1 00:00:49,967 --> 00:00:55,430 Bunlar Mary-Kate'in ağzına, bunlar da Ashley'nin kıçına. 2 00:00:55,931 --> 00:00:59,393 Bunu karıştırırsan ikisi de ölür Marisol. 3 00:01:18,871 --> 00:01:19,872 David Chang, 4 00:01:19,955 --> 00:01:23,458 son altı aydır işinin kalitesi düşüyor. 5 00:01:23,542 --> 00:01:24,543 Özür dilerim. 6 00:01:24,626 --> 00:01:27,963 Bu gece Makau'da restoran açılışım var ve biraz yoğunum. 7 00:01:28,547 --> 00:01:31,341 Sence bu benim sorunum mu senin sorunun mu? 8 00:01:31,425 --> 00:01:34,428 -Haklısın. Baştan başlayacağım. -Ben de öyle düşünmüştüm. 9 00:01:49,985 --> 00:01:52,613 Günaydın Nicholas. Ne zaman geldin? 10 00:01:53,197 --> 00:01:54,281 Daha birkaç dakika oldu. 11 00:01:54,781 --> 00:01:56,783 Sana Japon alev zambakları buldum. 12 00:01:56,867 --> 00:01:59,620 Onlar Asyalı, çok güzel ve biraz zehirliler. 13 00:01:59,703 --> 00:02:01,079 Aynı benim gibi. 14 00:02:01,163 --> 00:02:03,373 Çok şirin. Bu, çok düşünceli. 15 00:02:04,541 --> 00:02:07,878 Vay canına. Şu mavi güzelliğe bak. 16 00:02:07,961 --> 00:02:11,006 Evet, kraliçem için Alexander McQueen uygun olur diye düşündüm. 17 00:02:11,089 --> 00:02:13,759 Bu geceki galan için mükemmel olacak. 18 00:02:13,842 --> 00:02:15,844 Tanrım, bu gala bile sayılmaz. 19 00:02:15,928 --> 00:02:20,474 Kuzey Hollywood'da küçük bir tiyatroda küçük bir oyunda küçük bir rol. 20 00:02:20,557 --> 00:02:22,893 Kuzey Hollywood mu? Oralar 70'lerde yanmamış mıydı? 21 00:02:22,976 --> 00:02:25,646 Evet, ben de öyle sanıyordum ama oradalarmış. 22 00:02:25,729 --> 00:02:31,318 Seni Cahoga Gölü'nde izlemek için şu sözde Kuzey Hollywood'a gideceğim. 23 00:02:32,194 --> 00:02:34,738 Ne güzel bir oyun adı. 24 00:02:34,821 --> 00:02:37,991 Umarım oyunun adı diyaloglarda geçiyordur. Buna bayılıyorum. 25 00:02:38,075 --> 00:02:39,785 Geçip geçmediğini söylemeyeceğim. 26 00:02:40,577 --> 00:02:44,081 Ayrıca sonra sarhoş olmamız için koca bir şişe şampanya da getireceğim. 27 00:02:44,164 --> 00:02:46,583 Tanrım… 2007 Louis Roederer Cristal mi? 28 00:02:47,584 --> 00:02:49,169 -2006. -Hayır… 29 00:02:49,253 --> 00:02:51,880 Hayır. Onu Brad ve Jennifer'ın akılları başına gelip 30 00:02:51,964 --> 00:02:53,966 tekrar birlikte oldukları zamana saklıyorsun. 31 00:02:54,049 --> 00:02:55,175 Yapamayız. 32 00:02:57,010 --> 00:02:59,012 Bu ondan daha önemli. 33 00:03:15,153 --> 00:03:16,488 YETERSİZ BAKİYE 34 00:03:22,035 --> 00:03:22,911 AMERİKAN BORSASI 35 00:03:29,918 --> 00:03:31,253 TARİHİ GEÇMİŞ SON UYARI 36 00:03:46,476 --> 00:03:50,564 Günaydın millet. Bugün büyük gün. Dev bir sürprizim var! 37 00:03:51,064 --> 00:03:53,984 Ailesi boşanmış biri olarak sürprizleri sevmem. 38 00:03:54,067 --> 00:03:55,777 Yine okul değiştiremem. 39 00:03:55,861 --> 00:03:57,571 Bu iyi bir sürpriz Howard. Hem de çok iyi. 40 00:03:58,405 --> 00:04:01,742 Amirler kurulu imar teklifimizi oylayacak. 41 00:04:06,872 --> 00:04:09,124 Tamam. Sürprizi ne zaman açıklayacaksın? 42 00:04:09,208 --> 00:04:12,878 Sürpriz bu işte. Evet oyu verecekler. 43 00:04:12,961 --> 00:04:15,506 Alameda Caddesi Lojman Projesi resmen başlıyor. 44 00:04:16,923 --> 00:04:17,966 Vay canına. Bu harika. 45 00:04:18,050 --> 00:04:22,053 Ayrıca çok çalışmamızı kutlamak için oylamaya gitmemizi de istiyorlar. 46 00:04:22,137 --> 00:04:23,931 -Vay canına. Parti gibi mi? -Sayılır. 47 00:04:24,640 --> 00:04:27,226 Yiyecek içecek yok ve konuşmak yasak. 48 00:04:27,309 --> 00:04:29,436 Ama birkaç saniye alkışlayacaklar. 49 00:04:29,520 --> 00:04:32,814 Bu inanılmaz, Sofia. Tebrikler. 50 00:04:32,898 --> 00:04:34,858 -Değil mi ama? Sana. -Evet. 51 00:04:34,942 --> 00:04:36,944 -Ve hepimize. -Evet. 52 00:04:37,027 --> 00:04:40,864 İnanmayabilirsiniz ama benim de bir sürprizim var. 53 00:04:41,823 --> 00:04:43,116 Jean-Pierre, içeri gel! 54 00:04:43,200 --> 00:04:44,451 Selam. 