1 00:00:24,024 --> 00:00:25,901 На кой терминал? - Четвърти. 2 00:00:27,444 --> 00:00:30,822 Международен. Супер. Закъде ще летите? 3 00:00:31,615 --> 00:00:32,616 За Корсика. 4 00:00:33,700 --> 00:00:35,786 Остров в Средиземно море. 5 00:00:35,869 --> 00:00:37,913 Страхотно. Били ли сте там? 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,415 Не. Отдавна не съм пътувала. 7 00:00:40,499 --> 00:00:42,417 За последно - до Фресно. 8 00:00:42,501 --> 00:00:45,003 Бях на протест срещу полицейското насилие. 9 00:00:46,672 --> 00:00:48,298 И на фестивал на чесъна. 10 00:00:49,591 --> 00:00:51,760 Запомнящо се пътуване. 11 00:01:01,228 --> 00:01:04,438 Навсякъде е пълно с палатки на бездомници. 12 00:01:05,649 --> 00:01:08,277 Бихме могли да им помагаме повече. 13 00:01:08,861 --> 00:01:12,114 Ако питате мен, просто да ги изринат с един булдозер. 14 00:01:12,197 --> 00:01:14,575 Това не е решение. 15 00:01:14,658 --> 00:01:16,326 Бедността не е престъпление. 16 00:01:16,869 --> 00:01:19,329 Не виждам друг начин да се реши проблемът. 17 00:01:19,413 --> 00:01:21,623 Има начини. Структурна промяна. 18 00:01:21,707 --> 00:01:23,542 Работи се много по... 19 00:01:23,625 --> 00:01:26,628 Това съм го чувал. Глупости, нищо не става. 20 00:01:27,171 --> 00:01:29,840 Тези хора трябва да се хванат на работа. 21 00:01:29,923 --> 00:01:32,885 Добре. Спрете. - Какво? 22 00:01:33,468 --> 00:01:36,305 Зарекла съм се, когато някой каже "тези хора", 23 00:01:36,388 --> 00:01:39,808 да приключвам разговора, така че благодаря и приятен ден. 24 00:01:39,892 --> 00:01:42,519 И просто ще слезете насред... 25 00:02:23,060 --> 00:02:26,021 Добре дошли на Корсика, народе! 26 00:02:26,104 --> 00:02:27,689 Липсвахте ми. 27 00:02:27,773 --> 00:02:29,525 Не е ли разкошно тук? 28 00:02:29,608 --> 00:02:34,530 Има езда, гмуркане и великолепни плажове. 29 00:02:34,613 --> 00:02:38,325 Макар че проверих и за жалост, няма нудистки плажове, Ронда. 30 00:02:38,408 --> 00:02:39,952 Нали си носиш бански? 31 00:02:40,035 --> 00:02:42,996 Разбира се, мила. Телесен цвят е. 32 00:02:43,580 --> 00:02:45,791 Лъже. Не си е взела. - Да. 33 00:02:45,874 --> 00:02:48,085 Моля ви, дръжте Ронда под око. 34 00:02:48,168 --> 00:02:50,504 А сега пийнете мирто. 35 00:02:50,587 --> 00:02:53,257 Корсикански ликьор от диви плодове. 36 00:02:53,340 --> 00:02:55,050 Може ли за малко? 37 00:02:55,759 --> 00:02:59,179 Искам пак да ти се извиня, че пропуснах пиесата ти. 38 00:03:00,055 --> 00:03:01,765 Не се тревожи, беше тъпо. 39 00:03:01,849 --> 00:03:03,183 Играх ужасно. 40 00:03:03,267 --> 00:03:05,602 Дори не знам защо ме аплодираха. 41 00:03:05,686 --> 00:03:07,271 Нали не се сърдиш? 42 00:03:08,689 --> 00:03:11,108 Как мога да ти се сърдя? Това си ти. 43 00:03:11,191 --> 00:03:15,863 Моята шефка, майка и американска кукличка в едно. 44 00:03:15,946 --> 00:03:18,448 Имаме здрава връзка. 45 00:03:19,908 --> 00:03:21,493 Радвам се. Наздраве. 46 00:03:23,370 --> 00:03:26,790 Отивам в стаята си да си пусна Андерсън Купър 47 00:03:26,874 --> 00:03:30,460 и да го гледам 45 минути в мрак, за да преодолея часовата разлика. 48 00:03:32,129 --> 00:03:34,089 Хубаво е тук, нали? - Много. 49 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 В колко часа е презентацията? 50 00:03:36,300 --> 00:03:40,721 Имам някои опасения за... - София, стига! 51 00:03:40,804 --> 00:03:43,182 Трябва да се отпуснеш. 52 00:03:43,265 --> 00:03:46,185 Тук времето тече бавно, човече. 53 00:03:46,268 --> 00:03:48,437 Това беше ямайско, нали? Грешка. 54 00:03:48,520 --> 00:03:51,565 Ако ще си натякваме кусурите, преговори географията. 55 00:03:51,648 --> 00:03:54,484 Да, съжалявам. - Няма нищо. Наздраве. 56 00:04:04,745 --> 00:04:06,413 Прекрасно е. 57 00:04:06,496 --> 00:04:09,791 Чудна атмосфера, чудна компания, чудно хапване и пийване. 58 00:04:11,168 --> 00:04:13,337 Знаете ли на какво има вкус това "проскуто"? 59 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 На свобода! 60 00:04:15,631 --> 00:04:19,051 Наздраве за Хауард, че най-накрая се отърва от Таня. 61 00:04:19,134 --> 00:04:22,304 Знам, че ти е свила гумите, но така е при раздяла. 62 00:04:22,387 --> 00:04:25,265 Нищо, тъкмо ще ходя повече за здраве. 63 00:04:26,725 --> 00:04:28,477 Докато сме на темата, 64 00:04:28,560 --> 00:04:31,146 и аз приключих отношенията си с Челси. 65 00:04:31,230 --> 00:04:32,856 Какво? Защо? - Защо я заряза? 66 00:04:34,399 --> 00:04:36,652 Поради сходни причини. 67 00:04:36,735 --> 00:04:38,487 За да бъда свободен. 68 00:04:38,570 --> 00:04:41,448 Това не се отнася за теб. - Говорим за Челси. 69 00:04:41,532 --> 00:04:42,658 Тя е умна и готина, 70 00:04:42,741 --> 00:04:45,994 а ти си живо въплъщение на обикновен сухар. 71 00:04:46,078 --> 00:04:48,080 Какво стана? - Нищо всъщност. 72 00:04:48,163 --> 00:04:50,666 Просто между нас нямаше любов. 73 00:04:51,458 --> 00:04:54,044 Липсваше симпатия. 74 00:04:55,045 --> 00:04:57,047 Не си пасвахме. Нали разбирате? 75 00:04:57,130 --> 00:04:58,131 Нямаше спойка. 76 00:05:00,968 --> 00:05:03,679 Ти си най-странният човек, когото познавам. 77 00:05:03,762 --> 00:05:07,641 Толкова си мъгляв и сдържан, че съм привлечен от теб на 5%. 78 00:05:07,724 --> 00:05:09,059 Знаете ли какво? 79 00:05:09,142 --> 00:05:12,020 Мисля, че си губим времето в празни приказки. 80 00:05:12,104 --> 00:05:15,232 Цял остров чака да разкрием прелестите му. 81 00:05:15,315 --> 00:05:17,276 Улови мига! Нали, момчета? 82 00:05:17,359 --> 00:05:20,404 Ама масата е отрупана с мезета. 83 00:05:23,031 --> 00:05:25,492 Може би трябва да го последваме. 84 00:05:25,576 --> 00:05:27,619 Белите си падат по водопади. 85 00:05:27,703 --> 00:05:29,371 Не искам да цопне. 86 00:05:32,416 --> 00:05:33,917 СРЕБЪРНА ЛУНА 87 00:05:35,335 --> 00:05:38,046 Отблизо тази машина е красива. 88 00:05:38,881 --> 00:05:41,508 Да ревнувам ли, че прекарваш толкова време с нея? 89 00:05:41,592 --> 00:05:43,635 Не, нямаш повод за тревога. 90 00:05:44,303 --> 00:05:48,515 Момчета! Изпробвайте осветлението върху Моли. 91 00:05:49,808 --> 00:05:51,894 За мен ли е? 92 00:05:51,977 --> 00:05:53,478 Сякаш съм звезда. 93 00:05:54,104 --> 00:05:58,734 Чудех се дали няма да е добре да изляза от тази страна. 94 00:05:58,817 --> 00:06:00,235 Може ли да пробвам? 95 00:06:00,319 --> 00:06:03,155 Вървя, "Здравейте, как сте?". 96 00:06:03,238 --> 00:06:07,117 И после казвам: "Приветствайте бъдещето на водата". 97 00:06:07,201 --> 00:06:08,535 Мисля, че е добре. 98 00:06:08,619 --> 00:06:11,455 Как мислиш, София? Отляво ли да изляза, или отдясно? 99 00:06:11,538 --> 00:06:14,208 Все едно, няма значение. - Дали? 100 00:06:14,291 --> 00:06:17,002 По роклята ми ще има златисто. 101 00:06:17,085 --> 00:06:18,754 Ще пречи ли на осветлението? 102 00:06:18,837 --> 00:06:21,757 Този прожектор е забавен, следва те навсякъде. 103 00:06:21,840 --> 00:06:23,133 Харесва ми! 104 00:06:27,012 --> 00:06:28,889 Трябва да си взема такъв вкъщи. 105 00:06:29,723 --> 00:06:32,309 За караокето ми. Няма ли да е забавно, София? 106 00:06:33,519 --> 00:06:34,853 Къде изчезна? 107 00:06:42,152 --> 00:06:43,570 Погледнете само! 108 00:06:43,654 --> 00:06:48,450 Поразително, нали? - Сякаш съм в нечий заден двор. 109 00:06:48,534 --> 00:06:52,871 Води ли към нещо готино? Древен храм, до който се спускаш по въже? 110 00:06:52,955 --> 00:06:57,167 Момчета, това е една от най-уникалните ботанически градини в света. 111 00:06:57,251 --> 00:07:01,964 Има 47 вида растения, които се срещат само на Корсика. 112 00:07:02,047 --> 00:07:05,342 Вижте цветята, погледнете птиците. 113 00:07:06,343 --> 00:07:09,888 Боже, момчета. Погледнете! 114 00:07:10,389 --> 00:07:15,269 Онова дребно, кафяво и с нищо не впечатляващо птиче? 115 00:07:15,352 --> 00:07:16,645 Да. 116 00:07:16,728 --> 00:07:19,314 За мен не е невзрачно. 117 00:07:20,524 --> 00:07:21,817 Изобщо. 118 00:07:23,735 --> 00:07:25,195 За мен е съвършено. 119 00:07:27,614 --> 00:07:28,907 Плачеш ли? 120 00:07:29,616 --> 00:07:30,576 Не. 121 00:07:31,118 --> 00:07:32,119 Не, просто... 122 00:07:33,453 --> 00:07:37,374 Възхищавам се на простичката красота на това малко създание. 123 00:07:40,627 --> 00:07:43,130 Край. Отлетя. 124 00:07:44,298 --> 00:07:45,299 Отиде си завинаги. 