1 00:00:49,967 --> 00:00:55,430 Слагаш тези в устата на Мери-Кейт, а тези - в дупето на Ашли. 2 00:00:55,931 --> 00:00:59,393 Ако ги объркаш, Марисол, и двете ще умрат. 3 00:01:18,871 --> 00:01:19,872 Дейвид Чанг, 4 00:01:19,955 --> 00:01:23,458 качеството на работата ти спада през последните шест месеца. 5 00:01:23,542 --> 00:01:24,543 Съжалявам. 6 00:01:24,626 --> 00:01:27,963 Откривам ресторант в Макао и съм претоварен. 7 00:01:28,547 --> 00:01:31,341 Това мой проблем ли е, или твой? 8 00:01:31,425 --> 00:01:33,302 Прав си. Ще го приготвя отново. 9 00:01:33,385 --> 00:01:34,428 Правилно. 10 00:01:49,985 --> 00:01:52,613 Добро утро, Никълъс. Кога дойде? 11 00:01:53,197 --> 00:01:54,281 Преди две минути. 12 00:01:54,781 --> 00:01:56,783 Намерих ти японска глориоза. 13 00:01:56,867 --> 00:01:59,620 Азиатска, красива и малко отровна. 14 00:01:59,703 --> 00:02:03,373 Също като мен. - Сладка е. Много мило. 15 00:02:04,541 --> 00:02:07,878 Каква красива синя рокля. 16 00:02:07,961 --> 00:02:11,006 Реших да поглезя моята кралица с Александър Маккуин. 17 00:02:11,089 --> 00:02:13,759 Идеална е за премиерата ти довечера. 18 00:02:13,842 --> 00:02:15,844 Боже, каква ти премиера! 19 00:02:15,928 --> 00:02:20,474 Малка роля в малка пиеса в малък театър в Северен Холивуд. 20 00:02:20,557 --> 00:02:22,893 Северен Холивуд? Той не изгоря ли през 70-те? 21 00:02:22,976 --> 00:02:25,646 И аз мислех така, но явно още си е там. 22 00:02:25,729 --> 00:02:28,857 Значи ще отида в този тъй наречен Северен Холивуд 23 00:02:28,941 --> 00:02:31,318 само за да те гледам в "Езерото Кахога". 24 00:02:32,194 --> 00:02:34,738 Какво страхотно заглавие за пиеса. 25 00:02:34,821 --> 00:02:37,991 Дано споменават заглавието в диалога, много обичам. 26 00:02:38,075 --> 00:02:39,785 Нека бъде изненада. 27 00:02:40,577 --> 00:02:44,081 И ще донеса огромна бутилка шампанско, за да се напием после. 28 00:02:44,164 --> 00:02:46,583 "Луи Рьодерер Кристал" от 2007 г.? 29 00:02:47,584 --> 00:02:49,169 От 2006 г. 30 00:02:49,253 --> 00:02:51,880 Не! Пазиш я за момента, когато Брад и Дженифър 31 00:02:51,964 --> 00:02:53,966 се вразумят и се съберат отново. 32 00:02:54,049 --> 00:02:55,175 Не бива! 33 00:02:57,010 --> 00:02:59,012 Това е по-важно. 34 00:03:15,153 --> 00:03:16,488 НЕДОСТАТЪЧНА НАЛИЧНОСТ 35 00:03:22,035 --> 00:03:22,911 ФОНДОВА БОРСА 36 00:03:29,918 --> 00:03:31,253 ПОСЛЕДНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 37 00:03:46,476 --> 00:03:50,564 Добро утро. Днес е голям ден. Имам огромна изненада! 38 00:03:51,064 --> 00:03:53,984 Като дете на разведени родители, не обичам изненади. 39 00:03:54,067 --> 00:03:55,777 Няма пак да сменям училището! 40 00:03:55,861 --> 00:03:57,571 Тази изненада е хубава. 41 00:03:58,405 --> 00:04:01,742 Бордът ще гласува предложението ни за зониране. 42 00:04:06,872 --> 00:04:09,124 Хубаво, а каква е изненадата? 43 00:04:09,208 --> 00:04:12,878 Това е изненадата. Ще гласуват с "да"! 44 00:04:12,961 --> 00:04:15,506 Жилищният комплекс на "Аламида" е одобрен! 45 00:04:16,923 --> 00:04:17,966 Виж ти! Страхотно. 46 00:04:18,050 --> 00:04:22,053 И искат да присъстваме на гласуването, в чест на вложения труд. 47 00:04:22,137 --> 00:04:23,931 Парти ли ще има? - Нещо такова. 48 00:04:24,640 --> 00:04:27,226 Без ядене, пиене и говорене, 49 00:04:27,309 --> 00:04:29,436 но ще ни ръкопляскат няколко секунди. 50 00:04:29,520 --> 00:04:32,814 Това е прекрасно, София, поздравления. 51 00:04:32,898 --> 00:04:34,858 Нали? За теб. 52 00:04:34,942 --> 00:04:36,944 И за всички нас. 53 00:04:37,027 --> 00:04:40,864 Ако искате вярвайте, но и аз имам изненада. 54 00:04:41,823 --> 00:04:43,116 Жан-Пиер, заповядай! 55 00:04:45,035 --> 00:04:46,245 Криех се в кухнята. 56 00:04:46,328 --> 00:04:49,706 Американците не познават истинския вкус на кроасана. 57 00:04:49,790 --> 00:04:50,791 Друг е. 58 00:04:51,708 --> 00:04:56,713 Помолих Жан-Пиер да ми помогне да обявя нещо много специално. 59 00:04:59,591 --> 00:05:03,303 Бедност. Глад. Климатични промени. 60 00:05:03,804 --> 00:05:06,223 Световните проблеми се множат. 61 00:05:06,723 --> 00:05:11,728 Но най-голямата сила на нас, хората, е способността да си сътрудничим. 62 00:05:12,229 --> 00:05:14,815 Най-голямото ни предимство е единението. 63 00:05:15,315 --> 00:05:18,318 На срещата "Сребърна луна" в Корсика, Франция, 64 00:05:18,402 --> 00:05:22,114 световни лидери в бизнеса, политиката и науката 65 00:05:22,197 --> 00:05:27,160 ще представят нови политики и ще оборват стари схващания. 66 00:05:27,244 --> 00:05:30,581 Заедно можем да преодолеем всяко препятствие. 67 00:05:30,664 --> 00:05:33,417 Заедно можем да променим света. 68 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 СПАЙК ЛИЙ/СПАЙК ДЖОУНЗ 69 00:05:35,002 --> 00:05:37,254 Срещата "Сребърна луна"? 70 00:05:37,337 --> 00:05:41,216 Миналата година Риана направи дует с холограма на Джон Ленън. 71 00:05:41,300 --> 00:05:43,385 Всички отиваме. 72 00:05:43,468 --> 00:05:46,555 Разноските са покрити изцяло, ще бъде страхотно. 73 00:05:46,638 --> 00:05:48,557 Съвпада със сватбата ми. 74 00:05:49,057 --> 00:05:50,350 Нищо, ще я отложа. 75 00:05:50,851 --> 00:05:52,227 Гостите са само 600. 76 00:05:52,311 --> 00:05:56,481 Освен това там с Жан-Пиер ще представим нещо много специално. 77 00:05:56,565 --> 00:05:59,026 Още не съм ви казала за него. 78 00:05:59,109 --> 00:06:00,235 АРОЙО 79 00:06:00,319 --> 00:06:03,238 Апарат за филтриране на вода, наречен "Аройо". 80 00:06:03,322 --> 00:06:04,489 Не знам как работи, 81 00:06:04,573 --> 00:06:07,409 но Жан-Пиер и учените му са много ентусиазирани. 82 00:06:07,492 --> 00:06:10,829 В основни линии прави мръсната вода годна за пиене. 83 00:06:11,455 --> 00:06:13,457 Може да донесе голяма промяна. 84 00:06:13,540 --> 00:06:16,668 Харесва ми как казваш "промяна". 85 00:06:16,752 --> 00:06:18,253 Благодаря, Хауард. 86 00:06:19,046 --> 00:06:21,256 И това е готино! Кажи ми пак името. 87 00:06:22,216 --> 00:06:23,258 Хауард. 88 00:06:27,262 --> 00:06:30,599 Искам да кажа... Да, това е невероятна възможност. 89 00:06:30,682 --> 00:06:32,226 С удоволствие. 90 00:06:33,310 --> 00:06:35,103 Не, аз ти благодаря. 91 00:06:36,021 --> 00:06:37,773 Да, ще се чуем скоро. 92 00:06:42,778 --> 00:06:45,030 С кого говореше по телефона? 93 00:06:45,113 --> 00:06:47,241 Говорим ли си? Мислех, че сме сърдити. 94 00:06:47,324 --> 00:06:49,785 Сърдити сме. Не искам да знам, не ми казвай. 95 00:06:49,868 --> 00:06:53,288 Точно затова ще ти кажа. Беше режисьорът на пиесата. 96 00:06:53,372 --> 00:06:58,168 Актьорът, който играе Дилън, се отказва заради роля в "Младият Шелдън". 97 00:06:58,252 --> 00:07:01,797 "Младият Шелдън"? Комедия, драма - в този сериал има всичко. 98 00:07:01,880 --> 00:07:04,132 И сега искат аз да играя Дилън. 99 00:07:04,216 --> 00:07:06,134 Но Дилън е главната роля. 100 00:07:07,052 --> 00:07:08,470 Страхотно! 101 00:07:08,554 --> 00:07:10,514 Може да промени живота ти! 102 00:07:12,307 --> 00:07:13,392 Не че ми пука. 103 00:07:15,185 --> 00:07:16,353 Успех. 104 00:07:16,436 --> 00:07:17,437 Ама друг път. 105 00:07:23,861 --> 00:07:26,613 Идвам само набързо. 106 00:07:27,447 --> 00:07:30,242 С големи новини ни сюрпризира сутринта. 107 00:07:30,325 --> 00:07:32,870 Корсика, вълшебен апарат за вода... 108 00:07:32,953 --> 00:07:37,082 И твоята изненада с ръкопляскането беше супер, но нека не ги сравняваме. 109 00:07:37,165 --> 00:07:40,002 Щеше ми се да бяхме говорили предварително. 110 00:07:40,085 --> 00:07:41,253 Нали сме партньори. 111 00:07:41,336 --> 00:07:43,172 Жан-Пиер искаше да си мълчим. 112 00:07:43,255 --> 00:07:45,757 Жан-Пиер. - Тайните не са хубаво нещо, 113 00:07:45,841 --> 00:07:48,552 но понякога са секси, не мислиш ли? 114 00:07:48,635 --> 00:07:50,512 Не ми допада идеята за конференция, 115 00:07:50,596 --> 00:07:53,849 на която десетима милиардери решават как да оправят света. 116 00:07:53,932 --> 00:07:58,020 Всъщност са девет. Илон няма да дойде, паднал е от скейтборда си. 117 00:07:58,103 --> 00:08:00,939 Знаеш, че нашата мисия е на местно ниво. 118 00:08:01,440 --> 00:08:03,942 Подпомагаме хората в работещите общности. 119 00:08:04,026 --> 00:08:06,945 И ще продължим, но можем да мислим и по-мащабно. 120 00:08:07,446 --> 00:08:10,991 Няма нищо лошо в това да разгърнем амбицията си. 121 00:08:12,242 --> 00:08:13,452 Добре. 122 00:08:13,535 --> 00:08:16,538 Щом си убедена, да видим какво ще стане. 123 00:08:17,039 --> 00:08:19,416 Чудесно. Тогава приключвам тук за днес. 124 00:08:19,499 --> 00:08:20,584 Ще се видим утре. 125 00:08:20,667 --> 00:08:22,920 А срещата за зонирането? Моята изненада. 126 00:08:23,921 --> 00:08:25,964 Да, разбира се. Сядам и чакам. 127 00:08:26,673 --> 00:08:27,883 И двете са ми любими. 128 00:08:28,467 --> 00:08:29,468 Ура! 129 00:08:34,640 --> 00:08:35,682 Забравих. 130 00:08:36,683 --> 00:08:38,101 Слушаш ли ме? 131 00:08:38,184 --> 00:08:39,645 Разбира се, че те слушам. 132 00:08:39,727 --> 00:08:43,148 Иди до "Райт Ейд" във Ван Найс за замразени скариди. 133 00:08:43,232 --> 00:08:44,775 И избягвай сладостите. 134 00:08:44,858 --> 00:08:46,568 Да, скъпа, разбрано. 135 00:08:46,652 --> 00:08:49,738 После иди до летището да вземеш братовчедка ми, 136 00:08:49,821 --> 00:08:51,949 приготви вечеря, изхвърли боклука... 137 00:08:52,032 --> 00:08:54,952 Скъпа, момент, възникна спешен компютърен проблем. 138 00:08:55,452 --> 00:08:58,080 Какво? Някой е хакнал базата данни? 139 00:08:58,163 --> 00:09:01,542 Сигурно пак са китайците. Ще ти звънна по-късно. 140 00:09:04,837 --> 00:09:08,715 С удоволствие бих се джафкал с теб, но сега съм зает. 141 00:09:08,799 --> 00:09:10,259 Не дойдох да се караме. 142 00:09:10,342 --> 00:09:14,555 Вече си купих билет за пиесата, искам да знам дали си струва 8-те долара. 143 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 Какво става? 144 00:09:16,265 --> 00:09:18,225 Тази роля е ужасно трудна. 145 00:09:18,308 --> 00:09:22,312 С много реплики, а и тежка физически - търкам кану с шкурка. 146 00:09:22,396 --> 00:09:24,773 Ще се справиш, имаш широки рамене. 147 00:09:25,440 --> 00:09:29,111 Големият проблем е, че Дилън плаче в края на пиесата, 148 00:09:29,194 --> 00:09:30,696 а аз не мога току-така. 149 00:09:30,779 --> 00:09:33,282 Цял живот се опитвам, но напразно. 150 00:09:33,365 --> 00:09:37,661 Странно е, защото умея да лъжа по всевъзможни други начини. 151 00:09:37,744 --> 00:09:41,290 Няма проблем. Може да се поупражняваме заедно. 152 00:09:41,373 --> 00:09:45,002 Не, остави. Ще им кажа да намерят друг за ролята. 153 00:09:45,085 --> 00:09:46,837 В никакъв случай. 154 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 Веджита и Гоку. 155 00:09:50,132 --> 00:09:51,258 За последно. 156 00:09:51,341 --> 00:09:53,427 После пак ще станем смъртни врагове. 157 00:09:55,220 --> 00:09:58,682 Добре. Откъде започваме? 158 00:09:58,765 --> 00:10:02,519 Оттам, където питаме Шарън за конферентната зала. 159 00:10:03,478 --> 00:10:06,690 Дано ни я даде до края на деня. 160 00:10:14,323 --> 00:10:18,493 Молбата за презониране 14Б е одобрена. 161 00:10:18,577 --> 00:10:21,705 Жилищният комплекс на "Аламида" може да бъде изграден. 162 00:10:21,788 --> 00:10:25,334 Специални благодарности на Моли Уелс и екипа й за усилията. 163 00:10:27,127 --> 00:10:29,880 Нямаме търпение за първата копка през 2026 г. 164 00:10:29,963 --> 00:10:32,132 Наистина ли? Чак тогава? 165 00:10:32,216 --> 00:10:34,718 Щеше да е през 2028 г., но го ускорихме. 166 00:10:34,801 --> 00:10:37,679 А сега ви давам думата за изказвания. 167 00:10:40,933 --> 00:10:44,102 Здравейте. Имам въпрос към г-жа Уелс. 168 00:10:44,186 --> 00:10:45,812 Питайте каквото желаете. 169 00:10:45,896 --> 00:10:48,899 Защо вие решавате какво да става с квартала ни? 170 00:10:49,441 --> 00:10:51,193 Понеже имате повече пари ли? 171 00:10:52,319 --> 00:10:56,573 Защо не съборите някое имение и не построите комплекса там? 172 00:10:57,366 --> 00:10:59,368 Това е отвратително! 173 00:11:00,160 --> 00:11:01,453 Вие също. 174 00:11:03,372 --> 00:11:04,540 Благодаря за вниманието. 175 00:11:07,292 --> 00:11:10,921 Въпросите бяха повече от един. - Остави я. 176 00:11:11,004 --> 00:11:13,423 Винаги има някой недоволен. 177 00:11:13,507 --> 00:11:17,636 И аз смятам, че г-жа Уелс е отвратителна. Ето списък с причините. 178 00:11:18,136 --> 00:11:19,304 Какво? 179 00:11:19,388 --> 00:11:21,014 Обезценявате домовете ни. 180 00:11:21,098 --> 00:11:24,351 Мислили ли сте как този небостъргач ще повлияе върху природата? 181 00:11:24,434 --> 00:11:28,355 Тези жилища били "достъпни"? Дори не знаете значението на тази дума. 182 00:11:29,189 --> 00:11:31,275 Значи нямате никакъв отговор? 183 00:11:31,358 --> 00:11:33,193 Съсипвате Лос Анджелис. 184 00:11:33,277 --> 00:11:34,945 Заради тази жена съм плешив. 185 00:11:35,028 --> 00:11:36,071 Фашистка! 186 00:11:37,197 --> 00:11:39,074 Вижте как презрително ни гледа. 187 00:11:39,783 --> 00:11:41,869 Ясно защо ви заряза мъжът ви. 188 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 Стига с тези глупости! 189 00:11:44,246 --> 00:11:46,415 Опитвам се да ви помогна, ши... 190 00:11:47,124 --> 00:11:48,500 Моли, стига. 191 00:11:50,335 --> 00:11:51,920 Шикозни съграждани. 192 00:11:54,298 --> 00:11:59,136 Шикозни съграждани от шикозния Лос Анджелис. Нашият дом. 193 00:12:00,095 --> 00:12:05,392 Дом с плажове и Холивуд. 194 00:12:05,976 --> 00:12:10,314 Изпълнен със слънце и страхотна музика 195 00:12:10,397 --> 00:12:11,690 по радиото. 196 00:12:13,984 --> 00:12:15,444 Стига ли? - Мисля, че да. 197 00:12:16,028 --> 00:12:17,070 Чао. 198 00:12:22,075 --> 00:12:23,076 Добре. 199 00:12:23,160 --> 00:12:25,996 С това изказванията приключват. 200 00:12:27,247 --> 00:12:29,583 Сега ще връчим ключа на града 201 00:12:29,666 --> 00:12:32,294 на "Ютюб" сензацията Джоджо Сиуа. 202 00:12:40,802 --> 00:12:43,347 Не иска да остави мъртвата си стопанка. 203 00:12:43,430 --> 00:12:46,016 Ще бъде до нея завинаги. 204 00:12:46,892 --> 00:12:48,519 Не заслужаваме кучетата. 205 00:12:48,602 --> 00:12:51,438 Знаем, че ти липсва, миличка, хайде. 206 00:12:51,522 --> 00:12:53,106 Как може да не плачеш? 207 00:12:53,690 --> 00:12:56,401 Съжалявам, не съм много по кучетата. 208 00:12:56,485 --> 00:12:59,696 За да си ближеш задника, трябва да си адски надрусан. 209 00:12:59,780 --> 00:13:01,990 Добре де, а това? 210 00:13:05,369 --> 00:13:07,496 За пръв път чува. 211 00:13:09,164 --> 00:13:10,165 Нищо ли? 212 00:13:10,249 --> 00:13:12,668 Не обичам деца. 213 00:13:12,751 --> 00:13:14,753 Напомнят ми за племенницата ми. 214 00:13:14,837 --> 00:13:16,088 Такава кучка! 215 00:13:16,755 --> 00:13:22,594 А ето тук войник, току-що завърнал се от Афганистан, изненадва близките си. 216 00:13:27,057 --> 00:13:28,058 О, боже. 217 00:13:31,603 --> 00:13:33,146 Този май ми е бил гадже. 218 00:13:34,648 --> 00:13:35,774 Да. О, боже. 219 00:13:35,858 --> 00:13:39,152 Мислех, че ме отбягва, а той е заминал за Афганистан? 220 00:13:39,862 --> 00:13:40,904 Тъпо. 221 00:13:42,447 --> 00:13:43,991 Пусни нещо друго. 222 00:13:44,908 --> 00:13:48,453 Какво беше това, по дяволите? Не очаквах парад, 223 00:13:48,537 --> 00:13:51,415 но предпочитам да не ме наричат "нагло парвеню". 224 00:13:51,498 --> 00:13:53,750 Да не е игра на думи от "авеню"? Все едно. 225 00:13:53,834 --> 00:13:57,462 Грубичко беше, но ние рядко получаваме благодарност. 226 00:13:57,546 --> 00:14:00,090 Не искам благодарност, а да не ме нападат. 227 00:14:00,174 --> 00:14:02,759 Важни са хората, на които помагаш. 228 00:14:02,843 --> 00:14:04,136 Всеки се бори с нещо. 229 00:14:04,219 --> 00:14:08,265 Знам, че всеки се бори с нещо, но искам моята битка да е малко по-лека. 230 00:14:08,348 --> 00:14:10,017 Яж говна, богаташке! 231 00:14:11,101 --> 00:14:13,770 На ти! - Пуловерът ми! 232 00:14:14,438 --> 00:14:16,690 Господине! - Добре ли сте? 233 00:14:18,150 --> 00:14:19,026 Господине! 234 00:14:19,109 --> 00:14:20,277 Това пък защо? 235 00:14:23,322 --> 00:14:26,867 ТАНЯ ПРОПУСНАТО ОБАЖДАНЕ 236 00:14:30,037 --> 00:14:34,208 Никак не ми се искаше, но трябва да поговорим за миналото ти. 237 00:14:34,291 --> 00:14:36,126 Загуба на време, няма нищо там. 238 00:14:36,210 --> 00:14:38,629 Всеки е преживявал травма в детството си. 239 00:14:38,712 --> 00:14:41,131 Не и аз. Семейството ми беше нормално. 240 00:14:41,215 --> 00:14:42,841 Добре, аз ще започна. 241 00:14:42,925 --> 00:14:47,679 На осем години чичо ми ме заложи на игра на домино и загуби. 242 00:14:47,763 --> 00:14:51,600 Мама пътува чак до Бейкърсфийлд, за да ме откупи от някой си Тим, 243 00:14:51,683 --> 00:14:53,685 а после аз отнесох кавгата! 244 00:14:54,269 --> 00:14:58,815 А моите родители бяха много свестни хора от Средния запад. 245 00:14:58,899 --> 00:15:03,111 Цял ден работехме на полето, вечеряхме в 16 ч. и си лягахме в 19 ч. 246 00:15:03,195 --> 00:15:04,613 Живеехме спокойно. 247 00:15:04,696 --> 00:15:06,740 Без крясъци и кавги, 248 00:15:06,823 --> 00:15:10,035 без рев, прегръщане и обяснения в любов, 249 00:15:10,118 --> 00:15:12,871 без докосване, рождени дни и празници. 250 00:15:12,955 --> 00:15:15,332 Беше хубав, нормален живот. 251 00:15:16,959 --> 00:15:20,087 Оказа се много по-мрачно, отколкото очаквах. 252 00:15:20,671 --> 00:15:23,966 Имаш нужда от терапия. - Не, лоша идея. Пробвах веднъж. 253 00:15:24,049 --> 00:15:26,927 Той се влюби в мен и трябваше да го възпра съдебно. 254 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 Леле. Бездруго нямаме време. 255 00:15:29,763 --> 00:15:32,724 Да потърсим химикал, от който избиват сълзи. 256 00:15:32,808 --> 00:15:34,768 Може да натъпчем лук в ръкава ти. 257 00:15:34,852 --> 00:15:35,894 Не плача от лук. 258 00:15:35,978 --> 00:15:38,939 Положи някакво усилие де! Дори не се опитваш. 259 00:15:40,774 --> 00:15:42,442 ПОЛИЦИЯ НА ЛОС АНДЖЕЛИС 260 00:15:51,618 --> 00:15:55,163 Нося хартиени кърпи от тоалетната. - Благодаря. 261 00:16:01,837 --> 00:16:03,088 Маха ли се? 262 00:16:04,673 --> 00:16:06,717 Поразмажи го малко. 263 00:16:06,800 --> 00:16:08,719 Честно казано, има ефект. 264 00:16:08,802 --> 00:16:11,305 Хвърли се да ме браниш като бодигард. 265 00:16:12,347 --> 00:16:15,559 Винаги съм долавял в себе си нещо от Кевин Костнър. 266 00:16:16,226 --> 00:16:20,105 Веднъж се облякох като него на Хелоуин. 267 00:16:20,189 --> 00:16:21,607 От кой филм? 268 00:16:21,690 --> 00:16:24,151 От никой. Просто се облякох като него. 269 00:16:24,234 --> 00:16:26,737 С риза и панталон. 270 00:16:26,820 --> 00:16:29,865 Но иначе се държах като него. 271 00:16:33,452 --> 00:16:38,040 Благодаря още веднъж за смелостта. - Не знам какво ми стана. 272 00:16:38,123 --> 00:16:41,543 Видях втория пай и скочих да те предпазя. 273 00:16:42,544 --> 00:16:43,921 Беше много мило. 274 00:16:45,964 --> 00:16:48,717 Моли. Притесних се. 275 00:16:48,800 --> 00:16:50,302 Благодаря, че дойде. 276 00:16:50,385 --> 00:16:52,221 Пострадала ли си? - Добре съм. 277 00:16:52,304 --> 00:16:56,016 Просто съм ядосана, разстроена и лепкава. 278 00:16:56,099 --> 00:16:59,478 Трябва да си починеш. Тръгвай с мен, хеликоптерът ми чака. 279 00:16:59,561 --> 00:17:01,688 Добре. - Благодаря, Артър. 280 00:17:01,772 --> 00:17:02,648 Няма защо. 281 00:17:04,398 --> 00:17:06,401 Вземи колата ми, за да се прибереш. 282 00:17:06,484 --> 00:17:09,279 Да, вземи я, няма да я използваме. 283 00:17:09,363 --> 00:17:10,948 Не е нужно. 284 00:17:11,031 --> 00:17:14,034 Достатъчно електрически скутери има отпред. 285 00:17:14,535 --> 00:17:17,829 Все ще стигна до колелото ми. - Добре. 286 00:17:17,913 --> 00:17:19,748 Благодаря още веднъж. - Моля. 287 00:17:33,345 --> 00:17:35,556 ЕЗЕРОТО КАХОГА 288 00:17:45,107 --> 00:17:48,485 Не успях да намеря ментов спрей, за да се разплачеш, 289 00:17:48,569 --> 00:17:51,113 но ето ягодов балсам за устни и "Фритос". 290 00:17:51,196 --> 00:17:52,614 Заедно може и да стане. 291 00:17:52,698 --> 00:17:56,493 Абсурд. Не знам защо съм в тази пиеса. Само ще се изложа. 292 00:17:56,577 --> 00:17:57,578 Глупости! 293 00:17:57,661 --> 00:18:02,207 Виж, остави ме сам, моля те. 294 00:18:06,295 --> 00:18:09,381 ТАНЯ ПРОПУСНАТО ОБАЖДАНЕ 295 00:18:13,010 --> 00:18:14,219 Таня, слушай... 296 00:18:14,303 --> 00:18:19,349 Дано разговарям с дух, защото само смъртта е оправдание да не вдигаш телефона. 297 00:18:19,433 --> 00:18:21,560 Стига, скъпа, успокой се. 298 00:18:21,643 --> 00:18:25,189 Отвори си едно газирано, събуй си обувките, скоро си идвам. 299 00:18:25,272 --> 00:18:27,357 Защо не вдигаше, по дяволите? 300 00:18:27,441 --> 00:18:30,819 Защото помагах на Никълъс. Имаше нужда от мен. 301 00:18:30,903 --> 00:18:32,362 Никълъс? А аз? 302 00:18:32,446 --> 00:18:35,240 Помолих те нещо, а ти си хукнал с онзи предател. 303 00:18:35,324 --> 00:18:37,868 Хауард, оставяй телефона, качвай се в колата 304 00:18:37,951 --> 00:18:40,287 и тръгвай... - Миличка, много е важно. 305 00:18:40,370 --> 00:18:42,164 Прекъсна ли ме? 306 00:18:42,247 --> 00:18:43,665 Сега загази здраво. 307 00:18:43,749 --> 00:18:45,918 Ако не се размърдаш... - Таня, стига! 308 00:18:46,001 --> 00:18:47,252 Писна ми. 309 00:18:48,045 --> 00:18:50,923 Приключваме. Сбогом. 310 00:19:14,613 --> 00:19:17,991 Перфектен омлет. Благодаря ти. 311 00:19:21,453 --> 00:19:24,331 Хубаво е. Много хубаво. 312 00:19:24,998 --> 00:19:27,584 Трябва да бъдеш по-внимателна. - Знам. 313 00:19:27,668 --> 00:19:31,630 София казва, че е важно да присъстваме, за да ни опознаят хората. 314 00:19:32,381 --> 00:19:36,635 Твърди, че е логично да са подозрителни към човек като мен. 315 00:19:36,718 --> 00:19:40,013 Но все пак не заслужавам да ме наричат "Леля Скрудж". 316 00:19:41,348 --> 00:19:42,766 София е добронамерена, 317 00:19:44,560 --> 00:19:46,979 но не проумява някои неща от живота ни. 318 00:19:47,062 --> 00:19:50,023 Каквото и да правим, ще има завистници. 319 00:19:50,107 --> 00:19:53,986 Защо се боря тогава? Победата ми се струва невъзможна. 320 00:19:54,069 --> 00:19:56,822 Има начини да помагаме и без да ни нападат. 321 00:19:57,447 --> 00:20:01,243 На конференцията никой няма да те замеря и ще постигнеш много. 322 00:20:02,286 --> 00:20:05,330 Моли, има различни начини да си добър. 323 00:20:07,916 --> 00:20:09,168 Това ми харесва. 324 00:20:09,251 --> 00:20:13,797 Да тръгнем по-рано за Корсика. Там ще ти хареса, толкова е красиво. 325 00:20:13,881 --> 00:20:18,385 И не знам как е възможно, но залезът трае пет часа. 326 00:20:19,052 --> 00:20:20,053 Няма край! 327 00:20:20,888 --> 00:20:22,347 Звучи добре. 328 00:20:23,015 --> 00:20:26,810 Ще ми направиш ли още три омлета за самолета? 329 00:20:27,311 --> 00:20:28,437 За теб - винаги. 330 00:20:29,188 --> 00:20:30,189 Благодаря. 331 00:20:32,357 --> 00:20:35,068 "Какво правиш тук? Казах ти, че..." 332 00:20:35,152 --> 00:20:36,153 "Сама ли си?" 333 00:20:42,159 --> 00:20:43,160 "Мислех, че..." 334 00:20:44,661 --> 00:20:47,039 Наред ли е всичко? - Да. 335 00:20:47,122 --> 00:20:50,167 Но исках да ти кажа нещо, преди да излезеш на сцената. 336 00:20:51,126 --> 00:20:52,127 Добре. 337 00:20:52,211 --> 00:20:55,005 Отношенията ни се влошиха напоследък, 338 00:20:55,088 --> 00:20:58,759 но вече знам, че онова, което се опита да ми кажеш за Таня, 339 00:20:59,259 --> 00:21:00,886 е било с цел да ми помогнеш. 340 00:21:02,137 --> 00:21:04,056 Извинявай, че не бях до теб. 341 00:21:04,139 --> 00:21:05,599 Няма нищо. - Не! 342 00:21:05,682 --> 00:21:09,811 Преди да прецакаш всичко, държа да знаеш, че си чудесен актьор. 343 00:21:10,771 --> 00:21:11,939 Гордея се с теб. 344 00:21:12,439 --> 00:21:13,815 И те обичам. 345 00:21:13,899 --> 00:21:18,070 И не ти го казвам като колега или фен, а като най-добрия ти приятел. 346 00:21:26,370 --> 00:21:28,914 Всички по местата. Успех! 347 00:21:31,917 --> 00:21:33,210 Ще се справиш. 348 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 Благодаря. - Разбий ги. 349 00:21:43,387 --> 00:21:45,472 НАПОМНЯНЕ ПИЕСАТА НА НИКЪЛЪС - 30 МИНУТИ 350 00:21:47,724 --> 00:21:49,101 Наред ли е всичко? 351 00:22:04,700 --> 00:22:06,201 Мамо, какво правиш тук? 352 00:22:06,994 --> 00:22:08,620 Казах, че искам да остана сам. 353 00:22:08,704 --> 00:22:10,706 Той щеше да е толкова горд. 354 00:22:10,789 --> 00:22:14,459 Звезден куотърбек в гимназията, отличен търговец във фирмата. 355 00:22:14,543 --> 00:22:17,254 Мечтата на баща ти се сбъдна. - Защо умря тогава? 356 00:22:17,337 --> 00:22:19,756 По свое желание ли се разболя от рак? 357 00:22:19,840 --> 00:22:22,134 По свое желание отказа химиотерапия. 358 00:22:22,217 --> 00:22:23,552 Не е толкова просто! 359 00:22:23,635 --> 00:22:26,930 Омръзна ми да слушам това! 360 00:22:27,806 --> 00:22:31,310 Омръзна ми да живея в сянката му. 361 00:22:31,894 --> 00:22:34,313 Виждам лицето му навсякъде. 362 00:22:35,439 --> 00:22:37,357 Чувам какво говорят за него. 363 00:22:37,441 --> 00:22:40,944 "Кметът Морети, човекът, възродил града след пожара." 364 00:22:41,028 --> 00:22:44,031 Нищо от това няма значение вече. 365 00:22:45,699 --> 00:22:48,243 Важното е само, че умря. 366 00:22:50,120 --> 00:22:52,414 И дори не успях да се сбогувам с него. 367 00:22:53,540 --> 00:22:59,171 Само това искам, мамо... Само още една минута. С него. 368 00:23:00,589 --> 00:23:04,343 Само двамата в това старо кану. 369 00:23:06,303 --> 00:23:10,807 Да гледаме как дивите гъски правят форми в небето... 370 00:23:12,643 --> 00:23:16,563 над дома ни на езерото Кахога. 371 00:23:22,319 --> 00:23:23,320 Браво! 372 00:23:32,496 --> 00:23:35,165 Браво! 373 00:23:40,045 --> 00:23:42,923 ЗАПАЗЕНО: МОЛИ УЕЛС 374 00:23:43,006 --> 00:23:45,884 Ела тук, титане! 375 00:23:45,968 --> 00:23:49,137 Благодаря ви, че дойдохте. - Беше невероятен! 376 00:23:49,221 --> 00:23:52,516 Когато каза заглавието на пиесата в самата пиеса... 377 00:23:52,599 --> 00:23:56,019 Не знаех, че може! - Беше толкова емоционално. 378 00:23:56,103 --> 00:23:57,479 Докато стържеше кануто, 379 00:23:57,563 --> 00:24:00,148 сякаш премахваше страха и разочарованието... 380 00:24:00,232 --> 00:24:02,067 Смисълът беше друг, Ейнзли. 381 00:24:02,150 --> 00:24:04,653 Добре. Харесаха ми и костюмите. 382 00:24:05,404 --> 00:24:09,825 На мен ми допадна сексуалното напрежение между героя ти и Линда. 383 00:24:09,908 --> 00:24:11,243 Толкова силно! 384 00:24:11,326 --> 00:24:13,287 Ронда, Линда беше майка му. 385 00:24:13,370 --> 00:24:14,705 Да, знам. 386 00:24:14,788 --> 00:24:17,374 Изобщо нямаше да съм тук без него. 387 00:24:17,457 --> 00:24:18,834 Той ме качи на сцената. 388 00:24:18,917 --> 00:24:22,379 Стига, достатъчно ревах. Не ме карай пак да пусна фонтана. 389 00:24:22,462 --> 00:24:25,465 Здравейте, доставка от Моли Уелс. 390 00:24:25,549 --> 00:24:26,550 Благодаря. 391 00:24:27,259 --> 00:24:28,468 Странно. 392 00:24:29,803 --> 00:24:32,681 Пише: "Съжалявам, че не успях да дойда. 393 00:24:32,764 --> 00:24:35,309 Сигурно си бил страхотен. Почерпете се от мен". 394 00:24:38,353 --> 00:24:42,441 "Луи Рьодерер Кристал" от 2006 г. Много мило. 395 00:24:45,194 --> 00:24:47,863 Да вървим в бара и да отворим бутилката. 396 00:24:47,946 --> 00:24:49,781 Останалите питиета са от мен. 397 00:24:49,865 --> 00:24:50,908 Благодаря. 398 00:24:50,991 --> 00:24:53,076 София! - Да вървим! 399 00:24:56,246 --> 00:24:59,541 Какво ще поръчаш? - Джин с тоник. 400 00:25:08,217 --> 00:25:12,221 ИЗВИНЯВАЙ, БЕШЕ ЛУДНИЦА, ОТНЕСОХ СЕ. ЩЕ СЕ ВИДИМ В КОРСИКА. ОБИЧАМ ТЕ. 401 00:25:15,182 --> 00:25:16,683 Скоро кацаме. 402 00:26:12,865 --> 00:26:14,867 Превод на субтитрите Боряна Богданова