1 00:00:49,967 --> 00:00:55,430 Được rồi. Cái này vào miệng Mary-Kate và cái này vào mông Ashley. 2 00:00:55,931 --> 00:00:59,393 Bà mà nhầm là cả hai đều chết đấy, Marisol. 3 00:01:18,871 --> 00:01:19,872 David Chang, 4 00:01:19,955 --> 00:01:23,458 sáu tháng qua, chất lượng món ăn của anh giảm rõ rệt. 5 00:01:23,542 --> 00:01:24,543 Tôi xin lỗi. 6 00:01:24,626 --> 00:01:27,963 Tối nay, tôi khai trương một nhà hàng ở Macau và tôi hơi quá tải. 7 00:01:28,547 --> 00:01:31,341 Nghe giống vấn đề của anh hay của tôi? 8 00:01:31,425 --> 00:01:33,302 Anh nói đúng. Tôi sẽ làm lại. 9 00:01:33,385 --> 00:01:34,428 Tôi cũng nghĩ vậy. 10 00:01:49,985 --> 00:01:52,613 Chào Nicholas. Cậu vào khi nào thế? 11 00:01:53,197 --> 00:01:54,281 Chỉ vài phút trước. 12 00:01:54,781 --> 00:01:56,783 Tôi đã tìm cho cô ít hoa ly lửa Nhật Bản. 13 00:01:56,867 --> 00:01:59,620 Hoa của châu Á, đẹp nhưng hơi độc. 14 00:01:59,703 --> 00:02:01,079 Giống hệt tôi. 15 00:02:01,163 --> 00:02:03,373 Dễ thương quá. Thật chu đáo. 16 00:02:04,541 --> 00:02:07,878 Chà. Nhìn bộ cánh màu xanh tuyệt đẹp này. 17 00:02:07,961 --> 00:02:11,006 Vâng. Tôi nghĩ bộ của Alexander McQueen hợp với nữ hoàng của tôi. 18 00:02:11,089 --> 00:02:13,759 Mặc đến buổi công diễn trọng đại của cậu thì hợp lắm. 19 00:02:13,842 --> 00:02:15,844 Ôi Chúa ơi. Còn không đáng gọi là buổi công diễn. 20 00:02:15,928 --> 00:02:20,474 Đó là vai nhỏ xíu trong vở kịch nhỏ xíu ở rạp nhỏ xíu tại Bắc Hollywood. 21 00:02:20,557 --> 00:02:22,893 Bắc Hollywood? Khu đó bị cháy rụi hồi thập kỷ 70 rồi mà nhỉ? 22 00:02:22,976 --> 00:02:25,646 Vâng, tôi cũng tưởng thế. Nhưng có vẻ như nó vẫn ở đó. 23 00:02:25,729 --> 00:02:28,857 Chà, tôi sẽ đến khu được cho là Bắc Hollywood 24 00:02:28,941 --> 00:02:31,318 chỉ để xem cậu trong Hồ Cahoga. 25 00:02:32,194 --> 00:02:34,738 Tên vở kịch hay quá. 26 00:02:34,821 --> 00:02:37,991 Hi vọng họ sẽ nói tên kịch trong thoại. Thế thì thật thú vị. 27 00:02:38,075 --> 00:02:39,785 Tôi sẽ không tiết lộ sẽ có hay không đâu. 28 00:02:40,577 --> 00:02:42,996 Và tôi sẽ mang một chai sâm-panh to đùng 29 00:02:43,080 --> 00:02:44,081 để ta uống say sau đó. 30 00:02:44,164 --> 00:02:46,583 Ôi Chúa ơi. Louis Roederer Cristal năm 2007 à? 31 00:02:47,584 --> 00:02:49,169 - 2006. - Không… 32 00:02:49,253 --> 00:02:51,880 Không. Cô để dành nó chờ khi Brad và Jennifer 33 00:02:51,964 --> 00:02:53,966 cuối cùng thông tỏ mọi chuyện và trở lại bên nhau. 34 00:02:54,049 --> 00:02:55,175 Ta không thể. 35 00:02:57,010 --> 00:02:59,012 Việc này quan trọng hơn nó. 36 00:03:00,222 --> 00:03:03,058 CỦA CẢI 37 00:03:15,153 --> 00:03:16,488 THIẾU QUỸ 38 00:03:22,035 --> 00:03:22,911 SÀN GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ 39 00:03:29,918 --> 00:03:31,253 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 40 00:03:46,476 --> 00:03:50,564 Chào mọi người. Hôm nay là ngày trọng đại. Tôi có ngạc nhiên lớn! 41 00:03:51,064 --> 00:03:53,984 Là đứa con có bố mẹ ly hôn, tôi không thích sự ngạc nhiên. 42 00:03:54,067 --> 00:03:55,777 Tôi không thể chuyển trường nữa đâu. 43 00:03:55,861 --> 00:03:57,571 Ngạc nhiên thú vị, Howard. Rất thú vị. 44 00:03:58,405 --> 00:04:01,742 Ban giám sát sẽ biểu quyết về đề xuất phân khu của ta. 45 00:04:06,872 --> 00:04:09,124 Được rồi. Khi nào thì đến phần ngạc nhiên? 46 00:04:09,208 --> 00:04:12,878 Nhưng đó là ngạc nhiên. Họ sẽ biểu quyết thông qua! 47 00:04:12,961 --> 00:04:15,506 Dự án nhà ở Phố Alameda được chính thức phê duyệt. 48 00:04:16,923 --> 00:04:17,966 Chà! Tuyệt quá. 49 00:04:18,050 --> 00:04:20,677 Và thực ra, họ muốn chúng ta đến buổi biểu quyết 50 00:04:20,761 --> 00:04:22,053 để tôn vinh nỗ lực của ta. 51 00:04:22,137 --> 00:04:23,931 - Ôi Chúa ơi. Như một bữa tiệc hả? - Đại loại thế. 52 00:04:24,640 --> 00:04:27,226 Không được phép ăn uống hay nói chuyện. 53 00:04:27,309 --> 00:04:29,436 Nhưng họ sẽ vỗ tay vài giây. 54 00:04:29,520 --> 00:04:32,814 Chà, tuyệt vời quá, Sofia. Chúc mừng nhé. 55 00:04:32,898 --> 00:04:34,858 - Nhỉ? Tới cô. - Vâng. 56 00:04:34,942 --> 00:04:36,944 - Và tất cả chúng ta. - Vâng. 57 00:04:37,027 --> 00:04:40,864 Và tin hay không thì tùy, tôi cũng có điều ngạc nhiên đây. 58 00:04:41,823 --> 00:04:43,116 Jean-Pierre, vào đi! 59 00:04:43,200 --> 00:04:44,451 Này. 60 00:04:45,035 --> 00:04:46,245 Tôi đã trốn trong bếp. 61 00:04:46,328 --> 00:04:49,706 Thật buồn cười khi người Mỹ nghĩ bánh sừng bò có vị như thế. 62 00:04:49,790 --> 00:04:50,791 Không hề. 63 00:04:51,708 --> 00:04:56,713 Tôi mời Jean-Pierre đến đây để giúp ra một thông báo rất đặc biệt. 64 00:04:59,591 --> 00:05:03,303 Nghèo. Đói. Biến đổi khí hậu. 65 00:05:03,804 --> 00:05:06,223 Những vấn đề của thế giới tiếp tục tăng lên. 66 00:05:06,723 --> 00:05:11,728 Nhưng là con người, sức mạnh lớn nhất của ta là khả năng hợp tác. 67 00:05:12,229 --> 00:05:14,815 Tài sản lớn nhất của ta là có nhau. 68 00:05:15,315 --> 00:05:18,318 Tại Hội nghị Thượng đỉnh Trăng Bạc ở Corsica, Pháp, 69 00:05:18,402 --> 00:05:22,114 những nhà lãnh đạo hàng đầu của thế giới về kinh doanh, chính trị và tư tưởng 70 00:05:22,197 --> 00:05:27,160 sẽ hội tụ để huy động các chính sách mới và thách thức những quan niệm cũ. 71 00:05:27,244 --> 00:05:30,581 Cùng nhau, ta có thể vượt qua mọi khó khăn. 72 00:05:30,664 --> 00:05:33,417 Cùng nhau, ta có thể thay đổi thế giới. 73 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 TÁC PHẨM CỦA SPIKE LEE / SPIKE JONZE 74 00:05:35,002 --> 00:05:37,254 Chết tiệt! Ta được đến Hội nghị Thượng đỉnh Trăng Bạc? 75 00:05:37,337 --> 00:05:41,216 Năm ngoái, họ cho Rihanna hát với hình 3D John Lennon. 76 00:05:41,300 --> 00:05:43,385 Tất cả chúng ta sẽ đi, các bạn. 77 00:05:43,468 --> 00:05:46,555 Đã trả mọi chi phí. Sẽ tuyệt lắm. 78 00:05:46,638 --> 00:05:48,557 Nó trùng vào ngày cưới của tôi. 79 00:05:49,057 --> 00:05:50,350 Không sao. Tôi chuyển ngày được. 80 00:05:50,851 --> 00:05:52,227 Chỉ có 600 người thôi mà. 81 00:05:52,311 --> 00:05:56,481 Hơn nữa, năm nay, Jean-Pierre và tôi sẽ trình bày một việc rất đặc biệt. 82 00:05:56,565 --> 00:05:59,026 Tôi chưa tiết lộ điều đó với các bạn. 83 00:06:00,319 --> 00:06:03,238 Nó được gọi là máy lọc nước Arroyo. 84 00:06:03,322 --> 00:06:04,489 Đừng hỏi tôi nó hoạt động thế nào. 85 00:06:04,573 --> 00:06:07,409 Nhưng Jean-Pierre và nhóm nghiên cứu của anh ấy rất phấn khởi về nó. 86 00:06:07,492 --> 00:06:10,829 Về cơ bản, nó biến nước bẩn thành nước sạch để uống. 87 00:06:11,455 --> 00:06:13,457 Ta có thể tạo sự khác biệt lớn. 88 00:06:13,540 --> 00:06:16,668 Tôi thích cách ông nói "khác biệt". 89 00:06:16,752 --> 00:06:18,253 Được rồi. Cảm ơn Howard. 90 00:06:19,046 --> 00:06:21,256 Cái đó cũng hay nữa. Nói lại tên tôi đi. 91 00:06:22,216 --> 00:06:23,258 Howard. 92 00:06:27,262 --> 00:06:30,599 …Và ý tôi là… Vâng. Không. Đó là cơ hội tuyệt vời. 93 00:06:30,682 --> 00:06:32,226 Tôi rất muốn. 94 00:06:33,310 --> 00:06:35,103 Không. Cảm ơn nhé. 95 00:06:36,021 --> 00:06:37,773 Vâng. Ta sẽ sớm nói chuyện. 96 00:06:42,778 --> 00:06:45,030 Thế anh vừa nói chuyện điện thoại với ai đấy? 97 00:06:45,113 --> 00:06:47,241 Giờ ta lại nói chuyện à? Tưởng ta cãi nhau mà. 98 00:06:47,324 --> 00:06:49,785 Ta đang cãi nhau. Quên đi. Tôi không muốn biết. Đừng kể. 99 00:06:49,868 --> 00:06:53,288 Tôi sẽ nói vì anh không muốn biết. Đó là đạo diễn vở kịch. 100 00:06:53,372 --> 00:06:58,168 Diễn viên đóng Dylan sẽ bỏ vai vì anh ta được nhận đóng trong Young Sheldon. 101 00:06:58,252 --> 00:06:59,378 Young Sheldon à? 102 00:06:59,461 --> 00:07:01,797 Phim đó vừa hài vừa nghiêm túc, gì cũng có. 103 00:07:01,880 --> 00:07:04,132 Và họ muốn tôi đóng vai Dylan. 104 00:07:04,216 --> 00:07:06,134 Nhưng Dylan là vai chính mà. 105 00:07:07,052 --> 00:07:08,470 Kinh thật đấy. 106 00:07:08,554 --> 00:07:10,514 Có khi đổi đời ấy chứ! 107 00:07:12,307 --> 00:07:13,392 Mà tôi chả quan tâm. 108 00:07:15,185 --> 00:07:16,353 Chúc may mắn nhé. 109 00:07:16,436 --> 00:07:17,437 Chẳng với gì cả. 110 00:07:23,861 --> 00:07:26,613 Chào. Tôi chỉ muốn hỏi thăm. 111 00:07:27,447 --> 00:07:30,242 Sáng nay, cô dội mấy quả bom tin sốc thật đấy. 112 00:07:30,325 --> 00:07:32,870 Corsica. Máy lọc nước thần kỳ. 113 00:07:32,953 --> 00:07:35,581 Và cô vỗ tay vì ngạc nhiên, cũng rất tuyệt. 114 00:07:35,664 --> 00:07:37,082 Nhưng ta không cần so sánh chúng. 115 00:07:37,165 --> 00:07:40,002 Chà, ước gì ta bàn về chuyện này trước. 116 00:07:40,085 --> 00:07:41,253 Ta là cộng sự cơ mà. 117 00:07:41,336 --> 00:07:43,172 Chà, Jean-Pierre muốn giữ bí mật chuyện đó. 118 00:07:43,255 --> 00:07:45,757 - Jean-Pierre. - Bí mật có thể không hay. 119 00:07:45,841 --> 00:07:48,552 Nhưng đôi khi, chúng thú vị đấy chứ nhỉ? 120 00:07:48,635 --> 00:07:50,512 Tôi không thích cái ý tưởng về cuộc họp 121 00:07:50,596 --> 00:07:53,849 gồm mười tỉ phú vào một phòng để quyết định sửa chữa thế giới ra sao. 122 00:07:53,932 --> 00:07:58,020 Chà, chín người. Elon không đến được. Anh ấy bị ngã khi trượt ván. 123 00:07:58,103 --> 00:08:00,939 Cô biết sứ mệnh của ta mà. Ở địa phương thôi. 124 00:08:01,440 --> 00:08:03,942 Trao tiền cho người đang làm việc tại những cộng đồng. 125 00:08:04,026 --> 00:08:06,945 Chúng ta sẽ tiếp tục làm thế. Nhưng ta cũng có thể nghĩ lớn hơn. 126 00:08:07,446 --> 00:08:10,991 Ta có thể làm hết. Tham vọng hơn nữa đâu có gì sai. 127 00:08:12,242 --> 00:08:13,452 Được rồi. 128 00:08:13,535 --> 00:08:16,538 Nếu cô tin vào điều này, hãy xem nó đi đến đâu. 129 00:08:17,039 --> 00:08:19,416 Tuyệt. Vậy giờ tôi về đây. 130 00:08:19,499 --> 00:08:20,584 Hẹn mai gặp lại cô. 131 00:08:20,667 --> 00:08:22,920 Có cuộc họp phân khu. Có điều ngạc nhiên của tôi đấy. 132 00:08:23,921 --> 00:08:25,964 Ừ, tất nhiên rồi. Ngồi xuống và đợi. 133 00:08:26,673 --> 00:08:27,883 Cả hai đều tuyệt như nhau. 134 00:08:28,467 --> 00:08:29,468 Hoan hô! 135 00:08:34,640 --> 00:08:35,682 Mình quên mất. 136 00:08:36,683 --> 00:08:38,101 Anh có đang nghe không đấy? 137 00:08:38,184 --> 00:08:39,645 Có, tất nhiên là anh đang nghe. 138 00:08:39,727 --> 00:08:41,438 Em cần anh đến cửa hàng Rite Aid ở khu Van Nuys. 139 00:08:41,522 --> 00:08:43,148 Ở đó có loại tôm đông lạnh mà em thích. 140 00:08:43,232 --> 00:08:44,775 Và đừng có lảng vảng đến khu bánh kẹo đấy. 141 00:08:44,858 --> 00:08:46,568 Ừ, em yêu, Van Nuys. Anh làm ngay. 142 00:08:46,652 --> 00:08:49,738 Rồi em cần anh đến sân bay đón chị họ em ở Quận Cam. 143 00:08:49,821 --> 00:08:51,949 Rồi về đây, nấu bữa tối, đổ rác… 144 00:08:52,032 --> 00:08:54,952 Em yêu, chờ chút được không? Có tình huống khẩn cấp về tin học. 145 00:08:55,452 --> 00:08:58,080 Gì cơ? Có kẻ hack cơ sở dữ liệu à? 146 00:08:58,163 --> 00:09:01,542 Chắc lại là Trung Quốc rồi. Này, anh sẽ gọi lại, nhé? 147 00:09:04,837 --> 00:09:08,715 Nghe này, tôi thích gây sự với anh lắm nhưng tôi có việc phải xử lý. 148 00:09:08,799 --> 00:09:10,259 Không. Tôi không đến để cãi nhau. 149 00:09:10,342 --> 00:09:12,386 Chỉ là tôi đã mua vé đi xem vở kịch đó 150 00:09:12,469 --> 00:09:14,555 nên tôi cần biết nó có đáng tám đô không. 151 00:09:14,638 --> 00:09:16,181 Vậy, có chuyện gì thế? 152 00:09:16,265 --> 00:09:18,225 Tôi không biết. Vai này khó lắm. 153 00:09:18,308 --> 00:09:19,393 Có rất nhiều thoại. 154 00:09:19,476 --> 00:09:22,312 Và có đoạn thể hiện sức mạnh khi tôi đánh bóng ca-nô. 155 00:09:22,396 --> 00:09:24,773 Tôi biết anh đánh bóng được. Anh có bờ vai rất hợp. 156 00:09:25,440 --> 00:09:26,441 Vấn đề thực sự là, 157 00:09:26,525 --> 00:09:29,111 là đến cuối vở, Dylan khóc 158 00:09:29,194 --> 00:09:30,696 mà tôi không thể khóc đúng lúc cần. 159 00:09:30,779 --> 00:09:33,282 Tôi đã thử cả đời rồi. Tôi chưa từng làm được việc đó. 160 00:09:33,365 --> 00:09:34,616 Điều này thực sự khó hiểu 161 00:09:34,700 --> 00:09:37,661 vì đóng giả theo bất cứ cách nào khác, tôi đều làm được. 162 00:09:37,744 --> 00:09:41,290 Chà, không sao. Ta có thể cùng xử lý phần đó. 163 00:09:41,373 --> 00:09:45,002 Không, không sao. Tôi sẽ bảo họ tìm người khác đóng vai đó. 164 00:09:45,085 --> 00:09:46,837 Không. Tôi không để anh làm thế đâu. 165 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 Vegeta và Goku. 166 00:09:50,132 --> 00:09:51,258 Chuyến đi cuối cùng. 167 00:09:51,341 --> 00:09:53,427 Rồi ta sẽ trở lại làm kẻ thù không đội trời chung. 168 00:09:55,220 --> 00:09:58,682 Được rồi. Bắt đầu từ đâu? 169 00:09:58,765 --> 00:10:02,519 Bằng cách hỏi Sharon xem ta có thể đặt phòng họp đến hết ngày không. 170 00:10:03,478 --> 00:10:06,690 Cầu trời cô ấy sẽ đồng ý. 171 00:10:14,323 --> 00:10:18,493 Giải pháp tái phân khu 14B phần 6-3. 172 00:10:18,577 --> 00:10:21,455 Sáng kiến nhà ở Phố Alameda có thể xúc tiến. 173 00:10:21,830 --> 00:10:25,334 Xin gửi lời cảm ơn đặc biệt tới Molly Wells và nhóm của cô vì đã nỗ lực. 174 00:10:27,127 --> 00:10:29,880 Chúng ta mong chờ được khởi công vào năm 2026. 175 00:10:29,963 --> 00:10:32,132 Thật hả? 2026? 176 00:10:32,216 --> 00:10:34,718 Vâng. Lúc trước là 2028 nhưng chúng tôi đẩy nhanh lên. 177 00:10:34,801 --> 00:10:37,679 Được rồi. Giờ xin mời người dân cho ý kiến. 178 00:10:40,933 --> 00:10:44,102 Chào. Tôi có câu hỏi cho cô Wells. 179 00:10:44,186 --> 00:10:45,812 Vâng, tất nhiên. Cứ hỏi bất cứ gì. 180 00:10:45,896 --> 00:10:48,899 Tại sao cô quyết định điều gì xảy ra với khu chúng tôi? 181 00:10:49,441 --> 00:10:51,193 Có phải là vì cô có nhiều tiền hơn? 182 00:10:52,319 --> 00:10:56,573 Sao cô không cho phá mấy biệt thự rồi xây nhà ở đó? 183 00:10:57,366 --> 00:10:59,368 Việc này thật kinh tởm. 184 00:11:00,160 --> 00:11:01,453 Và cô cũng vậy. 185 00:11:03,372 --> 00:11:04,540 Cảm ơn vì đã dành thời gian. 186 00:11:07,292 --> 00:11:10,921 - Thế là nhiều hơn một câu hỏi. - Này, đừng lo về bà ta. 187 00:11:11,004 --> 00:11:13,423 Vâng. Luôn có kẻ chọc gậy bánh xe. 188 00:11:13,507 --> 00:11:17,636 Tôi cũng nghĩ cô Wells thật kinh tởm. Đây là danh sách lý do. 189 00:11:18,136 --> 00:11:19,304 Cái gì? 190 00:11:19,388 --> 00:11:21,014 Cô đang làm giảm giá trị nhà của chúng tôi. 191 00:11:21,098 --> 00:11:24,351 Bà có cân nhắc tác động môi trường của tòa nhà cao ngất đó không? 192 00:11:24,434 --> 00:11:28,355 Bà gọi đó là nhà bình dân. Bà còn không hiểu từ đó nghĩa là gì. 193 00:11:29,189 --> 00:11:31,275 Bà không trả lời được gì à? 194 00:11:31,358 --> 00:11:33,193 Cô đang phá hoại Los Angeles. 195 00:11:33,277 --> 00:11:34,945 Tôi bị hói là tại người phụ nữ này. 196 00:11:35,028 --> 00:11:36,071 Đồ phát xít! 197 00:11:37,197 --> 00:11:39,074 Nhìn bà ta ở kia nhìn xuống chúng ta xem. 198 00:11:39,783 --> 00:11:41,869 Tôi hiểu tại sao chồng bà bỏ bà. 199 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 Được rồi, đừng đơm đặt nữa. 200 00:11:44,246 --> 00:11:46,415 Tôi đang cố giúp cái… 201 00:11:47,124 --> 00:11:48,500 Molly. Hãy… 202 00:11:50,335 --> 00:11:51,920 Cái đẹp của Los Angeles. 203 00:11:54,298 --> 00:11:59,136 Cái hay cái đẹp của Los Angeles. Quê hương chúng ta. 204 00:12:00,095 --> 00:12:05,392 Quê hương của những bãi biển và Hollywood. 205 00:12:05,976 --> 00:12:10,314 Đầy ánh mặt trời và giai điệu rộn ràng… 206 00:12:10,397 --> 00:12:11,690 trên đài. 207 00:12:13,984 --> 00:12:15,444 - Thế đủ chưa? - Tôi nghĩ là rồi. Tôi… 208 00:12:16,028 --> 00:12:17,070 Tạm biệt. 209 00:12:22,075 --> 00:12:23,076 Được rồi. 210 00:12:23,160 --> 00:12:25,996 Chà, phần góp ý của người dân đã kết thúc. 211 00:12:27,247 --> 00:12:29,583 Và ta sẽ trao chìa khóa để vào thành phố 212 00:12:29,666 --> 00:12:32,294 cho hiện tượng YouTube JoJo Siwa. 213 00:12:40,802 --> 00:12:43,347 Chủ đã chết mà chú cún Buster không chịu đi. 214 00:12:43,430 --> 00:12:46,016 Không bây giờ, không bao giờ. 215 00:12:46,892 --> 00:12:48,519 Trời, ta không xứng đáng có chó. 216 00:12:48,602 --> 00:12:51,438 Bọn tao biết mày nhớ bà ấy. Ngoan lắm. Đi nào. 217 00:12:51,522 --> 00:12:53,106 Sao đến giờ mà anh vẫn chưa khóc hả? 218 00:12:53,690 --> 00:12:56,401 Xin lỗi. Tôi đâu có yêu chó. 219 00:12:56,485 --> 00:12:59,696 Chỉ có kẻ phê thuốc mới tự liếm mông. 220 00:12:59,780 --> 00:13:01,990 Được rồi. Thế cái này thì sao? 221 00:13:05,369 --> 00:13:07,496 Lần đầu tiên cô bé nghe thấy. 222 00:13:09,164 --> 00:13:10,165 Không gì à? 223 00:13:10,249 --> 00:13:12,668 Ừ, không. Tôi không thích trẻ con lắm. 224 00:13:12,751 --> 00:13:14,753 Chúng khiến tôi nhớ đến cháu gái tôi. 225 00:13:14,837 --> 00:13:16,088 Hư thân lắm. 226 00:13:16,755 --> 00:13:22,594 Được rồi. Đây là người lính từ Afghanistan về khiến gia đình ngạc nhiên. 227 00:13:27,057 --> 00:13:28,058 Ôi Chúa ơi. 228 00:13:29,309 --> 00:13:31,520 Anh biết, anh biết… 229 00:13:31,603 --> 00:13:33,146 Tôi nghĩ tôi từng ngủ với anh ta. 230 00:13:34,648 --> 00:13:35,774 Phải. Ôi Chúa ơi. 231 00:13:35,858 --> 00:13:39,152 Tưởng anh ta cắt đứt liên lạc với tôi nhưng anh ta đi Afghanistan à? 232 00:13:39,862 --> 00:13:40,904 Dở hơi thế. 233 00:13:42,447 --> 00:13:43,991 Ta xem cái khác nhé? 234 00:13:44,908 --> 00:13:48,453 Được rồi. Vừa rồi là cái quái gì thế? Tôi không mong có diễu hành 235 00:13:48,537 --> 00:13:51,415 nhưng tôi cũng không muốn bị gọi là "mụ nhà giàu dốt nát". 236 00:13:51,498 --> 00:13:53,750 Đó là cách chơi chữ với từ "xa-lát" à? Không quan trọng. 237 00:13:53,834 --> 00:13:55,002 Được rồi. Vừa rồi hơi vất vả 238 00:13:55,085 --> 00:13:57,462 nhưng ta biết đây không phải công việc mà cô được nghe cảm ơn. 239 00:13:57,546 --> 00:14:00,090 Tôi không đòi cảm ơn. Tôi chỉ không muốn bị công kích. 240 00:14:00,174 --> 00:14:02,759 Thì, đây không phải vì cô. Đây là vì những người mà cô giúp. 241 00:14:02,843 --> 00:14:04,136 Ai cũng có khó khăn riêng. 242 00:14:04,219 --> 00:14:06,221 Tôi biết. Ai cũng có khó khăn riêng. 243 00:14:06,305 --> 00:14:08,265 Tôi chỉ mong khó khăn của tôi dễ dàng hơn chút. 244 00:14:08,348 --> 00:14:10,017 Cho mày chết này, tỉ phú! 245 00:14:10,100 --> 00:14:11,018 Này này! 246 00:14:11,101 --> 00:14:13,770 - Chết này! - Áo len của tôi! 247 00:14:14,438 --> 00:14:16,690 - Này anh! - Cô ổn chứ? Có sao không? 248 00:14:18,150 --> 00:14:19,026 Này anh. Anh! 249 00:14:19,109 --> 00:14:20,277 Cái quái gì thế! 250 00:14:23,322 --> 00:14:26,867 TANYA CUỘC GỌI FACETIME BỊ LỠ 251 00:14:30,037 --> 00:14:32,372 Này. Được rồi, tôi không muốn làm kiểu này 252 00:14:32,456 --> 00:14:34,208 nhưng ta sẽ bắt đầu nói về quá khứ của anh. 253 00:14:34,291 --> 00:14:36,126 Phí thời gian. Chẳng có gì đâu. 254 00:14:36,210 --> 00:14:38,629 Thôi nào, ai chẳng có tổn thương thời thơ ấu. 255 00:14:38,712 --> 00:14:41,131 Tôi thì không. Nhà tôi rất bình thường. 256 00:14:41,215 --> 00:14:42,841 Thôi được. Tôi trước. 257 00:14:42,925 --> 00:14:43,926 Hồi tôi tám tuổi, 258 00:14:44,009 --> 00:14:47,679 chú tôi đem tôi đi ký quỹ trong trò domino và bị thua. 259 00:14:47,763 --> 00:14:49,681 Mẹ tôi phải lái xe đến tận Bakersfield 260 00:14:49,765 --> 00:14:51,600 để chuộc tôi lại từ người tên là Tim 261 00:14:51,683 --> 00:14:53,685 và bà ấy nổi cáu với tôi! 262 00:14:54,269 --> 00:14:58,815 Được rồi. Bố mẹ tôi là những người Trung Tây rất dễ thương, anh biết chứ? 263 00:14:58,899 --> 00:15:03,111 Chúng tôi làm ở trang trại cả ngày, ăn tối lúc 4:00, đi ngủ lúc 7:00. 264 00:15:03,195 --> 00:15:04,613 Tất cả rất thanh bình. 265 00:15:04,696 --> 00:15:06,740 Không la hét, không cãi cọ, 266 00:15:06,823 --> 00:15:10,035 không khóc lóc, không ôm ấp, không "mẹ yêu con", 267 00:15:10,118 --> 00:15:12,871 không động chạm, không sinh nhật, không ngày nghỉ. 268 00:15:12,955 --> 00:15:15,332 Đó là cuộc sống dễ chịu, bình thường. 269 00:15:16,959 --> 00:15:20,087 Nó u tối hơn những gì tôi nghĩ anh định nói. 270 00:15:20,671 --> 00:15:22,089 Anh cần trị liệu ngay. 271 00:15:22,172 --> 00:15:23,966 Ồ, không. Ý tưởng tồi. Tôi thử một lần rồi. 272 00:15:24,049 --> 00:15:26,927 Anh ta phải lòng tôi và tôi phải nhận lệnh cấm tiếp cận. 273 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 Chà. Được rồi. Mà ta cũng chẳng có thì giờ. 274 00:15:29,763 --> 00:15:32,724 Vậy, hãy tìm vài chất hóa học khiến anh khóc 275 00:15:32,808 --> 00:15:34,768 và có thể ta sẽ chuẩn bị sẵn ít hành cho anh. 276 00:15:34,852 --> 00:15:35,894 Hành không khiến tôi khóc. 277 00:15:35,978 --> 00:15:38,939 Được rồi. Anh chiều tôi một tí đi. Anh còn không định thử! 278 00:15:40,774 --> 00:15:42,442 SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES 279 00:15:42,526 --> 00:15:43,944 HOÀN THÀNH XUẤT SẮC NHIỆM VỤ SỞ CẢNH SÁT 280 00:15:51,618 --> 00:15:53,579 Tôi tìm được khăn giấy trong nhà vệ sinh. 281 00:15:54,246 --> 00:15:55,163 - Cảm ơn nhé. - Vâng. 282 00:16:01,837 --> 00:16:03,088 Tôi có lau bớt không? 283 00:16:04,673 --> 00:16:06,717 Cô đang bôi ra thêm một chút 284 00:16:06,800 --> 00:16:08,719 nhưng nói thật, cũng có tác dụng. 285 00:16:08,802 --> 00:16:11,305 Phải, lúc nãy anh như vệ sĩ thực thụ của tôi vậy. 286 00:16:12,347 --> 00:16:15,559 Tôi đã luôn thấy mình hơi giống Kevin Costner. 287 00:16:16,226 --> 00:16:20,105 Vâng. Thực ra, tôi từng mặc giống anh ấy trong Halloween. 288 00:16:20,189 --> 00:16:21,607 Trong phim nào? 289 00:16:21,690 --> 00:16:24,151 Không phim nào cả. Chỉ mặc giống anh ấy. 290 00:16:24,234 --> 00:16:26,737 Vâng. Tôi mặc áo sơ mi và quần tây. 291 00:16:26,820 --> 00:16:29,865 Nhưng tôi mang trong mình năng lượng của anh ấy. 292 00:16:29,948 --> 00:16:30,991 Vâng. 293 00:16:31,700 --> 00:16:32,701 Chà… 294 00:16:33,452 --> 00:16:35,329 Cảm ơn anh lần nữa vì đã rất dũng cảm. 295 00:16:36,496 --> 00:16:38,040 Vâng. Tôi không biết mình chợt nghĩ gì. 296 00:16:38,123 --> 00:16:41,543 Tôi thấy chiếc bánh thứ hai và nghĩ là phải bảo vệ cô. 297 00:16:42,544 --> 00:16:43,921 Chà, thật ân cần. 298 00:16:44,004 --> 00:16:45,047 Vâng. 299 00:16:45,964 --> 00:16:48,717 Molly. Anh lo quá. 300 00:16:48,800 --> 00:16:50,302 Cảm ơn anh vì đã đến. 301 00:16:50,385 --> 00:16:52,221 - Em có bị thương không? - Không, em ổn. 302 00:16:52,304 --> 00:16:56,016 Em chỉ tức giận, chán nản và nhớp nháp. 303 00:16:56,099 --> 00:16:57,309 Nhìn em này. 304 00:16:57,392 --> 00:16:59,478 Em cần nghỉ ngơi. Đi với anh. Máy bay của anh đang chờ. 305 00:16:59,561 --> 00:17:01,688 - Vâng. - Cảm ơn anh nhiều, Arthur. 306 00:17:01,772 --> 00:17:02,648 Không có gì. 307 00:17:03,315 --> 00:17:04,316 Không có gì. 308 00:17:04,398 --> 00:17:06,401 Cứ lấy xe của tôi mà về nhà, nếu muốn. 309 00:17:06,484 --> 00:17:09,279 Đúng đấy. Anh nên lấy xe của anh ấy. Chúng tôi không dùng. 310 00:17:09,363 --> 00:17:10,948 Không. Ông không phải làm thế. 311 00:17:11,031 --> 00:17:14,034 Ngoài kia chắc có nhiều xe scooter, tôi có thể lấy một chiếc. 312 00:17:14,535 --> 00:17:15,953 Tôi sẽ dùng nó đi đến chỗ xe đạp của tôi. 313 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 - Được rồi. - Vâng. 314 00:17:17,913 --> 00:17:19,748 - Cảm ơn anh rất nhiều, nhé? - Không có gì. 315 00:17:33,345 --> 00:17:35,556 HỒ CAHOGA 316 00:17:45,107 --> 00:17:48,485 Được rồi. Tôi không tìm được ống hít bạc hà để khiến anh khóc 317 00:17:48,569 --> 00:17:51,113 nhưng tôi tìm được son dưỡng dâu tây và ít bim bim Fritos. 318 00:17:51,196 --> 00:17:52,614 Nếu ta trộn chúng với nhau có khi lại được. 319 00:17:52,698 --> 00:17:54,741 Quên nó đi. Không hiểu sao tôi đóng vở kịch này. 320 00:17:54,825 --> 00:17:56,493 Tôi sẽ ra ngoài đó và làm mình bẽ mặt. 321 00:17:56,577 --> 00:17:57,578 Không đâu. 322 00:17:57,661 --> 00:18:02,207 Nghe này, anh làm ơn để tôi một mình nhé? 323 00:18:06,295 --> 00:18:09,381 TANYA CUỘC GỌI FACETIME BỊ LỠ 324 00:18:11,633 --> 00:18:12,926 CÂU LẠC BỘ KỊCH 325 00:18:13,010 --> 00:18:14,219 Này, Tanya. Nghe này, anh… 326 00:18:14,303 --> 00:18:16,388 Chắc là giờ tôi đang nói chuyện với hồn ma 327 00:18:16,471 --> 00:18:19,349 vì hẳn là anh chết rồi thì mới không nghe cuộc gọi của tôi. 328 00:18:19,433 --> 00:18:21,560 Thôi nào, em yêu. Hãy bình tĩnh. 329 00:18:21,643 --> 00:18:24,104 Hãy mở một lon La Croix chanh thật ngon. Cởi giày ra. 330 00:18:24,188 --> 00:18:25,189 Anh sẽ đến đó ngay. 331 00:18:25,272 --> 00:18:27,357 Anh làm cái quái gì mà không nghe cuộc gọi của tôi? 332 00:18:27,441 --> 00:18:30,819 Vì anh bận giúp Nicholas. Anh ấy rất cần anh hôm nay. 333 00:18:30,903 --> 00:18:32,362 Nicholas? Còn tôi thì sao? 334 00:18:32,446 --> 00:18:33,530 Tôi bảo anh làm một việc 335 00:18:33,614 --> 00:18:35,240 mà anh lại bám theo thằng phản bội. 336 00:18:35,324 --> 00:18:37,868 Howard, nếu anh không kết thúc cuộc gọi này, vào xe 337 00:18:37,951 --> 00:18:40,287 - và lái đến Quận Cam… - Em à, việc này rất quan trọng với anh. 338 00:18:40,370 --> 00:18:42,164 Tôi đang nói mà anh ngắt lời à? 339 00:18:42,247 --> 00:18:43,665 Anh gặp rắc rối to rồi đấy. 340 00:18:43,749 --> 00:18:45,918 - Nếu anh không lết xác… - Tanya. Thôi đi. 341 00:18:46,001 --> 00:18:47,252 Anh chán em lắm rồi. 342 00:18:48,045 --> 00:18:50,923 Ta kết thúc. Tạm biệt em. 343 00:19:14,613 --> 00:19:17,991 Chà. Trứng tráng hoàn hảo đấy. Cảm ơn anh. 344 00:19:21,453 --> 00:19:24,331 Thế này thật tuyệt. Rất tuyệt. 345 00:19:24,998 --> 00:19:26,458 Em phải cẩn thận hơn. 346 00:19:26,542 --> 00:19:27,584 Em biết. 347 00:19:27,668 --> 00:19:29,586 Sofia nói quan trọng là em phải đích thân đến 348 00:19:29,670 --> 00:19:31,630 để cộng đồng hiểu hơn về bọn em. 349 00:19:32,381 --> 00:19:33,757 Cô ấy nói cũng có lý 350 00:19:33,841 --> 00:19:36,635 nếu người dân nghi ngờ về người như em. 351 00:19:36,718 --> 00:19:40,013 Nhưng điều đó không có nghĩa em bị gọi là "Mụ Khốn Bủn Xỉn". 352 00:19:41,348 --> 00:19:42,766 Anh biết Sofia có ý tốt. 353 00:19:44,560 --> 00:19:46,979 Nhưng có những khía cạnh trong cuộc sống của ta mà cô ấy không hiểu. 354 00:19:47,062 --> 00:19:50,023 Dù chúng ta có làm gì, có một số người vẫn bực vì những gì ta có. 355 00:19:50,107 --> 00:19:53,986 Vậy em đang làm gì mỗi ngày? Em làm thế nào cũng không được. 356 00:19:54,069 --> 00:19:56,822 Không, có những cách trợ giúp mà không bị tấn công. 357 00:19:57,447 --> 00:19:58,699 Hãy nghĩ về hội nghị đó. 358 00:19:58,782 --> 00:20:01,243 Không bị ném bánh vào mặt và em có thể làm những điều tuyệt vời ở đó. 359 00:20:02,286 --> 00:20:05,330 Molly, có nhiều cách để làm người tốt. 360 00:20:07,916 --> 00:20:09,168 Em thích điều đó. 361 00:20:09,251 --> 00:20:10,752 Hãy đến Corsica sớm. 362 00:20:11,336 --> 00:20:13,797 Em sẽ thích ở đó. Nó đẹp lắm. 363 00:20:13,881 --> 00:20:18,385 Anh không biết sao có thể như vậy nhưng mặt trời lặn trong năm giờ. 364 00:20:19,052 --> 00:20:20,053 Nó không bao giờ dừng! 365 00:20:20,888 --> 00:20:22,347 Nghe khá hay đấy. 366 00:20:23,015 --> 00:20:25,100 Giờ anh làm cho em thêm ba quả trứng tráng có nhân 367 00:20:25,184 --> 00:20:26,810 để em mang lên máy bay nhé? 368 00:20:27,311 --> 00:20:28,437 Bất cứ gì cho em. 369 00:20:29,188 --> 00:20:30,189 Cảm ơn anh. 370 00:20:32,357 --> 00:20:35,068 "Mẹ làm gì ở đây? Con đã bảo là con không…" 371 00:20:35,152 --> 00:20:36,153 "Mẹ có một mình à?" 372 00:20:38,530 --> 00:20:41,450 HÃY LUÔN ĐÓNG CỬA NÀY 373 00:20:42,159 --> 00:20:43,160 "Anh chỉ nghĩ rằng…" 374 00:20:44,661 --> 00:20:47,039 - Này, ổn cả chứ? - Ổn cả. 375 00:20:47,122 --> 00:20:50,167 Chỉ là, trước khi anh ra, tôi muốn nói với anh điều này. 376 00:20:51,126 --> 00:20:52,127 Được. 377 00:20:52,211 --> 00:20:55,005 Tôi biết vài tuần qua, chúng ta khó xử với nhau. 378 00:20:55,088 --> 00:20:58,759 Nhưng giờ tôi biết những gì anh nói với tôi về Tanya, anh… 379 00:20:59,259 --> 00:21:00,886 anh chỉ muốn giúp tôi thôi. 380 00:21:02,137 --> 00:21:04,056 Xin lỗi vì tôi đã không ở bên anh. 381 00:21:04,139 --> 00:21:05,599 - Không sao. Ta ổn mà. - Không! 382 00:21:05,682 --> 00:21:07,935 Trước khi anh ra ngoài đó và phá hỏng mọi thứ, 383 00:21:08,018 --> 00:21:09,811 tôi cần anh biết là anh giỏi việc này. 384 00:21:10,771 --> 00:21:11,939 Tôi tự hào về anh. 385 00:21:12,439 --> 00:21:13,815 Và tôi yêu mến anh. 386 00:21:13,899 --> 00:21:16,401 Tôi không nói với tư cách đồng nghiệp hay fan. 387 00:21:16,485 --> 00:21:18,070 Tôi nói điều này với tư cách bạn thân. 388 00:21:26,370 --> 00:21:28,914 Mọi người, vào chỗ. Chúc may mắn! 389 00:21:31,917 --> 00:21:33,210 Anh làm được. 390 00:21:33,794 --> 00:21:35,128 - Cảm ơn. - Cho họ biết tay đi. 391 00:21:43,387 --> 00:21:45,472 LỜI NHẮC Kịch của Nicholas - 30 phút 392 00:21:47,724 --> 00:21:49,101 Mọi việc ổn chứ? 393 00:22:04,700 --> 00:22:06,201 Mẹ, mẹ làm gì ở đây? 394 00:22:06,994 --> 00:22:08,620 Con nói là muốn ở một mình mà. 395 00:22:08,704 --> 00:22:10,706 Bố con sẽ tự hào lắm. 396 00:22:10,789 --> 00:22:14,459 Tiền vệ ngôi sao ở trung học. Nhân viên bán hàng giỏi nhất hãng. 397 00:22:14,543 --> 00:22:17,254 - Tất cả những gì bố con muốn ở con. - Vâng, thế sao bố lại đi? 398 00:22:17,337 --> 00:22:19,756 Dylan, con nghĩ bố con cố tình bị ung thư à? 399 00:22:19,840 --> 00:22:22,134 Con nghĩ bố cố tình không làm hóa trị liệu. 400 00:22:22,217 --> 00:22:23,552 Chuyện phức tạp lắm! 401 00:22:23,635 --> 00:22:26,930 Con chán nghe câu đó lắm rồi! 402 00:22:27,806 --> 00:22:31,310 Con chán sống dưới cái bóng của bố lắm rồi. 403 00:22:31,894 --> 00:22:34,313 Mẹ nghĩ con không thấy khuôn mặt bố ở mọi nơi sao? 404 00:22:35,439 --> 00:22:37,357 Con không nghe thành phố này nói gì về bố? 405 00:22:37,441 --> 00:22:40,944 "Thị trưởng Moretti, người tái thiết thành phố sau hỏa hoạn!" 406 00:22:41,028 --> 00:22:44,031 Chà, rốt cuộc, tất cả những chuyện đó đều không quan trọng. 407 00:22:45,699 --> 00:22:48,243 Chuyện quan trọng nhất mà bố làm là chết. 408 00:22:50,120 --> 00:22:52,414 Và con còn chẳng kịp từ biệt. 409 00:22:53,540 --> 00:22:59,171 Mẹ, con chỉ muốn thế… chỉ một phút nữa. Với bố. 410 00:23:00,589 --> 00:23:04,343 Chỉ hai bố con con, trong chiếc xuồng cũ này. 411 00:23:06,303 --> 00:23:10,807 Nhìn ngỗng trời dàn hàng trên trời… 412 00:23:12,643 --> 00:23:16,563 ở nhà mình bên Hồ Cahoga. 413 00:23:22,319 --> 00:23:23,320 Hoan hô! 414 00:23:32,496 --> 00:23:35,165 Hoan hô! 415 00:23:40,045 --> 00:23:42,923 DÀNH RIÊNG CHO: MOLLY WELLS 416 00:23:43,006 --> 00:23:45,884 - Lại đây, siêu sao! - Này! 417 00:23:45,968 --> 00:23:47,928 Ôi Chúa ơi. Cảm ơn mọi người rất nhiều vì đã đến. 418 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 Anh thật xuất sắc! 419 00:23:49,221 --> 00:23:52,516 Ôi Chúa ơi. Khi anh nói tên vở kịch trong lời thoại, 420 00:23:52,599 --> 00:23:56,019 - tôi không biết là có thể làm thế! - Thật xúc động. 421 00:23:56,103 --> 00:23:57,479 Cái cách mà anh đánh bóng chiếc xuồng, 422 00:23:57,563 --> 00:24:00,148 giống như anh gạt bỏ đi mọi sợ hãi và oán giận… 423 00:24:00,232 --> 00:24:02,067 Vâng. Vâng, không. Không phải là ý đó, Ainsley. 424 00:24:02,150 --> 00:24:04,653 Được rồi. Tôi cũng thích trang phục đó. 425 00:24:05,404 --> 00:24:09,825 Tôi thích cái kiểu tình e ấp giữa nhân vật của anh và Linda. 426 00:24:09,908 --> 00:24:11,243 E ấp quá cơ. 427 00:24:11,326 --> 00:24:13,287 Rhonda, Linda là mẹ anh ấy. 428 00:24:13,370 --> 00:24:14,705 Không, tôi biết mà. 429 00:24:14,788 --> 00:24:17,374 Được rồi. Nếu không nhờ anh này thì tôi không ở đây hôm nay. 430 00:24:17,457 --> 00:24:18,834 Anh ấy đã đưa tôi lên đó. 431 00:24:18,917 --> 00:24:22,379 Thôi nào, tối nay, tôi đã khóc rồi. Đừng bắt tuyến lệ phải hoạt động nữa. 432 00:24:22,462 --> 00:24:25,465 Chào. Molly Wells gửi cái này. 433 00:24:25,549 --> 00:24:26,550 Cảm ơn ông. 434 00:24:27,259 --> 00:24:28,468 Lạ thật. 435 00:24:29,803 --> 00:24:32,681 Nó ghi, "Rất xin lỗi vì tôi không đến được. 436 00:24:32,764 --> 00:24:35,309 Chắc chắn là cậu làm giỏi lắm. Hãy thưởng thức món quà của tôi nhé". 437 00:24:36,185 --> 00:24:37,186 Chà. 438 00:24:38,353 --> 00:24:42,441 Chai Louis Roederer Cristal năm 2006. Tuyệt thật đấy. 439 00:24:45,194 --> 00:24:47,863 Được rồi. Hãy đến quán bar. Mở nó ra. 440 00:24:47,946 --> 00:24:49,781 Mọi đồ uống khác tối nay do tôi mời. 441 00:24:49,865 --> 00:24:50,908 - Được rồi. - Cảm ơn. 442 00:24:50,991 --> 00:24:53,076 - Sofia! - Được rồi. Đi thôi! 443 00:24:56,246 --> 00:24:57,539 Cô sẽ gọi gì? 444 00:24:57,623 --> 00:24:59,541 Tôi sẽ gọi rượu gin và tonic. 445 00:25:08,217 --> 00:25:10,719 Tôi rất xin lỗi. Mọi việc lộn xộn quá, tôi quên cảm giác thời gian. 446 00:25:10,802 --> 00:25:12,221 Hẹn gặp lại ở Corsica. Yêu cậu. 447 00:25:15,182 --> 00:25:16,683 Ta sắp hạ cánh rồi. 448 00:26:12,865 --> 00:26:14,867 Biên dịch: Nhung Vũ