125 00:07:46,091 --> 00:07:48,510 Взех да се чувствам неловко. 126 00:07:48,594 --> 00:07:51,930 Какво да правим? Да си ходим ли? Да се връщаме в Америка? 127 00:07:53,390 --> 00:07:54,933 Супер! 128 00:07:55,017 --> 00:07:58,103 Това беше адски готино. Нали, момчета? 129 00:07:58,937 --> 00:08:01,690 Добре. Сега накъде? 130 00:08:01,773 --> 00:08:03,692 Какво следва в графика? 131 00:08:03,775 --> 00:08:06,570 Идвайте! Тук има още 100 декара. 132 00:08:06,653 --> 00:08:09,114 Взе да ме хваща страх. 133 00:08:11,200 --> 00:08:13,660 СЛЕДВА: ПРЕЧИСТВАЩА СИСТЕМА "АРОЙО" 134 00:08:18,081 --> 00:08:20,000 Търсех те. 135 00:08:20,083 --> 00:08:21,752 Исках да обсъдим речта ми. 136 00:08:21,835 --> 00:08:25,047 Сигурна съм, че е добра, явно знаеш какво правиш. 137 00:08:25,130 --> 00:08:29,301 Вече съм сигурна, че има нещо. Винаги се опасяваш какво ще кажа. 138 00:08:29,384 --> 00:08:30,385 Какво става? 139 00:08:31,136 --> 00:08:32,679 Наистина ли искаш да знаеш? 140 00:08:33,263 --> 00:08:36,390 Мисля, че не бива да участваш. - Какво? 141 00:08:36,475 --> 00:08:38,602 Откажи се от презентацията утре. 142 00:08:38,684 --> 00:08:40,520 Оправдай се с нещо и си тръгни. 143 00:08:40,604 --> 00:08:43,440 Лос Анджелис има нужда от нашата помощ. 144 00:08:43,524 --> 00:08:46,193 Но така не помагаме на хората. 145 00:08:46,276 --> 00:08:48,862 Това са просто търговски трикове. 146 00:08:48,946 --> 00:08:51,323 Защо говорим за осветлението и облеклото ти? 147 00:08:51,406 --> 00:08:54,409 Може би не се чувстваш комфортно тук, 148 00:08:54,493 --> 00:08:56,328 но прояви далновидност... 149 00:08:56,411 --> 00:08:58,914 Извинявай, но за чия далновидност говорим? 150 00:08:58,997 --> 00:09:00,249 Твоята ли? 151 00:09:01,041 --> 00:09:02,751 Какво искаш да кажеш? 152 00:09:03,377 --> 00:09:05,295 Когато дойде за пръв път, 153 00:09:05,379 --> 00:09:09,341 каза, че си пропиляла 20 години в начинанията на съпруга си. 154 00:09:09,424 --> 00:09:11,093 Така, като гледам, 155 00:09:11,176 --> 00:09:13,220 нещата сега се повтарят. 156 00:09:15,472 --> 00:09:19,560 Съжалявам, че се опитах да намеря малко щастие с мъж. 157 00:09:21,395 --> 00:09:23,480 Не съм изненадана от критиките ти. 158 00:09:23,564 --> 00:09:27,985 Каквото и да направя, никога няма да е достатъчно добро за теб. 159 00:09:29,278 --> 00:09:31,530 Никога не си ме харесвала 160 00:09:31,613 --> 00:09:34,366 и винаги ще бъда проблем за теб. 161 00:09:34,449 --> 00:09:36,952 Нека не се преструваме, че ще бъде друго. 162 00:09:37,035 --> 00:09:38,871 Знаеш ли, може би си права. 163 00:09:38,954 --> 00:09:41,206 Да! Утре ще мине чудесно 164 00:09:41,290 --> 00:09:43,709 и не трябва да искам позволение от теб, 165 00:09:43,792 --> 00:09:45,252 защото парите са си мои! 166 00:09:46,003 --> 00:09:48,422 Така е. Ти винаги ще бъдеш онази с парите. 167 00:09:48,505 --> 00:09:51,008 На кого му пука какво мисля аз! Нали? 168 00:09:51,842 --> 00:09:53,343 Забавлявай се. 169 00:10:05,314 --> 00:10:08,692 Вижте ни само. Трима каубои кръстосват света. 170 00:10:08,775 --> 00:10:11,486 Още не сме направили нито крачка. 171 00:10:12,654 --> 00:10:15,616 Сигурно за пръв път се качвате на кон. 172 00:10:15,699 --> 00:10:17,201 И защо реши така? 173 00:10:18,410 --> 00:10:19,786 Без причина. 174 00:10:19,870 --> 00:10:22,915 Не, аз не исках да... 175 00:10:22,998 --> 00:10:26,835 Нали знаеш, че съм израснал във ферма? Отдавна яздя. 176 00:10:26,919 --> 00:10:30,255 У дома само кобилата проявяваше привързаност към мен. 177 00:10:30,339 --> 00:10:33,592 Хуанита. Отпразнувахме заедно осмия ми рожден ден. 178 00:10:33,675 --> 00:10:36,929 Темата беше "Бродуей или смърт". 179 00:10:37,012 --> 00:10:38,222 Боже. 180 00:10:38,305 --> 00:10:39,890 Ако това е вярно, 181 00:10:39,973 --> 00:10:43,435 пробвай се да догониш този каубой тук. 182 00:10:44,102 --> 00:10:45,854 Да се състезаваме до онези скали. 183 00:10:49,233 --> 00:10:50,442 Майчице! 184 00:10:51,610 --> 00:10:54,905 Извадено ли е? Така се усеща. Наместете го. 185 00:10:54,988 --> 00:10:58,075 Дайте ми пръчка да стискам със зъби. - Не е извадено. 186 00:10:58,158 --> 00:11:00,619 Няма нищо счупено. Ще ви мине. 187 00:11:00,702 --> 00:11:02,871 Добре. Благодаря. 188 00:11:04,248 --> 00:11:05,374 Добре ли си, Артър? 189 00:11:06,124 --> 00:11:07,835 Да, благодаря, просто... 190 00:11:08,877 --> 00:11:12,714 Когато паднах, целият ми живот мина пред очите ми. 191 00:11:12,798 --> 00:11:14,633 Не биваше да идвам. 192 00:11:14,716 --> 00:11:17,052 Цялата тази природна красота 193 00:11:17,135 --> 00:11:21,056 само подсилва иронията на мрака, който усещам в себе си. 194 00:11:21,139 --> 00:11:24,726 Какво ти става? Държиш се странно, откакто сме тук. 195 00:11:24,810 --> 00:11:26,603 Като някакъв готик тийнейджър. 196 00:11:26,687 --> 00:11:30,399 Спри да говориш с текстове на Били Айлиш и кажи какво става. 197 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Влюбен съм в Моли. 198 00:11:33,861 --> 00:11:36,697 Влюбен съм в Моли и не знам какво да правя. 199 00:11:50,002 --> 00:11:53,547 Къде изчезна? Наред ли е всичко? 200 00:11:54,298 --> 00:11:55,674 Да, няма проблем. 201 00:11:56,300 --> 00:11:59,636 Всичко изглежда чудесно. Ще отида да репетирам речта си. 202 00:12:07,394 --> 00:12:09,229 Затова се държа така. 203 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Затова скъсах с Челси. 204 00:12:11,732 --> 00:12:15,235 Все я сравнявах с Моли, не беше честно спрямо нея. 205 00:12:15,319 --> 00:12:18,280 Леле. Съжалявам, Артър. 206 00:12:18,363 --> 00:12:20,991 Явно никак не ти е лесно. 207 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Някак абсурдно е, разбирате ли? 208 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 Тя е с изключително красив френски милиардер, 209 00:12:27,623 --> 00:12:29,541 собственик на казина. 210 00:12:29,625 --> 00:12:32,669 А аз цял живот съм използвал купони за пазаруване. 211 00:12:34,296 --> 00:12:35,797 С неограничен срок са. 212 00:12:35,881 --> 00:12:37,633 Не е чак толкова абсурдно. 213 00:12:37,716 --> 00:12:41,053 Между вас има някакво старческо привличане. 214 00:12:41,136 --> 00:12:43,222 Виждал съм го. - И аз. 215 00:12:43,305 --> 00:12:44,723 А и, честно казано, 216 00:12:44,806 --> 00:12:48,310 не смятам, че Жан-Пиер е най-подходящият за Моли. 217 00:12:48,393 --> 00:12:50,687 Мисля, че й влияе зле. 218 00:12:52,189 --> 00:12:54,441 Да не твърдите, че може да имам шанс? 219 00:12:54,525 --> 00:12:58,070 За това не знам, но мисля, че мъж като теб - 220 00:12:58,153 --> 00:13:01,573 почтен, мил и земен - 221 00:13:01,657 --> 00:13:03,992 би могъл да е подходящ за Моли. 222 00:13:04,076 --> 00:13:07,871 Колко мило ми стана! Изреди и моите положителни качества. 223 00:13:09,289 --> 00:13:11,166 Хубаво е да поговоря за това. 224 00:13:12,334 --> 00:13:14,586 На котката ми май й писна да ме слуша. 225 00:13:15,838 --> 00:13:19,883 Ако искаш съвет от човек, който тепърва живее истински, 226 00:13:19,967 --> 00:13:21,510 не потискай чувствата си. 227 00:13:21,593 --> 00:13:23,220 Излей сърцето си. 228 00:13:23,303 --> 00:13:25,055 А ако искаш съвет от човек, 229 00:13:25,138 --> 00:13:28,433 който смело живее истински, отпреди да стане модерно, 230 00:13:28,517 --> 00:13:30,769 само така ще се почувстваш по-добре. 231 00:13:32,563 --> 00:13:35,023 Благодаря ви. Това е добър съвет. 232 00:13:35,566 --> 00:13:36,733 Пак заповядай. 233 00:13:37,317 --> 00:13:42,573 А сега може ли да се върнем към историята за кобилата и рождения ден? 234 00:13:42,656 --> 00:13:45,993 Добре, но ще пропусна как трябваше да я застрелям в главата. 235 00:13:46,952 --> 00:13:49,037 Боже милостиви. 236 00:13:49,121 --> 00:13:51,498 Всички имаме нужда от прегръдки. 237 00:13:54,126 --> 00:13:57,254 Това, за което говорим, не е просто крачка напред. 238 00:13:57,838 --> 00:14:01,383 Това е революция, различна от всичко досега. 239 00:14:03,177 --> 00:14:06,889 За мен е чест да представя прекрасната, щедра 240 00:14:08,056 --> 00:14:11,518 и красива г-жа Моли Уелс. 241 00:14:15,814 --> 00:14:18,942 Благодаря ви. 242 00:14:20,652 --> 00:14:21,945 Много ви благодаря. 243 00:14:22,905 --> 00:14:25,699 Неслучайно той представи по-голямата част. 244 00:14:25,782 --> 00:14:27,951 Звучи добре с този акцент, нали? 245 00:14:29,745 --> 00:14:35,209 За демонстрационната част бихме искали да поканим един специален гост. 246 00:14:35,292 --> 00:14:39,671 Рапър, актьор и мултимедийна суперзвезда. 247 00:14:39,755 --> 00:14:41,757 Гейта! Аплодисменти! 248 00:14:46,553 --> 00:14:47,554 Как е, Корсика? 249 00:14:47,638 --> 00:14:49,848 Аплодисменти за моята приятелка Моли. 250 00:14:49,932 --> 00:14:50,849 Благодаря. 251 00:14:53,018 --> 00:14:55,354 Знам, че ще ни изпълниш песен после. 252 00:14:55,437 --> 00:14:58,565 Хидратираш ли гърлото, за да е готово? 253 00:14:58,649 --> 00:15:00,817 Всъщност бих изпил чаша вода. 254 00:15:00,901 --> 00:15:02,736 Имаш късмет. 255 00:15:02,819 --> 00:15:04,988 "Аройо" сега ще ни предостави 256 00:15:05,072 --> 00:15:10,369 две чаши прясна, чиста, вкусна вода. 257 00:15:10,452 --> 00:15:15,499 И ще го постигне, като използва ето това. 258 00:15:18,252 --> 00:15:19,753 Да го излея ли? 259 00:15:19,837 --> 00:15:23,173 Давай. - Добре. 260 00:15:25,092 --> 00:15:27,177 "Аройо" се справя за секунди. 261 00:15:27,761 --> 00:15:33,141 Комбинира термично изсушаване с пречистване чрез обратна осмоза. 262 00:15:33,225 --> 00:15:37,187 И не само това - в същото време произвежда електричество. 263 00:15:38,063 --> 00:15:40,232 Готови ли сте да го видите в действие? 264 00:15:40,315 --> 00:15:42,067 Аз съм готов. - Започваме. 265 00:15:42,150 --> 00:15:45,153 Барабани, моля. 266 00:15:52,411 --> 00:15:55,831 Нещо не е наред. 267 00:15:57,291 --> 00:15:59,543 Нали включихте апарата? 268 00:16:00,252 --> 00:16:03,714 Значи работи? Наистина ли? 269 00:16:06,425 --> 00:16:08,844 Доколкото знам, цветът не е проблем. 270 00:16:09,970 --> 00:16:12,806 Водата е чиста и безопасна. - Чиста? 271 00:16:13,640 --> 00:16:15,601 Да я пробваме. Наздраве. 272 00:16:16,518 --> 00:16:18,645 Какво е това? - Изпий я, моля те. 273 00:16:18,729 --> 00:16:21,106 Вложихме три милиарда. - Не искам. 274 00:16:21,190 --> 00:16:22,858 Ще удвоя хонорара ти. 275 00:16:22,941 --> 00:16:25,110 Няма да я изпия. И ти недей. 276 00:16:25,194 --> 00:16:29,573 Добре. Чудесно. Аз ще пробвам първа. Соло. 277 00:16:30,449 --> 00:16:33,744 Да я излеем в гърлото. 278 00:16:34,244 --> 00:16:37,497 Дегустацията започва. 279 00:16:38,207 --> 00:16:39,750 След секунда. 280 00:16:41,293 --> 00:16:42,878 Сега ще я изпия. 281 00:16:43,795 --> 00:16:44,838 С уста. 282 00:16:48,383 --> 00:16:50,052 Не мога да гледам. 283 00:16:50,135 --> 00:16:52,763 Братовчедке Моли, недей, това е помия! 284 00:16:59,311 --> 00:17:00,562 Това... 285 00:17:01,647 --> 00:17:05,901 Никак не е... зле. 286 00:17:06,652 --> 00:17:10,781 Сякаш пиеш направо от реката. 287 00:17:12,532 --> 00:17:16,619 Толкова се радвам, че има още половин чаша удоволствие. 288 00:17:34,388 --> 00:17:35,430 О, боже! 289 00:17:39,434 --> 00:17:41,019 Готово! 290 00:17:41,603 --> 00:17:43,397 Идем, "Евиан". 291 00:17:46,108 --> 00:17:47,317 Извинете ме. 292 00:17:50,028 --> 00:17:51,029 Мамка му! 293 00:17:51,113 --> 00:17:53,740 Пълен провал на конференцията "Сребърна луна". 294 00:17:53,824 --> 00:17:55,158 "АРОЙО" НЕ СРАБОТИ 295 00:17:55,242 --> 00:17:57,786 Третата по богатство жена Моли Уелс 296 00:17:57,870 --> 00:18:00,873 изпи на сцената видимо мръсна вода 297 00:18:00,956 --> 00:18:05,377 от филтрираща машина, в която е вложила милиарди. 298 00:18:05,460 --> 00:18:09,381 Черна точка за Моли Уелс и милиардерите филантропи. 299 00:18:09,464 --> 00:18:12,467 Тя пи човешки нечистотии пред всички! 300 00:18:22,644 --> 00:18:24,688 ДЖОН НОВАК ВИДЯХ КАКВО СТАНА. 301 00:18:24,771 --> 00:18:27,191 ДОБРЕ ЛИ СИ? МОЛЯ ТЕ, ОБАДИ МИ СЕ. 302 00:18:33,530 --> 00:18:35,115 Лошо. Много лошо. 303 00:18:36,742 --> 00:18:37,784 Как си? 304 00:18:38,744 --> 00:18:40,662 Не особено добре. 305 00:18:41,914 --> 00:18:43,498 Какво се случи? 306 00:18:44,082 --> 00:18:47,211 Не знам. Проверяват машината. 307 00:18:47,294 --> 00:18:50,172 Явно не работи толкова добре, колкото мислехме. 308 00:18:50,255 --> 00:18:51,632 Не думай. 309 00:18:52,758 --> 00:18:56,303 Какво ще правим сега? Изложихме се ужасно. 310 00:18:56,386 --> 00:18:57,888 Трябва да заминем. 311 00:18:58,472 --> 00:19:00,307 Да заминем? Къде? 312 00:19:00,390 --> 00:19:03,185 Имам шато в Швейцария, много е уединено. 313 00:19:03,268 --> 00:19:05,521 А обещанията, които дадохме? 314 00:19:06,313 --> 00:19:08,524 Хората ще са там и след няколко години. 315 00:19:11,360 --> 00:19:13,320 Имаш ли по-добра идея? 316 00:19:42,307 --> 00:19:43,600 Някой виждал ли е Моли? 317 00:19:43,684 --> 00:19:46,228 Не, вече се притеснявам. Търсих я навсякъде. 318 00:19:46,311 --> 00:19:48,063 Не отговаря на съобщенията ми. 319 00:19:48,146 --> 00:19:51,692 И аз не я открих, но получих тази бележка. 320 00:19:59,032 --> 00:20:00,659 "Скъпи колеги, 321 00:20:01,243 --> 00:20:03,287 откакто прекрачих прага ви, 322 00:20:03,370 --> 00:20:05,289 само усложнявам живота ви. 323 00:20:06,415 --> 00:20:09,793 Затова реших да се оттегля от фондацията. 324 00:20:12,004 --> 00:20:15,215 Ще разполагате с парите ми, за да вършите добри дела. 325 00:20:15,299 --> 00:20:17,551 За мен е чест името ми да е на вратата. 326 00:20:18,760 --> 00:20:19,970 Моли." 327 00:20:20,762 --> 00:20:22,139 Напуснала е? 328 00:20:22,222 --> 00:20:23,891 Така ми прозвуча. 329 00:20:24,766 --> 00:20:26,185 Да му се не види! 330 00:20:26,268 --> 00:20:28,770 И какво ще правим сега? 331 00:20:31,565 --> 00:20:33,066 Прибираме се у дома. 332 00:20:33,150 --> 00:20:36,445 И се залавяме отново за работа. Има много за вършене. 333 00:20:50,083 --> 00:20:52,002 Дано сте се настанили удобно. 334 00:20:52,085 --> 00:20:54,880 Напускаме Корсика след 15 минути. 335 00:20:54,963 --> 00:20:58,175 Г-жо Уелс, желаете ли нещо, преди да излетим? 336 00:20:58,258 --> 00:20:59,760 Безалкохолна бира, моля. 337 00:20:59,843 --> 00:21:01,887 Стомахът ми още се бунтува. 338 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Благодаря. 339 00:21:16,693 --> 00:21:17,736 София? 340 00:21:18,320 --> 00:21:20,072 Сама ще си я отвориш. 341 00:21:22,741 --> 00:21:24,326 Къде е Жан-Пиер? 342 00:21:25,702 --> 00:21:27,120 Скъсах с него. 343 00:21:28,580 --> 00:21:31,583 Не беше такъв, за какъвто го мислех. 344 00:21:35,003 --> 00:21:36,922 Защо си тук? 345 00:21:41,301 --> 00:21:44,429 Тук съм, защото спечелих ключодържател от ротативките, 346 00:21:44,513 --> 00:21:47,224 на които ни заведе след онова награждаване. 347 00:21:47,933 --> 00:21:52,563 Тук съм, защото използвам минерален слънцезащитен крем след спа центъра. 348 00:21:53,397 --> 00:21:55,941 И трите с Ронда и Ейнзли вече го използваме. 349 00:21:57,860 --> 00:22:01,238 Тук съм заради онази вечер в "Луси", когато започна при нас. 350 00:22:02,823 --> 00:22:04,533 Бях работила седем години, 351 00:22:04,616 --> 00:22:08,203 но тогава за пръв път започнах да опознавам екипа ни, 352 00:22:08,287 --> 00:22:09,621 благодарение на теб. 353 00:22:10,998 --> 00:22:12,499 Хубава вечер беше. 354 00:22:17,671 --> 00:22:20,299 Голяма част от мен иска да те мрази, Моли. 355 00:22:21,884 --> 00:22:25,637 Но не мога. Харесвам те и имаме нужда от теб. 356 00:22:26,722 --> 00:22:28,932 Ти ни сплотяваш и ни правиш по-добри. 357 00:22:30,517 --> 00:22:33,103 Аз знам повече за световните проблеми, 358 00:22:34,104 --> 00:22:35,355 но ти усещаш хората. 359 00:22:42,237 --> 00:22:43,906 Благодаря ти за тези думи. 360 00:22:44,948 --> 00:22:47,868 Нямаш представа колко много означават за мен. 361 00:22:50,996 --> 00:22:54,291 Не приемам оставката ти. Трябва да се върнеш. 362 00:22:55,417 --> 00:22:57,169 Без теб няма да се справя. 363 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 Ще се разплача. - Недей. 364 00:23:03,300 --> 00:23:05,844 Защото и аз ще ревна, а не е препоръчително. 365 00:23:05,928 --> 00:23:08,388 Сънувала съм как плачем заедно. 366 00:23:08,472 --> 00:23:09,848 Много е красиво. 367 00:23:09,932 --> 00:23:11,391 Ако пробваме сега... 368 00:23:11,475 --> 00:23:13,310 Няма да ревем. - Добре. 369 00:23:14,269 --> 00:23:16,980 Но се радвам за този разговор. 370 00:23:21,443 --> 00:23:23,195 Сигурна ли си? 371 00:23:23,779 --> 00:23:27,115 Все пак никога няма да притежавам твоя морален компас. 372 00:23:27,199 --> 00:23:29,117 Проблемът не е в теб, Моли. 373 00:23:29,910 --> 00:23:32,663 Парите са проблемът. Огледай се. 374 00:23:33,247 --> 00:23:34,748 Те побъркват хората. 375 00:23:35,415 --> 00:23:39,419 Внушават им, че са гении, които имат право да се разпореждат. 376 00:23:40,003 --> 00:23:41,630 Не е нужно да си такава. 377 00:23:43,131 --> 00:23:45,509 Но как да поправим грешката? - Не знам. 378 00:23:46,802 --> 00:23:48,428 Не е лесно. 379 00:23:55,227 --> 00:23:56,603 За какво се замисли? 380 00:23:58,313 --> 00:24:00,440 А ако обърнем нещата? 381 00:24:04,945 --> 00:24:07,030 Наричаме ги "интуитивни убежища". 382 00:24:07,114 --> 00:24:08,740 Реагират според времето. 383 00:24:09,324 --> 00:24:12,411 Затоплят се през зимата и се охлаждат през лятото. 384 00:24:12,494 --> 00:24:15,038 Сякаш живееш в приложение. 385 00:24:20,335 --> 00:24:24,381 Здравейте. Извинявайте за закъснението, задържаха ме. 386 00:24:25,257 --> 00:24:27,217 Привет. 387 00:24:27,801 --> 00:24:29,928 Аплодисменти за Моли Уелс. 388 00:24:32,931 --> 00:24:34,016 Благодаря. 389 00:24:35,934 --> 00:24:36,852 Здравейте. 390 00:24:36,935 --> 00:24:39,813 Малко сме изненадани да ви видим след вчерашното... 391 00:24:39,897 --> 00:24:44,484 След вчерашното фиаско. Нека го кажем, както си е. 392 00:24:44,568 --> 00:24:46,445 Няма проблем. Добре съм. 393 00:24:48,572 --> 00:24:51,909 Ако нямате нищо против, бих искала да говоря за всичко останало, 394 00:24:51,992 --> 00:24:53,869 което се случва тук този уикенд. 395 00:24:53,952 --> 00:24:56,622 Разбира се, заповядайте. - Благодаря. 396 00:24:59,541 --> 00:25:01,210 Слушали сме много 397 00:25:01,293 --> 00:25:07,132 за вълшебни пречиствателни машини и роботизирани къщи, 398 00:25:08,592 --> 00:25:11,678 но те не решават нищо. 399 00:25:12,638 --> 00:25:13,847 Отвличат вниманието. 400 00:25:16,266 --> 00:25:18,101 Само вижте кой е на сцената. 401 00:25:18,185 --> 00:25:20,270 Аз и още двама милиардери. 402 00:25:22,397 --> 00:25:23,398 Ако се замислите, 403 00:25:23,482 --> 00:25:28,987 ние сме може би най-неподходящите хора, които да говорят за промяна в света. 404 00:25:29,821 --> 00:25:34,159 Защо да променяме система, която ни позволява да живеем царски? 405 00:25:34,660 --> 00:25:37,788 Затова и правим тези глупави конференции, 406 00:25:37,871 --> 00:25:41,625 на които единствено говорим помежду си. 407 00:25:42,876 --> 00:25:45,963 Ако се спрем и послушаме хората, 408 00:25:46,046 --> 00:25:48,632 които не са част от нашия идеален свят, 409 00:25:49,883 --> 00:25:52,219 ще чуем, че проблемът сме ние. 410 00:25:55,973 --> 00:25:58,976 Не бива да има милиардери. 411 00:25:59,059 --> 00:26:00,853 Мен не бива да ме има. 412 00:26:03,522 --> 00:26:06,441 Благодарна съм, че се запознах с хора, 413 00:26:06,525 --> 00:26:10,112 които ми го повтарят вече доста време. 414 00:26:14,074 --> 00:26:16,159 И мисля, че започвам да ги разбирам. 415 00:26:19,246 --> 00:26:20,581 Затова от днес 416 00:26:21,623 --> 00:26:23,917 започвам да раздавам парите си. 417 00:26:25,752 --> 00:26:27,880 Всичките 120 милиарда. 418 00:26:29,715 --> 00:26:33,510 Помните ли, че имах 87 милиарда? Увеличиха се. 419 00:26:34,511 --> 00:26:40,309 Само сега, докато говоря пред вас, сигурно съм спечелила около 20 милиона. 420 00:26:42,186 --> 00:26:45,480 Що за извращение? 421 00:26:47,399 --> 00:26:51,653 Както и да е, знам, че със сигурност ще прецакам нещо. 422 00:26:53,864 --> 00:26:58,368 Но обещавам да направя всичко възможно да стигна до нулата 423 00:26:59,453 --> 00:27:02,497 и да помогна на възможно най-много хора. 424 00:27:03,916 --> 00:27:10,005 И предизвиквам всички други абсурдно богати хора, които ме гледат, 425 00:27:10,923 --> 00:27:12,090 да направят същото. 426 00:27:15,469 --> 00:27:17,346 Иначе не е филантропия, 427 00:27:17,429 --> 00:27:21,058 а просто лъскане на имидж. 428 00:27:24,561 --> 00:27:25,562 Благодаря ви. 429 00:27:28,398 --> 00:27:30,275 Браво, братовчедке! 430 00:27:36,323 --> 00:27:39,159 ДЖОН НОВАК ЛЕЛЕ! ТИ СИ ПЪЛНА С ИЗНЕНАДИ. 431 00:27:39,243 --> 00:27:41,495 ТРЯБВА ДА ТЕ ВИДЯ. КОГА ЩЕ МОЖЕШ? 432 00:27:45,165 --> 00:27:49,419 И предизвиквам всички други абсурдно богати хора, които ме гледат, 433 00:27:49,503 --> 00:27:51,004 да направят същото. 434 00:27:51,088 --> 00:27:52,798 Иначе не е филантропия, 435 00:27:52,881 --> 00:27:55,217 а лъскане на имидж. - Точно така. 436 00:27:55,300 --> 00:27:56,468 Вижте го този. 437 00:27:58,971 --> 00:28:01,598 Майко мила! Осъзнаваш ли какво направи? 438 00:28:01,682 --> 00:28:04,309 Донякъде. Май ми се губят някои моменти. 439 00:28:05,644 --> 00:28:08,355 Лудост ли е? Дали ще успеем? 440 00:28:08,438 --> 00:28:11,525 Не знам, но ти наистина нямаш равна. 441 00:28:11,608 --> 00:28:15,070 Аплодисменти, тя се завърна! - Благодаря. 442 00:28:15,153 --> 00:28:19,491 Братовчедке, когато се разориш напълно, ще те подслоня у нас. 443 00:28:19,575 --> 00:28:21,118 Благодаря ти, Хауард. 444 00:28:21,910 --> 00:28:25,664 Но само между нас, все пак ще си запазиш нещичко, нали? 445 00:28:25,747 --> 00:28:27,624 Десет-двайсет милиарда? 446 00:28:27,708 --> 00:28:31,295 Идеята е да раздам всичко, а не само една част. 447 00:28:31,378 --> 00:28:33,213 Един милиард тогава? 448 00:28:33,297 --> 00:28:36,383 Тези пари няма да са ти нужни, защото, както чувам, 449 00:28:36,466 --> 00:28:39,595 ти си страхотен актьор със светло бъдеще. 450 00:28:40,262 --> 00:28:43,724 И никога вече няма да пропускам твое представление. 451 00:28:44,892 --> 00:28:45,934 Обещавам. 452 00:28:46,894 --> 00:28:49,646 Освен ако не е мюзикъл. - Не бих ти го причинил. 453 00:28:49,730 --> 00:28:51,023 Благодаря. 454 00:28:53,358 --> 00:28:57,946 Помолих Ейнзли да го направи, за да илюстрира новата ни мисия. 455 00:28:58,030 --> 00:29:00,407 Готови ли сме да стигнем нулата? - Да! 456 00:29:01,992 --> 00:29:05,621 Благодаря ви, хора. От дъното на сърцето си. 457 00:29:05,704 --> 00:29:08,457 Още не съм раздала всичките си пари, 458 00:29:08,540 --> 00:29:12,294 така че тази вечер аз черпя. 459 00:29:12,377 --> 00:29:16,048 Да пием ликьор и майната й на Корсика. 460 00:29:17,257 --> 00:29:19,426 Да се напием! - Пия за това. 461 00:29:22,095 --> 00:29:25,307 Да отворим шампанско? Това е по-гадно от онази помия. 462 00:29:25,390 --> 00:29:26,892 Бързо те срязва. 463 00:29:36,235 --> 00:29:38,612 Мислил ли си за анимационен филм? 464 00:29:38,695 --> 00:29:40,781 Няма да ме вземат току-така. 465 00:29:40,864 --> 00:29:42,741 Не и с тази нагласа. 466 00:29:42,824 --> 00:29:44,159 Представи си следното. 467 00:29:44,243 --> 00:29:47,871 Ти си забавна мидичка в океана, но не можеш да създадеш перла 468 00:29:47,955 --> 00:29:50,582 и се питаш: "Има ли ми нещо?". 469 00:29:50,666 --> 00:29:53,919 Но не е така. Не ти е нужна перла, за да си красив. 470 00:29:54,002 --> 00:29:57,297 Виж какво, предлагам да спрем с ликьора засега. 471 00:29:58,048 --> 00:29:58,882 Браво. 472 00:30:01,760 --> 00:30:03,178 Извинете ме. 473 00:30:13,272 --> 00:30:14,565 Как си? 474 00:30:15,440 --> 00:30:17,109 Защо? Станало ли е нещо? 475 00:30:19,278 --> 00:30:22,614 Това, което каза на сцената, беше невероятно. 476 00:30:23,282 --> 00:30:25,826 Не съм бил свидетел на такава постъпка. 477 00:30:26,952 --> 00:30:27,870 Благодаря ти. 478 00:30:29,079 --> 00:30:30,998 От една страна съм уплашена, 479 00:30:31,081 --> 00:30:34,084 защото не ми се живее с Хауард. 480 00:30:35,878 --> 00:30:40,090 Но от друга страна се радвам. 481 00:30:41,049 --> 00:30:42,050 Да, виждам. 482 00:30:42,134 --> 00:30:45,137 Животът ти ще се промени напълно. 483 00:30:46,138 --> 00:30:47,764 Мисля, че е за добро. 484 00:30:48,473 --> 00:30:50,601 Толкова отдавна живея в крайности, 485 00:30:50,684 --> 00:30:54,813 че може би ми е време за по-скромен и нормален живот. 486 00:30:56,356 --> 00:30:58,233 Би могло да е много хубаво. 487 00:30:58,775 --> 00:30:59,776 Да. 488 00:31:04,364 --> 00:31:08,076 Всъщност има нещо, за което исках да говоря с теб. 489 00:31:10,829 --> 00:31:12,247 За какво? 490 00:32:09,054 --> 00:32:10,514 Господи. 491 00:32:12,099 --> 00:32:14,476 Снощи доста се увлякохме. 492 00:32:21,525 --> 00:32:22,693 Да. 493 00:32:24,778 --> 00:32:27,072 Меко казано. 494 00:33:24,963 --> 00:33:26,965 Превод на субтитрите Боряна Богданова