắt đầu thôi. Tôi thực sự… 45 00:03:10,148 --> 00:03:11,608 Xin lỗi. Xin lỗi, các bạn. 46 00:03:11,692 --> 00:03:13,652 Tôi mang đồ ăn để xin lỗi vì đến muộn. 47 00:03:13,735 --> 00:03:15,696 "Muộn" à? Cô đã vắng mặt bốn ngày. 48 00:03:15,779 --> 00:03:18,824 Phải, xin lỗi. Tôi mất cảm giác thời gian. 49 00:03:18,907 --> 00:03:21,410 Cô cũng sẽ mất cảm giác thời gian nếu có một chàng Pháp nóng bỏng. 50 00:03:22,160 --> 00:03:24,329 Chị Molly có bồ rồi. 51 00:03:24,413 --> 00:03:26,248 Chà, chắc vậy, Howard ạ. 52 00:03:26,331 --> 00:03:28,166 Chắc là chị "có bồ". 53 00:03:28,250 --> 00:03:31,545 Chà, có chuyện xảy ra và nó được gọi là "tình yêu". 54 00:03:31,628 --> 00:03:32,629 Arthur đã nói với tôi 55 00:03:32,713 --> 00:03:35,215 về cuối tuần lãng mạn mà anh ấy chuẩn bị với Chelsea. 56 00:03:35,299 --> 00:03:39,344 Và tôi muốn kể với mọi người trước khi kể với bố mẹ tôi… 57 00:03:40,470 --> 00:03:41,722 Tôi đính hôn rồi. 58 00:03:42,431 --> 00:03:44,600 Arthur, kể thêm về chuyến đó đi. 59 00:03:45,184 --> 00:03:46,268 Thực sự thì không có gì. 60 00:03:46,351 --> 00:03:48,353 Chúng tôi sẽ đến buổi thử rượu ở Temecula. 61 00:03:49,730 --> 00:03:52,232 Không, thôi nào. Đừng kêu lên thế. 62 00:03:52,316 --> 00:03:54,067 Chúng tôi sẽ ở Nhà nghỉ La Quinta. 63 00:03:54,151 --> 00:03:55,652 Phòng của chúng tôi nhìn ra bãi đỗ xe. 64 00:03:55,736 --> 00:03:57,571 Thực sự không có gì to tát đâu. 65 00:03:57,654 --> 00:04:01,867 Chà, thật tuyệt vời vì ta đều có đời sống cá nhân sôi động. 66 00:04:01,950 --> 00:04:03,118 Được rồi, đến tôi. 67 00:04:03,202 --> 00:04:06,788 Tối qua, tôi đã kết thúc mãn kinh. 68 00:04:08,999 --> 00:04:11,835 - Cảm ơn nhé. - Chúc mừng, Rhonda. 69 00:04:13,587 --> 00:04:16,548 - Chị bảo muốn nói chuyện với em à? - Ừ, vào đi. 70 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 Được rồi, nếu là vì chỗ trong tủ lạnh, 71 00:04:19,009 --> 00:04:21,136 lý do em để mũ bảo hiểm trong đó là 72 00:04:21,220 --> 00:04:22,554 để nó lạnh khi em đội lên. 73 00:04:22,638 --> 00:04:24,681 Ôi, không, không phải chuyện đó. Vào đi. 74 00:04:25,349 --> 00:04:29,353 Chị đã suy nghĩ một chút về gia đình ta. Tất cả anh chị em họ. 75 00:04:29,436 --> 00:04:30,562 Mọi người thế nào? 76 00:04:30,646 --> 00:04:32,648 Chị biết đấy, vẫn thế thôi. 77 00:04:32,731 --> 00:04:35,317 Ừ, chị khá nhớ mọi người, em biết chứ? 78 00:04:35,400 --> 00:04:38,278 Vài năm qua, chị cứ quanh quẩn với John 79 00:04:38,362 --> 00:04:41,490 và… chị không liên lạc với mọi người. 80 00:04:41,573 --> 00:04:43,200 Không, bọn em biết chị bận thế nào mà. 81 00:04:43,283 --> 00:04:45,410 Hơn nữa, mọi người vẫn hỏi thăm chị. 82 00:04:45,494 --> 00:04:46,912 Cả Renee à? 83 00:04:46,995 --> 00:04:49,706 Chà, chị biết Renee mà. Nhìn ngoài thì thấy chị ấy rắn lắm. 84 00:04:49,790 --> 00:04:51,333 Mà trong lòng chị ấy 85 00:04:51,416 --> 00:04:54,545 còn rắn đến mức không ai nhằn nổi. 86 00:04:54,628 --> 00:04:57,130 Ừ, Renee và chị rất thân thiết hồi nhỏ 87 00:04:57,214 --> 00:05:00,133 và bọn chị không nói chuyện từ khi chị không dự đám cưới chị ấy. 88 00:05:02,886 --> 00:05:05,180 Này, chị ấy vẫn tổ chức tối chơi bài ở nhà mình chứ? 89 00:05:05,264 --> 00:05:07,724 Vâng, tất nhiên. Thực ra, tối nay có đấy. 90 00:05:08,767 --> 00:05:12,187 Này, em nghĩ chị ghé qua và chào mọi người có được không? 91 00:05:12,271 --> 00:05:15,190 Chị nói thật hả? Vâng, tất nhiên rồi. Được quá đi chứ. 92 00:05:15,274 --> 00:05:17,317 Em chắc chứ? Chị không muốn gây bất tiện. 93 00:05:17,401 --> 00:05:20,112 "Gây bất tiện" à chị? Đó là người nhà của chị mà. 94 00:05:20,696 --> 00:05:23,407 Với lại, em ở đó, có gì là em bảo vệ chị ngay. 95 00:05:23,490 --> 00:05:26,577 Chị là Bé Yoda của em, còn em là người Mandalore của chị. 96 00:05:26,660 --> 00:05:28,036 Thế thì vui quá. 97 00:05:28,120 --> 00:05:29,580 Mà chị không biết mấy người đó là ai. 98 00:05:29,663 --> 00:05:30,914 Chị không biết Grogu à? 99 00:05:31,874 --> 00:05:33,166 - Din Djarin? - Không. 100 00:05:33,250 --> 00:05:34,668 Được rồi, ta sẽ giải quyết vụ đó. 101 00:05:34,751 --> 00:05:37,838 Em có thể đưa chị đến đó, giúp chị cập nhật tình hình gia đình 102 00:05:37,921 --> 00:05:41,216 và ta có thể xem cả hai mùa của phim Người Mandalore, tua nhanh tám lần. 103 00:05:41,300 --> 00:05:43,427 Được rồi. Chị rất trân trọng điều đó, Howard. 104 00:05:43,510 --> 00:05:44,887 Có gì đâu. 105 00:05:45,470 --> 00:05:47,931 Mà này, em khá chắc là xe của em 106 00:05:48,015 --> 00:05:49,600 không bò lên được đồi cao nhà chị 107 00:05:49,683 --> 00:05:53,145 nên em cần chị đi bộ xuống El Pollo Loco và gặp em. 108 00:05:53,228 --> 00:05:55,230 - Ừ, được. - Gặp lại chị tối nay. 109 00:05:56,106 --> 00:05:57,357 Gặp lại em tối nay. 110 00:05:58,442 --> 00:06:00,360 El Pollo Loco là gì? 111 00:06:05,616 --> 00:06:06,992 EL POLLO LOCO GIAO HÀNG 112 00:06:08,035 --> 00:06:09,453 Cảm ơn chị vì nhận hàng. 113 00:06:09,536 --> 00:06:12,122 Cứ vứt nó ra đằng sau. Em sẽ trả chị sau. 114 00:06:12,206 --> 00:06:13,457 Được. 115 00:06:14,958 --> 00:06:17,294 Ôi Chúa ơi. Là thằn lằn à? 116 00:06:17,377 --> 00:06:20,005 Vâng, là Jessica. Em đã kể với chị về nó. 117 00:06:20,714 --> 00:06:21,965 Jessica là con thằn lằn à? 118 00:06:23,050 --> 00:06:27,387 Được rồi, chuyện em kể về nó lúc trước giờ hợp lý hơn nhiều rồi. 119 00:06:27,471 --> 00:06:29,973 - Để em cập nhật về gia đình cho chị. - Được. 120 00:06:30,057 --> 00:06:32,684 - Em Kelly đồng tính nhưng chưa công khai. - Ừ. 121 00:06:32,768 --> 00:06:35,687 Em ấy rất hay đến công viên Yosemite với "bạn cùng phòng" Courtney. 122 00:06:35,771 --> 00:06:37,856 - Cả nhà rất mừng cho họ. - Ừ. 123 00:06:37,940 --> 00:06:40,484 Và chú James cuối cùng đã lên mạng 124 00:06:40,567 --> 00:06:42,903 và giờ chú ấy nghĩ nước khoáng seltzer gây ung thư. 125 00:06:45,239 --> 00:06:46,907 Có tin gì về Renee không? 126 00:06:48,116 --> 00:06:49,660 Em đã tính tới chuyện đó. 127 00:06:49,743 --> 00:06:51,078 Chị mở cốp nhỏ phía trước đi. 128 00:06:54,831 --> 00:06:57,668 Đó là bọn chị ở cuộc săn trứng Phục sinh tại nhà cô Mabel. 129 00:06:58,710 --> 00:07:00,420 Chắc là hồi học mẫu giáo. 130 00:07:00,504 --> 00:07:03,841 Hai bé dễ thương cầm tay nhau, thật đáng yêu. 131 00:07:03,924 --> 00:07:05,551 Nó sẽ khiến trái tim băng giá của Renee tan chảy. 132 00:07:06,134 --> 00:07:08,846 Giờ đóng cốp lại đi kẻo lũ dế của Jessica bò ra đấy. 133 00:07:15,686 --> 00:07:18,355 Này. Tôi giao hàng cho Sofia Salinas? 134 00:07:18,438 --> 00:07:19,773 Vâng. 135 00:07:19,857 --> 00:07:21,942 - Vâng, cứ để ngay đó. - Được. 136 00:07:22,568 --> 00:07:23,694 Cảm ơn. 137 00:07:25,571 --> 00:07:27,489 - Lạ thật đấy. - Vâng. 138 00:07:27,573 --> 00:07:30,200 - Ta có nên đọc cái thiệp nhỏ đó không? - Tôi không biết nữa. 139 00:07:30,284 --> 00:07:32,327 Sofia là người kín đáo nhất tôi từng gặp. 140 00:07:32,411 --> 00:07:34,246 Tôi còn không biết họ của cô ấy là Salinas 141 00:07:34,329 --> 00:07:36,248 sau khi đã biết cô ấy hai năm. 142 00:07:39,001 --> 00:07:41,295 Tôi không biết nữa. Làm thế này hơi trái đạo đức. 143 00:07:41,378 --> 00:07:44,506 Được rồi, bình tĩnh đi, Pippi Tất Dài. Không sao đâu. 144 00:07:45,632 --> 00:07:48,260 "Gửi Fi-fi thân yêu. Anh nhớ sự đụng chạm của em". 145 00:07:48,343 --> 00:07:50,220 - Nó ghi thế thật hả? - Ừ. 146 00:07:50,304 --> 00:07:53,015 - Hoa cho ai đấy? - Cô. Có lẽ thế. Chúng tôi không xem. 147 00:07:58,604 --> 00:08:02,399 Hoa à, Jalen? Thật hả? Tưởng gì, hóa ra có mỗi thế. 148 00:08:02,482 --> 00:08:04,484 Sinh nhật tôi ba tháng trước rồi. 149 00:08:04,568 --> 00:08:06,111 Thế muốn tôi thấy sao hả? 150 00:08:06,195 --> 00:08:09,615 Được rồi. Có lẽ ta nên về nhà và cho cô ấy chút riêng tư. 151 00:08:09,698 --> 00:08:12,075 Ừ. Tôi sẽ theo anh. 152 00:08:12,159 --> 00:08:13,911 "Thèm sự đụng chạm" à? Điều duy nhất… 153 00:08:13,994 --> 00:08:17,080 Vâng, tôi… tôi để mất một thứ ở bàn mình, 154 00:08:17,164 --> 00:08:19,625 nên chắc tôi… tôi sẽ ngồi xuống tìm nó… 155 00:08:19,708 --> 00:08:21,919 - Vâng, tôi sẽ giúp anh tìm. - …một lát. 156 00:08:27,090 --> 00:08:29,801 - Được rồi. Đến nơi rồi. - Sẽ suôn sẻ cả. 157 00:08:29,885 --> 00:08:33,096 Chị dũng cảm. Chị mạnh mẽ. Và chị đầy yêu thương. 158 00:08:33,179 --> 00:08:35,557 - Và đây là gia đình chị. - Đúng vậy. 159 00:08:36,725 --> 00:08:37,976 Chị sẽ mặc thế à? 160 00:08:38,477 --> 00:08:39,477 Cái gì? 161 00:08:41,230 --> 00:08:42,356 Howard. 162 00:08:42,438 --> 00:08:44,316 Molly. Lâu rồi không gặp. 163 00:08:44,399 --> 00:08:48,153 Chào Renee. Cảm ơn chị nhiều vì cho em ghé qua tối nay. 164 00:08:50,155 --> 00:08:52,115 Vào đi kẻo lũ mèo chạy ra. 165 00:08:52,199 --> 00:08:53,200 Phải. 166 00:08:54,576 --> 00:08:55,911 Rất tự nhiên. 167 00:08:58,080 --> 00:08:59,915 Chào cả nhà. Xem cháu đưa ai tới này. 168 00:08:59,998 --> 00:09:01,124 - Chào. - Chào! 169 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 Ôi Chúa ơi, Cheryl. 170 00:09:04,378 --> 00:09:05,921 Trông em xinh quá. 171 00:09:06,004 --> 00:09:07,798 Trông chị cũng ổn lắm, Molly. 172 00:09:07,881 --> 00:09:10,801 Da chị hồng hào. Bí quyết gì vậy? 173 00:09:10,884 --> 00:09:13,887 Chị uống nhiều nước và ngủ năm giấc một ngày. 174 00:09:13,971 --> 00:09:17,057 - Chú James. - Úi, con bé đây rồi. Hollywood. 175 00:09:17,140 --> 00:09:20,894 Chú James, chú biết cháu không liên quan đến ngành giải trí mà. 176 00:09:20,978 --> 00:09:25,148 Thế sao chú lại thấy vụ ly hôn của cháu trên Access Hollywood, hả Hollywood? 177 00:09:25,983 --> 00:09:27,317 Cháu chịu thua rồi. 178 00:09:28,068 --> 00:09:29,111 Chào Molly. 179 00:09:29,194 --> 00:09:30,737 - Chào. - Thật vui khi gặp lại chị. 180 00:09:30,821 --> 00:09:32,114 Đây là bạn cùng phòng của em, Courtney. 181 00:09:32,823 --> 00:09:34,992 Ừ. Chào Courtney. 182 00:09:35,576 --> 00:09:37,411 Kelly. Tuyệt quá. 183 00:09:39,246 --> 00:09:40,497 Tình đồng minh tuyệt vời đấy. 184 00:09:40,581 --> 00:09:41,582 Cảm ơn em. 185 00:09:42,416 --> 00:09:43,959 Cái bàn ọp ẹp chết tiệt. 186 00:09:47,963 --> 00:09:49,047 Renee. 187 00:09:49,548 --> 00:09:51,216 Em có cái này muốn cho chị xem. 188 00:09:51,300 --> 00:09:54,887 Là bức ảnh chúng ta hồi xưa. 189 00:09:54,970 --> 00:09:56,471 Chúng ta dễ thương nhỉ? 190 00:09:56,555 --> 00:09:58,891 Thế em bảo chị không dễ thương nữa à? 191 00:09:59,766 --> 00:10:00,767 Hả? Không. 192 00:10:00,851 --> 00:10:03,145 Ôi, không. Chị rất dễ thương. 193 00:10:03,228 --> 00:10:04,938 Không, em… 194 00:10:06,231 --> 00:10:07,774 em chỉ cho chị xem, chị biết đấy, 195 00:10:07,858 --> 00:10:10,861 để cho thấy hồi bé ta thân thiết thế nào. 196 00:10:11,570 --> 00:10:13,280 Ý em là giờ chị già rồi chứ gì? 197 00:10:13,363 --> 00:10:15,032 Em không… Không. 198 00:10:16,366 --> 00:10:18,785 Không. 199 00:10:20,162 --> 00:10:21,914 Howard bảo em đưa ảnh cho chị xem. 200 00:10:23,040 --> 00:10:25,209 Howard, đúng thế không? 201 00:10:26,335 --> 00:10:28,212 Em chưa từng thấy ảnh đó trong đời mình. 202 00:10:28,795 --> 00:10:30,339 Gì cơ? Nó ở trong cốp nhỏ của xe em. 203 00:10:31,298 --> 00:10:33,926 Biết không? Renee không muốn nói chuyện này nữa. 204 00:10:34,009 --> 00:10:36,136 Renee muốn chơi bài. 205 00:10:37,846 --> 00:10:39,723 Được rồi. Chị ấy dùng ngôi thứ ba. 206 00:10:39,806 --> 00:10:42,309 Không phải dấu hiệu tốt. Em nói chuyện với chị nhé? 207 00:10:42,392 --> 00:10:44,603 - Chị không hài lòng với em. - Sao chị cáu với em? 208 00:10:44,686 --> 00:10:46,647 Cái quái gì thế? Em bán đứng chị. 209 00:10:46,730 --> 00:10:48,357 Ý chị là sao? Chị bán đứng em trước. 210 00:10:48,440 --> 00:10:49,858 Em không thể để Renee giận em. 211 00:10:49,942 --> 00:10:51,610 Chị ấy trông con thằn lằn của em khi em đi vắng. 212 00:10:51,693 --> 00:10:53,362 Em phải bảo vệ chị mà. 213 00:10:53,445 --> 00:10:55,989 Em đã định làm "người Mungalore" của chị. 214 00:10:56,073 --> 00:10:58,992 Em đâu có biết bức ảnh cũ đó không có tác dụng. Renee không phải Ken Burns. 215 00:10:59,076 --> 00:11:00,911 Chị ấy là trợ lý giám đốc ở Food 4 Less. 216 00:11:00,994 --> 00:11:02,037 Tim chị ấy bằng sắt đá. 217 00:11:02,120 --> 00:11:04,081 Được rồi. Hãy tiếp tục. Được chứ? 218 00:11:04,164 --> 00:11:05,165 Làm sao để chị sửa sai? 219 00:11:05,249 --> 00:11:06,583 - Được rồi, em có kế hoạch. - Thế à? 220 00:11:06,667 --> 00:11:07,709 Em nghĩ là sẽ được. 221 00:11:07,793 --> 00:11:09,837 - Em sẽ ra cửa hàng mua ít đá… - Được. 222 00:11:09,920 --> 00:11:11,171 …còn chị tự lo. 223 00:11:11,839 --> 00:11:13,048 Cái gì? 224 00:11:13,131 --> 00:11:16,885 Đây là tình huống thân-ai-nấy-lo. Em không thể dính vào chuyện này. 225 00:11:16,969 --> 00:11:20,597 Này Renee. Em đi mua đá đây. Yêu cả nhà. 226 00:11:25,853 --> 00:11:27,896 Cháu không bỏ cuộc đâu, bà Mabel. 227 00:11:36,655 --> 00:11:39,324 Tôi biết ta không nên xem nhưng cô ấy hấp dẫn quá. 228 00:11:39,908 --> 00:11:40,909 Cả khi cô ấy cáu. 229 00:11:40,993 --> 00:11:42,578 Tôi biết. Nhất là khi cô ấy cáu. 230 00:11:42,661 --> 00:11:45,038 Nếu có phim dài tập về cô ấy thì tôi sẽ xem. 231 00:11:47,082 --> 00:11:49,209 Hồi trước, tôi học cách đọc khẩu hình 232 00:11:49,293 --> 00:11:51,753 để xem bố mẹ tôi có bảo tôi đồng tính hay không. 233 00:11:51,837 --> 00:11:52,921 Chắc chắn giờ tôi có thể trổ tài. 234 00:11:53,005 --> 00:11:54,840 Đúng vậy. 235 00:11:56,717 --> 00:12:01,638 Được rồi, cô ấy hoặc đang nói "mối quan hệ" hoặc "xốt cam nghệ"? 236 00:12:01,722 --> 00:12:05,184 Theo ngữ cảnh thì chắc là "mối quan hệ". 237 00:12:05,267 --> 00:12:08,395 Được rồi, anh hỗ trợ tôi nhé? Tôi đang làm điều kỳ diệu đấy. 238 00:12:11,523 --> 00:12:13,525 Chà, có vẻ như hết phim rồi. 239 00:12:13,609 --> 00:12:15,611 Chắc tôi nên đi đón con gái. 240 00:12:15,694 --> 00:12:17,863 Nó đã ở nhà bạn năm tiếng rồi. 241 00:12:18,488 --> 00:12:21,658 Xin lỗi. Tôi có thể tìm Sofia ở đâu? 242 00:12:27,998 --> 00:12:30,918 - Được rồi, hẳn đó là Jalen nhỉ? - Chắc chắn rồi. 243 00:12:31,710 --> 00:12:33,337 Tony, anh làm gì ở đây? 244 00:12:34,254 --> 00:12:35,464 "Tony"? 245 00:12:42,221 --> 00:12:43,305 Alex, con yêu. 246 00:12:43,805 --> 00:12:46,308 Ừ, chắc tối nay con phải ở lại nhà bạn rồi. 247 00:12:46,892 --> 00:12:47,893 Được, tạm biệt con. 248 00:12:55,609 --> 00:12:58,153 Ớ ồ. Đừng để đồ uống trên bàn này. Nó sẽ đổ. 249 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 Thôi nào… Chiếc giày? 250 00:13:05,118 --> 00:13:06,537 Ớ ồ. 251 00:13:06,620 --> 00:13:08,747 Bài hát gì vậy? 252 00:13:08,830 --> 00:13:10,374 Chị nhớ bài này, Renee. 253 00:13:11,208 --> 00:13:12,543 Mùa hè đó? 254 00:13:12,626 --> 00:13:16,713 Chúng ta đã nghe đi nghe lại nó và khiến mọi người xem ta nhảy bài này. 255 00:13:18,382 --> 00:13:19,508 Hollywood! 256 00:13:19,591 --> 00:13:21,093 Con bé vẫn nhảy dẻo lắm. 257 00:13:21,760 --> 00:13:24,930 Nào, Renee. Đây là điệu nhảy cho hai người. 258 00:13:25,013 --> 00:13:26,723 Em không nhảy một mình được. 259 00:13:27,307 --> 00:13:28,934 Trừ phi chị quên rồi? 260 00:13:32,104 --> 00:13:33,730 Chị không bao giờ quên… 261 00:13:34,982 --> 00:13:36,233 cách nhảy điệu này. 262 00:13:53,917 --> 00:13:55,002 Tuyệt! 263 00:14:00,591 --> 00:14:01,842 Tuyệt! 264 00:14:01,925 --> 00:14:04,178 Thôi trò dở hơi này đi. Chơi bài nào. 265 00:14:04,261 --> 00:14:06,471 Vâng. Được rồi. 266 00:14:10,767 --> 00:14:13,604 - Họ nói gì thế? - Không biết. Toàn sai ngữ pháp. 267 00:14:14,646 --> 00:14:19,026 "Bình minh ngày nhung lụa… Volvo". 268 00:14:19,860 --> 00:14:21,111 Cái gì cơ? 269 00:14:21,195 --> 00:14:22,404 "Bình minh ngày"? 270 00:14:23,238 --> 00:14:24,281 Donde. 271 00:14:24,364 --> 00:14:25,866 Trời, họ nói tiếng Tây Ban Nha. 272 00:14:25,949 --> 00:14:27,701 Chết rồi. Tôi không biết tiếng Tây Ban Nha. 273 00:14:27,784 --> 00:14:31,413 Tôi thì có. Tôi được 30.000 điểm trên ứng dụng Duolingo đấy. 274 00:14:31,496 --> 00:14:34,458 Được rồi, anh thấy gì thì đọc, rồi tôi dịch. 275 00:14:34,541 --> 00:14:35,834 Được rồi. 276 00:14:36,627 --> 00:14:42,341 "Đậu của Ron ở lại vùng san hô". 277 00:14:43,675 --> 00:14:46,845 - Ron là ai? - Ron. Ron P. San… 278 00:14:47,763 --> 00:14:52,601 Me rompiste el corazón. Anh ấy bảo: "Em làm anh đau lòng". 279 00:14:52,684 --> 00:14:54,353 Ôi Chúa ơi. Ta làm được rồi. 280 00:14:54,853 --> 00:14:55,854 Cô ấy khiến anh ấy đau lòng. 281 00:14:55,938 --> 00:14:58,565 Ôi Chúa ơi, buồn quá nhưng chúng ta giỏi thật. 282 00:14:58,649 --> 00:15:00,150 Ừ, rất thú vị. 283 00:15:00,234 --> 00:15:01,735 - Im đi. Họ vẫn đang nói. - Ừ. 284 00:15:02,236 --> 00:15:03,153 Gì vậy? 285 00:15:03,237 --> 00:15:04,863 Chuẩn bị, sẵn sàng, đây. Bùm! 286 00:15:08,575 --> 00:15:12,913 Chờ chút. Có nhớ chú Corey đưa một cô đến đám cưới 287 00:15:12,996 --> 00:15:14,831 và quả quyết rằng cô ấy là Salma Hayek không? 288 00:15:14,915 --> 00:15:17,709 Có. Ôi Chúa ơi, trông chẳng giống tí nào. 289 00:15:17,793 --> 00:15:19,378 Cô ấy có tóc đỏ. 290 00:15:19,461 --> 00:15:21,839 Có nhớ chú ấy toàn bắt chúng ta gọi cô ấy là cô Salma không? 291 00:15:21,922 --> 00:15:22,965 Ừ. 292 00:15:24,675 --> 00:15:25,592 Được rồi. 293 00:15:25,676 --> 00:15:28,428 Có chuyện gì thế này? Ta đều là bạn rồi à? 294 00:15:28,512 --> 00:15:29,930 Renee, chị không giận nữa à? 295 00:15:30,013 --> 00:15:32,182 Howard, điều duy nhất khiến chị giận 296 00:15:32,266 --> 00:15:35,352 là phải đợi quá lâu mới có chỗ đá đó. 297 00:15:36,019 --> 00:15:38,105 Chà, chẳng phải Howard toàn thế? 298 00:15:38,188 --> 00:15:40,524 Luôn chậm một bước. 299 00:15:42,985 --> 00:15:45,070 Ừ, em ngốc lắm. 300 00:15:45,153 --> 00:15:48,740 Dù có hơi đau lòng khi mọi người cười em. 301 00:15:48,824 --> 00:15:50,242 Chà, chị không hiểu tại sao. 302 00:15:50,325 --> 00:15:52,286 Giờ em phải quen chuyện đó rồi chứ. 303 00:15:57,291 --> 00:16:01,837 Biết không? Vì chị đang vui, chị sẽ mời mọi người xốt năm lớp. 304 00:16:01,920 --> 00:16:03,797 Phải. Cưng ơi, không phải ai cũng được đâu. 305 00:16:03,881 --> 00:16:05,966 - Họ không có nó đâu. - Tuyệt! 306 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 Chúc buổi tối tốt lành, các anh. 307 00:16:19,646 --> 00:16:22,274 Không, khoan đã. Cô phải nói xem có chuyện gì. 308 00:16:22,357 --> 00:16:23,984 Ừ, mà mấy anh đó là ai thế? 309 00:16:24,067 --> 00:16:26,361 Được rồi, tôi xin lỗi. Tôi không định gây ồn ào. 310 00:16:26,445 --> 00:16:27,279 "Xin lỗi" à? 311 00:16:27,362 --> 00:16:30,240 Đây là chuyện thú vị nhất từng xảy ra ở văn phòng này. 312 00:16:30,324 --> 00:16:32,117 Gì? Tuần trước, Greta Thunberg đến đây mà. 313 00:16:32,201 --> 00:16:33,619 Ai cơ? Con bé Hà Lan kỳ cục đó? 314 00:16:33,702 --> 00:16:35,829 Tôi chả quan tâm đến nó. Tôi quan tâm đến cô cơ. 315 00:16:35,913 --> 00:16:37,289 Giờ tôi chỉ kết cô thôi. 316 00:16:37,372 --> 00:16:40,751 Ừ, nếu "kết" có nghĩa tích cực thì tôi hoàn toàn đồng ý. 317 00:16:40,834 --> 00:16:43,837 Không cần kể mọi chi tiết. Chúng tôi chỉ muốn chắc chắn là cô ổn. 318 00:16:43,921 --> 00:16:45,714 Đúng thế. Cô có an toàn không? Sao cũng được. 319 00:16:45,797 --> 00:16:47,549 Nhưng hãy nói với chúng tôi. 320 00:16:54,598 --> 00:16:57,184 Ngạc nhiên này! Xem có gì mới này. 321 00:16:57,267 --> 00:16:59,520 - Cái gì thế? - Em có quà cho chị. 322 00:16:59,603 --> 00:17:02,856 Là bàn chơi bài mà chị không phải dùng giày để kê chân. 323 00:17:02,940 --> 00:17:04,441 Em có thể để đồ uống lên đây. 324 00:17:04,525 --> 00:17:07,528 Nó bằng gỗ sồi và còn có cả da thật. 325 00:17:07,611 --> 00:17:08,612 Sờ mà xem, Renee. 326 00:17:08,694 --> 00:17:09,820 Chị không sờ đâu. 327 00:17:11,198 --> 00:17:13,742 Chị không muốn cái bàn đó trong nhà mình. 328 00:17:14,826 --> 00:17:17,246 Nhưng chị kêu ca về nó cả tối. 329 00:17:17,329 --> 00:17:18,704 Thôi nào. Chị ấy chỉ tỏ ra tốt bụng. 330 00:17:18,789 --> 00:17:20,040 Không đâu. 331 00:17:20,123 --> 00:17:22,626 Cô ta vung tiền ra để lấy lòng chúng ta 332 00:17:22,709 --> 00:17:25,002 vì cô ta biết mình đã vắng mặt. 333 00:17:25,087 --> 00:17:26,922 Cô ta toàn thế. 334 00:17:27,005 --> 00:17:28,464 Được rồi, thế không công bằng. 335 00:17:28,549 --> 00:17:31,134 - Phải, Renee, chị ấy đâu có thế. - Thế à? 336 00:17:31,218 --> 00:17:35,138 Cô ta bận đi nghỉ mà không thèm đến đám cưới của chị 337 00:17:35,222 --> 00:17:40,352 rồi gửi cho chị cái đèn màu sành điệu, dở hơi để bù đắp? 338 00:17:40,435 --> 00:17:44,439 Chà, đèn đó là tác phẩm sắp đặt của James Turrell đấy. 339 00:17:44,523 --> 00:17:47,818 Thế thì bảo bạn James của em là đèn đó đang ở đằng sau, 340 00:17:47,901 --> 00:17:49,486 chứa đầy muỗi chết. 341 00:17:51,238 --> 00:17:53,323 Tiền không mua được mọi thứ đâu, Molly. 342 00:17:54,741 --> 00:17:56,493 Đêm chơi bài đã kết thúc. 343 00:18:02,207 --> 00:18:03,375 Xin lỗi mọi người. 344 00:18:04,585 --> 00:18:06,003 Có lẽ tối nay, cháu không nên đến. 345 00:18:06,086 --> 00:18:08,088 Không, chị ấy không nên nói thế về chị. 346 00:18:08,755 --> 00:18:09,965 Biết em sẽ làm gì không? 347 00:18:10,048 --> 00:18:12,384 Em sẽ vào trong đó và cho chị ấy biết em nghĩ gì. 348 00:18:12,467 --> 00:18:15,012 - Không, em không phải làm thế. - Không, có đấy. 349 00:18:15,095 --> 00:18:17,097 Là vì chị đấy, Bé Yoda. 350 00:18:20,559 --> 00:18:21,894 Nếu em không quay lại, 351 00:18:21,977 --> 00:18:24,396 em đã viết cuốn truyện tranh. Nó tên là Đại học Ninja. 352 00:18:24,479 --> 00:18:27,566 Đó là thứ chán nhất em từng đọc. Hãy xóa nó. 353 00:18:27,649 --> 00:18:28,650 Được. 354 00:18:32,946 --> 00:18:34,948 Tôi đã để dành chai này cho dịp đặc biệt. 355 00:18:35,032 --> 00:18:38,493 Đó là tequila 18 năm tuổi. 356 00:18:38,577 --> 00:18:41,538 Mười tám năm à? Thế thì uống chắc ngon lắm. 357 00:18:50,464 --> 00:18:53,884 - Có hai người đàn ông trong đời tôi. - Tuyệt! Tình tay ba. Tiếp đi. 358 00:18:53,967 --> 00:18:56,553 Người thứ nhất là Tony. Là người đến đây hôm nay. Một luật sư. 359 00:18:56,637 --> 00:18:59,097 Chu đáo, đáng tin cậy, ổn định. 360 00:18:59,181 --> 00:19:01,975 Anh ấy từng đến để sắp xếp lại tủ bếp nhà tôi. 361 00:19:02,559 --> 00:19:04,186 Thú vị đấy. Theo chức năng hay màu sắc? 362 00:19:04,269 --> 00:19:05,854 Theo bảng chữ cái. 363 00:19:05,938 --> 00:19:07,981 Rồi có Jalen, người gửi hoa đến. 364 00:19:08,065 --> 00:19:11,693 Anh ấy là nghệ sĩ, luôn khiến tôi bất ngờ. 365 00:19:11,777 --> 00:19:13,862 Hiểu rồi. Anh ấy giỏi chuyện ấy. Tiếp tục đi. 366 00:19:13,946 --> 00:19:16,198 Nhưng anh ấy rất không đáng tin. 367 00:19:16,281 --> 00:19:18,784 Hoa đó là cho sinh nhật tôi, từ ba tháng trước. 368 00:19:18,867 --> 00:19:20,327 Tôi chẳng biết ai hợp với mình. 369 00:19:20,410 --> 00:19:22,246 Ôi, thôi nào. Hãy thành thật. 370 00:19:22,329 --> 00:19:24,456 Cô sẽ chọn Jalen. Cô sẽ chọn anh nghệ sĩ. 371 00:19:24,540 --> 00:19:25,874 Chà, sao anh nói thế? 372 00:19:25,958 --> 00:19:28,043 Vì anh ấy thú vị hơn. Anh ấy lý thú hơn. 373 00:19:28,126 --> 00:19:31,338 Mỗi ngày sẽ là một cuộc phiêu lưu. Mấy người đó luôn thắng. 374 00:19:31,421 --> 00:19:35,634 Người ta luôn chọn mấy kẻ nổi loạn quyến rũ kiểu như Jon Bon Jovi. 375 00:19:35,717 --> 00:19:37,928 Chẳng ai chọn anh chàng đáng tin cậy. 376 00:19:39,555 --> 00:19:41,014 Tôi không đồng ý. 377 00:19:41,098 --> 00:19:42,891 Tôi đã hẹn hò với nhiều người như Jalen 378 00:19:42,975 --> 00:19:45,435 và thấy rất vui vẻ, thú vị đến khi một gã trong số đó cướp của ta 379 00:19:45,519 --> 00:19:47,479 và đem đồng hồ của ta đi cầm đồ để mua ma túy. 380 00:19:47,563 --> 00:19:49,439 Nói cho công bằng, tôi không nghĩ anh ấy sẽ làm thế. 381 00:19:49,523 --> 00:19:51,483 Cô không bao giờ nghĩ họ làm thế nhưng họ toàn làm thế. 382 00:19:51,567 --> 00:19:53,485 Nghe này, Jalen gửi hoa tặng cô 383 00:19:53,569 --> 00:19:56,280 nhưng Tony mới là người quan tâm và đến. 384 00:19:56,363 --> 00:19:58,240 Về lâu dài, ai quan trọng với cô hơn? 385 00:19:58,866 --> 00:20:02,119 Ừ, hai người đều có lý. Hẹn hò phức tạp quá đi mất. 386 00:20:04,037 --> 00:20:06,748 Tôi không bực vì ta đã làm việc này đâu. 387 00:20:07,457 --> 00:20:09,209 Khoan đã. Cô sẽ chọn ai? 388 00:20:09,293 --> 00:20:12,087 Các anh nghĩ tôi sẽ quyết định dựa theo ý kiến của các anh à? 389 00:20:12,171 --> 00:20:14,214 Không, tôi phải nói chuyện với những người bạn thật sự về việc này. 390 00:20:14,298 --> 00:20:16,258 Khoan. Họ thế nào? 391 00:20:16,341 --> 00:20:18,635 Không phải việc của anh. Tối nay, tôi chia sẻ đủ rồi. 392 00:20:18,719 --> 00:20:21,972 Thôi mà. Thêm chút nữa thôi. Hãy nói về gia đình cô. 393 00:20:22,055 --> 00:20:23,724 Cô có cháu trai hay cháu gái không? 394 00:20:24,975 --> 00:20:25,976 Đi mà. 395 00:20:30,522 --> 00:20:33,775 Renee, chị nhầm về chị ấy rồi. Em làm việc với chị Molly mỗi ngày, 396 00:20:33,859 --> 00:20:36,153 phải, chị ấy không hoàn hảo nhưng chị ấy rất cố gắng. 397 00:20:36,236 --> 00:20:37,446 Chị ấy đang giúp mọi người. 398 00:20:37,529 --> 00:20:39,239 Chị ấy là người tốt. 399 00:20:39,323 --> 00:20:40,866 Chà, nếu cô ta tốt thế 400 00:20:40,949 --> 00:20:43,702 thì sao lại bỏ đám cưới của chị mà không nói một câu? 401 00:20:44,286 --> 00:20:45,204 Ý chị là 402 00:20:45,287 --> 00:20:48,248 chị biết phòng riêng ở nhà hàng Olive Garden không phải Majorca 403 00:20:48,332 --> 00:20:50,334 nhưng đó là ngày quan trọng nhất đời chị. 404 00:20:50,417 --> 00:20:52,336 Ba ngày sau là chị ly hôn mà. 405 00:20:52,419 --> 00:20:54,129 Vấn đề không phải chỗ đó. 406 00:20:54,213 --> 00:20:56,715 Không sao, Howard. Chị ấy nói đúng. 407 00:20:58,800 --> 00:21:00,636 Ước gì em không vắng mặt ở lễ cưới của chị. 408 00:21:02,304 --> 00:21:03,805 Và chị biết không? 409 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 Em đã cố mua chuộc chị. 410 00:21:08,435 --> 00:21:12,064 Nhưng em không đến Majorca để đi nghỉ. 411 00:21:13,649 --> 00:21:16,068 Có lẽ chị không muốn nghe bất cứ gì em nói 412 00:21:16,151 --> 00:21:17,694 và em hoàn toàn hiểu. 413 00:21:19,154 --> 00:21:20,155 Cảm ơn chị. 414 00:21:22,491 --> 00:21:24,201 Em chỉ muốn trung thực với chị. 415 00:21:26,703 --> 00:21:28,038 Ngay trước đám cưới của chị, 416 00:21:28,872 --> 00:21:30,541 em đã xem iPad của John 417 00:21:31,166 --> 00:21:34,753 và thấy vài tin nhắn của một người phụ nữ khác. 418 00:21:36,505 --> 00:21:38,131 Em chất vấn anh ta, 419 00:21:38,215 --> 00:21:42,177 bọn em cãi nhau ầm ĩ và em dọa bỏ anh ta. 420 00:21:43,554 --> 00:21:48,392 Anh ta thuyết phục em đi Majorca để hàn gắn. 421 00:21:50,519 --> 00:21:52,604 Em bảo em không muốn đi nhưng… 422 00:21:54,439 --> 00:21:57,276 nhưng dường như anh ta luôn có cách đạt được thứ mình muốn. 423 00:21:58,819 --> 00:22:00,696 Nên bọn em đã đi và… 424 00:22:02,656 --> 00:22:04,449 anh ta phủ nhận tất cả. 425 00:22:06,451 --> 00:22:07,703 Và em tin anh ta. 426 00:22:11,665 --> 00:22:13,542 Có lẽ vì em muốn tin. 427 00:22:17,171 --> 00:22:18,839 Và đó là một sai lầm nghiêm trọng… 428 00:22:21,008 --> 00:22:26,180 vì, tất nhiên, chuyện tiếp theo thì chị biết rồi đấy. 429 00:22:28,599 --> 00:22:31,476 - Ước gì em đã nói với chị. - Em biết. 430 00:22:32,769 --> 00:22:34,438 Nhưng lúc đó, em xấu hổ. 431 00:22:37,107 --> 00:22:40,986 Ai cũng nghĩ em có cuộc sống hoàn hảo. 432 00:22:41,069 --> 00:22:44,781 Chị thì không. Chị biết gã đó chỉ đem đến rắc rối. 433 00:22:44,865 --> 00:22:48,202 Không bao giờ cho đàn ông quá nhiều tiền, nhất là tên mọt sách. 434 00:22:48,285 --> 00:22:49,953 Đó là trường hợp xấu nhất. 435 00:22:53,457 --> 00:22:55,292 Chà, chị nói đúng đấy. 436 00:22:55,375 --> 00:22:58,003 Thì, ít ra giờ em đã ở đây. 437 00:22:58,837 --> 00:23:00,923 Chị biết quay về đây có lẽ rất khó. 438 00:23:02,216 --> 00:23:03,550 Em mừng vì mình về. 439 00:23:05,636 --> 00:23:07,763 Thật dễ thương quá. Em sắp khóc rồi. 440 00:23:07,846 --> 00:23:09,431 Howard, sao em còn ở đây? 441 00:23:09,515 --> 00:23:11,725 Chị nghe thấy tiếng đá tan ra ở đó. Đi lấy đi. 442 00:23:11,808 --> 00:23:13,018 Vâng ạ. 443 00:23:20,609 --> 00:23:22,152 Này, cảm ơn vì đưa chị đi tối nay. 444 00:23:23,153 --> 00:23:25,864 Và vì những gì em nói về chị khi ở đó. Em thật tốt. 445 00:23:25,948 --> 00:23:26,949 Chà, em nói thật mà. 446 00:23:27,783 --> 00:23:31,078 Chị đang nỗ lực để tạo thay đổi và em biết thế không dễ. 447 00:23:31,161 --> 00:23:33,872 Thật vui khi thấy chị về và kết nối với nơi xuất thân của mình. 448 00:23:34,915 --> 00:23:37,626 - Cảm ơn em, Howard. - Đừng khách sáo. 449 00:23:39,545 --> 00:23:41,463 Chị biết không, chị đang tăng cấp đấy. 450 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Giờ chị là người chị họ mà em yêu quý thứ hai. 451 00:23:44,174 --> 00:23:45,175 Gì cơ? 452 00:23:45,259 --> 00:23:46,969 - Người thứ nhất là ai? - Anh họ Keith. 453 00:23:47,052 --> 00:23:48,053 Anh ấy vui tính lắm. 454 00:23:48,136 --> 00:23:51,515 Chị thấy anh ấy bắt chước con lười trong Zootopia chưa? 455 00:23:52,015 --> 00:23:55,561 - Anh ấy chậm lắm. - Đừng làm thế lúc này. 456 00:23:55,644 --> 00:23:56,770 Em xin lỗi. 457 00:23:56,854 --> 00:23:57,896 Không sao. 458 00:24:07,906 --> 00:24:09,157 Arthur? 459 00:24:14,371 --> 00:24:15,706 Cảm ơn vì lời khuyên lúc nãy. 460 00:24:16,748 --> 00:24:19,751 Nhưng tôi phải cho anh biết là tôi nghĩ anh đã sai. 461 00:24:20,919 --> 00:24:24,006 Tôi nghĩ đôi khi, người đáng tin cậy mới có được cô gái. 462 00:24:27,593 --> 00:24:29,261 Cô nghĩ thế à? 463 00:24:30,637 --> 00:24:32,389 Và nói riêng giữa chúng ta thôi nhé, 464 00:24:33,015 --> 00:24:35,559 tôi nghĩ anh có nhiều cơ hội với cô ấy hơn anh nghĩ đấy. 465 00:25:00,375 --> 00:25:02,127 Jean-Pierre Molly, anh có món quà nữa cho em. 466 00:25:02,211 --> 00:25:03,587 Hơi khác bánh Kit-Kat. 467 00:25:03,670 --> 00:25:05,172 Mấy cái này từng thuộc về Marie Antoinette. 468 00:25:11,303 --> 00:25:12,888 Chà. 469 00:25:13,764 --> 00:25:15,098 Mọi việc ổn cả chứ? 470 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Ừ. 471 00:25:20,229 --> 00:25:23,732 Ừ, mọi việc… rất tuyệt. 472 00:25:24,816 --> 00:25:25,817 Thế thì được. 473 00:25:26,610 --> 00:25:29,821 Em sẽ đưa chị đến El Pollo Loco trong 30 phút, chị họ. 474 00:26:26,545 --> 00:26:28,547 Biên dịch: Nhung Vũ