55 00:04:45,035 --> 00:04:46,245 Mutfakta saklanıyordum. 56 00:04:46,328 --> 00:04:49,706 Amerikalıların kruvasanın tadı konusundaki fikirleri çok komik. 57 00:04:49,790 --> 00:04:50,791 Alakası yok. 58 00:04:51,708 --> 00:04:56,713 Jean-Pierre'den çok özel bir duyuru konusunda bana yardım etmesini rica ettim. 59 00:04:59,591 --> 00:05:03,303 Fakirlik. Kıtlık. Mevsim değişikliği. 60 00:05:03,804 --> 00:05:06,223 Dünyanın sorunları artmaya devam ediyor. 61 00:05:06,723 --> 00:05:11,728 Ama insan olarak en büyük gücümüz iş birliği kabiliyetimiz olması. 62 00:05:12,229 --> 00:05:14,815 En büyük varlığımız birbirimiziz. 63 00:05:15,315 --> 00:05:18,318 Fransa, Korsika'daki Silver Moon Zirvesi'nde 64 00:05:18,402 --> 00:05:22,114 dünyanın iş, siyaset ve düşünce konusunda en önemli liderleri toplanıp 65 00:05:22,197 --> 00:05:27,160 yeni uygulamaları keşfedip eski alışkanlıklara meydan okuyacak. 66 00:05:27,244 --> 00:05:30,581 Birlikte tüm engellerin üstesinden gelebiliriz. 67 00:05:30,664 --> 00:05:33,417 Birlikte dünyayı değiştirebiliriz. 68 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 BİR SPIKE LEE / SPIKE JONZE FİLMİ 69 00:05:35,002 --> 00:05:37,254 Yok artık. Silver Moon Zirvesi'ne mi gideceğiz? 70 00:05:37,337 --> 00:05:41,216 Rihanna geçen yıl John Lennon'ın hologramıyla düet yapmıştı. 71 00:05:41,300 --> 00:05:43,385 Hepimiz gidiyoruz. 72 00:05:43,468 --> 00:05:46,555 Tüm ücretler ödendi. Harika olacak. 73 00:05:46,638 --> 00:05:48,557 Düğünümle aynı gün. 74 00:05:49,057 --> 00:05:50,350 Sorun yok. Erteleyebilirim. 75 00:05:50,851 --> 00:05:52,227 Sadece 600 kişi gelecek. 76 00:05:52,311 --> 00:05:56,481 Artı, Jean-Pierre'le birlikte bu yıl orada çok özel bir şey sunacağız. 77 00:05:56,565 --> 00:05:59,026 Size bundan henüz bahsetmedim. 78 00:06:00,319 --> 00:06:04,489 Adı Arroyo su filtreleme makinesi. Nasıl çalıştığını sormayın. 79 00:06:04,573 --> 00:06:07,409 Ama Jean-Pierre ve bilim uzmanı inekleri bu konuda heyecanlı. 80 00:06:07,492 --> 00:06:10,829 Özetle pis suyu alıp içilebilir hâle getiriyor. 81 00:06:11,455 --> 00:06:13,457 Büyük bir fark yaratabiliriz. 82 00:06:13,540 --> 00:06:16,668 Şunu demene bayılıyorum "fark." 83 00:06:16,752 --> 00:06:18,253 Teşekkürler Howard. 84 00:06:19,046 --> 00:06:21,256 O da çok güzel. Adımı tekrar söyle. 85 00:06:22,216 --> 00:06:23,258 Howard. 86 00:06:27,262 --> 00:06:30,599 …Ve ben… Evet. Hayır, hayır. Bu inanılmaz bir fırsat. 87 00:06:30,682 --> 00:06:32,226 Çok isterim. Şey… 88 00:06:33,310 --> 00:06:35,103 Hayır. Hayır. Teşekkürler. 89 00:06:36,021 --> 00:06:37,773 Evet. Yakında konuşuruz. 90 00:06:42,778 --> 00:06:45,030 Telefondaki kimdi? 91 00:06:45,113 --> 00:06:47,241 Artık konuşuyor muyuz? Kavga ediyoruz sanıyordum. 92 00:06:47,324 --> 00:06:49,785 Kavga ediyoruz. Boş ver. Bilmek istemiyorum. Söyleme. 93 00:06:49,868 --> 00:06:53,288 Bilmek istemediğin için söyleyeceğim. Oyunun yönetmeniydi. 94 00:06:53,372 --> 00:06:58,168 Dylan'ı oynayan oyuncu ayrılıyormuş. Young Sheldon'da rol kapmış. 95 00:06:58,252 --> 00:06:59,378 Young Sheldon'da mı? 96 00:06:59,461 --> 00:07:01,797 Yani komedi, dram. O dizide hepsi var. 97 00:07:01,880 --> 00:07:04,132 Şimdi Dylan'ı oynamamı istiyorlar. 98 00:07:04,216 --> 00:07:06,134 Ama Dylan başrol. 99 00:07:07,052 --> 00:07:08,470 Yani bu çok büyük bir şey. 100 00:07:08,554 --> 00:07:10,514 Hayatını değiştirebilir! 101 00:07:12,307 --> 00:07:13,392 Umurumda değil. 102 00:07:15,185 --> 00:07:16,353 Boşuna ama… 103 00:07:16,436 --> 00:07:17,437 İyi şanslar. 104 00:07:23,861 --> 00:07:26,613 Selam. Seninle görüşmek istedim. 105 00:07:27,447 --> 00:07:30,242 Bu sabah çok büyük bombalar patlattın. 106 00:07:30,325 --> 00:07:32,870 Korsika. Sihirli bir su makinesi. 107 00:07:32,953 --> 00:07:37,082 Senin alkış sürprizin de hoştu. Ama onları kıyaslamaya gerek yok. 108 00:07:37,165 --> 00:07:41,253 Keşke bunu önden konuşsaydık. Bizim partner olmamız gerekiyor. 109 00:07:41,336 --> 00:07:43,172 Jean-Pierre gizli tutmak istedi. 110 00:07:43,255 --> 00:07:45,757 -Jean-Pierre. -Sırlar kötü olabilir, biliyorum. 111 00:07:45,841 --> 00:07:48,552 Ama bazen de seksi olurlar. Sence de öyle değil mi? 112 00:07:48,635 --> 00:07:50,512 On milyarderin bir odaya toplanıp 113 00:07:50,596 --> 00:07:53,849 dünyanın nasıl düzeleceğine karar vereceği konferans fikrini sevmiyorum. 114 00:07:53,932 --> 00:07:58,020 Şey, dokuz. Elon gelemiyor. Kaykaydan düşmüş. 115 00:07:58,103 --> 00:08:00,939 Misyonumuzu biliyorsun. Yerel kalmak. 116 00:08:01,440 --> 00:08:03,942 Parayı topluluklarda işi yapanlara vermek. 117 00:08:04,026 --> 00:08:06,945 Bunu yapmaya devam edebiliriz. Ayrıca büyük de düşünürüz. 118 00:08:07,446 --> 00:08:10,991 Hepsini yapabiliriz. Tutkumuzu artırmakta bir sorun yok. 119 00:08:12,242 --> 00:08:13,452 Tamam. 120 00:08:13,535 --> 00:08:16,538 Buna inanıyorsan nasıl gideceğini görelim. 121 00:08:17,039 --> 00:08:19,416 Harika. O zaman bugünlük çıkıyorum. 122 00:08:19,499 --> 00:08:20,584 Yarın görüşürüz. 123 00:08:20,667 --> 00:08:22,920 İmar toplantımız var. Benim sürprizim var. 124 00:08:23,921 --> 00:08:25,964 Evet, elbette. Oturup bekliyorum. 125 00:08:26,673 --> 00:08:29,468 İkisi eşit derecede harika. Yaşasın! 126 00:08:34,640 --> 00:08:35,682 Unuttum. 127 00:08:36,683 --> 00:08:38,101 Beni dinliyor musun? 128 00:08:38,184 --> 00:08:39,645 Evet, elbette dinliyorum. 129 00:08:39,727 --> 00:08:43,148 Van Nuys'taki Rite Aid'e git. Orada sevdiğim donuk karideslerden var. 130 00:08:43,232 --> 00:08:44,775 Sakın abur cubur bölümüne girme. 131 00:08:44,858 --> 00:08:46,568 Tamam canım. Van Nuys. Gidiyorum. 132 00:08:46,652 --> 00:08:49,738 Sonra havaalanına gidip Orange County'den gelen kuzenimi al. 133 00:08:49,821 --> 00:08:51,949 Sonra buraya dön, bize yemek yap, çöpü çıkar… 134 00:08:52,032 --> 00:08:54,952 Biraz bekler misin canım? IT acil durumu var. 135 00:08:55,452 --> 00:08:58,080 Ne? Biri veri tabanını mı hack'ledi? 136 00:08:58,163 --> 00:09:01,542 Muhtemelen yine Çin yapmıştır. Seni arayacağım, tamam mı? 137 00:09:04,837 --> 00:09:08,715 Dinle, şu anda sana şirretlik etmeyi çok isterim ama bir şeyle uğraşıyorum. 138 00:09:08,799 --> 00:09:10,259 Hayır, kavga etmeye gelmedim. 139 00:09:10,342 --> 00:09:14,555 Oyun için biletimi aldım. O yüzden sekiz dolara değer mi, bilmek istiyorum. 140 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 E, neler oluyor? 141 00:09:16,265 --> 00:09:18,225 Bilmiyorum. Bu rol çılgınca. 142 00:09:18,308 --> 00:09:19,393 Çok fazla replik var. 143 00:09:19,476 --> 00:09:22,312 Bir de kano zımparaladığım fiziksel tarafları var. 144 00:09:22,396 --> 00:09:24,773 Zımparalayabileceğini biliyorum. Omuzların uygun. 145 00:09:25,440 --> 00:09:26,441 Esas sorun 146 00:09:26,525 --> 00:09:29,111 Dylan oyunun sonunda ağlıyor 147 00:09:29,194 --> 00:09:30,696 ve ben öylece ağlayamam. 148 00:09:30,779 --> 00:09:33,282 Hayatım boyunca denedim ama hiç beceremedim. 149 00:09:33,365 --> 00:09:34,616 Bu da çok kafa karıştırıcı 150 00:09:34,700 --> 00:09:37,661 çünkü hemen her şeyde üçkâğıtçı olabilirim. 151 00:09:37,744 --> 00:09:41,290 Yani sorun yok. Birlikte halledebiliriz. 152 00:09:41,373 --> 00:09:45,002 Hayır, sorun yok. Onlara rol için başkasını bulmalarını söyleyeceğim. 153 00:09:45,085 --> 00:09:46,837 Hayır. Buna izin vermeyeceğim. 154 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 Vegeta ve Goku. 155 00:09:50,132 --> 00:09:51,258 Son bir yolculuk. 156 00:09:51,341 --> 00:09:53,427 Sonra can düşmanı olmaya devam. 157 00:09:55,220 --> 00:09:58,682 Tamam. Nereden başlıyoruz? 158 00:09:58,765 --> 00:10:02,519 Sharon'a toplantı odasını bugün kapatabilir miyiz diye sorarak. 159 00:10:03,478 --> 00:10:06,690 Umarım evet der. 160 00:10:14,323 --> 00:10:18,493 İmar düzenlemesi 14B, 6-3'le geçti. 161 00:10:18,577 --> 00:10:21,455 Alameda Caddesi Lojman Projesi devam edebilir. 162 00:10:21,830 --> 00:10:25,334 Sıkı çalışmaları için Molly Wells ve ekibine çok teşekkürler. 163 00:10:27,127 --> 00:10:29,880 2026'da temel atmanızı bekliyoruz. 164 00:10:29,963 --> 00:10:32,132 Sahi mi? 2026'da mı? 165 00:10:32,216 --> 00:10:34,718 Evet. Önceden 2028'di ama hızlandırdık. 166 00:10:34,801 --> 00:10:37,679 Şimdi yorumlara açıyoruz. 167 00:10:40,933 --> 00:10:44,102 Merhaba. Bayan Wells'e bir sorum var. 168 00:10:44,186 --> 00:10:45,812 Evet, elbette. Ne isterseniz sorun. 169 00:10:45,896 --> 00:10:48,899 Mahallemizde ne olacağına neden siz karar veriyorsunuz? 170 00:10:49,441 --> 00:10:51,193 Daha fazla paranız olduğu için mi? 171 00:10:52,319 --> 00:10:56,573 O malikânelerden birini yıkıp lojmanları oraya yapsanıza. 172 00:10:57,366 --> 00:10:59,368 Bu iğrenç bir şey. 173 00:11:00,160 --> 00:11:01,453 Siz de öylesiniz. 174 00:11:03,372 --> 00:11:04,540 Vakit ayırdığınız için sağ olun. 175 00:11:07,292 --> 00:11:10,921 -Bir sorudan fazlasıydı. -Onu kafana takma. 176 00:11:11,004 --> 00:11:13,423 Evet. Her zaman grupta böyle negatif tipler olur. 177 00:11:13,507 --> 00:11:17,636 Ben de Bayan Wells'in iğrenç olduğunu düşünüyorum. İşte sebeplerim. 178 00:11:18,136 --> 00:11:21,014 -Ne? -Evlerimizin değerini düşürüyorsunuz. 179 00:11:21,098 --> 00:11:24,351 Bu gökdelenin çevresel etkilerini düşündünüz mü? 180 00:11:24,434 --> 00:11:28,355 Bu lojmanlara ucuz mu diyorsunuz? Siz ucuz ne demek bilmiyorsunuz. 181 00:11:29,189 --> 00:11:31,275 Bunların hiçbirine cevabınız yok mu? 182 00:11:31,358 --> 00:11:33,193 Los Angeles'ı mahvediyorsunuz. 183 00:11:33,277 --> 00:11:34,945 Kel olmamın sebebi bu kadın. 184 00:11:35,028 --> 00:11:36,071 Seni faşist! 185 00:11:37,197 --> 00:11:39,074 Ona bir bakın. Bizi aşağılıyor. 186 00:11:39,783 --> 00:11:41,869 Kocanın seni terk etmesini anlıyorum. 187 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 Tamam, saçmalığı kes. 188 00:11:44,246 --> 00:11:46,415 Size yardım etmeye çalışıyorum sizi gidi… 189 00:11:47,124 --> 00:11:48,500 Molly. Sadece… 190 00:11:50,335 --> 00:11:51,920 Sizi Los Angeles parçaları. 191 00:11:54,298 --> 00:11:59,136 Evimiz güzel Los Angeles'ın güzel parçaları. 192 00:12:00,095 --> 00:12:05,392 Kumsalların ve Hollywood'un yuvası. 193 00:12:05,976 --> 00:12:10,314 Güneş ışığı ve müthiş şarkılarla dolu… 194 00:12:10,397 --> 00:12:11,690 Radyodaki şarkılar. 195 00:12:13,984 --> 00:12:15,444 -Yeter mi? -Sanırım. Ben… 196 00:12:16,028 --> 00:12:17,070 Hoşça kalın. 197 00:12:22,075 --> 00:12:23,076 Pekâlâ. 198 00:12:23,160 --> 00:12:25,996 Kamunun söz hakkı süresi doldu. 199 00:12:27,247 --> 00:12:32,294 Şimdi YouTube fenomeni JoJo Siwa'ya şehrin anahtarını vereceğiz. 200 00:12:40,802 --> 00:12:43,347 Sahibi ölmüş ama minik Buster onu bırakmıyor. 201 00:12:43,430 --> 00:12:46,016 Ne şimdi, ne de başka zaman. 202 00:12:46,892 --> 00:12:48,519 Biz köpekleri hak etmiyoruz. 203 00:12:48,602 --> 00:12:51,438 Onu özlediğini biliyoruz canım. Aferin kızıma. Gel. 204 00:12:51,522 --> 00:12:53,106 Şu anda nasıl ağlamıyorsun? 205 00:12:53,690 --> 00:12:56,401 Üzgünüm. Köpek sevmiyorum. 206 00:12:56,485 --> 00:12:59,696 Kendi kıçını yalayacaksan çok fazla uyuşturucu almış olmalısın. 207 00:12:59,780 --> 00:13:01,990 Tamam. Peki bu nasıl? 208 00:13:05,369 --> 00:13:07,496 Kulakları ilk kez duyuyor. 209 00:13:09,164 --> 00:13:10,165 Hiçbir şey yok mu? 210 00:13:10,249 --> 00:13:12,668 Şey, çocukları pek sevmem. 211 00:13:12,751 --> 00:13:14,753 Bana yeğenimi hatırlatıyorlar. 212 00:13:14,837 --> 00:13:16,088 Kaltak. 213 00:13:16,755 --> 00:13:22,594 Tamam. Afganistan'dan dönüp ailesine sürpriz yapan bir asker. 214 00:13:27,057 --> 00:13:28,058 Tanrım. 215 00:13:29,309 --> 00:13:31,520 Biliyorum… 216 00:13:31,603 --> 00:13:33,146 Sanırım onunla birlikte oldum. 217 00:13:34,648 --> 00:13:35,774 Evet. Tanrım. 218 00:13:35,858 --> 00:13:39,152 Beni sildi sanıyordum. Afganistan'a mı gitmiş? 219 00:13:39,862 --> 00:13:40,904 Ezik. 220 00:13:42,447 --> 00:13:43,991 Başka bir şey izleyebilir miyiz? 221 00:13:44,908 --> 00:13:48,453 Tamam. O neydi öyle? Yani geçit töreni beklemiyorum 222 00:13:48,537 --> 00:13:51,415 ama "para sıçan yavşak cadı" olmak da istemiyorum. 223 00:13:51,498 --> 00:13:53,750 Kelime oyunu mu yaptılar acaba? Neyse, fark etmez. 224 00:13:53,834 --> 00:13:55,002 Tamam. Biraz sertti 225 00:13:55,085 --> 00:13:57,462 ama bunun teşekkürsüz bir iş olduğunu biliyoruz. 226 00:13:57,546 --> 00:14:00,090 Teşekkür istemiyorum. Saldırmasınlar yeter. 227 00:14:00,174 --> 00:14:02,759 Konu sen değilsin. Konu yardım ettiğin insanlar. 228 00:14:02,843 --> 00:14:04,136 Herkesin mücadelesi var. 229 00:14:04,219 --> 00:14:06,221 Biliyorum. Herkesin kendi mücadelesi var. 230 00:14:06,305 --> 00:14:08,265 Keşke benimki biraz daha kolay olsaydı. 231 00:14:08,348 --> 00:14:10,017 Bok ye milyarder! 232 00:14:10,100 --> 00:14:11,018 Hey, hey, hey! 233 00:14:11,101 --> 00:14:13,770 -Bok ye! -Kazağım! 234 00:14:14,438 --> 00:14:16,690 -Beyefendi! -İyi misin? İyi misin? 235 00:14:18,150 --> 00:14:19,026 Efendim. Efendim! 236 00:14:19,109 --> 00:14:20,277 Bu ne böyle! 237 00:14:23,322 --> 00:14:26,867 FACETIME CEVAPSIZ ARAMASI 238 00:14:30,037 --> 00:14:32,372 Tamam, bak, bu yola girmek istememiştim 239 00:14:32,456 --> 00:14:34,208 ama geçmişini konuşacağız. 240 00:14:34,291 --> 00:14:36,126 Zaman kaybı. Orada bir şey yok. 241 00:14:36,210 --> 00:14:38,629 Yapma. Herkesin bir çocukluk travması vardır. 242 00:14:38,712 --> 00:14:41,131 Benim yok. Ailem gayet normaldi. 243 00:14:41,215 --> 00:14:42,841 Tamam. Önce ben. 244 00:14:42,925 --> 00:14:43,926 Sekiz yaşındayken 245 00:14:44,009 --> 00:14:47,679 amcam bir domino oyununda beni teminat gösterdi ve kaybetti. 246 00:14:47,763 --> 00:14:51,600 Annem beni Tim adlı bir adamdan geri satın almak için Bakersfield'a geldi 247 00:14:51,683 --> 00:14:53,685 ve bana kızdı! 248 00:14:54,269 --> 00:14:58,815 Benim ailem gayet kibar Ortabatılı bir aileydi. 249 00:14:58,899 --> 00:15:03,111 Bütün gün çiftlikçe çalışırdık, dörtte yemek yiyip saat yedide yatardık. 250 00:15:03,195 --> 00:15:04,613 Çok huzurluydu. 251 00:15:04,696 --> 00:15:06,740 Bağrışma yoktu, kavga yoktu, 252 00:15:06,823 --> 00:15:10,035 ağlamalar, sarılmalar, "seni seviyorum"lar, 253 00:15:10,118 --> 00:15:12,871 dokunmalar, doğum günleri ve tatiller yoktu. 254 00:15:12,955 --> 00:15:15,332 Güzel, normal bir hayattı. 255 00:15:16,959 --> 00:15:20,087 Söyleyeceğini sandığım şeyden çok daha karanlıktı. 256 00:15:20,671 --> 00:15:22,089 Sana acilen terapi lazım. 257 00:15:22,172 --> 00:15:23,966 Hayır, kötü fikir. Bir kez denedim. 258 00:15:24,049 --> 00:15:26,927 Adam bana âşık oldu, uzaklaştırma emri çıkartmam gerekti. 259 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 Vay canına. Peki. Vaktimiz yok zaten. 260 00:15:29,763 --> 00:15:32,724 O zaman seni ağlatacak kimyasal maddeler arayayım. 261 00:15:32,808 --> 00:15:34,768 Belki manşetlerine soğan saklarsın. 262 00:15:34,852 --> 00:15:35,894 Soğan beni ağlatmıyor. 263 00:15:35,978 --> 00:15:38,939 Tamam. Bir orta yol bulalım. Çabalamıyorsun bile. 264 00:15:40,774 --> 00:15:42,442 LOS ANGELES POLİS TEŞKİLATI 265 00:15:42,526 --> 00:15:43,944 ÜSTÜN HİZMET EMNİYET 266 00:15:51,618 --> 00:15:53,579 Tuvalette kâğıt havlu buldum. 267 00:15:54,246 --> 00:15:55,163 -Sağ ol. -Rica ederim. 268 00:16:01,837 --> 00:16:03,088 Daha iyi oluyor mu? 269 00:16:04,673 --> 00:16:08,719 Biraz yayıyorsun ama doğrusu işe yarıyor. 270 00:16:08,802 --> 00:16:11,305 Orada benim korumam gibiydin. 271 00:16:12,347 --> 00:16:15,559 Bir Kevin Costner enerjim olduğunu hep hissederdim. 272 00:16:16,226 --> 00:16:20,105 Cadılar Bayramı'nda bir kez onun kılığına girmiştim. 273 00:16:20,189 --> 00:16:21,607 Hangi filmdeki hâline? 274 00:16:21,690 --> 00:16:24,151 Film değil. Sadece onun gibi giyindim. 275 00:16:24,234 --> 00:16:26,737 Evet. Gömlek ve bol pantolon. 276 00:16:26,820 --> 00:16:29,865 Ama onun enerjisi bana yetti. 277 00:16:29,948 --> 00:16:30,991 Evet. 278 00:16:31,700 --> 00:16:32,701 Şey… 279 00:16:33,452 --> 00:16:35,329 Böyle cesur olduğun için tekrar sağ ol. 280 00:16:36,496 --> 00:16:38,040 Evet, ben… Yani bana ne oldu, bilmiyorum. 281 00:16:38,123 --> 00:16:41,543 İkinci pastayı gördüm ve seni korumam gerektiğini hissettim. 282 00:16:42,544 --> 00:16:43,921 Çok tatlıydı. 283 00:16:44,004 --> 00:16:45,047 Evet. 284 00:16:45,964 --> 00:16:48,717 Molly. Endişelenmiştim. 285 00:16:48,800 --> 00:16:50,302 Geldiğin için sağ ol. 286 00:16:50,385 --> 00:16:52,221 -Bir şey oldu mu? -Hayır, iyiyim. 287 00:16:52,304 --> 00:16:56,016 Kızgınım, canım sıkkın ve yapış yapışım. 288 00:16:56,099 --> 00:16:57,309 Şu hâline bak. 289 00:16:57,392 --> 00:16:59,478 Dinlenmelisin. Gel. Helikopterim bekliyor. 290 00:16:59,561 --> 00:17:01,688 -Tamam. -Çok teşekkürler Arthur. 291 00:17:01,772 --> 00:17:02,648 Ne demek. 292 00:17:03,315 --> 00:17:04,316 Tamam. 293 00:17:04,398 --> 00:17:06,401 İstersen arabamı alıp evine gidebilirsin. 294 00:17:06,484 --> 00:17:09,279 Evet. Arabasını al. Biz kullanmayacağız. 295 00:17:09,363 --> 00:17:10,948 Hayır, hayır. Buna gerek yok. 296 00:17:11,031 --> 00:17:14,034 Sanırım dışarıda alabileceğim bir sürü Martı scooter var. 297 00:17:14,535 --> 00:17:15,953 Onunla bisikletime giderim. 298 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 -Tamam. -Pekâlâ. 299 00:17:17,913 --> 00:17:19,748 -Tekrar çok teşekkürler. -Rica ederim. 300 00:17:33,345 --> 00:17:35,556 CAHOGA GÖLÜ 301 00:17:45,107 --> 00:17:48,485 Seni ağlatacak mentollü çubuk bulamadım 302 00:17:48,569 --> 00:17:51,113 ama çilekli dudak koruyucu ve cips buldum. 303 00:17:51,196 --> 00:17:52,614 Karıştırırsak işe yarayabilir. 304 00:17:52,698 --> 00:17:54,741 Boş ver. Bu oyunu neden oynadığımı bilmiyorum. 305 00:17:54,825 --> 00:17:56,493 Oraya çıkıp kendimi rezil edeceğim. 306 00:17:56,577 --> 00:17:57,578 Hayır, etmeyeceksin. 307 00:17:57,661 --> 00:18:02,207 Dinle… Acaba beni yalnız bırakabilir misin? 308 00:18:06,295 --> 00:18:09,381 FACETIME CEVAPSIZ ARAMASI 309 00:18:11,633 --> 00:18:12,926 DRAMA KULÜBÜ 310 00:18:13,010 --> 00:18:14,219 Selam Tanya, dinle. 311 00:18:14,303 --> 00:18:16,388 Şu anda umarım bir hayaletle konuşuyorumdur 312 00:18:16,471 --> 00:18:19,349 çünkü telefonuna bakmamış olmanın tek geçerli sebebi ölmen olur. 313 00:18:19,433 --> 00:18:21,560 Hadi ama canım. Sakin ol. 314 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 Git kendine soğuk soda aç, ayakkabılarını çıkar. 315 00:18:24,188 --> 00:18:25,189 Hemen geleceğim. 316 00:18:25,272 --> 00:18:27,357 Neden telefonlarıma çıkmıyorsun? 317 00:18:27,441 --> 00:18:30,819 Çünkü Nicholas'a yardım ediyordum. Bugün bana çok ihtiyacı var. 318 00:18:30,903 --> 00:18:33,530 Nicholas mı? Ya ben ne olacağım? Senden bir şey istedim 319 00:18:33,614 --> 00:18:35,240 ve sen bir hainle takılıyorsun. 320 00:18:35,324 --> 00:18:37,868 Howard, bu telefonu kapatıp, arabaya binip 321 00:18:37,951 --> 00:18:40,287 -Orange County'ye gitmezsen… -Canım bu benim için önemli. 322 00:18:40,370 --> 00:18:42,164 Konuşurken lafımı mı böldün? 323 00:18:42,247 --> 00:18:43,665 Başın büyük belada. 324 00:18:43,749 --> 00:18:45,918 -Hemen kıçını kaldırıp da… -Tanya. Kes. 325 00:18:46,001 --> 00:18:47,252 Seninle işim bitti. 326 00:18:48,045 --> 00:18:50,923 Her şey bitti. Elveda. 327 00:19:14,613 --> 00:19:17,991 Vay canına. Mükemmel omlet. Teşekkürler. 328 00:19:21,453 --> 00:19:24,331 Bu hoş. Çok hoş. 329 00:19:24,998 --> 00:19:26,458 Daha dikkatli olmalısın. 330 00:19:26,542 --> 00:19:27,584 Biliyorum. 331 00:19:27,668 --> 00:19:31,630 Sofia toplumun bizi tanıması için oraya gitmenin önemli olduğunu söylüyor. 332 00:19:32,381 --> 00:19:36,635 Ve toplumun benim gibi birinden şüphe duymasının da mantıklı olduğunu söylüyor. 333 00:19:36,718 --> 00:19:40,013 Ama bu bana "Varyemez Bok Surat" denmesini hak ettiğim anlamına gelmez. 334 00:19:41,348 --> 00:19:42,766 Sofia iyi niyetli, biliyorum. 335 00:19:44,560 --> 00:19:46,979 Ama hayatımızın onun hiç anlamayacağı parçaları var. 336 00:19:47,062 --> 00:19:50,023 Ne yaparsak yapalım bazıları sahip olduklarımıza nefret duyacak. 337 00:19:50,107 --> 00:19:53,986 O zaman her gün ne yapıyorum? Hiç kazanamayacağım gibi geliyor. 338 00:19:54,069 --> 00:19:56,822 Hayır, saldırıya uğramadan yardım edebilmemizin yolları var. 339 00:19:57,447 --> 00:19:58,699 Konferansı düşün. 340 00:19:58,782 --> 00:20:01,243 Suratına pasta atılmayacak ve orada harika şeyler yapabilirsin. 341 00:20:02,286 --> 00:20:05,330 İyi olmanın birden fazla yolu vardır Molly. 342 00:20:07,916 --> 00:20:09,168 Bu hoşuma gitti. 343 00:20:09,251 --> 00:20:10,752 Korsika'ya erken gidelim. 344 00:20:11,336 --> 00:20:13,797 Oraya bayılacaksın. Çok güzeldir. 345 00:20:13,881 --> 00:20:18,385 Nasıl mümkün oluyor bilmiyorum ama güneşin batması beş saat sürüyor. 346 00:20:19,052 --> 00:20:20,053 Hiç bitmiyor! 347 00:20:20,888 --> 00:20:22,347 Bu, kulağa çok hoş geliyor. 348 00:20:23,015 --> 00:20:25,100 Bana bu dürüm omletlerden üç tane daha yapabilirsin. 349 00:20:25,184 --> 00:20:26,810 Böylece uçakta yanıma alabilirim. 350 00:20:27,311 --> 00:20:28,437 Ne istersen. 351 00:20:29,188 --> 00:20:30,189 Sağ ol. 352 00:20:32,357 --> 00:20:35,068 "Burada ne işin var? Sana söylemiştim, ben…" 353 00:20:35,152 --> 00:20:36,153 "Yalnız mısın?" 354 00:20:38,530 --> 00:20:41,450 BU KAPIYI HER ZAMAN KAPALI TUTUN 355 00:20:42,159 --> 00:20:43,160 "Düşündüm de…" 356 00:20:44,661 --> 00:20:47,039 -Hey, her şey yolunda mı? -Her şey yolunda. 357 00:20:47,122 --> 00:20:50,167 Sadece oraya çıkmadan önce söylemek istediğim bir şey var. 358 00:20:51,126 --> 00:20:52,127 Peki. 359 00:20:52,211 --> 00:20:55,005 Son birkaç haftadır aramızın tuhaf olduğunu biliyorum. 360 00:20:55,088 --> 00:20:58,759 Ama artık bana Tanya'yla ilgili söylemeye çalıştığın şeylerin 361 00:20:59,259 --> 00:21:00,886 yardım amaçlı olduğunu biliyorum. 362 00:21:02,137 --> 00:21:04,056 Yanında olamadığım için özür dilerim. 363 00:21:04,139 --> 00:21:05,599 -Sorun yok. Her şey yolunda. -Hayır! 364 00:21:05,682 --> 00:21:07,935 Oraya çıkıp da her şeyi sıçıp batırmadan önce 365 00:21:08,018 --> 00:21:09,811 bu işte iyi olduğunu bilmeni istiyorum. 366 00:21:10,771 --> 00:21:11,939 Seninle gurur duyuyorum. 367 00:21:12,439 --> 00:21:13,815 Ve seni seviyorum. 368 00:21:13,899 --> 00:21:16,401 Bunu iş arkadaşın ya da hayranın olarak söylemiyorum. 369 00:21:16,485 --> 00:21:18,070 En iyi arkadaşın olarak söylüyorum. 370 00:21:26,370 --> 00:21:28,914 Herkes yerlerine. Şeytanın bacağını kırın! 371 00:21:31,917 --> 00:21:33,210 Bunu halledersin. 372 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 -Sağ ol. -Hakla onları. 373 00:21:43,387 --> 00:21:45,472 HATIRLATMA NICHOLAS'IN OYUNU - 30 DAKİKA 374 00:21:47,724 --> 00:21:49,101 Her şey yolunda mı? 375 00:22:04,700 --> 00:22:06,201 Burada ne işin var anne? 376 00:22:06,994 --> 00:22:08,620 Yalnız kalmak istiyorum demiştim. 377 00:22:08,704 --> 00:22:10,706 Çok gurur duyardı. 378 00:22:10,789 --> 00:22:14,459 Lisede yıldız oyun kurucu. Firmadaki en iyi satış elemanı. 379 00:22:14,543 --> 00:22:17,254 -Senin için hep istediği şeyler. -O zaman neden gitti? 380 00:22:17,337 --> 00:22:19,756 Baban kanser olmayı kendi mi seçti sanıyorsun Dylan? 381 00:22:19,840 --> 00:22:22,134 Sanırım kemoterapi olmamayı seçti. 382 00:22:22,217 --> 00:22:23,552 Karmaşık bir durum! 383 00:22:23,635 --> 00:22:26,930 Bunu duymaktan bıktım! 384 00:22:27,806 --> 00:22:31,310 Onun gölgesinde yaşamaktan bıktım. 385 00:22:31,894 --> 00:22:34,313 Gittiğim her yerde yüzünü görmediğimi mi sanıyorsun? 386 00:22:35,439 --> 00:22:37,357 Bu kasabanın onun için dediklerini duymuyor muyum? 387 00:22:37,441 --> 00:22:40,944 "Başkan Moretti, yangından sonra kasabayı satın alan adam!" 388 00:22:41,028 --> 00:22:44,031 Sonuçta hiçbirinin önemi yok. 389 00:22:45,699 --> 00:22:48,243 Yaptığı tek önemli şey ölmek oldu. 390 00:22:50,120 --> 00:22:52,414 Ve ona veda bile edemedim. 391 00:22:53,540 --> 00:22:59,171 Tek istediğim bu, anne… Onunla bir dakika daha geçirmek. 392 00:23:00,589 --> 00:23:04,343 Sadece ikimiz. Bu eski kanonun içinde. 393 00:23:06,303 --> 00:23:10,807 Kazların gökte oluşturduğu deseni izlemek… 394 00:23:12,643 --> 00:23:16,563 Cahoga Gölü'ndeki evimizde. 395 00:23:22,319 --> 00:23:23,320 Bravo! 396 00:23:32,496 --> 00:23:35,165 Bravo! Bravo. 397 00:23:40,045 --> 00:23:42,923 REZERVE: MOLLY WELLS 398 00:23:43,006 --> 00:23:45,884 -Gel buraya büyük yıldız! -Hey! 399 00:23:45,968 --> 00:23:47,928 Tanrım. Geldiğiniz için çok teşekkürler. 400 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 İnanılmazdın! 401 00:23:49,221 --> 00:23:52,516 Tanrım. Oyunun adını oyun sırasında söylediğinde… 402 00:23:52,599 --> 00:23:56,019 -Bunu yapabileceğini bilmiyordum. -Çok duygusaldı. 403 00:23:56,103 --> 00:23:57,479 Kanoyu zımparalaman 404 00:23:57,563 --> 00:24:00,148 sanki tüm korkuları ve nefreti kazıyordun… 405 00:24:00,232 --> 00:24:02,067 Evet, hayır. Kastettiğim o değildi Ainsley. 406 00:24:02,150 --> 00:24:04,653 Tamam. Kostümleri de beğendim. 407 00:24:05,404 --> 00:24:09,825 Karakterinle Linda arasındaki cinsel gerilim hoşuma gitti. 408 00:24:09,908 --> 00:24:11,243 Çok yoğun. 409 00:24:11,326 --> 00:24:13,287 Rhonda… Linda onun annesiydi. 410 00:24:13,370 --> 00:24:14,705 Hayır, biliyorum. Biliyorum. 411 00:24:14,788 --> 00:24:17,374 Tamam. Bu adam olmasa bugün burada bile olmazdım. 412 00:24:17,457 --> 00:24:18,834 Beni oraya çıkaran odur. 413 00:24:18,917 --> 00:24:22,379 Yapma. Bu gece ağladım zaten. Bir kez daha ağlatma. 414 00:24:22,462 --> 00:24:25,465 Merhaba. Molly Wells'ten teslimatım var. 415 00:24:25,549 --> 00:24:26,550 Teşekkürler. 416 00:24:27,259 --> 00:24:28,468 Tuhaf. 417 00:24:29,803 --> 00:24:32,681 "Gelemediğim için çok özür dilerim. 418 00:24:32,764 --> 00:24:35,309 Eminim inanılmazdın. Bu da benden olsun." yazıyor. 419 00:24:36,185 --> 00:24:37,186 Vay canına. 420 00:24:38,353 --> 00:24:42,441 2006 Louis Roederer Cristal. Çok hoş. 421 00:24:45,194 --> 00:24:47,863 Tamam. Hadi bara gidip bu bebeği açalım. 422 00:24:47,946 --> 00:24:49,781 Gecenin geri kalanında içkiler benden. 423 00:24:49,865 --> 00:24:50,908 -Tamam. -Sağ ol. 424 00:24:50,991 --> 00:24:53,076 -Sofia! -Tamam. Gidelim. 425 00:24:56,246 --> 00:24:59,541 -Sen ne sipariş edeceksin? -Sanırım cin tonik alacağım. 426 00:25:08,217 --> 00:25:10,719 Çok özür dilerim. İşler karıştı. Saatin farkında değilim. 427 00:25:10,802 --> 00:25:12,221 Korsika'da görüşürüz. Seni seviyorum. 428 00:25:15,182 --> 00:25:16,683 Yakında ineceğiz. 429 00:26:12,865 --> 00:26:14,867 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher