1 00:00:20,890 --> 00:00:22,308 ‫يا (شيريدان)؟‬ 2 00:00:23,518 --> 00:00:25,853 ‫- أين (شيريدان)؟‬ ‫- غادرت مع السيدة (بيكيت)‬ 3 00:00:26,062 --> 00:00:27,897 ‫- غادرتا إلى أين؟‬ ‫- لا أعرف‬ 4 00:00:28,022 --> 00:00:29,649 ‫- أين أمي؟‬ ‫- استمعا إلي‬ 5 00:00:29,774 --> 00:00:31,818 ‫أريدكما أن ترتديا ملابسكما وأحذيتكما‬ 6 00:00:31,943 --> 00:00:33,903 ‫وأن تكونا مستعدتين‬ ‫لمغادرة المنزل في الحال، اتفقنا؟‬ 7 00:00:34,028 --> 00:00:36,030 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- لا أعلم، نفذا وحسب!‬ 8 00:00:37,240 --> 00:00:40,201 ‫- يا (ميسي) استيقظي، انهضي الآن‬ ‫- أنا نائمة‬ 9 00:00:40,326 --> 00:00:42,995 ‫- استيقظي! اسمعي ما سأقوله‬ ‫- أنا نائمة الآن!‬ 10 00:00:43,121 --> 00:00:45,456 ‫تعرضت (ماريبيث) لإطلاق نار‬ ‫و(شيريدان) مفقودة‬ 11 00:00:45,581 --> 00:00:47,583 ‫أريدك أن تخبريني‬ ‫أين كانوا متجهين بالضبط أمس؟‬ 12 00:00:47,708 --> 00:00:50,086 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- فكري‬ 13 00:00:50,211 --> 00:00:52,296 ‫قالت أمراً بشأن تلك المرأة (كيلي)‬ 14 00:00:52,422 --> 00:00:55,633 ‫- أرادت أن تجدها لا أعلم، ماذا...‬ ‫- أحتاج معلومة محددة‬ 15 00:00:55,758 --> 00:00:59,011 ‫لا أعرف!‬ ‫تحدثت عن (جيني كيلي)، هذا كل شيء‬ 16 00:00:59,137 --> 00:01:01,222 ‫- يا إلهي‬ ‫- حسناً، ارتدي ملابسك، سنغادر‬ 17 00:01:02,098 --> 00:01:03,975 ‫ماذا تعني بأنها تعرضت لإطلاق نار؟‬ 18 00:01:15,567 --> 00:01:20,155 ‫يا (ويلي)، أرجوك‬ ‫عليك الخروج من هناك يا (ويلي)‬ 19 00:01:22,199 --> 00:01:23,867 ‫أرجوك‬ 20 00:01:37,965 --> 00:01:40,467 ‫سحقاً! اللعنة!‬ 21 00:01:52,312 --> 00:01:53,689 ‫لا بأس‬ 22 00:01:54,147 --> 00:01:56,692 ‫- يا (جو)!‬ ‫- آسف لإيقاظكما لكن عائلتي في خطر‬ 23 00:01:56,817 --> 00:01:58,652 ‫- أنا بحاجة ماسة لمساعدتكما‬ ‫- ادخلن أيتها الفتاتان‬ 24 00:01:58,777 --> 00:02:00,487 ‫هيا، تفضلا بالدخول‬ ‫هل تحبان الشوكولاتة الساخنة؟‬ 25 00:02:00,612 --> 00:02:02,155 ‫- أعتقد أن لدي حلوى المارشملو‬ ‫- هيا، ادخل‬ 26 00:02:02,280 --> 00:02:03,782 ‫- أهلاً بكن‬ ‫- شكراً لكما‬ 27 00:02:03,949 --> 00:02:06,493 ‫لا أحد يخرج، اتفقنا؟‬ ‫تبقين هنا وتبقين بلا حركة‬ 28 00:02:06,618 --> 00:02:09,579 ‫لا تنظرن إلى الخارج‬ ‫لا تتصلن بأحد، لا شيء‬ 29 00:02:09,705 --> 00:02:12,582 ‫- هل تفهمن؟ حسناً‬ ‫- يا أبي، أنا خائفة‬ 30 00:02:12,708 --> 00:02:16,378 ‫لا بأس، سأعود قريباً‬ ‫ستكونين بخير‬ 31 00:02:17,045 --> 00:02:20,340 ‫اتفقنا؟ أحبك يا فتاتي (لوسي)، حسناً‬ 32 00:02:32,477 --> 00:02:33,854 ‫مرحباً‬ 33 00:02:35,439 --> 00:02:36,857 ‫قلت إن (رومانوفسكي) هنا‬ 34 00:02:37,733 --> 00:02:42,112 ‫كما تعلم، فهم لا يدفعون لنا‬ ‫ما يكفي للمخاطرة بحياتنا‬ 35 00:02:42,487 --> 00:02:45,115 ‫في سبيل ملاحقة شخص‬ ‫مثل (نيت رومانوفسكي)‬ 36 00:02:46,575 --> 00:02:48,118 ‫هل أنت بخير أيها الرئيس؟‬ 37 00:02:50,912 --> 00:02:56,835 ‫ما رأيك بأن نطفئ أجهزة الراديو ونعود‬ ‫لبعض الوقت ونتناول بعض المشروبات؟‬ 38 00:03:00,047 --> 00:03:05,093 ‫- ولكن أيها الرئيس...‬ ‫- هذا أمر أيها النائب في حال لم تفهم ذلك‬ 39 00:03:07,054 --> 00:03:08,555 ‫حسناً‬ 40 00:03:21,860 --> 00:03:23,361 ‫سحقاً!‬ 41 00:03:40,170 --> 00:03:41,922 ‫يا (بارنوم)، معك (جو)‬ 42 00:03:42,047 --> 00:03:45,258 ‫أريد أن أعرف بالضبط‬ ‫أين وجدت (ماريبيث)‬ 43 00:03:47,385 --> 00:03:49,012 ‫يا (مكلاناهان)!‬ 44 00:03:51,807 --> 00:03:53,892 ‫فليجب أحدكم، أرجوكم!‬ 45 00:04:21,920 --> 00:04:23,296 ‫سحقاً!‬ 46 00:04:31,972 --> 00:04:34,307 ‫تعرضت لإطلاق نار في ساقي!‬ 47 00:05:11,636 --> 00:05:14,347 ‫اتصل بأمي‬ ‫أخبرها أن ترسل أحداً ليخرجنا من هنا‬ 48 00:05:15,807 --> 00:05:17,309 ‫سأحرق الشاحنة‬ 49 00:05:26,359 --> 00:05:27,986 ‫ها أنت ذا‬ 50 00:05:28,320 --> 00:05:30,113 ‫آخر كأس، اشربه كله‬ 51 00:05:32,032 --> 00:05:33,825 ‫ألن تجيب على الاتصال؟‬ 52 00:05:34,034 --> 00:05:38,872 ‫لا! المتصل غالباً هو الشيطان‬ ‫يتصل ليخبرني بأنني سأدخل الجحيم‬ 53 00:05:40,999 --> 00:05:43,752 ‫سمعت أن الجحيم‬ ‫ليس سيئاً في هذا الوقت من العام‬ 54 00:05:44,377 --> 00:05:46,004 ‫ما سمعته غير صحيح‬ 55 00:05:47,422 --> 00:05:50,926 ‫تعلم ما يقال‬ 56 00:05:52,844 --> 00:05:56,765 ‫عندما تعبر الجحيم‬ ‫واصل التقدم‬ 57 00:06:27,295 --> 00:06:28,755 ‫(فيرن)‬ 58 00:06:52,362 --> 00:06:54,114 ‫أريد رقم غرفة (فيرن دنيغان)‬ 59 00:06:54,322 --> 00:06:57,242 ‫لا يمكنني إخبارك به، بسبب الخصوصية‬ 60 00:06:58,285 --> 00:07:01,579 ‫- ما رقم الغرفة؟‬ ‫- ١٣٨‬ 61 00:07:03,456 --> 00:07:05,250 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 62 00:07:06,001 --> 00:07:07,877 ‫- (جو)؟‬ ‫- يا سيدتي‬ 63 00:07:08,837 --> 00:07:10,588 ‫أقترح أن تخرجي من السرير حالاً‬ 64 00:07:10,714 --> 00:07:13,591 ‫إلا أن أردت أن يتناثر دماغ (فيرن دنيغان)‬ ‫على جسدك بأكمله‬ 65 00:07:13,883 --> 00:07:16,928 ‫يا (جو)؟ ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬ ‫هذا ليس من شيمك على الإطلاق!‬ 66 00:07:17,053 --> 00:07:25,186 ‫يا (فيرن)، ربما لأنك لم ترني ليلة‬ ‫أصيبت زوجتي وتوفيت طفلتي وفقدت ابنتي‬ 67 00:07:25,478 --> 00:07:27,230 ‫هذا مروع، كل ما يقال عن الأمر أنه مروع‬ 68 00:07:27,355 --> 00:07:29,941 ‫لكنك لا تعتقد‬ ‫أن لي علاقة بالأمر، أليس كذلك؟‬ 69 00:07:30,066 --> 00:07:31,484 ‫- يا (فيرن)...‬ ‫- ماذا...‬ 70 00:07:31,609 --> 00:07:34,321 ‫حسناً، كنت في مطعم (ستوكمان) طوال الليل‬ ‫وأنا هنا منذ ذلك الحين‬ 71 00:07:34,446 --> 00:07:36,406 ‫أعني، بوسعك أن تسأل صديقتي‬ ‫التي صادفتها للتو‬ 72 00:07:36,531 --> 00:07:39,367 ‫أو أن تسأل النادل إن أردت‬ 73 00:07:44,998 --> 00:07:47,334 ‫- اتصل بـ(واسي)‬ ‫- ماذا؟‬ 74 00:07:47,459 --> 00:07:49,794 ‫اتصل (واسي) أخبره أنه فاز‬ 75 00:07:50,587 --> 00:07:52,756 ‫اتفقنا؟ سأتراجع وأغادر‬ 76 00:07:53,298 --> 00:07:56,301 ‫كل ما أريده هو ابنتي‬ ‫إن كانت بخير، سأكف عما أفعله، اتصل به‬ 77 00:07:56,426 --> 00:07:58,678 ‫ولكن إن كانت ابنتك بحوزة (واسي)‬ ‫فلماذا سيتحدث بحق الجحيم...‬ 78 00:07:58,803 --> 00:08:02,390 ‫لأنه إن لم يفعل فسأقتلك حالاً يا (فيرن)‬ 79 00:08:03,725 --> 00:08:05,268 ‫حسناً، كما تشاء‬ 80 00:08:05,393 --> 00:08:07,228 ‫اتصل به!‬ 81 00:08:10,023 --> 00:08:12,025 ‫استخدم مكبر الصوت، عبر مكبر الصوت‬ 82 00:08:20,825 --> 00:08:22,744 ‫أنا أنجز الأمر يا (فيرن)‬ 83 00:08:24,079 --> 00:08:29,084 ‫أنا (واسي هيدمان) وأنجز الأمور!‬ 84 00:08:39,886 --> 00:08:41,388 ‫في المنزل‬ 85 00:08:41,930 --> 00:08:44,099 ‫حسناً أيتها الصغيرة، فلننجز الأمر‬ 86 00:08:47,435 --> 00:08:48,853 ‫"هذا (واسي)، اترك رسالة"‬ 87 00:08:48,978 --> 00:08:53,108 ‫ربما هو نائم الآن‬ ‫لا أعرف ماذا تريد مني أن أفعل‬ 88 00:08:55,193 --> 00:08:56,945 ‫- ارتد ملابسك‬ ‫- لماذا؟‬ 89 00:08:57,070 --> 00:08:59,030 ‫لأنك ستساعدني في العثور عليها‬ ‫ارتد ملابسك‬ 90 00:09:07,288 --> 00:09:09,124 ‫إلى أين تأخذني يا (جو)؟‬ 91 00:09:09,624 --> 00:09:11,251 ‫سنذهب إلى منزل عائلة (سكارليت)‬ 92 00:09:11,376 --> 00:09:14,337 ‫عائلة (سكارليت)؟‬ ‫لماذا سنذهب إلى هناك بحق الجحيم؟‬ 93 00:09:14,462 --> 00:09:18,383 ‫لأنه أياً كان يحدث هنا‬ ‫فكلانا يعرف أن لهم علاقة به‬ 94 00:09:18,508 --> 00:09:20,802 ‫لا أعرف ذلك حتماً يا (جو)‬ ‫وأنت كذلك‬ 95 00:09:20,927 --> 00:09:24,639 ‫وآل (سكارليت) خطيرون ليسوا‬ ‫من العائلات التي قد ترغب في العبث معها‬ 96 00:09:24,764 --> 00:09:28,351 ‫حالياً يا (فيرن)، أنا الشخص‬ ‫الذي لن ترغب في العبث معه‬ 97 00:09:28,476 --> 00:09:31,771 ‫أفهم يا (جو)‬ ‫ولكن ابنتك ليس بحوزة آل (سكارليت)!‬ 98 00:09:32,272 --> 00:09:34,649 ‫ليسوا أغبياء بما يكفي‬ ‫لتوريط أيديهم في أمر من هذا القبيل‬ 99 00:09:34,774 --> 00:09:36,484 ‫ربما نجد (واسي) هناك‬ 100 00:09:36,776 --> 00:09:40,238 ‫اسمع ما سأقوله يا (جو)‬ ‫لا علاقة لي بأي شيء قام (واسي) بفعله...‬ 101 00:09:40,363 --> 00:09:43,158 ‫يا (فيرن)، من الأفضل‬ ‫أن تبدأ بقول شيء قابل للتصديق‬ 102 00:09:43,283 --> 00:09:45,160 ‫حسناً‬ 103 00:09:45,285 --> 00:09:48,204 ‫لم أكن صريحاً معك تماماً‬ ‫فيما يخص ذلك، اتفقنا؟‬ 104 00:09:48,329 --> 00:09:52,417 ‫ولكن هذا، ما يحدث الآن؟‬ 105 00:09:52,834 --> 00:09:54,627 ‫يدل على أن (واسي) فقد عقله اللعين‬ 106 00:09:55,712 --> 00:09:59,466 ‫كان هناك حيوانات ابن عرس، أجل‬ ‫حيوانات ابن عرس منقرضة‬ 107 00:09:59,591 --> 00:10:01,885 ‫اختفت منذ مائة عام!‬ 108 00:10:02,135 --> 00:10:05,972 ‫هل شعر أحد بالقلق عليها؟‬ ‫لا! لم يبك أحد من أجلها‬ 109 00:10:06,097 --> 00:10:10,101 ‫لم يعرفوا أنها كانت هناك حتى!‬ ‫كانت جريمة بلا ضحايا يا (جو)‬ 110 00:10:10,810 --> 00:10:15,857 ‫حتى ذهب (واسي) وقتل هذين المرشدين‬ ‫ولم أرد حدوث ذلك! لم يرد أحد حدوث ذلك!‬ 111 00:10:15,982 --> 00:10:18,443 ‫ويا (جو)، عندما ذهبت‬ ‫إلى جدول (كريزي وومن)‬ 112 00:10:18,568 --> 00:10:23,323 ‫أخبرتك أن تعدل عن ذلك‬ ‫لم أرغب أن يصيبك شيء‬ 113 00:10:23,448 --> 00:10:27,368 ‫كنت أحاول إقناعك بالعدول عن الأمر برمته‬ ‫لم أرغب في أن تدخل السجن‬ 114 00:10:27,494 --> 00:10:31,998 ‫فأنت بمثابة الابن بالنسبة إلي يا (جو)‬ ‫لم أرغب في حدوث أي شيء سيئ‬ 115 00:10:33,833 --> 00:10:35,335 ‫ماذا يحدث؟‬ 116 00:10:39,088 --> 00:10:40,882 ‫ماذا تفعل؟‬ 117 00:10:45,094 --> 00:10:48,640 ‫إشارة الدخان، اصمدي يا (شيريدان)‬ 118 00:10:49,516 --> 00:10:52,477 ‫- فتاة صالحة‬ ‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 119 00:10:57,690 --> 00:10:59,901 ‫"(شيريدان)!"‬ 120 00:11:02,695 --> 00:11:05,907 ‫"تعالي أيتها الهرة"‬ 121 00:11:30,056 --> 00:11:31,683 ‫ها أنت ذي‬ 122 00:11:57,292 --> 00:11:59,043 ‫لا يمكنك الاختباء الآن أيتها الصغيرة‬ 123 00:13:31,969 --> 00:13:33,596 ‫تفكير جيد أيتها الصغيرة‬ 124 00:13:58,287 --> 00:14:00,832 ‫أيتها الوغدة الصغيرة!‬ ‫أنت في عداد الموتى!‬ 125 00:15:07,648 --> 00:15:09,358 ‫أصبتك!‬ 126 00:15:40,056 --> 00:15:41,641 ‫أبي‬ 127 00:15:52,318 --> 00:15:54,278 ‫- (شيريدان)!‬ ‫- احذر يا أبي!‬ 128 00:15:57,573 --> 00:15:59,075 ‫أبي؟‬ 129 00:15:59,200 --> 00:16:00,576 ‫فك قيدي!‬ 130 00:16:01,410 --> 00:16:02,912 ‫دعني أذهب!‬ 131 00:16:03,287 --> 00:16:05,581 ‫أعتذر عما فعلته يا (جو)‬ 132 00:16:07,500 --> 00:16:10,962 ‫أفرج عني يا (جو)!‬ 133 00:16:14,006 --> 00:16:15,842 ‫يا (جو)، فك قيدي!‬ 134 00:16:21,806 --> 00:16:24,350 ‫يا (جو) ما الذي يحدث يا رجل؟‬ ‫دعني أخرج!‬ 135 00:16:26,894 --> 00:16:28,688 ‫يمكنني مساعدتك يا (جو)!‬ 136 00:16:29,063 --> 00:16:30,815 ‫أرى أنك غاضب يا (جو)‬ 137 00:16:34,485 --> 00:16:36,696 ‫ربما يجب أن نناقش الأمر‬ 138 00:16:37,572 --> 00:16:39,073 ‫الأمر ليس خطأي‬ 139 00:16:54,213 --> 00:16:59,343 ‫يا (شيريدان)! تعالي إليّ يا عزيزتي‬ 140 00:16:59,635 --> 00:17:03,431 ‫- أبي‬ ‫- أنا هنا، انتهى الأمر، اهدئي، واصلي التقدم‬ 141 00:17:04,473 --> 00:17:05,850 ‫حسناً‬ 142 00:17:06,976 --> 00:17:08,853 ‫والآن اقفزي إليّ وحسب‬ ‫يا عزيزتي، أمسكت بك‬ 143 00:17:11,147 --> 00:17:13,941 ‫أمسكت بك، حسناً، اذهبي‬ 144 00:17:20,072 --> 00:17:21,866 ‫اذهبي، ابقي هناك وحافظي على هدوئك‬ 145 00:17:24,493 --> 00:17:25,870 ‫هيا‬ 146 00:17:28,706 --> 00:17:30,082 ‫ابقي هنا‬ 147 00:18:16,671 --> 00:18:21,384 ‫انتهى الأمر يا (واسي)!‬ ‫أيها السافل! انتهى الأمر‬ 148 00:18:24,679 --> 00:18:26,472 ‫"في الواقع يا (جو)، لم ينته"‬ 149 00:18:33,854 --> 00:18:37,650 ‫ماذا تفعل يا (فيرن)؟‬ 150 00:18:38,109 --> 00:18:43,823 ‫لم أرغب في يصل الأمر إلى هذا الحد‬ ‫حاولت فعل هذا بعدة طرق أخرى‬ 151 00:18:46,867 --> 00:18:52,373 ‫ما هي غايتك من هذه اللعبة؟‬ ‫دفعي لرمي سلاحي ومن ثم ماذا؟‬ 152 00:18:52,707 --> 00:18:55,835 ‫ستقتلني؟ وتدع ابنتي تذهب؟‬ 153 00:18:56,419 --> 00:19:01,465 ‫توسلت إليك لتنسى الأمر‬ ‫ولكنك لم تتوقف‬ 154 00:19:02,800 --> 00:19:05,594 ‫ارم سلاحك يا (جو) أو سأضطر لإيذاء طفلك‬ 155 00:19:05,720 --> 00:19:08,347 ‫إن أذيتها، أقسم أنني سأقتلك يا (فيرن)‬ 156 00:19:09,807 --> 00:19:12,393 ‫حسناً، ربما أفضل الموت‬ ‫على الذهاب إلى السجن‬ 157 00:19:15,354 --> 00:19:17,106 ‫أبي، انتبه خلفك‬ 158 00:19:17,857 --> 00:19:19,400 ‫انتهت اللعبة يا (جو)‬ 159 00:19:27,700 --> 00:19:34,582 ‫حسناً، أطلق سراح ابنتي يا (فيرن)‬ ‫وسأذهب بسلام، هذا هو عرضي‬ 160 00:19:34,957 --> 00:19:38,419 ‫بصراحة، لا أعتقد أنك تتمتع‬ ‫بهذا النوع من النفوذ هنا يا (جو)‬ 161 00:19:39,503 --> 00:19:44,133 ‫ناهيك عن أن ابنتك‬ ‫رأت الكثير من الأسرار يا (جو)‬ 162 00:19:44,258 --> 00:19:46,886 ‫يا (واسي)، أيها الجرذ الحقير القذر!‬ 163 00:19:47,428 --> 00:19:49,597 ‫في بعض الأحيان تسير الأمور بشكل غريب‬ 164 00:19:50,222 --> 00:19:55,728 ‫الحق يقال، يؤسفني أن المطاف‬ ‫انتهى بك خاسراً‬ 165 00:19:56,228 --> 00:19:57,938 ‫الحق يقال؟‬ 166 00:20:00,274 --> 00:20:04,779 ‫دعها تذهب يا (فيرن)‬ ‫وسأغادر بسلام، اتفقنا؟ هذا هو عرضي‬ 167 00:20:04,904 --> 00:20:06,781 ‫يا أبي‬ 168 00:20:08,365 --> 00:20:10,117 ‫ليس بعد‬ 169 00:20:10,910 --> 00:20:14,288 ‫سيكون على أحدكما تحمل مسؤولية هذا‬ ‫يدرك كلاكما ذلك، أليس كذلك؟‬ 170 00:20:14,955 --> 00:20:17,208 ‫أن يموت عميل حكومي؟‬ ‫لن يتركوا الأمر يمر بسلام‬ 171 00:20:17,708 --> 00:20:19,585 ‫سيضطر أحد لتحمل مسؤولية ذلك‬ 172 00:20:20,002 --> 00:20:22,671 ‫هل تعتقد أنه سيكون (فيرن)؟ لا‬ 173 00:20:23,130 --> 00:20:25,841 ‫لا، حالما أضع سلاحي، سيقتلك أيضاً يا (واسي)‬ 174 00:20:26,092 --> 00:20:29,095 ‫هذا سخيف، لا تستمع إليه‬ 175 00:20:29,428 --> 00:20:33,182 ‫تعرف أنه يكذب، أليس كذلك؟ انظر إليه‬ 176 00:20:33,682 --> 00:20:37,478 ‫لا تستمع إليه‬ ‫إن تعاونا معاً سنكون بخير‬ 177 00:20:37,603 --> 00:20:41,357 ‫هل تعتقد حقاً أنه يقدرك أكثر مما يقدرني؟‬ 178 00:20:42,149 --> 00:20:44,485 ‫ربما إن تمكنت‬ ‫من أن تسبقه بخطوة يا (وايس)‬ 179 00:20:44,693 --> 00:20:46,362 ‫تفهم ما يفعله، أليس كذلك؟‬ 180 00:20:47,571 --> 00:20:49,198 ‫أفهم ما يحاول فعله‬ 181 00:20:50,324 --> 00:20:53,410 ‫- لا تقلق يا (فيرن)‬ ‫- أجل لا تقلق يا (فيرن)، (واسي) في جوارك‬ 182 00:20:53,911 --> 00:20:55,412 ‫ما هي العبارة‬ ‫التي تحب أن تقولها يا (وايس)؟‬ 183 00:20:55,830 --> 00:20:57,790 ‫"لا يوجد شرف بين الصيادين؟"‬ 184 00:20:58,999 --> 00:21:02,378 ‫ما أريك في أن نختبر تلك النظرية؟‬ ‫ما رأيك في أن نختبرها الآن؟‬ 185 00:21:07,842 --> 00:21:10,136 ‫- إياك يا (واسي)‬ ‫- أبي‬ 186 00:21:10,553 --> 00:21:12,638 ‫(شيريدان)!‬ 187 00:21:23,566 --> 00:21:25,067 ‫(واسي)!‬ 188 00:21:33,826 --> 00:21:35,661 ‫سيقدمون لك ميدالية بكل تأكيد‬ 189 00:21:42,710 --> 00:21:48,132 ‫قد يبدو الأمر غبياً ولكن أعتقد أنني أريد‬ ‫أن أكون بجوار الناس اليوم، بجوار العائلة‬ 190 00:22:20,331 --> 00:22:22,750 ‫(شيريدان)! تعالي هنا يا عزيزتي‬ 191 00:22:23,918 --> 00:22:25,753 ‫ولكن أمي تعرضت لإطلاق النار‬ 192 00:22:25,878 --> 00:22:31,175 ‫لا أمك بخير، اتفقنا؟ الجميع بخير‬ 193 00:24:07,146 --> 00:24:08,605 ‫ما رأيك في أن أقوم بهذه النوبة؟‬ 194 00:24:10,357 --> 00:24:12,026 ‫اذهب إلى المنزل واحصل على قسط من النوم‬ 195 00:24:18,282 --> 00:24:21,535 ‫إن طرأ أي شيء سأتصل بك، أعدك‬ 196 00:24:38,385 --> 00:24:39,970 ‫شكراً لك‬ 197 00:28:20,357 --> 00:28:21,733 ‫المحافظ (باد)؟‬ 198 00:28:24,319 --> 00:28:25,696 ‫يا سيد (بيكيت)‬ 199 00:28:27,072 --> 00:28:28,448 ‫أحضرت لك شيئاً‬ 200 00:28:32,119 --> 00:28:33,829 ‫رخصة الصيد الخاصة بي‬ 201 00:28:34,580 --> 00:28:38,917 ‫لم أمتلك واحدة لفترة طويلة‬ ‫ثم حصلت عليها بفضلك‬ 202 00:28:39,334 --> 00:28:42,170 ‫لن أكذب وأخبرك أنها‬ ‫لم تبد بشعة على كلينا‬ 203 00:28:44,214 --> 00:28:45,882 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً يا سيد (بيكيت)؟‬ 204 00:28:46,300 --> 00:28:51,680 ‫الآن بعد أن عرفت من أكون إن رأيتني‬ ‫أصطاد الآن بدون رخصة، ماذا ستفعل؟‬ 205 00:28:54,600 --> 00:28:56,226 ‫حسناً، لست المراقب بعد الآن‬ 206 00:28:57,436 --> 00:28:58,812 ‫فقد قاموا بطردي‬ 207 00:28:59,771 --> 00:29:03,108 ‫ولكن إن كنت المراقب فماذا ستفعل؟‬ 208 00:29:09,740 --> 00:29:11,617 ‫سأعطيك مخالفة مجدداً‬ 209 00:29:12,451 --> 00:29:14,369 ‫على الرغم من أنني قد أطردك؟‬ 210 00:29:18,915 --> 00:29:22,419 ‫وأخيراً رجل أثق به في هذ البلد الفاسد‬ 211 00:29:22,628 --> 00:29:28,300 ‫أفسدت نوعاً ما صفقة خط أنابيب المقاطعة‬ ‫ولكنني لا أزال أثق بك‬ 212 00:29:29,676 --> 00:29:32,095 ‫استمع الآن، طلبت من (إيتباور)‬ ‫أن يعيد تعيينك‬ 213 00:29:32,596 --> 00:29:35,932 ‫لسوء الحظ، رفض الوغد وقال إما أنت أو هو‬ 214 00:29:36,308 --> 00:29:39,102 ‫ولهذا طردت ذاك السافل المغفل‬ 215 00:29:40,771 --> 00:29:42,272 ‫حقاً؟‬ 216 00:29:42,397 --> 00:29:44,191 ‫ستتم إعادتك إلى منصبك على الفور‬ 217 00:29:44,650 --> 00:29:47,986 ‫طبعاً، هذا في حال كنت لا تزال تريد‬ ‫أن تكون المراقب لمقاطعة (تويلف سليب)‬ 218 00:29:48,945 --> 00:29:52,532 ‫أجل أريد، شكراً لك أيها المحافظ‬ 219 00:29:52,866 --> 00:29:56,995 ‫لا، بل شكراً لك يا (جو)‬ 220 00:29:57,829 --> 00:30:01,083 ‫الآن أعلم أنك مررت بالكثير‬ ‫شخصياً لإصلاح كل هذا‬ 221 00:30:02,668 --> 00:30:06,213 ‫يمكن أن تستفيد ولاية (وايومنغ)‬ ‫من الرجال الصالحين أمثالك‬ 222 00:30:06,421 --> 00:30:07,881 ‫ومن يدري؟‬ 223 00:30:08,006 --> 00:30:13,011 ‫قد أتصل بك من وقت لآخر لمساعدتي‬ ‫في أشياء معينة لأنك شخص أثق به‬ 224 00:30:15,931 --> 00:30:17,891 ‫أجل، أتمنى لك‬ ‫يوماً سعيداً يا سيد (بيكيت)‬ 225 00:30:18,392 --> 00:30:19,893 ‫وأنت أيضاً‬ 226 00:30:24,272 --> 00:30:26,191 ‫كنت ستخالفني مجدداً، أليس كذلك؟‬ 227 00:30:31,363 --> 00:30:32,948 ‫يا لك من سافل مجنون‬ 228 00:30:53,552 --> 00:30:58,056 ‫لسوء الحظ، تم إحراق الشاحنة التي هاجمتك‬ 229 00:30:58,515 --> 00:31:02,310 ‫وتم حفظ رقمها الخاص‬ ‫ولهذا لا يوجد شيء للمتابعة‬ 230 00:31:02,728 --> 00:31:05,021 ‫دققت جميع المستشفيات‬ ‫والعيادات في المنطقة‬ 231 00:31:05,147 --> 00:31:08,316 ‫لا توجد تقارير عن أي شخص‬ ‫أصيب بطلق ناري في ساقه‬ 232 00:31:09,484 --> 00:31:11,778 ‫ولهذا ربما لم تصبه‬ ‫حيث اعتقدت أنك أصبته‬ 233 00:31:34,009 --> 00:31:35,385 ‫مرحباً‬ 234 00:31:36,303 --> 00:31:39,055 ‫- (جو)؟‬ ‫- أجل أنا هنا، أنا هنا‬ 235 00:31:39,639 --> 00:31:41,391 ‫لا بأس، استريحي وحسب‬ 236 00:31:41,516 --> 00:31:43,143 ‫(شيريدان)؟‬ 237 00:31:43,268 --> 00:31:44,728 ‫(شيريدان) في أمان‬ 238 00:31:45,937 --> 00:31:47,314 ‫كلهن في أمان‬ 239 00:31:49,649 --> 00:31:52,903 ‫لا بأس، لا بأس‬ 240 00:31:55,113 --> 00:31:56,490 ‫الطفل؟‬ 241 00:31:58,658 --> 00:32:00,035 ‫الطفل؟‬ 242 00:32:02,287 --> 00:32:03,997 ‫لا‬ 243 00:33:03,515 --> 00:33:06,351 ‫ها قد وصلا!، تعالوا!‬ 244 00:33:06,935 --> 00:33:08,728 ‫يا (ميسي) لقد وصلا!‬ 245 00:33:13,358 --> 00:33:15,610 ‫هل ترون ذلك؟ عادت أمي!‬ 246 00:33:15,735 --> 00:33:18,238 ‫- أمي!‬ ‫- أمي!‬ 247 00:33:18,363 --> 00:33:19,739 ‫مرحباً‬ 248 00:33:21,575 --> 00:33:23,118 ‫افتقدتكما كثيراً‬ 249 00:33:24,744 --> 00:33:26,162 ‫وأنا أيضاً‬ 250 00:33:26,329 --> 00:33:28,957 ‫يا (أبريل)‬ ‫تعالي إلى هنا يا عزيزي، تعالي‬ 251 00:33:29,541 --> 00:33:32,544 ‫تعالي إلى هنا‬ 252 00:33:40,218 --> 00:33:43,972 ‫يا (أبريل)؟ كنت أنا و(جو) نتحدث‬ 253 00:33:45,098 --> 00:33:50,186 ‫ونأمل أن تبقي معنا من الآن فصاعداً‬ 254 00:33:52,188 --> 00:33:54,024 ‫إن كنت ترغبين بهذا‬ 255 00:33:55,567 --> 00:33:57,027 ‫حسناً‬ 256 00:33:57,235 --> 00:33:58,904 ‫حسناً‬ 257 00:33:59,654 --> 00:34:01,406 ‫- أعددنا لك نزهة!‬ ‫- حقاً؟‬ 258 00:34:01,781 --> 00:34:07,495 ‫وأحضرت (ميسي) جبناً كريه الرائحة‬ ‫تقول إن الكبار يحبونه، تعالوا!‬ 259 00:34:07,787 --> 00:34:09,164 ‫يا (ماكسين)!‬ 260 00:34:14,210 --> 00:34:17,505 ‫- مرحباً بعودتك إلى المنزل يا عزيزتي‬ ‫- مرحباً يا أمي‬ 261 00:34:33,480 --> 00:34:34,981 ‫لا بأس عليك!‬ 262 00:34:41,279 --> 00:34:43,156 ‫لا بأس عليك!‬ 263 00:34:55,794 --> 00:34:57,337 ‫أريد أرن أريكم شيئاً‬ 264 00:34:58,004 --> 00:35:00,006 ‫هيا يا عزيزتي، فلنذهب‬ 265 00:35:14,479 --> 00:35:16,523 ‫أقسم أنني لا أعرف أين ستضعون تلك الفتاة‬ 266 00:35:18,066 --> 00:35:21,653 ‫يبدو أنه لن يبقى لديكم مكان لتمكثوا فيه‬ 267 00:35:23,321 --> 00:35:24,823 ‫أنت محقة‬ 268 00:35:26,658 --> 00:35:28,118 ‫أجل‬ 269 00:35:28,702 --> 00:35:30,453 ‫لهذا السبب أريدك أن تنتقلي من هنا‬ 270 00:35:34,040 --> 00:35:35,542 ‫ماذا؟‬ 271 00:35:48,179 --> 00:35:49,764 ‫كنت ثملة يا أمي‬ 272 00:35:51,933 --> 00:35:54,269 ‫لهذا لم يعرف أحد أن (شيريدان) مفقودة‬ 273 00:35:54,394 --> 00:35:57,147 ‫اسمعي، أعلم أنني لم أكن‬ ‫في أفضل حالاتي تلك الليلة‬ 274 00:35:58,732 --> 00:36:02,152 ‫ولكن كيف كان من المفترض‬ ‫أن أعرف بحدوث أمر مماثل؟‬ 275 00:36:04,154 --> 00:36:05,989 ‫لست مستبصرة يا (ماريبيث)‬ 276 00:36:10,702 --> 00:36:14,831 ‫منذ أتيت إلى هنا كنت من يعتني‬ ‫بهؤلاء الأطفال، كما لو كانوا أطفالي‬ 277 00:36:15,498 --> 00:36:18,668 ‫اعتقدت أنني سأتلقى التقدير‬ ‫لقاء ذلك على الأقل‬ 278 00:36:22,964 --> 00:36:24,758 ‫هنا تكمن المشكلة‬ 279 00:36:28,261 --> 00:36:31,014 ‫نشأت مع أم مدمنة على الكحول‬ 280 00:36:34,684 --> 00:36:39,272 ‫أتذكر هذا النوع المميز من الإهمال‬ 281 00:36:42,525 --> 00:36:46,029 ‫أقسمت أن أطفالي لن يضطروا إلى المرور‬ ‫بأي شيء من هذا القبيل‬ 282 00:36:48,740 --> 00:36:50,450 ‫لكنهم فعلوا‬ 283 00:36:53,661 --> 00:36:55,246 ‫أريدك أن تذهبي يا أمي‬ 284 00:36:57,916 --> 00:36:59,584 ‫على الفور‬ 285 00:37:08,426 --> 00:37:11,554 ‫إلى أين سأذهب يا (ماريبيث)؟‬ ‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟‬ 286 00:37:11,763 --> 00:37:13,348 ‫يا أمي‬ 287 00:37:14,349 --> 00:37:17,102 ‫فقط انظري إلى ما نجت منه حفيدتك‬ 288 00:37:19,104 --> 00:37:21,064 ‫وما نجوت منه‬ 289 00:37:24,943 --> 00:37:28,488 ‫نحن نساء عائلة (فانكيرن) قويات للغاية‬ 290 00:37:30,198 --> 00:37:32,826 ‫وأقوى مما نعرف في بعض الأحيان‬ 291 00:37:33,243 --> 00:37:36,412 ‫حان الوقت لكي تعتني بنفسك‬ 292 00:37:38,748 --> 00:37:40,125 ‫فرغت من هذا‬ 293 00:37:43,962 --> 00:37:45,880 ‫فرغت من هذا‬ 294 00:37:55,723 --> 00:37:57,475 ‫حسناً‬ 295 00:38:30,008 --> 00:38:31,593 ‫إنه هنا‬ 296 00:38:33,761 --> 00:38:36,723 ‫(ويلي)! اعتقدت أنه قتل في الحريق؟‬ 297 00:38:37,307 --> 00:38:39,017 ‫لم يفعل على ما يبدو‬ 298 00:38:39,142 --> 00:38:41,019 ‫منذ متى وأنت تعرفين‬ ‫بشأن المهاد؟‬ 299 00:38:41,853 --> 00:38:43,771 ‫المهاد؟‬ 300 00:38:47,942 --> 00:38:49,986 ‫- صغار!‬ ‫- أجل‬ 301 00:38:51,905 --> 00:38:53,281 ‫أين أمها؟‬ 302 00:38:53,406 --> 00:38:57,160 ‫حسناً، على ما يبدو أن (ويلي) أمها‬ 303 00:38:57,702 --> 00:38:59,245 ‫لكن (ويلي) ذكر‬ 304 00:38:59,370 --> 00:39:01,164 ‫من الواضح أنه ليس كذلك‬ 305 00:39:07,837 --> 00:39:11,883 ‫ستضطر للإبلاغ عنها، أليس كذلك؟‬ ‫وبعدها سوف يأخذونها بعيداً‬ 306 00:39:14,344 --> 00:39:17,430 ‫يبدو أنك كنت تبرعين‬ ‫في الحفاظ على سلامتها‬ 307 00:39:17,555 --> 00:39:19,599 ‫أكثر من الأشخاص‬ ‫الذين يتقاضون رواتب مقابل القيام بذلك‬ 308 00:39:20,600 --> 00:39:24,103 ‫ربما يمكننا أخذها إلى مكان آمن‬ 309 00:39:25,521 --> 00:39:27,982 ‫في مكان ما لا يعرفه أحد سوانا‬ 310 00:39:28,399 --> 00:39:32,195 ‫- وربما يمكننا زيارتها في وقت ما؟‬ ‫- ربما في أي وقت تريدين‬ 311 00:39:34,364 --> 00:39:37,992 ‫- شكراً يا أبي‬ ‫- شكراً لك‬ 312 00:39:40,870 --> 00:39:42,538 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 313 00:39:43,039 --> 00:39:44,666 ‫كيف حالك؟‬ 314 00:39:48,962 --> 00:39:51,047 ‫كيف حالك حقاً؟‬ 315 00:39:58,388 --> 00:40:01,182 ‫كان موعد ولادته على بعد شهرين من اليوم‬ 316 00:40:03,726 --> 00:40:09,565 ‫لا أصدق أنني لن أشعر بيديه الصغيرتين‬ ‫حول رقبتي أو رأسي أو صدري‬ 317 00:40:13,653 --> 00:40:16,072 ‫وألا أشاهده يلعب مع أخواته مطلقاً‬ 318 00:40:23,246 --> 00:40:26,165 ‫سأفتقده إلى الأبد يا (جو)‬ 319 00:40:29,836 --> 00:40:33,006 ‫أجل، أعرف‬ 320 00:40:43,766 --> 00:40:45,518 ‫تحملين الكثير من الحب‬ 321 00:40:48,062 --> 00:40:50,732 ‫إنه محظوظ لأنه قضى بعض الوقت معك‬ 322 00:40:53,609 --> 00:40:54,986 ‫جميعنا كذلك‬ 323 00:40:58,364 --> 00:40:59,741 ‫جميعنا‬ 324 00:41:15,048 --> 00:41:16,424 ‫أتعلم؟!‬ 325 00:41:19,427 --> 00:41:22,096 ‫هناك بعض الأشياء‬ ‫التي لا يجب على الطفل أن يمر بها‬ 326 00:41:25,224 --> 00:41:26,601 ‫أجل، أعرف‬ 327 00:41:27,643 --> 00:41:29,479 ‫أتحدث عنك يا (جو)‬ 328 00:41:36,652 --> 00:41:38,029 ‫- عني؟‬ ‫- أجل‬ 329 00:41:39,405 --> 00:41:41,157 ‫الأشياء التي تحملتها كانت فظيعة‬ 330 00:41:43,993 --> 00:41:45,411 ‫لكن بطريقة ما...‬ 331 00:41:47,705 --> 00:41:49,874 ‫تعلمت من تلك الصدمة‬ 332 00:41:53,795 --> 00:41:56,464 ‫وأخذت ما تعلمته‬ 333 00:41:58,174 --> 00:42:01,010 ‫وعلمته لابنتنا‬ 334 00:42:03,388 --> 00:42:07,683 ‫وقمت بحمايتها بتعليمها حماية نفسها‬ 335 00:42:09,894 --> 00:42:15,441 ‫لبقية حياتي سأكون ممتنة لك‬ ‫لأننا لم نفقد طفلين في تلك الليلة‬ 336 00:42:17,193 --> 00:42:18,569 ‫شكراً لك‬ 337 00:42:20,822 --> 00:42:22,240 ‫أحبك‬ 338 00:42:22,365 --> 00:42:24,992 ‫- أحبك أكثر‬ ‫- أعرف‬ 339 00:42:25,243 --> 00:42:27,078 ‫لم تغن أغنية منذ فترة‬ 340 00:42:27,203 --> 00:42:28,746 ‫أغنية؟‬ 341 00:42:32,417 --> 00:42:33,960 ‫من فضلك؟‬ 342 00:42:41,092 --> 00:42:46,013 ‫"عشت في مكان يسمى (أوكفوسكي)"‬ 343 00:42:46,472 --> 00:42:49,684 ‫"كان لدي فتاة صغيرة في شجرة مجوفة"‬ 344 00:42:51,269 --> 00:42:55,189 ‫- "قلت، أيتها الفتاة الصغيرة من الواضح..."‬ 345 00:42:55,898 --> 00:42:59,068 ‫- "أن لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 346 00:42:59,193 --> 00:43:02,280 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 347 00:43:04,282 --> 00:43:08,578 ‫- "قالت، ليس واضحاً بالنسبة إلي"‬ ‫- "قالت، ليس واضحاً بالنسبة إلي"‬ 348 00:43:09,662 --> 00:43:13,207 ‫- "أصبح طفل صغير قبيحاً للغاية"‬ ‫- "أصبح طفل صغير قبيحاً للغاية"‬ 349 00:43:14,500 --> 00:43:19,338 ‫- "أجل يا صغيرتي العزيزة، هذا ممكن"‬ ‫- "أجل يا صغيرتي العزيزة، هذا ممكن"‬ 350 00:43:19,630 --> 00:43:22,675 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 351 00:43:22,800 --> 00:43:26,471 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 352 00:43:26,971 --> 00:43:31,726 ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ 353 00:43:31,851 --> 00:43:36,063 ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين" ‬ ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ 354 00:43:36,772 --> 00:43:40,610 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 355 00:43:44,572 --> 00:43:48,367 ‫"مشينا بجانب جدول (باكاي)"‬ 356 00:43:49,285 --> 00:43:52,246 ‫"لمشاهدة الضفدع يأكل النحلة‬ ‫جاحظة العينين"‬ 357 00:43:54,207 --> 00:43:58,044 ‫"لسماع الرياح الغربية تصفر إلى الشرق"‬ 358 00:43:59,003 --> 00:44:04,509 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 359 00:44:09,722 --> 00:44:13,100 ‫"يا فتاتي الصغيرة‬ ‫هل تسمحين لي أن أنظر"‬ 360 00:44:14,352 --> 00:44:17,730 ‫"بعيداً حيث تهب الرياح بحرية؟"‬ 361 00:44:19,273 --> 00:44:22,944 ‫"لا أحد يستطيع أن يرى شجرتنا المجوفة"‬ 362 00:44:23,736 --> 00:44:26,697 ‫"ولا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 363 00:44:26,822 --> 00:44:29,992 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 364 00:44:31,285 --> 00:44:34,205 ‫"لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 365 00:44:34,330 --> 00:44:37,208 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 366 00:44:39,168 --> 00:44:43,130 ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ 367 00:44:43,965 --> 00:44:46,884 ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ 368 00:44:47,009 --> 00:44:50,805 ‫هل تعتقد أنه يمكننا تسميتها‬ ‫على الرغم من أنها عائدة إلى البرية؟‬ 369 00:44:52,056 --> 00:44:53,432 ‫لا أرى أي مانع لذلك‬ 370 00:44:54,809 --> 00:44:56,644 ‫يبدو هذا الصغير وكأن اسم (نيللي) يليق به‬ 371 00:44:56,769 --> 00:44:58,229 ‫أجل‬ 372 00:44:58,354 --> 00:45:03,150 ‫وسأطلق على هذا اسم (سنوغل بير)‬ ‫على الرغم من أنه اسم يطلق على الأطفال‬ 373 00:45:04,569 --> 00:45:06,112 ‫وذاك...‬ 374 00:45:07,405 --> 00:45:10,324 ‫أعتقد أنه يجب أن نطلق عليه اسم (فيكتور)‬ 375 00:45:11,576 --> 00:45:12,952 ‫إذا كنت موافقاً‬ 376 00:45:14,870 --> 00:45:16,330 ‫أعتقد أنه سيحبه‬ 377 00:45:20,126 --> 00:45:23,879 ‫"ألسع أسوأ من خلية نحل"‬ 378 00:45:24,630 --> 00:45:27,592 ‫"ولكن لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 379 00:45:27,758 --> 00:45:30,720 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 380 00:45:31,721 --> 00:45:33,097 ‫أراك في الجوار يا (فيكتور)‬ 381 00:45:34,932 --> 00:45:38,728 ‫"مشيت طرقاً طويلة جداً"‬ 382 00:45:39,520 --> 00:45:42,356 ‫"وما زلت أحن إلى أيام (تانغلوود)"‬ 383 00:45:42,481 --> 00:45:43,899 ‫هيا بنا‬ 384 00:45:44,025 --> 00:45:48,195 ‫"منذ ذلك الحين‬ ‫مرت بي الكثير من الفتيات"‬ 385 00:45:48,738 --> 00:45:51,699 ‫"قائلاً إنه لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 386 00:45:51,824 --> 00:45:54,827 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 387 00:45:56,329 --> 00:45:59,874 ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ 388 00:46:01,083 --> 00:46:04,420 ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ 389 00:46:05,755 --> 00:46:09,592 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 390 00:46:10,384 --> 00:46:13,971 ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ 391 00:46:15,097 --> 00:46:18,517 ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ 392 00:46:19,977 --> 00:46:23,064 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 393 00:46:24,607 --> 00:46:27,860 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 394 00:46:31,906 --> 00:46:35,785 ‫"مشيت طرقاً طويلة جداً"‬ 395 00:46:36,410 --> 00:46:39,664 ‫"وما زلت أحن إلى أيام (تانغلوود)"‬ 396 00:46:40,998 --> 00:46:45,127 ‫"منذ ذلك الحين‬ ‫مرت بي الكثير من الفتيات"‬ 397 00:46:45,586 --> 00:46:48,339 ‫"قائلاً إنه لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 398 00:46:48,464 --> 00:46:52,051 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 399 00:46:53,219 --> 00:46:56,806 ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ 400 00:46:57,973 --> 00:47:01,477 ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين" ‬ ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ 401 00:47:02,687 --> 00:47:06,148 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 402 00:47:07,358 --> 00:47:11,195 ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين" ‬ ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ 403 00:47:12,029 --> 00:47:15,491 ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين" ‬ ‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬ 404 00:47:16,867 --> 00:47:19,537 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 405 00:47:21,580 --> 00:47:25,000 ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ ‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬ 406 00:47:34,719 --> 00:47:37,847 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