1 00:00:49,967 --> 00:00:55,430 Bien. Estas es para el hocico de Mary-Kate y estas son para el trasero de Ashley. 2 00:00:55,931 --> 00:00:59,393 Si te confundes, Marisol, ambas van a morir. 3 00:01:18,871 --> 00:01:19,872 David Chang, 4 00:01:19,955 --> 00:01:23,458 la calidad de tu trabajo ha decaído en los últimos meses. 5 00:01:23,542 --> 00:01:24,543 Lo siento. 6 00:01:24,626 --> 00:01:27,963 Abriré un restaurante en Macao hoy y estoy muy abrumado. 7 00:01:28,547 --> 00:01:31,341 ¿Y eso suena a un problema mío o a un problema tuyo? 8 00:01:31,425 --> 00:01:33,302 Tienes razón. Empezaré de nuevo. 9 00:01:33,385 --> 00:01:34,428 Eso pensé. 10 00:01:49,985 --> 00:01:52,613 Buenos días, Nicholas. ¿A qué hora llegaste? 11 00:01:53,197 --> 00:01:54,323 Hace unos pocos minutos. 12 00:01:54,781 --> 00:01:56,783 Te traje lirios japoneses de flamas. 13 00:01:56,867 --> 00:01:59,620 Son asiáticos, hermosos y un poco tóxicos. 14 00:01:59,703 --> 00:02:01,079 Igual que yo. 15 00:02:01,163 --> 00:02:03,373 Qué lindo. Eso es muy considerado. 16 00:02:04,541 --> 00:02:07,878 Dios. Mira este hermoso vestido azul. 17 00:02:07,961 --> 00:02:11,006 Sí. Se me ocurrió algo de Alexander McQueen para mi reina. 18 00:02:11,089 --> 00:02:13,759 Esto será perfecto para tu gran estreno de hoy. 19 00:02:13,842 --> 00:02:15,844 Por Dios, ni siquiera cuenta como un estreno. 20 00:02:15,928 --> 00:02:18,222 Es un papel diminuto en una obra diminuta 21 00:02:18,305 --> 00:02:20,474 en un teatro diminuto en Hollywood del norte. 22 00:02:20,557 --> 00:02:22,935 ¿Hollywood del norte? ¿No se incendió en los setenta? 23 00:02:23,018 --> 00:02:25,646 Sí, yo también pensaba eso, pero al parecer sigue ahí. 24 00:02:25,729 --> 00:02:28,857 Bueno, iré a este supuesto Hollywood del norte, 25 00:02:28,941 --> 00:02:31,318 solo para verte en Lago Cahoga. 26 00:02:32,194 --> 00:02:34,738 Qué buen nombre para una obra. 27 00:02:34,821 --> 00:02:37,991 Espero que digan el título en la obra. Me encanta que eso pase. 28 00:02:38,075 --> 00:02:39,785 No te diré si pasa o no. 29 00:02:40,577 --> 00:02:42,746 Y llevaré una enorme botella de champaña 30 00:02:42,829 --> 00:02:44,081 para embriagarnos con ella. 31 00:02:44,164 --> 00:02:46,583 Dios mío. ¿El Louis Roederer Cristal del 2007? 32 00:02:47,584 --> 00:02:49,169 - 2006. - No… 33 00:02:49,253 --> 00:02:51,880 No, vas a guardar eso para cuando Brad y Jennifer 34 00:02:51,964 --> 00:02:53,966 finalmente entren en razón y regresen. 35 00:02:54,049 --> 00:02:55,175 No podemos. 36 00:02:57,010 --> 00:02:59,012 Esto es más importante que eso. 37 00:03:00,222 --> 00:03:03,058 TODO EL DINERO 38 00:03:15,153 --> 00:03:16,488 FONDOS INSUFICIENTES 39 00:03:29,918 --> 00:03:31,253 AVISO FINAL 40 00:03:46,476 --> 00:03:50,564 Buenos días a todos. Hoy es un día importante. ¡Les tengo una sorpresa! 41 00:03:51,064 --> 00:03:53,984 Como hijo de padres divorciados, no me gustan las sorpresas. 42 00:03:54,067 --> 00:03:55,777 No me cambiaré de escuela de nuevo. 43 00:03:55,861 --> 00:03:57,571 Esta es una buena sorpresa, Howard. 44 00:03:58,405 --> 00:04:01,742 La junta de supervisores va a votar por nuestra propuesta de zonificación. 45 00:04:06,872 --> 00:04:09,124 Bueno. ¿Cuándo dirás la sorpresa? 46 00:04:09,208 --> 00:04:12,794 Esa es la sorpresa. ¡Votarán a favor! 47 00:04:12,878 --> 00:04:15,506 ¡El proyecto de albergue de la calle Alameda será aprobado! 48 00:04:16,923 --> 00:04:17,966 ¡Eso es fantástico! 49 00:04:18,050 --> 00:04:20,552 Y, de hecho, quieren que vayamos a la votación 50 00:04:20,636 --> 00:04:22,053 para celebrar nuestro trabajo. 51 00:04:22,137 --> 00:04:23,931 - Por Dios, ¿como una fiesta? - Algo así. 52 00:04:24,640 --> 00:04:27,226 No habrá comida, ni bebida y no se permite hablar. 53 00:04:27,309 --> 00:04:29,436 Pero sí habrá aplausos, por unos segundos. 54 00:04:29,520 --> 00:04:32,814 Bueno, eso es fantástico, Sofia. Felicidades. 55 00:04:32,898 --> 00:04:34,858 - ¿Cierto? A ti. - Sí. 56 00:04:34,942 --> 00:04:36,944 - Y a todos nosotros. - Sí. 57 00:04:37,027 --> 00:04:40,864 Y, créanlo o no, yo también tengo una sorpresa. 58 00:04:41,823 --> 00:04:43,116 ¡Jean-Pierre, entra! 59 00:04:43,200 --> 00:04:44,451 Hola. 60 00:04:45,035 --> 00:04:46,245 Estaba oculto en la cocina. 61 00:04:46,328 --> 00:04:49,706 Es curioso cómo creen los estadounidenses que saben los croissants. 62 00:04:49,790 --> 00:04:50,791 No están nada cerca. 63 00:04:51,708 --> 00:04:56,713 Le pedí a Jean-Pierre que viniera a ayudarme a darle un anuncio especial. 64 00:04:59,591 --> 00:05:03,303 Pobreza. Hambruna. Cambio climático. 65 00:05:03,804 --> 00:05:06,223 Los problemas del mundo se acumulan. 66 00:05:06,723 --> 00:05:11,728 Pero, como seres humanos, nuestra fortaleza es la cooperación. 67 00:05:12,229 --> 00:05:14,815 Nuestra mejor cualidad somos cada uno. 68 00:05:15,315 --> 00:05:18,318 En la Cumbre de la Luna Plateada, ubicada en Córcega, Francia, 69 00:05:18,402 --> 00:05:22,114 los líderes más grandes del mundo en negocios, política y filosofía 70 00:05:22,197 --> 00:05:27,160 se unirán para movilizar nuevas políticas y desafiar antiguas ideas. 71 00:05:27,244 --> 00:05:30,581 Juntos podemos superar cualquier obstáculo. 72 00:05:30,664 --> 00:05:33,417 Juntos podemos cambiar al mundo. 73 00:05:33,917 --> 00:05:35,627 UNA COLABORACIÓN DE SPIKE LEE Y SPIKE JONZE 74 00:05:35,711 --> 00:05:37,546 ¿Llegamos a la Cumbre de la Luna Plateada? 75 00:05:37,629 --> 00:05:41,216 El último año, Rihanna hizo un dueto con un holograma de John Lennon. 76 00:05:41,300 --> 00:05:43,385 Todos iremos, chicos. 77 00:05:43,468 --> 00:05:46,555 Todo pagado. Será increíble. 78 00:05:46,638 --> 00:05:48,557 Es el mismo día que mi boda. 79 00:05:49,057 --> 00:05:50,350 Está bien. Puedo cambiarla. 80 00:05:50,851 --> 00:05:52,227 Solo serán 600 personas. 81 00:05:52,311 --> 00:05:56,481 Además, Jean-Pierre y yo presentaremos algo muy especial ahí este año. 82 00:05:56,565 --> 00:05:59,026 No se los he dicho todavía. 83 00:06:00,319 --> 00:06:03,030 Se llama la máquina filtradora de agua Arroyo. 84 00:06:03,113 --> 00:06:04,489 No me pregunten cómo funciona. 85 00:06:04,573 --> 00:06:07,409 Pero Jean-Pierre y sus ñoños científicos están emocionados. 86 00:06:07,492 --> 00:06:10,829 En esencia, usa agua sucia y la vuelve sana para consumir. 87 00:06:11,455 --> 00:06:13,457 Podemos hacer una gran diferencia. 88 00:06:13,540 --> 00:06:16,668 Me encanta cómo dices "diferencia". 89 00:06:16,752 --> 00:06:18,253 Bueno. Gracias, Howard. 90 00:06:19,046 --> 00:06:21,256 Eso suena bien también. Vuelve a decir mi nombre. 91 00:06:22,216 --> 00:06:23,258 Howard. 92 00:06:27,262 --> 00:06:30,599 Es decir, sí. No, es una oportunidad increíble. 93 00:06:30,682 --> 00:06:32,226 Me encantaría. 94 00:06:33,310 --> 00:06:35,103 No. Gracias. 95 00:06:36,021 --> 00:06:37,773 Sí. Hablaremos pronto. 96 00:06:42,778 --> 00:06:44,863 ¿Y con quién hablabas? 97 00:06:44,947 --> 00:06:47,324 ¿Ya estamos hablando? Pensé que estábamos peleados. 98 00:06:47,407 --> 00:06:50,118 Sí estamos peleados. Olvídalo. No quiero saber. No me digas. 99 00:06:50,202 --> 00:06:53,288 Te lo diré porque no querías saber. Era el director de la obra. 100 00:06:53,372 --> 00:06:55,999 El actor que interpreta a Dylan se fue 101 00:06:56,083 --> 00:06:58,168 porque consiguió un papel en El joven Sheldon. 102 00:06:58,252 --> 00:06:59,378 ¿El joven Sheldon? 103 00:06:59,461 --> 00:07:01,797 Es decir, comedia, drama, esa serie lo tiene todo. 104 00:07:01,880 --> 00:07:04,132 Y ahora quieren que yo interprete a Dylan. 105 00:07:04,216 --> 00:07:06,134 Pero Dylan es el principal. 106 00:07:07,052 --> 00:07:08,470 Eso es increíble. 107 00:07:08,554 --> 00:07:10,514 ¡Podría cambiarte la vida! 108 00:07:12,307 --> 00:07:13,392 No es que me importe. 109 00:07:15,185 --> 00:07:16,353 Buena suerte. 110 00:07:16,436 --> 00:07:17,437 Con nada. 111 00:07:23,861 --> 00:07:26,613 Hola. Solo quería tocar base. 112 00:07:27,447 --> 00:07:30,242 Nos dejaste caer unas grandes noticias esta mañana. 