1 00:00:24,024 --> 00:00:25,901 - Ga nào vậy? - Bốn. 2 00:00:27,444 --> 00:00:30,822 Quốc tế. Tốt lắm. Cô định đi đâu? 3 00:00:31,615 --> 00:00:32,616 Corsica. 4 00:00:33,700 --> 00:00:35,786 Đó là hòn đảo ở Địa Trung Hải. 5 00:00:35,869 --> 00:00:37,913 Chà, nghe thích quá. Cô từng đến đó chưa? 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,415 Chưa. Lâu rồi tôi không đi du lịch. 7 00:00:40,499 --> 00:00:42,417 Kỳ nghỉ gần nhất của tôi là ở Fresno. 8 00:00:42,501 --> 00:00:45,003 Tôi tham gia biểu tình chống bạo lực cảnh sát ở đó. 9 00:00:46,672 --> 00:00:48,298 Và một lễ hội về tỏi. 10 00:00:49,591 --> 00:00:51,760 Chà. Có vẻ là chuyến đi ra trò. 11 00:01:01,228 --> 00:01:04,438 Giờ nhìn đâu cũng thấy lều của người vô gia cư. 12 00:01:05,649 --> 00:01:08,277 Vâng. Ta có thể giúp nhiều hơn cho người vô gia cư. 13 00:01:08,861 --> 00:01:10,779 Nếu cô hỏi tôi, tôi sẽ bảo ta nên gọi xe ủi 14 00:01:10,863 --> 00:01:12,114 và hốt hết họ lên. 15 00:01:12,197 --> 00:01:14,575 Chà, đó không hẳn là giải pháp. 16 00:01:14,658 --> 00:01:16,326 Ta không thể biến nghèo thành cái tội. 17 00:01:16,869 --> 00:01:19,329 Tôi thấy chẳng có cách khác để giải quyết chuyện này. 18 00:01:19,413 --> 00:01:21,623 Có nhiều cách để giúp. Sự thay đổi cấu trúc. 19 00:01:21,707 --> 00:01:23,542 Phải bỏ rất nhiều công sức… 20 00:01:23,625 --> 00:01:26,628 Vâng, mấy cái đó tôi nghe nhiều rồi. Không ăn thua gì đâu. 21 00:01:27,171 --> 00:01:29,840 Tôi nghĩ bọn người đó phải đứng dậy mà tìm việc đi. 22 00:01:29,923 --> 00:01:32,885 - Được rồi. Dừng xe lại. - Gì cơ? 23 00:01:33,468 --> 00:01:36,305 Tôi có nguyên tắc bất di bất dịch là nếu ai đó nói "bọn người đó" 24 00:01:36,388 --> 00:01:38,307 thì chấm dứt hội thoại. Nên là, cảm ơn anh. 25 00:01:38,390 --> 00:01:39,808 Chúc ngày tốt lành. 26 00:01:39,892 --> 00:01:42,519 Cô vừa ra khỏi đây, ở giữa… 27 00:02:04,708 --> 00:02:08,294 CỦA CẢI 28 00:02:23,060 --> 00:02:26,021 Chào mừng tới Corsica, mọi người! 29 00:02:26,104 --> 00:02:27,689 Tôi nhớ các bạn quá. 30 00:02:27,773 --> 00:02:29,525 Ở đây đẹp tuyệt nhỉ? 31 00:02:29,608 --> 00:02:34,530 Họ có cưỡi ngựa, lặn bình khí, những bãi biển đẹp nhất. 32 00:02:34,613 --> 00:02:35,614 Dù thế, tôi đã kiểm tra, 33 00:02:35,697 --> 00:02:38,325 tiếc là không có bãi tắm tiên, Rhonda. 34 00:02:38,408 --> 00:02:39,952 Bà có mang đồ bơi nhỉ? 35 00:02:40,035 --> 00:02:42,996 Ồ, đúng rồi cưng. Nó màu da. 36 00:02:43,580 --> 00:02:45,791 - Bà ấy nói dối đấy. Bà ấy không mang. - Đúng thế. 37 00:02:45,874 --> 00:02:48,085 Được rồi. Mọi người để mắt đến Rhonda nhé. 38 00:02:48,168 --> 00:02:50,504 Giờ, hãy thưởng thức ít mirto. 39 00:02:50,587 --> 00:02:53,257 Nó là rượu của Corsica làm từ quả mọng. 40 00:02:53,340 --> 00:02:55,050 - Tôi nói chuyện với cậu chút nhé? - Ồ, vâng. 41 00:02:55,759 --> 00:02:59,179 Tôi chỉ muốn nói lại là tôi xin lỗi vì không đến xem vở kịch. 42 00:03:00,055 --> 00:03:01,765 Đừng lo chuyện đó. Nó dở hơi lắm. 43 00:03:01,849 --> 00:03:03,183 Chán òm ấy mà. 44 00:03:03,267 --> 00:03:05,602 Chẳng hiểu sao khán giả mời tôi ra ba lần. 45 00:03:05,686 --> 00:03:07,271 Cậu không giận chứ? Hứa nhé? 46 00:03:08,689 --> 00:03:11,108 Làm sao tôi giận cô được chứ? Cô là cô, cô biết đấy. 47 00:03:11,191 --> 00:03:14,778 Cô là sếp, là mẹ tôi, là búp bê American Girl, 48 00:03:14,862 --> 00:03:15,863 tất cả trong một. 49 00:03:15,946 --> 00:03:18,448 Chúng ta có mối quan hệ rất lành mạnh. 50 00:03:19,908 --> 00:03:21,493 Tôi rất mừng. Nâng ly nào. 51 00:03:22,119 --> 00:03:23,287 Vâng. 52 00:03:23,370 --> 00:03:26,790 Tôi sẽ đi lấy phòng, bật chương trình Anderson Cooper, 53 00:03:26,874 --> 00:03:28,792 ngồi trong bóng tối và xem nó trong 45 phút. 54 00:03:28,876 --> 00:03:30,460 Cô biết đấy, để đỡ bị mệt do lệch múi giờ. 55 00:03:32,129 --> 00:03:34,089 - Ở đây thích nhỉ? - Tuyệt đấy. 56 00:03:34,173 --> 00:03:36,216 Lúc nào thì tập bài phát biểu về nước? 57 00:03:36,300 --> 00:03:40,721 - Tôi có vài lo lắng về… - Sofia. Thôi nào! 58 00:03:40,804 --> 00:03:43,182 Cô phải thoải mái đi. 59 00:03:43,265 --> 00:03:46,185 Cô đang có thời gian trên đảo, bạn ạ. 60 00:03:46,268 --> 00:03:48,437 Giọng Jamaica nhỉ? Sai nước rồi. 61 00:03:48,520 --> 00:03:51,565 Vâng. Nếu không chắc chắn, cô nên đúng về phần địa lý. 62 00:03:51,648 --> 00:03:54,484 - Vâng, xin lỗi vì vụ đó. - Không sao. Nâng ly. 63 00:04:04,745 --> 00:04:06,413 Tuyệt thật đấy. 64 00:04:06,496 --> 00:04:09,791 Không khí tuyệt vời, bạn hiền, đồ ăn thức uống rất ngon. 65 00:04:11,168 --> 00:04:13,337 Mọi người biết "giăng bông" này có vị gì không? 66 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 Tự do. 67 00:04:15,631 --> 00:04:19,051 Mừng Howard. vì cuối cùng đã thoát khỏi Tanya. 68 00:04:19,134 --> 00:04:20,761 Tôi biết cô ta lấy lốp xe chiếc Corolla của anh 69 00:04:20,844 --> 00:04:22,304 nhưng chia tay thường là rắc rối mà. 70 00:04:22,387 --> 00:04:25,265 Càng tốt. Đi bộ nhiều hơn, tốt hơn cho tim tôi. 71 00:04:26,725 --> 00:04:28,477 Tiện ta đang nói chuyện này, 72 00:04:28,560 --> 00:04:31,146 thực ra, tôi cũng kết thúc với Chelsea. 73 00:04:31,230 --> 00:04:32,856 - Cái gì… Tại sao? - Sao lại làm thế? 74 00:04:34,399 --> 00:04:36,652 Không biết. Lý do tương tự. 75 00:04:36,735 --> 00:04:38,487 Vì tự do. 76 00:04:38,570 --> 00:04:39,821 Không, hoàn cảnh của anh đâu có thế. 77 00:04:39,905 --> 00:04:41,448 Phải, ta đang nói về Chelsea mà. 78 00:04:41,532 --> 00:04:42,658 Cô ấy thông minh và dễ thương 79 00:04:42,741 --> 00:04:45,994 mà trông anh chẳng khác gì cái bánh mì que của Olive Garden. 80 00:04:46,078 --> 00:04:48,080 - Đã có chuyện gì? - Ờ, thực sự chẳng có gì. 81 00:04:48,163 --> 00:04:50,666 Chỉ là không có rung động tình yêu. 82 00:04:51,458 --> 00:04:54,044 Chúng tôi không đồng cảm. 83 00:04:55,045 --> 00:04:57,047 Không phải mảnh ghép phù hợp. Anh biết chứ? 84 00:04:57,130 --> 00:04:58,131 Không có "A, thấy rồi". 85 00:05:00,968 --> 00:05:03,679 Anh thật là gã kỳ cục nhất tôi từng gặp. 86 00:05:03,762 --> 00:05:06,098 Ừ, giờ anh khó hiểu và dè dặt đến nỗi 87 00:05:06,181 --> 00:05:07,641 tôi thích anh ở mức 5%. 88 00:05:07,724 --> 00:05:09,059 Biết tôi nghĩ gì không? 89 00:05:09,142 --> 00:05:12,020 Tôi nghĩ ta đang phí thì giờ ngồi đây tán phét. 90 00:05:12,104 --> 00:05:15,232 Có cả hòn đảo đẹp ngoài kia chờ được khám phá. 91 00:05:15,315 --> 00:05:17,276 Sống cho hiện tại! Đúng không, mọi người? 92 00:05:17,359 --> 00:05:20,404 Nhưng… còn bao nhiêu là thịt. 93 00:05:23,031 --> 00:05:25,492 Chà, ta nên đi theo anh ấy. 94 00:05:25,576 --> 00:05:27,619 Người da trắng rất thích thác nước 95 00:05:27,703 --> 00:05:29,371 mà tôi không muốn anh ấy ngã. 96 00:05:32,416 --> 00:05:33,917 HỘI NGHỊ THƯỢNG ĐỈNH TRĂNG BẠC 97 00:05:34,001 --> 00:05:35,252 Chà. 98 00:05:35,335 --> 00:05:38,046 Nhìn gần thì cái máy này khá đẹp đấy. 99 00:05:38,881 --> 00:05:41,508 Em có nên ghen vì anh dành quá nhiều thời gian với nó? 100 00:05:41,592 --> 00:05:43,635 Không. Chẳng có gì phải lo. 101 00:05:44,303 --> 00:05:45,637 Này mọi người! 102 00:05:45,721 --> 00:05:48,515 Sao không thử ánh sáng cho phần giới thiệu Molly? 103 00:05:49,808 --> 00:05:51,894 Chà, nhìn kìa. Dành cho em hả? 104 00:05:51,977 --> 00:05:53,478 Chà, em thấy mình như ngôi sao. 105 00:05:54,104 --> 00:05:58,734 Được rồi, tôi tự hỏi nếu mình đi ra từ phía này? 106 00:05:58,817 --> 00:06:00,235 Tập thử được không? 107 00:06:00,319 --> 00:06:03,155 Tôi đang đi. "Chào, các bạn khỏe không?" 108 00:06:03,238 --> 00:06:07,117 Rồi tôi nói: "Chào mừng mọi người đến với tương lai của nước". 109 00:06:07,201 --> 00:06:08,535 Thực ra, nghe khá ổn. 110 00:06:08,619 --> 00:06:09,870 Cô nghĩ sao, Sofia? 111 00:06:09,953 --> 00:06:11,455 Tôi đi ra từ bên trái hay bên phải sân khấu? 112 00:06:11,538 --> 00:06:14,208 - Tôi thấy cả hai đều ổn. Chả quan trọng. - Nhỉ? 113 00:06:14,291 --> 00:06:17,002 Và váy của tôi có vàng. 114 00:06:17,085 --> 00:06:18,754 Nó có ảnh hưởng đến ánh sáng không? 115 00:06:18,837 --> 00:06:21,757 Chúa ơi, đèn này hay quá. Ta đi đâu nó theo đấy. 116 00:06:21,840 --> 00:06:23,133 Thích thật đấy. 117 00:06:27,012 --> 00:06:28,889 Tôi nên có đèn thế này trong nhà. 118 00:06:29,723 --> 00:06:32,309 Cho phòng karaoke! Thế chẳng vui sao, Sofia? 119 00:06:33,519 --> 00:06:34,853 Cô ấy đi đâu rồi? 120 00:06:39,650 --> 00:06:41,068 Chà. 121 00:06:42,152 --> 00:06:43,570 Nhìn chỗ này xem. 122 00:06:43,654 --> 00:06:45,989 - Có ngoạn mục không? - Ừ, tôi không biết nữa. 123 00:06:46,073 --> 00:06:48,450 Tôi thấy như mình đang ở sân sau nhà người khác. 124 00:06:48,534 --> 00:06:50,244 Nó sẽ dẫn ta đến chỗ nào thú vị chứ? 125 00:06:50,327 --> 00:06:52,871 Một ngôi đền cổ mà ta có thể đu dây vào? 126 00:06:52,955 --> 00:06:57,167 Mọi người, đây là một trong những vườn thực vật độc đáo nhất trái đất. 127 00:06:57,251 --> 00:07:01,964 Có 47 loài thực vật chỉ có ở Corsica. 128 00:07:02,047 --> 00:07:05,342 Nhìn những bông hoa này. Nhìn lũ chim này. 129 00:07:06,343 --> 00:07:09,888 Ôi Chúa ơi. Nhìn nó kìa. 130 00:07:10,389 --> 00:07:11,890 Ý anh là con chim nâu nhỏ xíu 131 00:07:11,974 --> 00:07:15,269 trông giống bất cứ con chim nào tôi từng thấy trong đời à? 132 00:07:15,352 --> 00:07:16,645 Vâng. 133 00:07:16,728 --> 00:07:19,314 Với tôi, nó không nhàm chán. 134 00:07:20,524 --> 00:07:21,817 Không hề. 135 00:07:23,735 --> 00:07:25,195 Với tôi, nó hoàn hảo. 136 00:07:27,614 --> 00:07:28,907 Anh đang khóc đấy à? 137 00:07:29,616 --> 00:07:30,576 Không. 138 00:07:31,118 --> 00:07:32,119 Không, tôi chỉ… 139 00:07:33,453 --> 00:07:37,374 chiêm ngưỡng vẻ đẹp đơn sơ của sinh vật nhỏ bé này. 140 00:07:40,627 --> 00:07:43,130 Nó đi rồi. Nó bay đi rồi. 141 00:07:44,298 --> 00:07:45,299 Đi mãi mãi. 142 00:07:46,091 --> 00:07:48,510 Giờ tôi thấy khó chịu quá đi mất. 143 00:07:48,594 --> 00:07:51,930 Ta phải làm gì? Về nhà à? Ta quay về Mỹ à? 144 00:07:53,390 --> 00:07:54,933 Được rồi! 145 00:07:55,017 --> 00:07:58,103 Thật là tuyệt vời ông mặt trời. Đúng không, các anh? 146 00:07:58,937 --> 00:08:01,690 Chà! Được rồi. Tiếp theo ta làm gì nhỉ? 147 00:08:01,773 --> 00:08:03,692 Mục tiếp theo trong lịch trình là gì? 148 00:08:03,775 --> 00:08:06,570 Ôi Chúa ơi, đi nào. Còn khoảng 110.000 mét vuông ở đây. 149 00:08:06,653 --> 00:08:09,114 Được rồi, tôi chính thức thấy không an toàn. 150 00:08:11,200 --> 00:08:12,576 BUỔI TIẾP THEO: MÁY LỌC NƯỚC ARROYO 151 00:08:12,659 --> 00:08:13,660 DIỄN GIẢ CHÍNH MOLLY WELLS 152 00:08:18,081 --> 00:08:20,000 Này! Tôi tìm cô mãi. 153 00:08:20,083 --> 00:08:21,752 Tôi muốn nhờ cô nhận xét bài phát biểu. 154 00:08:21,835 --> 00:08:23,754 Chắc chắn cô nói gì cũng ổn thôi. 155 00:08:23,837 --> 00:08:25,047 Có vẻ như cô sẽ làm tốt. 156 00:08:25,130 --> 00:08:26,673 Được rồi, tôi biết có chuyện gì đó 157 00:08:26,757 --> 00:08:29,301 vì cô luôn sợ những gì tôi sắp nói. 158 00:08:29,384 --> 00:08:30,385 Có chuyện gì thế? 159 00:08:31,136 --> 00:08:32,679 Cô thực sự muốn biết chứ? 160 00:08:33,263 --> 00:08:36,390 - Tôi nghĩ cô không nên làm việc này. - Gì cơ? 161 00:08:36,475 --> 00:08:38,602 Ngày mai, cô đừng phát biểu. 162 00:08:38,684 --> 00:08:40,520 Hãy viện cớ, xếp đồ và về nhà. 163 00:08:40,604 --> 00:08:43,440 Ở đó có rất nhiều việc cho ta. LA vẫn cần cô giúp. 164 00:08:43,524 --> 00:08:46,193 Nhưng đây không phải giúp người. 165 00:08:46,276 --> 00:08:48,862 Đây chỉ là bài thuyết trình bán hàng với ai chẳng biết nữa. 166 00:08:48,946 --> 00:08:51,323 Tại sao ta lại nói về ánh sáng và màu váy của cô? 167 00:08:51,406 --> 00:08:54,409 Nghe này, có lẽ việc thế này không nằm trong vùng an toàn của cô 168 00:08:54,493 --> 00:08:56,328 nhưng nếu cô có chút tầm nhìn… 169 00:08:56,411 --> 00:08:58,914 Xin lỗi, chính xác thì ta đang nói về tầm nhìn của ai? 170 00:08:58,997 --> 00:09:00,249 Cô nghĩ đây là của cô à? 171 00:09:01,041 --> 00:09:02,751 Thế nghĩa là gì? 172 00:09:03,377 --> 00:09:05,295 Lần đầu khi cô bước vào văn phòng tôi, 173 00:09:05,379 --> 00:09:07,089 cô đã nói cô bỏ phí 20 năm 174 00:09:07,172 --> 00:09:09,341 bị cuốn vào cuộc đời của người đàn ông mà cô sống cùng. 175 00:09:09,424 --> 00:09:11,093 Chà, nơi tôi đang đứng đây, 176 00:09:11,176 --> 00:09:13,220 rất có khả năng việc đó đang lặp lại. 177 00:09:15,472 --> 00:09:19,560 Chà, tôi xin lỗi vì cố gắng tìm chút hạnh phúc với một người đàn ông. 178 00:09:21,395 --> 00:09:23,480 Tôi không ngạc nhiên khi cô phán xét tôi 179 00:09:23,564 --> 00:09:27,985 vì tôi có làm gì thì cũng chẳng bao giờ đủ với cô. 180 00:09:29,278 --> 00:09:31,530 Cô chưa từng ưa tôi 181 00:09:31,613 --> 00:09:34,366 và tôi sẽ luôn là vấn đề với cô. 182 00:09:34,449 --> 00:09:36,952 Ta nên thôi giả vờ rằng việc đó sẽ thay đổi. 183 00:09:37,035 --> 00:09:38,871 Biết không? Có lẽ cô đúng. 184 00:09:38,954 --> 00:09:41,206 Tôi đúng. Ngày mai, mọi chuyện sẽ rất ổn thỏa 185 00:09:41,290 --> 00:09:43,709 và tôi không cần cô cho phép làm gì 186 00:09:43,792 --> 00:09:45,252 vì đó là tiền của tôi! 187 00:09:46,003 --> 00:09:48,422 Đúng thế. Cô luôn là người có tiền. 188 00:09:48,505 --> 00:09:51,008 Vậy cuối cùng, ai quan tâm tôi nghĩ gì, nhỉ? 189 00:09:51,842 --> 00:09:53,343 Cô cứ tận hưởng nó đi. 190 00:10:05,314 --> 00:10:08,692 Nhìn ba chúng ta này! Ba chàng cao bồi đang đi thăm dò. 191 00:10:08,775 --> 00:10:11,486 Chà, ta chưa đi được bước nào. 192 00:10:12,654 --> 00:10:15,616 Chắc các anh chưa từng cưỡi ngựa nhỉ? 193 00:10:15,699 --> 00:10:17,201 Sao anh lại võ đoán như thế? 194 00:10:18,410 --> 00:10:19,786 Không có lý do gì cả. 195 00:10:19,870 --> 00:10:22,915 Không, tôi không… Không, tôi… 196 00:10:22,998 --> 00:10:25,042 Anh biết tôi lớn lên ở trang trại, nhỉ? 197 00:10:25,125 --> 00:10:26,835 Tôi biết cưỡi ngựa từ lâu rồi. 198 00:10:26,919 --> 00:10:30,255 Trong gia đình, chỉ có con ngựa là tỏ ra yêu thương tôi. 199 00:10:30,339 --> 00:10:31,340 Juanita. 200 00:10:31,924 --> 00:10:33,592 Chúng tôi cùng mừng sinh nhật tôi tròn tám tuổi. 201 00:10:33,675 --> 00:10:36,929 Chủ đề là "Broadway hoặc bứt phá". 202 00:10:37,012 --> 00:10:38,222 Ôi Chúa ơi. 203 00:10:38,305 --> 00:10:39,890 Chà, nếu đúng thế 204 00:10:39,973 --> 00:10:43,435 thì chắc anh sẽ đuổi kịp anh cao bồi này. 205 00:10:44,102 --> 00:10:45,854 Tôi sẽ đua với anh đến mấy tảng đá đằng kia. 206 00:10:49,233 --> 00:10:50,442 Cái quái gì vậy? 207 00:10:51,610 --> 00:10:54,905 Có bị chệch khớp không? Có vẻ như vậy. Đưa nó về lại đi. 208 00:10:54,988 --> 00:10:58,075 - Ai đó đưa tôi cái que để cắn. - Anh ơi, không bị chệch khớp. 209 00:10:58,158 --> 00:11:00,619 Không gãy xương. Anh sẽ ổn. 210 00:11:00,702 --> 00:11:02,871 Được rồi. Cảm ơn anh. 211 00:11:04,248 --> 00:11:05,374 Anh ổn chứ, Arthur? 212 00:11:06,124 --> 00:11:07,835 Ừ, cảm ơn. Chỉ là… 213 00:11:08,877 --> 00:11:12,714 Khi ngã ngựa, tôi thấy cả cuộc đời mình chợt hiện ra trước mắt. 214 00:11:12,798 --> 00:11:14,633 Tôi biết lẽ ra mình không nên đến đây. 215 00:11:14,716 --> 00:11:17,052 Tất cả vẻ đẹp tự nhiên này 216 00:11:17,135 --> 00:11:21,056 chỉ tô đậm sự mỉa mai của bóng tối mà tôi thấy bên trong mình. 217 00:11:21,139 --> 00:11:24,726 Arthur, chuyện quái gì vậy? Anh kỳ cục thế này suốt chuyến đi. 218 00:11:24,810 --> 00:11:26,603 Anh cứ như cậu thiếu niên lập dị vậy. 219 00:11:26,687 --> 00:11:29,147 Ừ, thật sự, đừng dùng ca từ của Billie Eilish để nói chuyện nữa 220 00:11:29,231 --> 00:11:30,399 mà kể xem có chuyện gì. 221 00:11:30,482 --> 00:11:32,234 Tôi đang yêu Molly, được chứ? 222 00:11:33,861 --> 00:11:36,697 Tôi yêu Molly và tôi không biết phải làm gì. 223 00:11:50,002 --> 00:11:53,547 Này. Em vừa đi đâu thế? Mọi việc ổn chứ? 224 00:11:54,298 --> 00:11:55,674 Vâng. Mọi việc ổn cả. 225 00:11:56,300 --> 00:11:59,636 Mọi chuyện có vẻ đều ổn, em chỉ… Em cần đi tập bài phát biểu. 226 00:12:07,394 --> 00:12:09,229 Vì thế mà tôi cư xử thế này. 227 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Vì thế mà tôi chia tay với Chelsea. 228 00:12:11,732 --> 00:12:15,235 Tôi cứ so sánh cô ấy với Molly và thế không công bằng với cô ấy. 229 00:12:15,319 --> 00:12:18,280 Ôi trời. Xin lỗi, Arthur. 230 00:12:18,363 --> 00:12:20,991 Ừ, nghe có vẻ là vấn đề lớn để mà đối mặt. 231 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Thật xấu hổ, anh biết chứ? 232 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 Cô ấy đang ở bên một tỉ phú Pháp siêu đẹp trai 233 00:12:27,623 --> 00:12:29,541 sở hữu rất nhiều sòng bạc. 234 00:12:29,625 --> 00:12:32,669 Tôi toàn mua sắm bằng phiếu của Bed Bath & Beyond. 235 00:12:34,296 --> 00:12:35,797 Chúng không bao giờ hết hạn. 236 00:12:35,881 --> 00:12:37,633 Này, đâu đến nỗi xấu hổ. 237 00:12:37,716 --> 00:12:41,053 Rõ ràng hai người có sự đồng điệu của người đứng tuổi. 238 00:12:41,136 --> 00:12:43,222 - Tôi đã thấy. - Ừ, tôi cũng vậy. 239 00:12:43,305 --> 00:12:44,723 Nói thật, không thể tin tôi nói điều này 240 00:12:44,806 --> 00:12:48,310 nhưng tôi không thực sự nghĩ Jean-Pierre hợp với Molly. 241 00:12:48,393 --> 00:12:50,687 Tôi nghĩ ông ta gây ảnh hưởng xấu. 242 00:12:52,189 --> 00:12:54,441 Ý hai anh là tôi có cơ hội hả? 243 00:12:54,525 --> 00:12:58,070 Cái đó thì tôi không biết nhưng tôi nghĩ người như anh, 244 00:12:58,153 --> 00:13:01,573 tử tế, tốt bụng và lý trí 245 00:13:01,657 --> 00:13:03,992 có thể rất hợp với Molly đấy. 246 00:13:04,076 --> 00:13:05,786 Được rồi, tuyệt thật. 247 00:13:05,869 --> 00:13:07,871 Lát nữa, anh cần liệt kê các phẩm chất của tôi. 248 00:13:09,289 --> 00:13:11,166 Thật vui khi nói về chuyện này. 249 00:13:12,334 --> 00:13:14,586 Chắc con mèo của tôi chán nghe nó lắm rồi. 250 00:13:15,838 --> 00:13:19,883 Chà, nếu có thể khuyên anh, với tư cách là người sống thật với chính mình, 251 00:13:19,967 --> 00:13:21,510 anh không thể cứ giấu kín chuyện này. 252 00:13:21,593 --> 00:13:23,220 Anh phải để con tim lên tiếng. 253 00:13:23,303 --> 00:13:25,055 Ừ. Và nếu tôi có thể khuyên, 254 00:13:25,138 --> 00:13:28,433 là người dũng cảm sống thật với chính mình từ khi nó chẳng dễ chịu gì, 255 00:13:28,517 --> 00:13:30,769 đó là cách duy nhất để anh thấy thoải mái hơn. 256 00:13:32,563 --> 00:13:35,023 Cảm ơn các anh. Lời khuyên sáng suốt đấy. 257 00:13:35,566 --> 00:13:36,733 Không có gì. 258 00:13:37,317 --> 00:13:39,319 Giờ, ta có thể quay về 259 00:13:39,403 --> 00:13:42,573 và giải quyết vấn đề "tiệc sinh nhật ngựa" đó? 260 00:13:42,656 --> 00:13:45,993 Thôi, được rồi. Nhưng tôi sẽ bỏ qua đoạn tôi phải bắn vào đầu nó. 261 00:13:46,952 --> 00:13:49,037 Ôi trời đất ơi. 262 00:13:49,121 --> 00:13:51,498 Chúng ta đều cần rất nhiều cái ôm. 263 00:13:54,126 --> 00:13:57,254 Điều chúng ta đang nói ở đây không chỉ là một bước tiến. 264 00:13:57,838 --> 00:14:01,383 Nó là cuộc cách mạng, không như bất cứ gì đã diễn ra trước đây. 265 00:14:03,177 --> 00:14:06,889 Tôi xin vinh dự giới thiệu cô Molly Wells 266 00:14:08,056 --> 00:14:11,518 tuyệt vời, hào phóng, xinh đẹp. 267 00:14:15,814 --> 00:14:18,942 Cảm ơn quý vị. 268 00:14:20,652 --> 00:14:21,945 Cảm ơn rất nhiều. 269 00:14:22,905 --> 00:14:25,699 Có lý do khiến chúng ta để anh ấy phát biểu phần lớn. 270 00:14:25,782 --> 00:14:27,951 Giọng đó nói gì cũng hay, đúng không? 271 00:14:29,745 --> 00:14:33,081 Nhưng chúng tôi muốn mời một vị khách rất đặc biệt 272 00:14:33,165 --> 00:14:35,209 cùng thực hiện phần minh họa. 273 00:14:35,292 --> 00:14:39,671 Rapper, diễn viên, ngôi sao truyền thông đa phương tiện, 274 00:14:39,755 --> 00:14:41,590 GaTa! GaTa, thưa quý vị! 275 00:14:41,673 --> 00:14:43,091 Gì? Được rồi! 276 00:14:46,553 --> 00:14:47,554 Chào Corsica. 277 00:14:47,638 --> 00:14:49,848 Hãy cổ vũ Molly của tôi nhiệt tình hơn nào. 278 00:14:49,932 --> 00:14:50,849 Cảm ơn. 279 00:14:53,018 --> 00:14:55,354 Tôi biết lát nữa anh sẽ biểu diễn một bài hát cho chúng tôi. 280 00:14:55,437 --> 00:14:58,565 Anh đã uống đủ nước, chuẩn bị cổ họng chứ? 281 00:14:58,649 --> 00:15:00,817 Thực ra, tôi cần một ly nước. 282 00:15:00,901 --> 00:15:02,736 Chà, anh gặp may rồi. 283 00:15:02,819 --> 00:15:04,988 Arroyo sẽ mang đến cho chúng ta 284 00:15:05,072 --> 00:15:10,369 hai cốc nước tươi mát, sạch, ngon. 285 00:15:10,452 --> 00:15:15,499 Và nó dùng cái này để thực hiện điều đó. 286 00:15:18,252 --> 00:15:19,753 Tôi rót vào nhé, mọi người? 287 00:15:19,837 --> 00:15:23,173 - Làm đi! - Nhé? Được rồi. 288 00:15:25,092 --> 00:15:27,177 Máy Arroyo hoạt động trong vài giây! 289 00:15:27,761 --> 00:15:33,141 Nó kết hợp quá trình dùng nhiệt sấy khô với lọc thẩm thấu đảo ngược. 290 00:15:33,225 --> 00:15:37,187 Không chỉ thế, nó đồng thời sản xuất điện. 291 00:15:38,063 --> 00:15:40,232 Được rồi. Quý vị thấy nó hoạt động chứ? 292 00:15:40,315 --> 00:15:42,067 - Tôi đã sẵn sàng. - Bắt đầu nào. 293 00:15:42,150 --> 00:15:45,153 Được rồi. Xin một hồi trống nào. 294 00:15:52,411 --> 00:15:55,831 Được rồi. Có vẻ không ổn. 295 00:15:57,291 --> 00:15:59,543 Các bạn đã bật máy rồi chứ? 296 00:16:00,252 --> 00:16:03,714 Nhỉ? Và nó hoạt động chứ? Thật chứ? 297 00:16:06,425 --> 00:16:08,844 Chà, người ta nói màu sắc không thành vấn đề. 298 00:16:09,970 --> 00:16:12,806 - Nó vẫn sạch và rất an toàn. - Sạch hả? 299 00:16:13,640 --> 00:16:15,601 Vậy, ta làm thôi. Nâng ly. 300 00:16:16,518 --> 00:16:18,645 - Đây là gì? - Cứ uống đi. 301 00:16:18,729 --> 00:16:21,106 - Chúng tôi bỏ ba tỉ vào nó đấy. - Tôi không muốn uống. 302 00:16:21,190 --> 00:16:22,858 Tôi sẽ trả gấp đôi mức tiền thuê anh. 303 00:16:22,941 --> 00:16:25,110 Tôi không đời nào uống cái này. Mà cô cũng không nên. 304 00:16:25,194 --> 00:16:26,528 Được rồi. Tuyệt. 305 00:16:26,612 --> 00:16:29,573 Tôi sẽ uống trước, kiểu một mình. 306 00:16:30,449 --> 00:16:33,744 Bắt đầu nào. Xuống bụng. 307 00:16:34,244 --> 00:16:37,497 Việc uống sẽ bắt đầu. 308 00:16:38,207 --> 00:16:39,750 Trong giây lát. 309 00:16:41,293 --> 00:16:42,878 Với việc tôi uống nó. 310 00:16:43,795 --> 00:16:44,838 Trong miệng mình. 311 00:16:48,383 --> 00:16:50,052 Ôi Chúa ơi, tôi không nhìn nổi đâu. 312 00:16:50,135 --> 00:16:52,763 Chị Molly, dừng lại. Thứ đó đục kinh khủng! 313 00:16:59,311 --> 00:17:00,562 Nó… 314 00:17:01,647 --> 00:17:05,901 nó không… tệ. 315 00:17:06,652 --> 00:17:10,781 Cảm giác như nước vừa lấy từ sông lên. 316 00:17:12,532 --> 00:17:16,619 Tôi mừng vì còn hơn nửa ly để thưởng thức. 317 00:17:34,388 --> 00:17:35,430 Ôi Chúa ơi! 318 00:17:39,434 --> 00:17:41,019 Và đã xong! 319 00:17:41,603 --> 00:17:43,397 Cẩn thận nhé, Evian. 320 00:17:46,108 --> 00:17:47,317 Tôi phải đi đây, mọi người. 321 00:17:50,028 --> 00:17:51,029 Chết tiệt! 322 00:17:51,113 --> 00:17:53,740 Hôm nay đã xảy ra một thảm họa tại hội nghị từ thiện Trăng Bạc. 323 00:17:53,824 --> 00:17:55,158 MÁY LỌC NƯỚC "ARROYO" BỊ TRỤC TRẶC 324 00:17:55,242 --> 00:17:57,786 Công chúng thấy người phụ nữ giàu thứ ba cả nước, Molly Wells, 325 00:17:57,870 --> 00:18:00,873 trên sân khấu, uống nước bẩn rõ ràng 326 00:18:00,956 --> 00:18:02,416 được làm từ một chiếc máy lọc nước 327 00:18:02,499 --> 00:18:05,377 mà bà đã rót nhiều tỉ đô-la để chế tạo. 328 00:18:05,460 --> 00:18:09,381 Một cú đòn đối với Molly Wells và những nhà từ thiện tỉ phú. 329 00:18:09,464 --> 00:18:12,467 - Bà ấy ở trên sân khấu, uống phân người. - Vâng! 330 00:18:22,644 --> 00:18:24,688 John Novak Anh đã thấy chuyện xảy ra. 331 00:18:24,771 --> 00:18:27,191 Em ổn chứ? Hãy gọi cho anh. 332 00:18:33,530 --> 00:18:35,115 Chuyện thật tệ. Rất tệ. 333 00:18:36,742 --> 00:18:37,784 Em thấy sao? 334 00:18:38,744 --> 00:18:40,662 Ý em là, không ổn lắm. 335 00:18:41,914 --> 00:18:43,498 Chuyện gì đã xảy ra ngoài đó? 336 00:18:44,082 --> 00:18:47,211 Anh không biết nữa. Họ đang kiểm tra máy. 337 00:18:47,294 --> 00:18:50,172 Rõ ràng, có thứ gì đó không hoạt động tốt như ta nghĩ. 338 00:18:50,255 --> 00:18:51,632 Chứ còn gì nữa. 339 00:18:52,758 --> 00:18:56,303 Giờ ta phải làm gì? Trông ta như lũ ngốc. 340 00:18:56,386 --> 00:18:57,888 Em và anh phải đi. 341 00:18:58,472 --> 00:19:00,307 Đi à? Đi đâu? 342 00:19:00,390 --> 00:19:03,185 Anh có nhà gỗ ở Thụy Sĩ. Nó rất riêng biệt. 343 00:19:03,268 --> 00:19:05,521 Thế còn những lời hứa của ta? 344 00:19:06,313 --> 00:19:08,524 Vài năm nữa, mấy người đó vẫn ở đó thôi. 345 00:19:11,360 --> 00:19:13,320 Em có ý gì hay hơn không? 346 00:19:42,307 --> 00:19:43,600 Có ai thấy Molly không? 347 00:19:43,684 --> 00:19:46,228 Không, và tôi đang khá lo lắng. Tôi đã tìm cô ấy khắp nơi, 348 00:19:46,311 --> 00:19:48,063 và cô ấy chẳng trả lời tin nhắn nào của tôi. 349 00:19:48,146 --> 00:19:51,692 Tôi cũng không tìm thấy cô ấy nhưng có thư này gửi tới phòng tôi. 350 00:19:59,032 --> 00:20:00,659 "Thưa Quỹ Wells, 351 00:20:01,243 --> 00:20:03,287 Từ khi bước qua cửa của các bạn, 352 00:20:03,370 --> 00:20:05,289 tôi đã gây khó khăn cho cuộc sống của các bạn. 353 00:20:06,415 --> 00:20:09,793 Vì thế, tôi quyết định hoàn toàn tách khỏi quỹ. 354 00:20:12,004 --> 00:20:15,215 Các bạn vẫn sẽ luôn có tiền của tôi để tiếp tục làm điều tuyệt vời, ý nghĩa. 355 00:20:15,299 --> 00:20:17,551 Tôi rất vinh dự vì có tên mình trên cửa. 356 00:20:18,760 --> 00:20:19,970 Molly". 357 00:20:20,762 --> 00:20:22,139 Chị ấy nghỉ việc à? 358 00:20:22,222 --> 00:20:23,891 Tôi thấy như vậy. 359 00:20:24,766 --> 00:20:26,185 Chết tiệt, chị họ. 360 00:20:26,268 --> 00:20:28,770 Vậy, giờ ta làm gì? 361 00:20:31,565 --> 00:20:33,066 Tôi nghĩ ta nên xếp đồ rồi về. 362 00:20:33,150 --> 00:20:36,445 Như cô ấy nói, ta tiếp tục làm việc. Có nhiều việc phải làm, nhỉ? 363 00:20:50,083 --> 00:20:52,002 Hi vọng bà đã ngồi thoải mái, bà Wells. 364 00:20:52,085 --> 00:20:54,880 Chúng ta sẽ rời Corsica trong khoảng 15 phút nữa. 365 00:20:54,963 --> 00:20:58,175 Bà Wells, tôi lấy cho bà chút gì trước khi cất cánh nhé? 366 00:20:58,258 --> 00:20:59,760 Cho tôi lon nước ngọt vị gừng thôi. 367 00:20:59,843 --> 00:21:01,887 Bụng tôi vẫn không ổn lắm. 368 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Cảm ơn cô. 369 00:21:16,693 --> 00:21:17,736 Sofia? 370 00:21:18,320 --> 00:21:20,072 Nhân tiện, tôi không mở nó cho cô đâu. 371 00:21:22,741 --> 00:21:24,326 Jean-Pierre đâu? 372 00:21:25,702 --> 00:21:27,120 Tôi chia tay anh ấy rồi. 373 00:21:28,580 --> 00:21:31,583 Anh ấy không hẳn là người như tôi nghĩ. 374 00:21:35,003 --> 00:21:36,922 Cô làm gì ở đây? 375 00:21:41,301 --> 00:21:44,429 Tôi ở đây vì tôi có móc chìa khóa đã giành được ở Dave & Buster's 376 00:21:44,513 --> 00:21:47,224 vì cô bắt bọn tôi đến đó sau buổi lễ trao giải. 377 00:21:47,933 --> 00:21:52,563 Tôi ở đây vì tôi bôi kem chống nắng vật lý sau khi đi spa với cô. 378 00:21:53,397 --> 00:21:55,941 Giờ tôi, Rhonda và Ainsley đều dùng nó. 379 00:21:57,860 --> 00:22:01,238 Tôi ở đây vì cái tối mà ta đến nhà hàng Lucy's khi cô mới vào làm. 380 00:22:02,823 --> 00:22:04,533 Nghe này, tôi đã làm ở đây bảy năm 381 00:22:04,616 --> 00:22:08,203 nhưng đó là tối đầu tiên tôi thực sự làm quen với nhóm, 382 00:22:08,287 --> 00:22:09,621 nhờ có cô. 383 00:22:10,998 --> 00:22:12,499 Đó là một tối vui vẻ. 384 00:22:17,671 --> 00:22:20,299 Cô biết tôi có phần rất muốn ghét cô chứ, Molly? 385 00:22:21,884 --> 00:22:25,637 Nhưng tôi không thể. Tôi mến cô và chúng tôi cần cô. 386 00:22:26,722 --> 00:22:28,932 Cô gắn kết chúng tôi và khiến chúng tôi tốt hơn. 387 00:22:30,517 --> 00:22:33,103 Tôi có thể hiểu về các vấn đề của thế giới nhiều hơn cô 388 00:22:34,104 --> 00:22:35,355 nhưng cô hiểu con người. 389 00:22:42,237 --> 00:22:43,906 Cảm ơn cô vì nói thế. 390 00:22:44,948 --> 00:22:47,868 Cô không biết nó có nghĩa thế nào với tôi đâu. 391 00:22:50,996 --> 00:22:54,291 Tôi không chấp nhận lời xin thôi việc. Chúng tôi cần cô trở lại. 392 00:22:55,417 --> 00:22:57,169 Tôi không thể làm việc này nếu không có cô. 393 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 - Chắc tôi sắp khóc mất. - Đừng làm thế. 394 00:23:03,300 --> 00:23:05,844 Vì nếu cô khóc là tôi cũng khóc và ta không muốn thế. 395 00:23:05,928 --> 00:23:08,388 Tôi đã mơ rằng ta thực sự khóc cùng nhau 396 00:23:08,472 --> 00:23:09,848 và nó rất đẹp. 397 00:23:09,932 --> 00:23:11,391 Tôi nghĩ nếu giờ ta thử… 398 00:23:11,475 --> 00:23:13,310 - Không, ta sẽ không làm thế. - Được rồi. 399 00:23:14,269 --> 00:23:16,980 Nhưng tôi mừng vì ta nói chuyện lúc này. 400 00:23:17,564 --> 00:23:18,815 Vâng. 401 00:23:21,443 --> 00:23:23,195 Cô chắc về điều đó chứ? 402 00:23:23,779 --> 00:23:27,115 Tôi sẽ không bao giờ có khả năng phân biệt đúng sai như cô. 403 00:23:27,199 --> 00:23:29,117 Cô không phải là vấn đề, Molly. 404 00:23:29,910 --> 00:23:32,663 Tiền mới là vấn đề. Nhìn cái thứ này xem. 405 00:23:33,247 --> 00:23:34,748 Nó khiến người ta điên rồ. 406 00:23:35,415 --> 00:23:39,419 Nó khiến họ nghĩ họ là thiên tài được phép bảo mọi người phải sống thế nào. 407 00:23:40,003 --> 00:23:41,630 Cô không phải như thế. 408 00:23:43,131 --> 00:23:45,509 - Nhưng sao ta có thể trở lại từ đây? - Tôi không biết. 409 00:23:46,802 --> 00:23:48,428 Giải quyết không dễ. 410 00:23:55,227 --> 00:23:56,603 Cô đang nghĩ gì vậy? 411 00:23:58,313 --> 00:24:00,440 Nếu ta thay đổi câu chuyện? 412 00:24:04,945 --> 00:24:07,030 Chúng tôi sẽ gọi chúng là "nhà tạm bản năng". 413 00:24:07,114 --> 00:24:08,740 Chúng tự phản ứng với thời tiết. 414 00:24:09,324 --> 00:24:12,411 Tự làm ấm vào mùa đông, tự làm mát vào mùa hè. 415 00:24:12,494 --> 00:24:15,038 Như thể ta đang sống bên trong một ứng dụng. 416 00:24:20,335 --> 00:24:24,381 Chào. Xin lỗi vì đến muộn. Tôi có chút việc. 417 00:24:25,257 --> 00:24:27,217 Chà, chào bà. 418 00:24:27,801 --> 00:24:29,928 Xin hãy cho Molly Wells một tràng pháo tay. 419 00:24:32,931 --> 00:24:34,016 Cảm ơn mọi người. 420 00:24:35,934 --> 00:24:36,852 Xin chào. 421 00:24:36,935 --> 00:24:39,813 Hơi ngạc nhiên khi thấy bà sau việc hôm qua… 422 00:24:39,897 --> 00:24:44,484 Hôm qua là một sai lầm nghiêm trọng. Cứ gọi đúng là thế. 423 00:24:44,568 --> 00:24:46,445 Không sao. Tôi ổn. 424 00:24:48,572 --> 00:24:51,909 Nếu quý vị không phiền, tôi muốn nói về một việc khác 425 00:24:51,992 --> 00:24:53,869 sẽ xảy ra ở đây vào cuối tuần này? 426 00:24:53,952 --> 00:24:56,622 - Được. Sân khấu là của bà. - Cảm ơn cô. 427 00:24:59,541 --> 00:25:01,210 Chúng ta đã nghe nhiều 428 00:25:01,293 --> 00:25:07,132 về máy lọc nước thần kỳ và nhà robot 429 00:25:08,592 --> 00:25:11,678 nhưng đó không phải giải pháp. 430 00:25:12,638 --> 00:25:13,847 Chúng chỉ là thứ gây sao lãng. 431 00:25:16,266 --> 00:25:18,101 Hãy xem ai đang ở trên sân khấu. 432 00:25:18,185 --> 00:25:20,270 Là tôi và hai tỉ phú khác. 433 00:25:22,397 --> 00:25:23,398 Các bạn nghĩ mà xem, 434 00:25:23,482 --> 00:25:28,987 có lẽ chúng tôi là những người kém nhất để nói về việc thay đổi thế giới. 435 00:25:29,821 --> 00:25:34,159 Tại sao chúng tôi muốn thay đổi hệ thống cho chúng tôi sống như vua chúa? 436 00:25:34,660 --> 00:25:37,788 Thì thế chúng tôi mới có những hội nghị dở hơi này 437 00:25:37,871 --> 00:25:41,625 nơi mà chúng tôi chỉ nói chuyện với nhau. 438 00:25:42,876 --> 00:25:45,963 Nếu chúng tôi thực sự dừng lại để nghe ai đó 439 00:25:46,046 --> 00:25:48,632 không nằm trong bong bóng của mình, 440 00:25:49,883 --> 00:25:52,219 họ sẽ nói rằng chúng tôi mới là vấn đề. 441 00:25:55,973 --> 00:25:58,976 Không nên có tỉ phú. 442 00:25:59,059 --> 00:26:00,853 Tôi không nên tồn tại. 443 00:26:03,522 --> 00:26:06,441 Tôi biết ơn vì biết vài người 444 00:26:06,525 --> 00:26:10,112 đã nói với tôi điều này một thời gian. 445 00:26:11,071 --> 00:26:12,364 Và… 446 00:26:14,074 --> 00:26:16,159 tôi nghĩ cuối cùng, tôi đã bắt đầu nghe họ. 447 00:26:19,246 --> 00:26:20,581 Bắt đầu từ hôm nay, 448 00:26:21,623 --> 00:26:23,917 tôi sẽ đem cho hết tiền của mình. 449 00:26:25,752 --> 00:26:27,880 Tất cả 120 tỉ. 450 00:26:29,715 --> 00:26:33,510 Có nhớ khi tôi có 87 tỉ không? Chà, nó đã tăng lên. 451 00:26:34,511 --> 00:26:40,309 Lúc này, khi tôi nói chuyện với các bạn, tôi đã kiếm được khoảng 20 triệu? 452 00:26:42,186 --> 00:26:45,480 Nghe có ghê tởm không? 453 00:26:47,399 --> 00:26:51,653 Dù sao, tôi biết tôi chắc chắn sẽ mắc sai lầm trong quá trình đó. 454 00:26:53,864 --> 00:26:58,368 Nhưng tôi hứa sẽ cố hết sức để giảm về không 455 00:26:59,453 --> 00:27:02,497 và giúp nhiều người nhất có thể. 456 00:27:03,916 --> 00:27:10,005 Và tôi thách bất cứ người giàu sụ nào đang xem hội nghị này 457 00:27:10,923 --> 00:27:12,090 làm giống thế. 458 00:27:15,469 --> 00:27:17,346 Vì nếu không, đó không phải từ thiện, 459 00:27:17,429 --> 00:27:21,058 đó… chỉ là chiêu trò đánh bóng tên tuổi. 460 00:27:24,561 --> 00:27:25,562 Cảm ơn mọi người. 461 00:27:28,398 --> 00:27:30,275 Tuyệt, chị họ! Nói với họ đi! 462 00:27:36,323 --> 00:27:39,159 John Novak Chết tiệt! Em không ngừng gây ngạc nhiên. 463 00:27:39,243 --> 00:27:41,495 Anh phải gặp em. Khi nào ta gặp được? 464 00:27:45,165 --> 00:27:47,209 Và tôi thách bất cứ người giàu sụ nào… 465 00:27:47,292 --> 00:27:49,419 MOLLY WELLS CAM KẾT ĐEM CHO TOÀN BỘ TÀI SẢN 466 00:27:49,503 --> 00:27:51,004 …đang xem hội nghị này làm giống thế. 467 00:27:51,088 --> 00:27:52,798 Vì nếu không, đó không phải từ thiện, 468 00:27:52,881 --> 00:27:55,217 - đó chỉ là chiêu trò đánh bóng tên tuổi. - Chiêu trò đánh bóng. 469 00:27:55,300 --> 00:27:56,468 Nhìn mặt anh ta kìa. 470 00:27:58,971 --> 00:28:01,598 Chết tiệt. Cô biết mình vừa làm gì không? 471 00:28:01,682 --> 00:28:04,309 Một chút. Tôi nghĩ lúc nãy, tôi bất tỉnh trong giây lát. 472 00:28:04,393 --> 00:28:05,561 Được rồi. 473 00:28:05,644 --> 00:28:07,187 - Không biết nữa. Thế có điên không? - Có. 474 00:28:07,271 --> 00:28:08,355 Ta có thực sự làm được việc này? 475 00:28:08,438 --> 00:28:11,525 Không biết. Tôi chỉ biết cô cực kỳ bá đạo. 476 00:28:11,608 --> 00:28:13,068 Hãy mừng nữ hoàng này. Cô ấy đã trở lại! 477 00:28:13,151 --> 00:28:15,070 Cảm ơn nhé. 478 00:28:15,153 --> 00:28:17,990 Nghe này, chị họ, khi chị thực sự không xu dính túi 479 00:28:18,073 --> 00:28:19,491 thì cứ việc tá túc tại nhà em. 480 00:28:19,575 --> 00:28:21,118 Chị rất cảm kích, Howard. 481 00:28:21,910 --> 00:28:23,704 Được rồi, nói riêng thôi nhé, 482 00:28:23,787 --> 00:28:25,664 cô sẽ giữ lại chút tiền, nhỉ? 483 00:28:25,747 --> 00:28:27,624 Tầm 20 hay mười tỉ chứ? 484 00:28:27,708 --> 00:28:30,210 À, tôi nghĩ cái chính là đem cho hết, 485 00:28:30,294 --> 00:28:31,295 không phải một ít. 486 00:28:31,378 --> 00:28:33,213 Được rồi, thế một tỉ? 487 00:28:33,297 --> 00:28:36,383 Cậu sẽ không cần số tiền đó vì theo tôi biết, 488 00:28:36,466 --> 00:28:39,595 cậu là một diễn viên xuất sắc có tương lai tươi sáng. 489 00:28:40,262 --> 00:28:43,724 Và tôi sẽ không bao giờ bỏ lỡ buổi diễn nào nữa đâu. 490 00:28:44,892 --> 00:28:45,934 Tôi hứa đấy. 491 00:28:46,894 --> 00:28:48,228 Trừ phi là nhạc kịch. 492 00:28:48,312 --> 00:28:49,646 Chúa ơi, tôi sẽ không bắt cô chịu đựng nó. 493 00:28:49,730 --> 00:28:51,023 Cảm ơn cậu. 494 00:28:53,358 --> 00:28:57,946 Được rồi, tôi bảo Ainsley làm cái này để ta thấy nhiệm vụ mới của mình là gì. 495 00:28:58,030 --> 00:29:00,282 - Đưa nó xuống bằng không. Sẵn sàng chưa? - Ồ, rồi. 496 00:29:00,365 --> 00:29:01,909 Tuyệt! 497 00:29:01,992 --> 00:29:05,621 Thực sự cảm ơn mọi người. Từ đáy lòng. 498 00:29:05,704 --> 00:29:08,457 Giờ, tôi chưa tặng hết tiền đâu. 499 00:29:08,540 --> 00:29:12,294 Nên là tối nay, tôi mời. 500 00:29:12,377 --> 00:29:16,048 Hãy uống loại rượu quả mọng này và làm loạn Corsica. 501 00:29:17,257 --> 00:29:19,426 - Say thôi. - Mừng điều đó. 502 00:29:19,510 --> 00:29:20,719 Phải. 503 00:29:22,095 --> 00:29:23,680 Ta có nên khui một chai sâm panh không? 504 00:29:23,764 --> 00:29:25,307 Cái này chán hơn thứ tôi uống trên sân khấu. 505 00:29:25,390 --> 00:29:26,892 Vâng. Nó ngấm nhanh lắm. 506 00:29:36,235 --> 00:29:38,612 Anh từng nghĩ đến việc tham gia phim hoạt hình chưa? 507 00:29:38,695 --> 00:29:40,781 Không thể tự dưng mà được đóng phim. 508 00:29:40,864 --> 00:29:42,741 À, với thái độ đó thì anh không thể. 509 00:29:42,824 --> 00:29:44,159 Nhưng thế này thì sao? 510 00:29:44,243 --> 00:29:47,871 Anh đóng vai con ngao nhỏ dưới biển nhưng không thể tạo ra ngọc trai 511 00:29:47,955 --> 00:29:50,582 nên anh kiểu: "Mình bị sao thế nhỉ?" 512 00:29:50,666 --> 00:29:53,919 Nhưng đâu có sao. Anh đâu cần là ngọc trai mới xinh đẹp. 513 00:29:54,002 --> 00:29:57,297 Được rồi, anh bạn, ta dừng uống mirto nhé? 514 00:29:58,048 --> 00:29:58,882 Tốt lắm. 515 00:30:01,760 --> 00:30:03,178 - Xin phép các anh. - Vâng. 516 00:30:11,270 --> 00:30:13,188 - Chào. - Chào anh. 517 00:30:13,272 --> 00:30:14,565 Cô thế nào rồi? 518 00:30:15,440 --> 00:30:17,109 Ý anh là sao? Có chuyện gì xảy ra à? 519 00:30:19,278 --> 00:30:22,614 Những gì cô nói trên đó thật tuyệt vời. 520 00:30:23,282 --> 00:30:25,826 Tôi chưa từng thấy ai làm thế. 521 00:30:26,952 --> 00:30:27,870 Cảm ơn anh. 522 00:30:29,079 --> 00:30:30,998 Tôi cũng có phần phát hoảng 523 00:30:31,081 --> 00:30:34,084 vì tôi thực sự không muốn đến ở với Howard. 524 00:30:34,168 --> 00:30:35,794 Vâng. 525 00:30:35,878 --> 00:30:40,090 Nhưng tôi có phần phấn khích. 526 00:30:41,049 --> 00:30:42,050 Vâng, tôi có thấy. 527 00:30:42,134 --> 00:30:45,137 Ý tôi là, cuộc sống của cô sẽ khác hẳn. 528 00:30:46,138 --> 00:30:47,764 Có lẽ đó là điều tốt. 529 00:30:48,473 --> 00:30:50,601 Tôi đã sống ở những điểm tột cùng quá lâu rồi, 530 00:30:50,684 --> 00:30:54,813 có lẽ đã đến lúc sống cuộc sống êm đềm, bình thường hơn. 531 00:30:56,356 --> 00:30:58,233 Tôi nghĩ thế chắc rất tuyệt. 532 00:30:58,775 --> 00:30:59,776 Vâng. 533 00:31:04,364 --> 00:31:08,076 thực ra, có điều này tôi đã định nói với cô. 534 00:31:10,829 --> 00:31:12,247 Gì vậy? 535 00:32:09,054 --> 00:32:10,514 Ôi Chúa ơi. 536 00:32:12,099 --> 00:32:14,476 Tối qua, mọi chuyện điên rồ thật nhỉ? 537 00:32:21,525 --> 00:32:22,693 Đúng thế. 538 00:32:24,778 --> 00:32:27,072 Ừ. Mọi chuyện điên rồ thật. 539 00:33:24,963 --> 00:33:26,965 Biên dịch: Nhung Vũ