113 00:07:30,325 --> 00:07:32,870 Córcega. Una máquina de agua mágica. 114 00:07:32,953 --> 00:07:35,581 Y tu sorpresa de aplausos, que también fue linda. 115 00:07:35,664 --> 00:07:37,082 Pero no hay que comparar. 116 00:07:37,165 --> 00:07:39,960 Me habría gustado que lo habláramos antes. 117 00:07:40,043 --> 00:07:41,253 Se supone que somos socias. 118 00:07:41,336 --> 00:07:43,172 Jean-Pierre quería que fuera secreto. 119 00:07:43,255 --> 00:07:45,757 - Jean-Pierre. - Sé que los secretos son malos. 120 00:07:45,841 --> 00:07:48,552 Pero a veces son un poco sensuales, ¿no crees? 121 00:07:48,635 --> 00:07:50,387 No me encanta la idea de una conferencia 122 00:07:50,470 --> 00:07:53,849 en la que diez multimillonarios se juntan a decidir cómo arreglar al mundo. 123 00:07:53,932 --> 00:07:58,020 Bueno, son nueve. Elon no podrá ir. Se cayó de su patineta. 124 00:07:58,103 --> 00:08:00,939 Conoces nuestro propósito. Mantenernos locales. 125 00:08:01,398 --> 00:08:04,026 Darle dinero a la gente de las comunidades que se esfuerzan. 126 00:08:04,109 --> 00:08:07,070 Y seguiremos haciendo eso. Pero también podemos pensar en grande. 127 00:08:07,446 --> 00:08:10,991 Podemos hacerlo todo. No tiene nada de malo aumentar nuestra ambición. 128 00:08:12,242 --> 00:08:13,452 Bueno. 129 00:08:13,535 --> 00:08:16,538 Si crees en esto, veamos qué tal sale. 130 00:08:17,039 --> 00:08:19,416 Bien. Voy a irme por hoy. 131 00:08:19,499 --> 00:08:20,584 Nos vemos mañana. 132 00:08:20,667 --> 00:08:22,920 Hoy será la junta de zonificación. Es mi sorpresa. 133 00:08:23,921 --> 00:08:25,964 Sí, claro. Me sentaré a esperarla. 134 00:08:26,632 --> 00:08:27,883 Ambas son igual de geniales. 135 00:08:28,467 --> 00:08:29,468 ¡Hurra! 136 00:08:34,640 --> 00:08:35,682 Se me había olvidado. 137 00:08:36,683 --> 00:08:38,101 Howard, ¿me estás escuchando? 138 00:08:38,184 --> 00:08:39,561 Sí, claro que te escucho. 139 00:08:39,645 --> 00:08:41,480 Necesito que vayas al Rite Aid de Van Nuys. 140 00:08:41,563 --> 00:08:43,315 Ahí tienen los camarones que me gustan. 141 00:08:43,398 --> 00:08:44,900 Y no te metas al pasillo de dulces. 142 00:08:44,983 --> 00:08:46,568 Sí, nena, a Van Nuys. Eso haré. 143 00:08:46,652 --> 00:08:49,738 Luego ve al aeropuerto a recoger a mi primo, en Orange County. 144 00:08:49,821 --> 00:08:52,032 Luego regresa, cocina la cena, saca la basura… 145 00:08:52,115 --> 00:08:54,952 Nena, ¿esperas un segundo? Hay una emergencia técnica. 146 00:08:55,452 --> 00:08:58,080 ¿Qué? ¿Alguien hackeó la base de datos? 147 00:08:58,163 --> 00:09:01,542 De seguro es China de nuevo. Oye, te llamo después, ¿sí? 148 00:09:04,837 --> 00:09:08,715 Mira, me encantaría pelear contigo, pero estoy ocupado ahora. 149 00:09:08,799 --> 00:09:10,259 No, no vine a pelear. 150 00:09:10,342 --> 00:09:12,386 Es solo que ya compré mi entrada a la obra 151 00:09:12,469 --> 00:09:14,555 y debo saber si vale la pena mis ocho dólares. 152 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 ¿Qué sucede? 153 00:09:16,265 --> 00:09:18,225 No lo sé. Este papel es muy intenso. 154 00:09:18,308 --> 00:09:19,393 Hay demasiadas líneas. 155 00:09:19,476 --> 00:09:22,312 Y hay mucho esfuerzo físico cuando estoy puliendo la canoa. 156 00:09:22,396 --> 00:09:24,773 Sé que puedes pulir. Tienes los hombros adecuados. 157 00:09:25,440 --> 00:09:26,441 El verdadero problema 158 00:09:26,525 --> 00:09:29,111 es que Dylan llora al final de la obra 159 00:09:29,194 --> 00:09:30,904 y yo no puedo llorar voluntariamente. 160 00:09:30,988 --> 00:09:33,282 He tratado toda mi vida y nunca he podido hacerlo. 161 00:09:33,365 --> 00:09:34,616 Lo que es muy confuso 162 00:09:34,700 --> 00:09:37,661 porque puedo ser deshonesto de cualquiera otra forma. 163 00:09:37,744 --> 00:09:41,290 Está bien. Podemos intentarlo juntos. 164 00:09:41,373 --> 00:09:45,002 No, está bien. Les diré que busquen a alguien más para el papel. 165 00:09:45,085 --> 00:09:46,837 No. No te dejaré hacer eso. 166 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 Vegeta y Goku. 167 00:09:50,132 --> 00:09:51,258 Una última aventura. 168 00:09:51,341 --> 00:09:53,427 Luego volveremos a ser enemigos mortales. 169 00:09:55,220 --> 00:09:58,682 Bueno. ¿Por dónde empezamos? 170 00:09:58,765 --> 00:10:02,519 Por preguntarle a Sharon si podemos usar esta sala por el resto del día. 171 00:10:03,478 --> 00:10:06,690 Si Dios quiere, va a decir que sí. 172 00:10:14,323 --> 00:10:18,493 Medida de rezonificación 14B pasa 6 a 3. 173 00:10:18,577 --> 00:10:21,371 La iniciativa de albergue de la calle Alameda está aprobada. 174 00:10:22,206 --> 00:10:25,334 Gracias especiales a Molly Wells y a su equipo por su grande esfuerzo. 175 00:10:27,127 --> 00:10:29,880 Nos emociona hacer historia en 2026. 176 00:10:29,963 --> 00:10:32,132 ¿En serio? ¿2026? 177 00:10:32,216 --> 00:10:34,718 Sí. Antes era en 2028, pero los apuramos. 178 00:10:34,801 --> 00:10:37,679 Bueno. Ahora abriremos espacio para comentarios públicos. 179 00:10:40,933 --> 00:10:44,102 Hola. Tengo una pregunta para la Srta. Wells. 180 00:10:44,186 --> 00:10:45,979 Sí, por supuesto. Pregúnteme lo que sea. 181 00:10:46,063 --> 00:10:48,899 ¿Por qué usted decide qué pasará con nuestro vecindario? 182 00:10:49,441 --> 00:10:51,193 ¿Es porque tiene más dinero? 183 00:10:52,319 --> 00:10:56,573 ¿Por qué no demuelen una de esas mansiones y hacen albergues ahí? 184 00:10:57,366 --> 00:10:59,368 Esto es asqueroso. 185 00:11:00,160 --> 00:11:01,453 Y usted también lo es. 186 00:11:03,372 --> 00:11:04,540 Gracias por su tiempo. 187 00:11:07,292 --> 00:11:10,921 - Eso fue más de una pregunta. - No te preocupes por ella. 188 00:11:11,004 --> 00:11:13,382 Sí, siempre hay una Nancy negativa en el grupo. 189 00:11:13,465 --> 00:11:15,676 También opino que la Srta. Wells es desagradable. 190 00:11:15,759 --> 00:11:17,636 Aquí tengo una lista de razones. 191 00:11:18,136 --> 00:11:19,304 ¿Qué? 192 00:11:19,388 --> 00:11:21,348 Está devaluando el valor de nuestras casas. 193 00:11:21,431 --> 00:11:24,351 ¿Ha considerado el impacto ambiental de este proyecto? 194 00:11:24,434 --> 00:11:28,355 ¿Dice que este albergue es costeable? Ni siquiera se imagina qué es costeable. 195 00:11:29,189 --> 00:11:31,275 ¿No tiene respuesta a nada de esto? 196 00:11:31,358 --> 00:11:33,193 Está arruinando a Los Ángeles. 197 00:11:33,277 --> 00:11:34,945 Esta mujer es la razón de mi calvicie. 198 00:11:35,028 --> 00:11:36,071 ¡Fascista! 199 00:11:37,197 --> 00:11:39,074 Mírenla, cómo está menospreciándonos. 200 00:11:39,783 --> 00:11:41,869 Entiendo por qué su esposo la dejó. 201 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 Bien, pueden parar con su mierda ya. 202 00:11:44,246 --> 00:11:46,415 Estoy tratando de ayudarlos, pedazos de… 203 00:11:47,124 --> 00:11:48,500 Molly, por favor… 204 00:11:50,335 --> 00:11:51,920 Pedazos de Los Ángeles. 205 00:11:54,298 --> 00:11:59,136 Hermosos pedazos de la hermosa Los Ángeles. Nuestro hogar. 206 00:12:00,095 --> 00:12:05,392 Hogar de playas y Hollywood. 207 00:12:05,976 --> 00:12:10,314 Repleta de luz de sol y canciones maravillosas… 208 00:12:10,397 --> 00:12:11,690 …que suenan en la radio. 209 00:12:13,984 --> 00:12:15,444 - ¿Con eso basta? - Creo. Yo… 210 00:12:16,028 --> 00:12:17,070 Adiós. 211 00:12:22,075 --> 00:12:23,076 De acuerdo. 212 00:12:23,160 --> 00:12:25,996 Eso concluye los comentarios públicos. 213 00:12:27,247 --> 00:12:29,583 Y ahora le daremos la llave de la ciudad 214 00:12:29,666 --> 00:12:32,294 a la celebridad de YouTube, JoJo Siwa. 215 00:12:40,802 --> 00:12:43,347 Su dueño murió, pero la pequeña Buster no se irá. 216 00:12:43,430 --> 00:12:46,016 Ni ahora, ni nunca. 217 00:12:46,892 --> 00:12:48,519 Dios, no nos merecemos los perros. 218 00:12:48,602 --> 00:12:51,438 Sabemos que la extrañas, linda. Qué buena perrita. Vamos. 219 00:12:51,522 --> 00:12:53,106 ¿Por qué no estás llorando? 220 00:12:53,690 --> 00:12:56,401 Perdón. No me encantan los perros. 221 00:12:56,485 --> 00:12:59,696 Si vas a lamerte tu propio culo, deberías estar muy drogado. 222 00:12:59,780 --> 00:13:01,990 Bueno. ¿Qué te parece esto? 223 00:13:05,369 --> 00:13:07,496 Está escuchando por primera vez. 224 00:13:09,164 --> 00:13:10,165 ¿Nada? 225 00:13:10,249 --> 00:13:12,668 Sí, no. No me gustan los niños. 226 00:13:12,751 --> 00:13:14,753 Todos me recuerdan a mi sobrina. 227 00:13:14,837 --> 00:13:16,088 Es una perra. 228 00:13:16,755 --> 00:13:22,594 Bueno, aquí hay un soldado volviendo de Afganistán con su familia. 229 00:13:27,057 --> 00:13:28,058 Dios mío. 230 00:13:29,309 --> 00:13:31,520 Lo sé… 231 00:13:31,603 --> 00:13:33,146 Creo que me he acostado con él. 232 00:13:34,648 --> 00:13:35,774 Sí, Dios mío. 233 00:13:35,858 --> 00:13:39,152 Pensé que me había olvidado, ¿pero se fue a Afganistán? 234 00:13:39,862 --> 00:13:40,904 Patético. 235 00:13:42,447 --> 00:13:43,991 ¿Podemos ver otra cosa? 236 00:13:44,908 --> 00:13:48,328 Bueno, ¿qué carajo fue eso? No estoy esperando un desfile, 237 00:13:48,412 --> 00:13:51,415 pero preferiría que no me llamen una "estúpida bruja caga-dinero". 238 00:13:51,498 --> 00:13:53,750 ¿La broma era que sonara a "cagadero"? No importa. 239 00:13:53,834 --> 00:13:54,877 Bueno, estuvo algo mal, 240 00:13:54,960 --> 00:13:57,546 pero sabemos que este no es un trabajo donde nos agradecen. 241 00:13:57,629 --> 00:14:00,132 No pido que me agradezcan. Solo no quiero que me ataquen. 242 00:14:00,215 --> 00:14:02,759 Esto no se trata de ti. Se trata de la gente a la que ayudas. 243 00:14:02,843 --> 00:14:04,136 Todos tienen sus problemas. 244 00:14:04,219 --> 00:14:06,096 Ya sé. Todos tienen sus problemas. 245 00:14:06,180 --> 00:14:08,265 Solo desearía que los míos fueran más fáciles. 246 00:14:08,348 --> 00:14:09,933 ¡Come mierda, millonaria! 247 00:14:10,017 --> 00:14:11,018 ¡Oye! 248 00:14:11,101 --> 00:14:13,770 - ¡Come mierda! - ¡Mi suéter! 249 00:14:14,438 --> 00:14:16,690 - ¡Señor! - ¿Están bien? 250 00:14:18,025 --> 00:14:19,026 ¡Señor! 251 00:14:19,109 --> 00:14:20,277 ¡Qué carajo! 252 00:14:23,322 --> 00:14:26,867 TANYA LLAMADA DE VIDEO PERDIDA 253 00:14:30,078 --> 00:14:32,414 Mira, no quería tener que hacer esto, 254 00:14:32,497 --> 00:14:34,249 pero tendremos que hablar de tu pasado. 255 00:14:34,333 --> 00:14:36,126 Es una pérdida de tiempo. No hay nada ahí. 256 00:14:36,210 --> 00:14:38,629 Por favor. Todos tienen traumas de la infancia. 257 00:14:38,712 --> 00:14:41,131 Yo no. Mi familia fue muy normal. 258 00:14:41,215 --> 00:14:42,883 Bueno. Yo empezaré. 259 00:14:42,966 --> 00:14:43,967 Cuando tenía ocho, 260 00:14:44,051 --> 00:14:47,679 mi tío me usó de garantía para su apuesta en un juego de dominós y perdió. 261 00:14:47,763 --> 00:14:49,723 Mi mamá tuvo que conducir hasta Bakersfield 262 00:14:49,806 --> 00:14:51,642 para pagarle a un tipo llamado Tim por mí, 263 00:14:51,725 --> 00:14:53,727 ¡y estaba enojada conmigo! 264 00:14:54,311 --> 00:14:58,857 Bueno. Pues mis padres eran gente del oeste muy linda, ¿sí? 265 00:14:58,941 --> 00:15:01,109 Trabajábamos en la granja todo el día, 266 00:15:01,193 --> 00:15:03,153 cenábamos a las cuatro y a dormir a las siete. 267 00:15:03,237 --> 00:15:04,655 Era muy pacífico. 268 00:15:04,738 --> 00:15:06,782 ¿Sabes? Nadie gritaba, nadie peleaba, 269 00:15:06,865 --> 00:15:10,077 nadie lloraba, nadie se abrazaba, nadie decía "te amo", 270 00:15:10,160 --> 00:15:12,913 no había contacto físico, no había cumpleaños, ni fiestas. 271 00:15:12,996 --> 00:15:15,374 Era una vida normal y tranquila. 272 00:15:17,000 --> 00:15:20,128 Esto es mucho peor que cualquiera otra cosa que imaginé que dirías. 273 00:15:20,671 --> 00:15:22,172 Necesitas terapia de inmediato. 274 00:15:22,256 --> 00:15:24,007 No. Mala idea. Ya lo intenté alguna vez. 275 00:15:24,091 --> 00:15:26,927 Se enamoró de mí y tuve que sacar una orden de restricción. 276 00:15:27,010 --> 00:15:29,721 Vaya. Bueno, no tenemos tiempo, de todas formas. 277 00:15:29,805 --> 00:15:32,724 Así que, ¿por qué no busco químicos que te hagan llorar 278 00:15:32,808 --> 00:15:34,810 y tal vez te ponemos unas cebollas en la manga? 279 00:15:34,893 --> 00:15:36,144 La cebolla no me hace llorar. 280 00:15:36,228 --> 00:15:38,981 ¿Podrías poner de tu parte? ¡Ni siquiera lo intentas! 281 00:15:40,774 --> 00:15:42,526 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE LOS ÁNGELES 282 00:15:51,618 --> 00:15:53,662 Encontré toallas que podemos usar en el baño. 283 00:15:54,288 --> 00:15:55,289 - Gracias. - Sí. 284 00:16:01,879 --> 00:16:03,130 ¿Está mejorando? 285 00:16:04,715 --> 00:16:06,758 Creo que solo lo estás esparciendo un poco, 286 00:16:06,842 --> 00:16:08,719 pero, honestamente, funciona. 287 00:16:08,802 --> 00:16:11,346 Sí, actuaste como mi guardaespaldas. 288 00:16:12,347 --> 00:16:15,559 Siempre he sentido que doy un aire a Kevin Costner. 289 00:16:16,226 --> 00:16:20,105 Sí. De hecho, me disfracé de él una vez, en Halloween. 290 00:16:20,189 --> 00:16:21,607 ¿En qué película? 291 00:16:21,690 --> 00:16:24,151 En ninguna. Solo me vestí como él. 292 00:16:24,234 --> 00:16:26,737 Sí. Me puse camisa y pantalón de vestir. 293 00:16:26,820 --> 00:16:29,865 Pero estaba canalizando, ya sabes, la energía de él. 294 00:16:29,948 --> 00:16:30,991 Sí. 295 00:16:31,700 --> 00:16:32,701 Bueno… 296 00:16:33,452 --> 00:16:35,329 Gracias de nuevo por ser tan valiente. 297 00:16:36,496 --> 00:16:38,040 Sí, no sé qué se me metió. 298 00:16:38,123 --> 00:16:41,543 En cuanto vi esa segunda tarta, sentí que debía protegerte. 299 00:16:42,544 --> 00:16:43,921 Pues fue realmente muy lindo. 300 00:16:44,004 --> 00:16:45,047 Sí. 301 00:16:45,964 --> 00:16:48,717 Molly. Estaba preocupado. 302 00:16:48,800 --> 00:16:50,302 Gracias por venir. 303 00:16:50,385 --> 00:16:52,221 - ¿Estás herida? - No. Estoy bien. 304 00:16:52,304 --> 00:16:56,016 Solo estoy molesta y frustrada y pegajosa. 305 00:16:56,099 --> 00:16:57,142 Mírate. 306 00:16:57,226 --> 00:16:59,478 Debes descansar. Ven. Mi helicóptero nos espera. 307 00:16:59,561 --> 00:17:01,688 - Bueno. - Muchas gracias, Arthur. 308 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Seguro. 309 00:17:03,315 --> 00:17:04,316 Seguro. 310 00:17:04,398 --> 00:17:06,401 Puedes llevarte mi auto para volver a casa. 311 00:17:06,484 --> 00:17:09,279 Sí. Llévate su auto. No lo usaremos. 312 00:17:09,363 --> 00:17:10,948 No, no. No tienen que hacer eso. 313 00:17:11,031 --> 00:17:14,034 Creo que hay suficientes patines para rentar. 314 00:17:14,535 --> 00:17:15,953 Con eso llegaré a mi bicicleta. 315 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 - Bueno. - De acuerdo. 316 00:17:17,913 --> 00:17:19,748 - Muchas gracias, de nuevo. - Claro. 317 00:17:33,345 --> 00:17:35,556 LAGO CAHOGA 318 00:17:45,107 --> 00:17:48,485 No encontré inhaladores de mentol para que llores, 319 00:17:48,569 --> 00:17:51,029 pero hallé bálsamo labial de fresa y papitas. 320 00:17:51,113 --> 00:17:52,656 Si los juntamos, quizás funcione. 321 00:17:52,739 --> 00:17:54,741 Olvídalo. No sé por qué estoy en esto. 322 00:17:54,825 --> 00:17:56,493 Solo voy a hacer el ridículo. 323 00:17:56,577 --> 00:17:57,578 No es cierto. 324 00:17:57,661 --> 00:18:02,207 Escucha, ¿podrías solo dejarme solo, por favor? 325 00:18:06,295 --> 00:18:09,381 TANYA - 7 LLAMADAS PERDIDAS 326 00:18:13,010 --> 00:18:14,219 Hola, Tanya. Mira, yo… 327 00:18:14,303 --> 00:18:16,138 Creo que hablo con un puto fantasma, 328 00:18:16,221 --> 00:18:19,349 porque tu única excusa para no contestarme el celular es estar muerto. 329 00:18:19,433 --> 00:18:21,560 Por favor, nena. Tranquila. 330 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 Ve por una soda La Croix de limón. Quítate los zapatos. 331 00:18:24,188 --> 00:18:25,189 Yo llego en un rato. 332 00:18:25,272 --> 00:18:27,357 ¿Por qué carajo no me has contestado? 333 00:18:27,441 --> 00:18:30,819 Porque he estado ayudando a Nicholas. Me necesitaba el día de hoy. 334 00:18:30,903 --> 00:18:32,196 ¿Nicholas? ¿Y yo qué? 335 00:18:32,279 --> 00:18:33,405 Te pedí que hicieras algo 336 00:18:33,488 --> 00:18:35,282 y tú estás pasando el rato con un traidor. 337 00:18:35,365 --> 00:18:37,701 Howard, si no cuelgas el teléfono, entras a tu auto 338 00:18:37,784 --> 00:18:40,287 - y conduces hacia… - Nena, esto es importante para mí. 339 00:18:40,370 --> 00:18:42,164 ¿Me interrumpiste mientras hablaba? 340 00:18:42,247 --> 00:18:43,665 Estás en muchos problemas. 341 00:18:43,749 --> 00:18:45,918 - Si no traes tu trasero… - Tanya. Basta. 342 00:18:46,001 --> 00:18:47,252 Terminé contigo. 343 00:18:48,045 --> 00:18:50,923 Esto se acabó. Adiós. 344 00:19:14,613 --> 00:19:17,991 Vaya. Este es un omelet perfecto. Gracias. 345 00:19:21,453 --> 00:19:24,331 Esto es lindo. Muy lindo. 346 00:19:24,998 --> 00:19:26,458 Debes tener más cuidado. 347 00:19:26,542 --> 00:19:27,584 Lo sé. 348 00:19:27,668 --> 00:19:29,837 Sofia dice que es importante estar ahí en persona 349 00:19:29,920 --> 00:19:31,630 para que la comunidad nos conozca. 350 00:19:32,381 --> 00:19:33,757 Y dice que tiene sentido 351 00:19:33,841 --> 00:19:36,635 que el público no confíe en alguien como yo. 352 00:19:36,718 --> 00:19:40,013 Pero eso no quiere decir que me puedan llamar "Rica McPatonta". 353 00:19:41,348 --> 00:19:43,100 Sé que Sofia tiene buenas intenciones. 354 00:19:44,560 --> 00:19:46,979 Pero hay partes de nuestras vidas que jamás entenderá. 355 00:19:47,062 --> 00:19:50,023 No importa qué hagamos, la gente nos resentirá por lo que tenemos. 356 00:19:50,107 --> 00:19:53,986 ¿Entonces qué hago cada día? Siento que nunca puedo ganar. 357 00:19:54,069 --> 00:19:56,822 No, hay formas de ayudar sin que nos ataquen. 358 00:19:57,447 --> 00:19:58,699 Piensa en la conferencia. 359 00:19:58,782 --> 00:20:01,243 Sin tartas a la cara y puedes hacer cosas maravillosas. 360 00:20:02,286 --> 00:20:05,330 Molly, hay más de una manera de hacer el bien. 361 00:20:07,916 --> 00:20:09,168 Eso me agrada. 362 00:20:09,251 --> 00:20:10,752 Vayámonos a Córcega antes. 363 00:20:11,336 --> 00:20:13,797 Te va a encantar. Es tan hermoso. 364 00:20:13,881 --> 00:20:18,385 Y, no sé cómo es posible, pero el atardecer dura cinco horas. 365 00:20:19,052 --> 00:20:20,053 ¡Nunca para! 366 00:20:20,888 --> 00:20:22,347 Eso suena muy bien. 367 00:20:23,015 --> 00:20:25,100 ¿Puedes hacerme otros tres de estos omelets 368 00:20:25,184 --> 00:20:26,810 para llevarlos al avión? 369 00:20:27,311 --> 00:20:28,437 Lo que sea por ti. 370 00:20:29,188 --> 00:20:30,189 Gracias. 371 00:20:32,357 --> 00:20:35,068 "¿Qué haces aquí? Te dije que no…" 372 00:20:35,152 --> 00:20:36,153 "¿Estás solo?". 373 00:20:42,159 --> 00:20:43,160 "Solo pensé que…" 374 00:20:44,661 --> 00:20:47,039 - Hola. ¿Todo bien? - Todo bien. 375 00:20:47,122 --> 00:20:50,167 Solo que, antes de que salgas, hay algo que debo decirte. 376 00:20:51,126 --> 00:20:52,127 Bueno. 377 00:20:52,211 --> 00:20:55,297 Sé que las cosas han estado raras entre nosotros las últimas semanas. 378 00:20:55,380 --> 00:20:58,759 Pero ahora sé que, todas esas cosas que quisiste decirme sobre Tanya… 379 00:20:59,259 --> 00:21:00,886 Solo querías protegerme. 380 00:21:02,137 --> 00:21:04,056 Lamento no haber estado contigo. 381 00:21:04,139 --> 00:21:05,599 - Está bien. Estamos bien. - No. 382 00:21:05,682 --> 00:21:07,768 Antes de que salgas y lo arruines todo, 383 00:21:07,851 --> 00:21:09,811 necesito que sepas que eres bueno para esto. 384 00:21:10,771 --> 00:21:11,939 Estoy orgulloso de ti. 385 00:21:12,439 --> 00:21:13,815 Y te quiero. 386 00:21:13,899 --> 00:21:16,401 Y no lo digo como compañero de trabajo, ni como fanático. 387 00:21:16,485 --> 00:21:18,070 Lo digo como tu mejor amigo. 388 00:21:26,370 --> 00:21:28,914 A sus lugares, todos. ¡Rómpanse una pierna! 389 00:21:31,917 --> 00:21:33,210 Tú puedes. 390 00:21:33,794 --> 00:21:35,212 - Gracias, amigo. - Ve por ellos. 391 00:21:43,387 --> 00:21:45,472 RECORDATORIOS Obra de Nicholas - En 30 minutos 392 00:21:47,724 --> 00:21:49,101 ¿Todo bien? 393 00:22:04,700 --> 00:22:06,201 Mamá, ¿qué haces aquí? 394 00:22:06,994 --> 00:22:08,620 Dije que quería estar solo. 395 00:22:08,704 --> 00:22:10,706 Él estaría tan orgulloso. 396 00:22:10,789 --> 00:22:14,418 El quarterback estrella de la escuela. El mejor empresario de tu firma. 397 00:22:14,501 --> 00:22:17,254 - Todo lo que siempre quiso para ti. - ¿Y entonces por qué se fue? 398 00:22:17,337 --> 00:22:19,756 Dylan, ¿crees que tu padre escogió tener cáncer? 399 00:22:19,840 --> 00:22:22,134 Creo que escogió no tomar la quimioterapia. 400 00:22:22,217 --> 00:22:23,552 ¡Es complicado! 401 00:22:23,635 --> 00:22:26,930 ¡Estoy tan harto de oír eso! 402 00:22:27,806 --> 00:22:31,310 Estoy tan harto de vivir en su sombra. 403 00:22:31,894 --> 00:22:34,313 ¿Crees que no veo su cara en todas partes? 404 00:22:35,439 --> 00:22:37,357 ¿Qué no escucho lo que dicen aquí de él? 405 00:22:37,441 --> 00:22:40,944 "¡El alcalde Moretti, quien restauró a la ciudad después del incendio!". 406 00:22:41,028 --> 00:22:44,031 Pues nada de eso importa al final. 407 00:22:45,699 --> 00:22:48,243 Lo único que hizo que importara fue morir. 408 00:22:50,120 --> 00:22:52,414 Y ni siquiera pude decirle adiós. 409 00:22:53,540 --> 00:22:59,171 Mamá, eso es lo único que quiero. Solo un minuto más. Con él. 410 00:23:00,589 --> 00:23:04,343 Solo nosotros dos, en esta vieja canoa. 411 00:23:06,303 --> 00:23:10,807 Y ver a los gansos volar en patrones por el cielo… 412 00:23:12,643 --> 00:23:16,563 …en nuestra casa en el lago Cahoga. 413 00:23:22,319 --> 00:23:23,320 ¡Bravo! 414 00:23:32,496 --> 00:23:35,165 ¡Bravo! 415 00:23:40,045 --> 00:23:42,923 RESERVADO PARA: MOLLY WELLS 416 00:23:43,006 --> 00:23:45,884 - ¡Ven aquí, superestrella! - ¡Hola! 417 00:23:45,968 --> 00:23:47,928 Dios mío. Muchas gracias por venir. 418 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 ¡Estuviste increíble! 419 00:23:49,221 --> 00:23:52,516 Por Dios, cuando dijiste el título de la obra durante la misma obra. 420 00:23:52,599 --> 00:23:56,019 - ¡No sabía que eso se podía hacer! - Fue muy emotivo. 421 00:23:56,103 --> 00:23:57,479 La forma en que pulías la canoa 422 00:23:57,563 --> 00:24:00,065 era como si estuvieras quitándote todo el miedo y… 423 00:24:00,148 --> 00:24:02,067 Sí. No, eso no era el significado, Ainsley. 424 00:24:02,150 --> 00:24:04,653 Bueno. También me gustó el vestuario. 425 00:24:05,404 --> 00:24:09,825 ¿Sabes? Me gustó mucho la tensión sexual entre tu personaje y Linda. 426 00:24:09,908 --> 00:24:11,243 Super intenso. 427 00:24:11,326 --> 00:24:13,287 Rhonda, Linda era su mamá. 428 00:24:13,370 --> 00:24:14,705 Sí, lo sé. 429 00:24:14,788 --> 00:24:17,374 Bueno, no estaría aquí si no fuera por este sujeto. 430 00:24:17,457 --> 00:24:18,834 Él es quien me ayudó a subir ahí. 431 00:24:18,917 --> 00:24:22,379 Por favor, ya lloré esta noche. No enciendas estas fuentes. 432 00:24:22,462 --> 00:24:25,465 Hola, traigo una entrega por parte de Molly Wells. 433 00:24:25,549 --> 00:24:26,550 Gracias. 434 00:24:27,259 --> 00:24:28,468 Qué raro. 435 00:24:29,803 --> 00:24:32,681 Dice: "Perdón que no pudiera ir. 436 00:24:32,764 --> 00:24:35,309 Seguro estuviste increíble. Disfrútenlo a mi nombre". 437 00:24:36,185 --> 00:24:37,186 Vaya. 438 00:24:38,353 --> 00:24:42,441 Un Louis Roederer Cristal 2006. Qué lindo. 439 00:24:45,194 --> 00:24:47,863 Bueno, pues vayamos al bar. Abramos esa botella. 440 00:24:47,946 --> 00:24:49,781 Yo invito las demás bebidas de hoy. 441 00:24:49,865 --> 00:24:50,908 - Bueno. - Gracias. 442 00:24:50,991 --> 00:24:53,076 - ¡Sofia! - Muy bien. ¡Vamos! 443 00:24:56,246 --> 00:24:57,539 ¿Qué vas a pedir? 444 00:24:57,623 --> 00:24:59,541 Creo que pediré un gin and tonic. 445 00:25:08,217 --> 00:25:10,969 Perdóname. Se alocaron las cosas. Perdí la noción del tiempo. 446 00:25:11,053 --> 00:25:12,304 Te veo en Córcega. Te quiero. 447 00:25:15,182 --> 00:25:16,683 Aterrizaremos pronto. 448 00:26:12,865 --> 00:26:14,867 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández