1 00:00:17,171 --> 00:00:19,048 ‫"عد إلى هنا!"‬ 2 00:01:06,929 --> 00:01:10,057 ‫"أحاول علاج قلبي"‬ 3 00:01:11,767 --> 00:01:15,771 ‫"تطارد النغمات عقلي"‬ 4 00:01:16,772 --> 00:01:23,529 ‫"تجلس شقيقتي على الشرفة‬ ‫بينما تغطي السحب القمر"‬ 5 00:01:27,033 --> 00:01:29,118 ‫حسناً...‬ 6 00:01:29,285 --> 00:01:32,079 ‫ها قد وجدنا مفتعلي الشغب‬ 7 00:01:39,712 --> 00:01:41,088 ‫تحركي‬ 8 00:01:48,930 --> 00:01:50,556 ‫مرحباً أيها الشجاع‬ 9 00:01:52,433 --> 00:01:54,769 ‫سيتوجب عليّ إخراجكم من هنا‬ 10 00:02:00,900 --> 00:02:03,486 ‫آمل أن تكونوا شبعين على الأقل‬ 11 00:02:28,135 --> 00:02:30,388 ‫ها هو (فيرن دانغن) الجديد‬ 12 00:02:31,931 --> 00:02:35,101 ‫أنا كذلك، فعلاً‬ ‫أدعى (جو بيكيت)‬ 13 00:02:35,309 --> 00:02:37,561 ‫"سرني لقاؤك أيها الحارس"‬ 14 00:02:39,105 --> 00:02:41,440 ‫أثر قطيع الإلكة على مزرعتك فعلاً‬ 15 00:02:43,651 --> 00:02:45,278 ‫هذا صحيح‬ 16 00:02:46,988 --> 00:02:49,740 ‫أحضرت عدتي‬ ‫سأصلح هذا السور‬ 17 00:02:50,658 --> 00:02:53,452 ‫معرفتي بـ(فيرن) قديمة جداً‬ 18 00:02:53,953 --> 00:02:58,291 ‫في مواقف كهذه كان يجد طريقة‬ ‫كي تعوض الحكومة عن أضراري‬ 19 00:02:58,582 --> 00:03:02,837 ‫ستطبق القوانين ذاتها‬ ‫لا يتغير القانون لتغيير الحارس البيئي‬ 20 00:03:04,338 --> 00:03:08,009 ‫- هل هذا هو القانون؟‬ ‫- الولاية تملك الإلكة رسمياً‬ 21 00:03:08,342 --> 00:03:10,845 ‫تتحمل اللجنة البيئية أية أضرار مسببة‬ 22 00:03:11,137 --> 00:03:17,351 ‫ذلك الوغد المختلس، (فيرن)‬ ‫لطالما تصرف وكأنه يقدم لي خدمة‬ 23 00:03:17,685 --> 00:03:19,937 ‫- هذا من شيم (فيرن)‬ ‫- صحيح‬ 24 00:03:21,397 --> 00:03:23,733 ‫- أحضرت معداتي، دعني أساعدك‬ ‫- عظيم‬ 25 00:03:29,530 --> 00:03:31,949 ‫- هل هو تدريب على الرماية؟‬ ‫- كلا‬ 26 00:03:33,159 --> 00:03:37,121 ‫أصابت تلك الطلقة جسداً بشرياً‬ ‫سيتوجب عليّ أن أرحل‬ 27 00:03:39,874 --> 00:03:42,877 ‫(ماكسين)، هيا، اقفزي‬ 28 00:03:43,210 --> 00:03:46,630 ‫لا تتسبب بمقتلك‬ ‫قبل أن تصلح سياجي‬ 29 00:04:10,488 --> 00:04:11,864 ‫ابقي مكانك‬ 30 00:04:23,876 --> 00:04:25,461 ‫ارمي السكين من فضلك‬ 31 00:04:30,383 --> 00:04:32,510 ‫لم يحن بعد موسم صيد الإلكة‬ 32 00:04:34,303 --> 00:04:37,306 ‫نحتاج لحمه للطهو أيها الحارس‬ ‫إنه لحم من أجل طهو لا أكثر‬ 33 00:04:37,473 --> 00:04:39,225 ‫يملك بعضنا أسر عليه إطعامها‬ 34 00:04:39,683 --> 00:04:43,479 ‫لم يكن عليك قتل أفضلها‬ ‫كي تملأ ثلاجتك ليس إلا‬ 35 00:04:45,564 --> 00:04:49,860 ‫لكن هناك سوق سوداء تغنى‬ ‫بالقرون والفرو‬ 36 00:04:50,277 --> 00:04:52,780 ‫يحقق فحل كهذا لك ربحاً‬ ‫بقدر ألفي دولار‬ 37 00:04:53,072 --> 00:04:55,491 ‫ليس لدي فكرة عن ذلك‬ 38 00:04:59,245 --> 00:05:01,539 ‫لست مسروراً‬ ‫حيال المخالفة التي سأحررها لك‬ 39 00:05:05,876 --> 00:05:09,255 ‫- تدعى (أوت كيلي)، صحيح؟‬ ‫- أنت تمازحني، أليس كذلك؟‬ 40 00:05:10,506 --> 00:05:13,008 ‫كلا، لست أمازحك‬ 41 00:05:14,176 --> 00:05:15,719 ‫مهلاً‬ 42 00:05:17,096 --> 00:05:18,472 ‫أنا أعرفك‬ 43 00:05:18,639 --> 00:05:23,644 ‫أنت الحارس البيئي الجديد الذي اعتقل‬ ‫حاكم (وايومينغ) بتهمة الصيد من دون رخصة‬ 44 00:05:24,353 --> 00:05:25,771 ‫إنه أنت، صحيح؟‬ 45 00:05:27,440 --> 00:05:30,818 ‫- لم أعلم أنه الحاكم‬ ‫- ألم تعلم أنه الحاكم؟‬ 46 00:05:33,904 --> 00:05:36,532 ‫أجل، قرأت عن ذلك في الصحيفة‬ 47 00:05:37,575 --> 00:05:40,953 ‫"الحارس الهاوي يعتقل الحاكم (باد)"‬ 48 00:05:45,291 --> 00:05:47,585 ‫"لن تحرر لي مخالفة، صحيح؟"‬ 49 00:05:48,878 --> 00:05:51,005 ‫أنا صياد محترف مجهز‬ 50 00:05:52,798 --> 00:05:56,969 ‫لا يمكنني إطعام أطفالي‬ ‫أوقفت رخصة صيدي‬ 51 00:05:58,929 --> 00:06:00,514 ‫لست أمازحك‬ 52 00:06:01,432 --> 00:06:03,642 ‫أعلم أنه يمكننا...‬ 53 00:06:04,560 --> 00:06:06,604 ‫يمكننا إيجاد حل، صحيح؟‬ 54 00:06:08,063 --> 00:06:12,443 ‫لست أمازحك أيضاً‬ ‫أعطني رخصة قيادتك‬ 55 00:06:18,282 --> 00:06:21,202 ‫لدي طفل‬ ‫وسأنجب طفلاً آخر قريباً‬ 56 00:06:22,286 --> 00:06:24,038 ‫كيف عساي أربيهما؟‬ 57 00:06:24,455 --> 00:06:26,040 ‫ليس بهذا الشكل‬ 58 00:06:28,334 --> 00:06:31,545 ‫هل تعرف أنه هناك حيوانات‬ ‫في (وايومينغ) أكثر من بشر؟‬ 59 00:06:32,338 --> 00:06:37,510 ‫لن يهتم أحد بشأن هذه الكائنات‬ ‫من قد يعنيه أمر هذا بحق السماء؟‬ 60 00:06:38,385 --> 00:06:40,971 ‫أتعرف أن هذه الثيران التي قتلتها‬ ‫هي آباء حديثة؟‬ 61 00:06:41,347 --> 00:06:43,849 ‫- كيف عساي أعرف ذلك؟‬ ‫- "إنه شهر أبريل"‬ 62 00:06:44,225 --> 00:06:47,853 ‫أقل ما يمكنني فعله هو منع قتلهم‬ ‫أثناء تكاثرهم‬ 63 00:06:48,145 --> 00:06:53,442 ‫أن يعطوا لصغارهم فرصة للعيش‬ ‫هذا أقل ما يمكن لأي منا فعله، صحيح؟‬ 64 00:06:53,776 --> 00:06:55,986 ‫ما كان (فيرن دانغن) ليفعل هذا‬ 65 00:06:56,695 --> 00:06:58,489 ‫أنا لست (فيرن دانغن)‬ 66 00:07:00,115 --> 00:07:04,036 ‫- كلا، لست كذلك بالمرة‬ ‫- هات رخصتك‬ 67 00:07:15,214 --> 00:07:17,174 ‫مهلك، تروى‬ 68 00:07:20,511 --> 00:07:23,722 ‫نحن في خطر داهم الآن، أليس كذلك؟‬ 69 00:07:27,059 --> 00:07:31,313 ‫- أقترح عليك إعادة السلاح لي‬ ‫- إن أعدت السلاح لك‬ 70 00:07:32,106 --> 00:07:35,317 ‫فستزج بي في السجن لوقت طويل‬ 71 00:07:36,944 --> 00:07:45,077 ‫من الناحية الأخرى‬ ‫إيجاد الحارس البيئي مقتولاً بسلاحه‬ 72 00:07:46,120 --> 00:07:49,707 ‫سيبدو أن القانون لم يكن يطبق‬ ‫في البلدة الجديدة‬ 73 00:07:49,957 --> 00:07:52,126 ‫ما رأيك بعنوان كهذا؟‬ 74 00:07:53,043 --> 00:07:57,548 ‫كانت الأحوال صعبة مؤخراً‬ ‫مررت بضيق مادي وما يترتب عنه‬ 75 00:07:59,383 --> 00:08:03,470 ‫سيلاحظون جريمتك‬ ‫من خلال دماء الإلكة‬ 76 00:08:14,356 --> 00:08:21,614 ‫ماذا لو تركتك ترحل‬ ‫ولم تحرر لي مخالفة؟‬ 77 00:08:26,952 --> 00:08:29,330 ‫- كلا‬ ‫- ماذا؟‬ 78 00:08:29,663 --> 00:08:34,168 ‫- سأحرر لك المخالفة رغم ذلك‬ ‫- هل أنت غبي؟‬ 79 00:08:36,128 --> 00:08:39,423 ‫هل تفضل الموت‬ ‫على عدم تحرير مخالفة لي؟‬ 80 00:08:39,548 --> 00:08:41,300 ‫كلا‬ 81 00:08:42,176 --> 00:08:46,180 ‫هل تفضل تلقي تهمة قتل‬ ‫عوضاً عن مخالفة صيد؟‬ 82 00:08:49,350 --> 00:08:51,769 ‫أجل‬ 83 00:08:53,854 --> 00:08:55,356 ‫ربما‬ 84 00:09:25,219 --> 00:09:27,221 ‫لدي أطفال!‬ 85 00:09:29,431 --> 00:09:32,309 ‫هل تريد ترك أطفالي‬ ‫من دون أب يراعاهم؟‬ 86 00:09:34,019 --> 00:09:36,855 ‫من أجل ماذا؟ بعض المال؟‬ 87 00:09:37,106 --> 00:09:39,900 ‫كلا، لا يمكنك قتلي‬ ‫أنت تعمل مع الشرطة‬ 88 00:09:40,025 --> 00:09:44,738 ‫لا أعلم بشأن ذلك يا (أوت)‬ ‫إن وجدوك هنا ميتاً بمفردك‬ 89 00:09:45,447 --> 00:09:50,285 ‫سيظنون أن خطباً قد وقع‬ ‫بسبب ضيق مادي وما يترتب عنه‬ 90 00:09:50,411 --> 00:09:53,956 ‫كلا، الدماء‬ ‫ستميز الشرطة هذه الدماء‬ 91 00:09:55,040 --> 00:09:59,837 ‫أتظن حقاً أن الشرطة‬ ‫ستهتم بأمر شخص مثلك؟‬ 92 00:10:08,887 --> 00:10:12,766 ‫كلا، لا أظن ذلك‬ 93 00:10:31,994 --> 00:10:34,371 ‫سأحرر لك المخالفة رغم ذلك‬ 94 00:11:22,461 --> 00:11:24,505 ‫ثلاثة‬ 95 00:11:25,756 --> 00:11:27,925 ‫اثنان‬ 96 00:11:29,885 --> 00:11:31,595 ‫واحد‬ 97 00:12:40,745 --> 00:12:42,705 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 98 00:12:44,707 --> 00:12:48,878 ‫لقد وضعت الفتاتان في أسرتهما للتو‬ ‫لكن ألق التحية عليهما، ستسران بذلك‬ 99 00:12:49,837 --> 00:12:53,591 ‫- أجل، يبدو ذلك جيداً‬ ‫- ما الذي حدث لوجهك يا (جو)؟‬ 100 00:12:54,258 --> 00:12:56,928 ‫كنت أنهي أعمال الحارس البيئي فقط‬ 101 00:12:59,555 --> 00:13:03,601 ‫احذر ما الذي أفعله؟‬ ‫سيعتمد منزلنا على مدخولين من جديد‬ 102 00:13:04,185 --> 00:13:06,938 ‫- هل وجدت عملاً جيداً؟‬ ‫- أجل‬ 103 00:13:07,563 --> 00:13:12,860 ‫أحاول الاختيار‬ ‫بين ميكانيكي شاحنات ومهرج روديو‬ 104 00:13:13,111 --> 00:13:16,447 ‫قد يظن البعض‬ ‫أنه استعمال مجحف لشاهدتي الحقوق...‬ 105 00:13:18,699 --> 00:13:20,243 ‫يمكنني تخيل ذلك‬ 106 00:13:21,160 --> 00:13:22,829 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 107 00:13:26,999 --> 00:13:28,960 ‫بعد كل ذلك التنقل‬ 108 00:13:30,378 --> 00:13:31,754 ‫ها نحن ذا‬ 109 00:13:32,964 --> 00:13:35,091 ‫لديك منصبك الخاص أخيراً‬ 110 00:13:36,384 --> 00:13:42,223 ‫وبدأت الفتيات في مدرسة جديدة‬ ‫يمكنني العودة إلى العمل، لقد فعلناها يا (جو)‬ 111 00:13:44,267 --> 00:13:45,726 ‫هذا المنزل الذي نقف أمامه‬ 112 00:13:47,687 --> 00:13:49,814 ‫هو سبب عملنا المجهد‬ 113 00:13:52,191 --> 00:13:55,611 ‫- جميل‬ ‫- أنت محق‬ 114 00:13:56,821 --> 00:13:59,240 ‫"أمي، أحدهم يطلبك على الهاتف!"‬ 115 00:14:00,450 --> 00:14:04,370 ‫أنا على الشرفة عزيزتي‬ ‫هلا سألتهم ما الذي يريدونه؟‬ 116 00:14:05,288 --> 00:14:10,334 ‫- حصل أمر معي اليوم‬ ‫- "إنه الطبيب، يتحدث عن تحاليلك"‬ 117 00:14:11,294 --> 00:14:13,296 ‫تحاليل؟‬ 118 00:14:15,506 --> 00:14:17,592 ‫أجل، حصلت على فحص طبي‬ ‫في الأسبوع الماضي‬ 119 00:14:18,134 --> 00:14:20,511 ‫الوقت متأخر للاتصال، صحيح؟‬ 120 00:14:21,012 --> 00:14:23,890 ‫- هل يمكنني الرد؟ حسناً‬ ‫- تفضلي، أجل‬ 121 00:14:29,228 --> 00:14:31,522 ‫- ليلة هنيئة يا أبي‬ ‫- ليلة هنيئة‬ 122 00:14:32,773 --> 00:14:35,526 ‫- ليلة هنيئة‬ ‫- ليلة سعيدة يا أبي‬ 123 00:14:37,695 --> 00:14:40,490 ‫- أحلاماً جميلة‬ ‫- لم تغن لنا‬ 124 00:14:44,452 --> 00:14:48,581 ‫- أغنية واحدة فقط‬ ‫- من فضلك، لم نرك طوال اليوم‬ 125 00:15:10,102 --> 00:15:16,817 ‫"لا تبكي‬ ‫واخلدي إلى النوم يا صغيرتي"‬ 126 00:15:17,735 --> 00:15:22,323 ‫"عندما تستيقظين ستحصلين ‬ ‫على الكعك"‬ 127 00:15:22,657 --> 00:15:26,869 ‫"وكل الأحصنة الجميلة"‬ 128 00:15:27,912 --> 00:15:32,917 ‫"من (باكس) و(باي)‬ ‫و(دابل غراي)"‬ 129 00:15:33,125 --> 00:15:37,171 ‫"و(كوتش)‬ ‫وستة أحصنة بيضاء"‬ 130 00:15:50,142 --> 00:15:52,436 ‫- ليلة سعيدة يا أبي‬ ‫- ليلة سعيدة‬ 131 00:16:03,197 --> 00:16:05,825 ‫(ماريبيث)؟ ما الأمر؟‬ 132 00:16:08,828 --> 00:16:11,038 ‫إنها أخبار جيدة‬ 133 00:16:14,166 --> 00:16:15,668 ‫أنا حبلى‬ 134 00:16:19,839 --> 00:16:21,757 ‫عظيم‬ 135 00:16:23,134 --> 00:16:24,552 ‫أجل‬ 136 00:16:25,094 --> 00:16:28,639 ‫آسفة، أشعر بالسوء لبكائي...‬ 137 00:16:29,098 --> 00:16:31,017 ‫أنا أتفهم الأمر‬ 138 00:16:35,021 --> 00:16:37,231 ‫للحظة...‬ 139 00:16:39,150 --> 00:16:43,529 ‫ظننتني سأستعيد حياتي، هل تفهمني؟‬ 140 00:17:01,839 --> 00:17:04,050 ‫سنجد حلاً‬ 141 00:17:05,176 --> 00:17:07,053 ‫كالعادة‬ 142 00:17:21,609 --> 00:17:23,944 ‫حسناً، هل معكما أشياءكما؟‬ 143 00:17:24,070 --> 00:17:26,906 ‫- أجل‬ ‫- مهلاً، كدت أنسى إطعام (باكرو)‬ 144 00:17:27,198 --> 00:17:29,158 ‫"أحضري وعاءه، أسرعي"‬ 145 00:17:29,659 --> 00:17:32,078 ‫- "لا تخرجي"‬ ‫- لن يعود ذلك القط‬ 146 00:17:32,244 --> 00:17:35,414 ‫كلا، ليس بعد ثلاثة أسابيع‬ ‫في تلك الغابات‬ 147 00:17:38,000 --> 00:17:40,419 ‫هل تريدين مني أن أكلمها؟‬ 148 00:17:41,128 --> 00:17:45,007 ‫كلا، ليس بعد دعها تحصل على صديق‬ ‫في (سادلسترينغ) أولاً‬ 149 00:17:45,549 --> 00:17:47,677 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 150 00:17:47,843 --> 00:17:49,762 ‫لننطلق‬ 151 00:17:52,264 --> 00:17:53,683 ‫عجباً‬ 152 00:17:53,808 --> 00:17:57,144 ‫- حسناً، ابقيا قريبتين، اتفقنا؟‬ ‫- ليس بالضرورة‬ 153 00:17:58,646 --> 00:18:01,399 ‫انظر إلى ذلك‬ 154 00:18:04,276 --> 00:18:10,199 ‫مرحباً لدي سؤال لكم، ما الذي على فتاة‬ ‫أن تفعله لتحصل على أصدقاء جدد هنا؟‬ 155 00:18:10,324 --> 00:18:14,078 ‫لا أعلم‬ ‫أن تطلق الحارس البيئي‬ 156 00:18:16,747 --> 00:18:20,334 ‫- والدتك اجتماعية حقاً‬ ‫- أجل‬ 157 00:18:20,751 --> 00:18:24,255 ‫لست شخصاً اجتماعياً‬ ‫أنا شخص يحب الحيوانات مثلك‬ 158 00:18:26,590 --> 00:18:28,843 ‫لن يعود (باكرو)، صحيح؟‬ 159 00:18:30,636 --> 00:18:33,848 ‫كلا، لا أظن ذلك يا عزيزتي‬ 160 00:18:36,225 --> 00:18:39,145 ‫لكن لن يضر ترك الطعام له احتياطاً‬ 161 00:18:40,020 --> 00:18:42,231 ‫كلا، لن يضر ذلك‬ 162 00:18:47,903 --> 00:18:51,782 ‫- انظر من وجدنا، طبعاً‬ ‫- (فيرن دانغن)، لم أتوقع رؤيتك هنا‬ 163 00:18:52,116 --> 00:18:54,285 ‫ألم تتلق مذكرة تقاعدك؟‬ 164 00:18:54,618 --> 00:18:56,787 ‫لا يمكن للمرء تغيير عاداته‬ 165 00:18:56,996 --> 00:18:59,457 ‫لا بد أنك (فيرن دانغن)‬ ‫الذي سمعت الكثير عنه‬ 166 00:18:59,582 --> 00:19:06,088 ‫ولا بد أنك زوجة (جو بيكيت)‬ ‫التي سمعت الكثير عنها‬ 167 00:19:07,006 --> 00:19:09,216 ‫- أدعى (ماريبيث)‬ ‫- سرني لقاؤك‬ 168 00:19:09,341 --> 00:19:12,553 ‫(فيرن) هو حارس بيئي سابق‬ ‫في هذه المنطقة‬ 169 00:19:12,762 --> 00:19:15,014 ‫لقد ترك لي خطى مميزة لأتبعها‬ 170 00:19:15,389 --> 00:19:17,767 ‫يزداد حجم تميزي‬ ‫مع كل عام يمر‬ 171 00:19:17,892 --> 00:19:20,102 ‫وأنا أيضاً يا (فيرن)‬ 172 00:19:21,520 --> 00:19:22,980 ‫حسناً، هل تريدان بالون بشكل حيوان‬ ‫يا سيداتي الصغيرتان؟‬ 173 00:19:23,189 --> 00:19:24,648 ‫- أجل!‬ ‫- حسناً‬ 174 00:19:27,818 --> 00:19:29,236 ‫كيف حال (ساندي)؟‬ 175 00:19:29,695 --> 00:19:31,530 ‫انفصلنا‬ 176 00:19:33,657 --> 00:19:35,868 ‫- يؤسفني سماع ذلك‬ ‫- لا تتأسف‬ 177 00:19:36,368 --> 00:19:40,122 ‫أتيت في صباح أحد الأيام‬ ‫لألقي نظرة على وجهها البريء‬ 178 00:19:40,539 --> 00:19:43,125 ‫اتضح أنه لا يمكنني قضاء وقت‬ ‫مطول معها‬ 179 00:19:43,375 --> 00:19:49,215 ‫ربما بقي لدي عقدان من حياتي‬ ‫لا أريد قضاءهما في النزاع حيال الـ(سالسا)‬ 180 00:19:51,842 --> 00:19:55,054 ‫كيف حال التقاعد‬ ‫عدا عن تجنب دروس الـ(سالسا)؟‬ 181 00:19:55,387 --> 00:19:59,517 ‫إنه أمر مربح بشكل غريب‬ ‫أعمل في الاستشارات مع (إينترويست)‬ 182 00:19:59,683 --> 00:20:01,060 ‫- فعلاً؟‬ ‫- أجل‬ 183 00:20:01,185 --> 00:20:04,230 ‫يخططون لوضع خط أنابيب‬ ‫عبر (سادلسترينغ)‬ 184 00:20:04,438 --> 00:20:06,315 ‫احتاجوا مساعدة السكان المحليين‬ 185 00:20:06,440 --> 00:20:11,487 ‫ومن أفضل لمساعدتهم‬ ‫من العمدة غير الرسمي لـ(سادلسترينغ)؟‬ 186 00:20:15,950 --> 00:20:21,580 ‫عليّ أن أخبرك يا (جو)‬ ‫كان (أوت كيلي) ثملاً قبل بضعة أيام‬ 187 00:20:21,705 --> 00:20:23,999 ‫ويثرثر في حانة (ستوكمان)‬ 188 00:20:25,042 --> 00:20:29,463 ‫قال إنه سرق سلاحك منك‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 189 00:20:29,839 --> 00:20:33,425 ‫أجل، حدث ذلك سريعاً‬ ‫لم أتوقع ذلك‬ 190 00:20:33,717 --> 00:20:35,970 ‫يحدث كل شيء رهيب بسرعة‬ 191 00:20:36,595 --> 00:20:40,850 ‫هناك سبب كون الحارس البيئي‬ ‫هو أكثر الأعمال ضحايا بين موظفي الأمن‬ 192 00:20:41,600 --> 00:20:44,937 ‫المتجولون ثملون عادة‬ ‫ومسلحون دائماً‬ 193 00:20:45,437 --> 00:20:50,192 ‫إن تركت امر ٔا ف ي و س ط ا ل ف ر ا غ‬ ‫يتحول إلى رجل كهف يحمل سلاحاً‬ 194 00:20:50,901 --> 00:20:53,737 ‫- أنت محق‬ ‫- بالطبع أنا محق‬ 195 00:20:54,905 --> 00:20:58,784 ‫لا أريدك أن تصبح قصة حزينة‬ ‫أرويها لأصدقائي‬ 196 00:20:59,118 --> 00:21:01,203 ‫أقد لك ذلك يا (فيرن)‬ 197 00:21:02,454 --> 00:21:05,958 ‫خذ نصيحتي، عليك التساهل قليلاً‬ 198 00:21:06,125 --> 00:21:09,587 ‫لا يمكنك إغضاب ملتوين‬ ‫كـ(أوت كيلي)‬ 199 00:21:09,753 --> 00:21:12,006 ‫أمثاله لا يملكون ما يكفي ليخسروه‬ 200 00:21:12,339 --> 00:21:16,176 ‫يجعلهم ذلك غير متوقعين‬ ‫انتقل للعمل مع السياح‬ 201 00:21:16,510 --> 00:21:19,096 ‫ستزداد فرص تقاعدك بذلك الشكل‬ 202 00:21:19,221 --> 00:21:21,974 ‫هل تقترح عليّ‬ ‫إعادة رخصة صيد (أوت) له؟‬ 203 00:21:22,683 --> 00:21:24,393 ‫لن يكون أغبى ما فعلته‬ 204 00:21:24,518 --> 00:21:26,353 ‫مع كل احترامي‬ 205 00:21:26,854 --> 00:21:29,315 ‫أظن أنني سأعمل بطريقتي الخاصة‬ 206 00:21:29,565 --> 00:21:32,818 ‫أجل، سنرى ذلك‬ 207 00:21:51,670 --> 00:21:55,007 ‫مهلك يا رجل‬ ‫انتبه إلى طريقك‬ 208 00:21:55,132 --> 00:21:56,967 ‫تحرك وحسب يا (كيلي)‬ 209 00:21:57,635 --> 00:21:59,553 ‫هل تملي عليّ ما أفعله؟‬ 210 00:22:01,263 --> 00:22:04,391 ‫أنت لا تملك سلطة قانونية هنا‬ ‫أيها الحارس‬ 211 00:22:04,558 --> 00:22:07,937 ‫- أنا هنا مع أسرتي‬ ‫- صحيح‬ 212 00:22:08,520 --> 00:22:14,735 ‫وأنا مع أسرتي لوقت طويل جداً‬ ‫منذ أن سلبتني لقمة العيش‬ 213 00:22:15,319 --> 00:22:18,739 ‫إن كنت تملك شكوى‬ ‫قدمها خلال ساعات العمل‬ 214 00:22:20,240 --> 00:22:23,077 ‫ظننت بسذاجة أن حراس البيئة‬ ‫يعملون على مدار الساعة‬ 215 00:22:24,286 --> 00:22:26,956 ‫ليس من أجل أمثالك‬ 216 00:22:29,458 --> 00:22:30,918 ‫هيا بنا‬ 217 00:22:33,337 --> 00:22:36,799 ‫- من هذا؟‬ ‫- إنه متجول حررت له مخالفة‬ 218 00:22:37,216 --> 00:22:38,676 ‫- هل عليّ أن أقلق بشأنه؟‬ ‫- كلا‬ 219 00:22:38,968 --> 00:22:40,928 ‫ليس بشيء لا يمكنني مواجهته‬ 220 00:23:12,584 --> 00:23:15,462 ‫"يوماً ما، سأعيش هناك"‬ 221 00:23:15,879 --> 00:23:18,507 ‫"وأدخل إحدى تلك الحقول"‬ 222 00:23:19,216 --> 00:23:21,760 ‫"وسأغلق عيناي"‬ 223 00:23:21,927 --> 00:23:27,349 ‫"وسأذكر شعور حياتنا هنا‬ ‫وستظل ذكرى لا أكثر"‬ 224 00:23:28,434 --> 00:23:32,104 ‫أريد الذهاب إلى هناك أيضاً‬ ‫أريد مرافقتك حيثما تذهب‬ 225 00:23:33,355 --> 00:23:35,107 ‫انظر إلى الملصق إذاً‬ 226 00:23:35,858 --> 00:23:39,653 ‫فكر أنه لو ركزت كفاية‬ ‫إن كان يمكنك سماعها‬ 227 00:23:40,821 --> 00:23:45,701 ‫"سماع الريح‬ ‫وخوار الثيران في الأفق"‬ 228 00:23:46,827 --> 00:23:48,537 ‫"أنصت"‬ 229 00:23:50,706 --> 00:23:53,834 ‫"أظنه يمكنني سماعها‬ ‫هل تسمعها يا (جوي)؟"‬ 230 00:23:54,376 --> 00:23:55,919 ‫أجل‬ 231 00:23:58,839 --> 00:24:00,591 ‫يمكنني سماعها‬ 232 00:24:14,897 --> 00:24:18,901 ‫- (فيرن)، كيف حالك؟‬ ‫- هل قابلت الشقيقتان (بوفييه)؟‬ 233 00:24:19,276 --> 00:24:23,197 ‫- كلا، لا أظن ذلك‬ ‫- "لكنت تذكرت لو قابلتهما"‬ 234 00:24:23,322 --> 00:24:26,784 ‫يتضح أنهما لم تعرفا‬ ‫أنني لم أعد الحارس البيئي‬ 235 00:24:27,326 --> 00:24:29,119 ‫"سأرسل لك عنوانهما"‬ 236 00:24:47,930 --> 00:24:49,348 ‫"من هناك؟"‬ 237 00:24:52,226 --> 00:24:56,438 ‫- أظنه (فيرن دانغن) الجديد‬ ‫- صحيح، أدعى (جو)‬ 238 00:24:56,563 --> 00:24:59,858 ‫هل هو وسيم بقدر (فيرن دانغن)؟ مرحباً‬ 239 00:25:01,902 --> 00:25:04,488 ‫أخبرني (فيرن) أنكما تواجهان‬ ‫مشكلة تخص اللجنة البيئية‬ 240 00:25:04,655 --> 00:25:06,448 ‫أجل، إنه (هاي يو)‬ 241 00:25:07,032 --> 00:25:09,243 ‫- المعذرة؟‬ ‫- طير الإيمو، إنه في غرفة النوم‬ 242 00:25:09,409 --> 00:25:12,496 ‫- لديكما طير إيمو في غرفة النوم...‬ ‫- ويدعى (هاي يو)‬ 243 00:25:12,996 --> 00:25:17,167 ‫- المعذرة، ما الذي قلته؟‬ ‫- قلت اسمه، (هاي يو)‬ 244 00:25:17,668 --> 00:25:19,962 ‫- فهمت‬ ‫- تفضل بالدخول‬ 245 00:25:20,087 --> 00:25:21,588 ‫- أجل، تفضل‬ ‫- كن على سجيتك‬ 246 00:25:21,713 --> 00:25:23,632 ‫- حسناً‬ ‫- لا تقلق بشأن حذائك، لا بأس‬ 247 00:25:23,841 --> 00:25:26,135 ‫- اتبعني وحسب‬ ‫- حسناً‬ 248 00:25:27,052 --> 00:25:32,015 ‫إنه هنا، أود إعلامك‬ ‫أن (هاي يو) غير مروض قليلاً‬ 249 00:25:32,141 --> 00:25:33,559 ‫قليلاً فقط‬ 250 00:25:33,976 --> 00:25:36,061 ‫أجل‬ 251 00:25:39,565 --> 00:25:43,443 ‫- ها أنت ذا‬ ‫- ها أنت ذا يا عزيزي، إنهما والداتك‬ 252 00:25:43,569 --> 00:25:46,155 ‫- مرحباً يا (هاي يو)!‬ ‫- (هاي يو)‬ 253 00:25:46,572 --> 00:25:49,449 ‫- ماذا لو...‬ ‫- نحن نحبك‬ 254 00:25:53,203 --> 00:25:55,998 ‫- أجل، كما أخبرت‬ ‫- إنه وحشي قليلاً‬ 255 00:25:57,166 --> 00:26:01,420 ‫حسناً، هل لديكما ملاءة‬ ‫أو شيء لأرميه على وجهه؟‬ 256 00:26:01,545 --> 00:26:04,006 ‫- لدي صوف يمكنه خدمتك‬ ‫- أي صوف؟‬ 257 00:26:04,131 --> 00:26:06,425 ‫- (ريبا)‬ ‫- لكنه صوفي أنا‬ 258 00:26:06,550 --> 00:26:10,512 ‫- لكنه المفضل لدى (هاي يو)‬ ‫- حسناً إذاً، شكراً لك‬ 259 00:26:10,804 --> 00:26:15,726 ‫- انظر إليه، لقد صنعته بنفسي‬ ‫- كنا صهبتان قبلاً‬ 260 00:26:15,851 --> 00:26:17,811 ‫صحيح، نحن نحبها، تفضل‬ 261 00:26:18,020 --> 00:26:20,647 ‫- أجل‬ ‫- هذا طريق مناسب، أجل‬ 262 00:26:20,772 --> 00:26:23,275 ‫- سأذهب من هنا‬ ‫- تبدو كمروض ثيران‬ 263 00:26:23,650 --> 00:26:25,194 ‫تذكر فقط أنه وحشي قليلاً‬ 264 00:26:25,319 --> 00:26:26,778 ‫- قليلاً فقط‬ ‫- أجل، فقط...‬ 265 00:26:26,904 --> 00:26:30,199 ‫- لا بأس‬ ‫- إنه يحبها لأنها مريحة له‬ 266 00:26:30,324 --> 00:26:32,576 ‫- صحيح‬ ‫- حسناً، انطلق‬ 267 00:26:32,743 --> 00:26:35,412 ‫- "مرحباً يا عزيزي"‬ ‫- "مرحباً، إنها والدتك يا (هاي يو)"‬ 268 00:26:35,579 --> 00:26:38,165 ‫- "والعم (جو)"‬ ‫- ها هو قادم!‬ 269 00:26:44,671 --> 00:26:46,673 ‫(هاي يو)...‬ 270 00:27:09,988 --> 00:27:12,491 ‫- لم يكن ذلك سيئاً‬ ‫- عمل جيد‬ 271 00:27:15,202 --> 00:27:19,122 ‫أوصيكما بإغلاق الباب‬ ‫كي لا يدخل (هاي يو) المنزل مجدداً‬ 272 00:27:19,248 --> 00:27:21,875 ‫لكنه يحب مشاهدة (جيبردي)...‬ 273 00:27:22,292 --> 00:27:26,755 ‫إليك هذا كشكر بسيط‬ ‫هذه من أجل (فيرن)‬ 274 00:27:27,005 --> 00:27:31,510 ‫قمت بعمل أفضل مما توقعته‬ ‫بعد قراءتي عنك في الصحيفة‬ 275 00:27:31,927 --> 00:27:35,973 ‫- الصحيفة؟‬ ‫- (فيفيان)، لا يعلم‬ 276 00:27:41,353 --> 00:27:43,772 ‫"صحيفة (سادلبيرغ راونادب)‬ ‫العمل على أنابيب الغاز"‬ 277 00:27:48,485 --> 00:27:53,198 ‫"مواجهة صياد مرخص محلي‬ ‫حصل على سلاحه"‬ 278 00:27:58,036 --> 00:28:00,539 ‫"فقد السيطرة على أمعائه؟"‬ 279 00:28:20,517 --> 00:28:22,894 ‫- "مرحباً، كيف حالك؟"‬ ‫- مرحباً، أنا بخير‬ 280 00:28:36,408 --> 00:28:38,285 ‫ماذا؟‬ 281 00:28:39,411 --> 00:28:41,496 ‫لم أشعلها‬ 282 00:28:42,748 --> 00:28:46,043 ‫"(جيني)، هل عنوانك‬ ‫في بياناتنا صحيح؟"‬ 283 00:28:47,461 --> 00:28:49,171 ‫لا أعلم‬ 284 00:28:49,379 --> 00:28:53,342 ‫هذا مكاني الحالي‬ ‫لكن المالك يحاول إخلاء المكان‬ 285 00:28:58,013 --> 00:29:02,684 ‫هل تمانعين لو ألقيت نظرة؟‬ ‫كنت محامية قبلاً‬ 286 00:29:04,770 --> 00:29:07,564 ‫لا أحتاج عملك الخيري‬ 287 00:29:08,482 --> 00:29:10,692 ‫اتفقنا، كما تشائين‬ 288 00:29:11,568 --> 00:29:15,781 ‫سأجلس وأقرأ عن المشاهير‬ ‫اللواتي تمر بانقطاع الطمث‬ 289 00:29:23,121 --> 00:29:25,707 ‫ما كنت لأرغب أن تعيشي ذلك‬ 290 00:29:30,545 --> 00:29:33,548 ‫- إلى من قدم المالك هذه المذكرة؟‬ ‫- ابنتي‬ 291 00:29:33,673 --> 00:29:35,092 ‫كم عمرها؟‬ 292 00:29:35,258 --> 00:29:37,636 ‫- هل لذلك أهمية؟‬ ‫- هل هي تحت سن الرابعة عشر؟‬ 293 00:29:39,096 --> 00:29:40,806 ‫إنها في سن التاسعة‬ 294 00:29:42,265 --> 00:29:45,602 ‫- ابنتي في سن التاسعة أيضاً‬ ‫- لطيف‬ 295 00:29:50,399 --> 00:29:53,443 ‫لا يمكن لمالك توجيه مذكرة‬ ‫إلى شخص تحت سن الرابعة عشر‬ 296 00:29:54,236 --> 00:29:56,822 ‫يمكنك البقاء في منزلك قانونياً‬ ‫إلى أن يدرك ذلك‬ 297 00:29:57,531 --> 00:30:00,826 ‫ليس حلاً طويل المدى‬ ‫لكنها محاولة على الأقل‬ 298 00:30:02,160 --> 00:30:04,246 ‫(ماريبيث)؟‬ 299 00:30:09,292 --> 00:30:11,086 ‫شكراً لك‬ 300 00:30:12,754 --> 00:30:14,714 ‫- يمكنك الاستلقاء هنا‬ ‫- اتفقنا‬ 301 00:30:17,259 --> 00:30:19,511 ‫- سيأتي الطبيب قريباً‬ ‫- حسناً‬ 302 00:30:21,221 --> 00:30:25,475 ‫قرأت ذلك الخبر عن زوجك‬ ‫يا للهول! لكنني مسرورة أنه بخير‬ 303 00:30:35,277 --> 00:30:37,612 ‫أين قرأت عن زوجي بالضبط؟‬ 304 00:30:41,616 --> 00:30:43,118 ‫شكراً لك‬ 305 00:30:55,881 --> 00:30:57,757 ‫(جو)...‬ 306 00:31:11,730 --> 00:31:15,609 ‫مرحباً يا غريبة الأطوار الريفية‬ ‫لم تقرأين كتاباً؟ إنها الاستراحة‬ 307 00:31:20,238 --> 00:31:23,950 ‫مثلث (برمودا)؟‬ ‫يبدو ذلك مملاً‬ 308 00:31:24,576 --> 00:31:26,620 ‫إنه ممل حقاً‬ 309 00:31:27,787 --> 00:31:29,915 ‫خصوصاً إن لم تتعلمي القراءة‬ 310 00:31:32,417 --> 00:31:34,586 ‫علام تضحكين يا (أبريل)؟‬ 311 00:31:36,796 --> 00:31:39,716 ‫مهلاً، يا للعجب، هذه سترتي!‬ 312 00:31:40,008 --> 00:31:44,554 ‫تبرعت بسترتي القديمة إلى كنيسة‬ ‫(سالفايشن آرمي) و(أبريل) ترتديها الآن‬ 313 00:31:45,305 --> 00:31:50,018 ‫انظرا، إنه اسمي‬ ‫التبرعات، هذا لقبها الآن‬ 314 00:31:55,023 --> 00:31:57,359 ‫وداعاً يا "تبرعات"!‬ 315 00:32:01,780 --> 00:32:04,908 ‫لا أجد مثلث (برمودا) مملاً‬ 316 00:32:15,460 --> 00:32:17,712 ‫لا بد أنك تمازحني!‬ 317 00:32:31,101 --> 00:32:35,063 ‫(أبريل)!‬ ‫لمَ هذه السترة الجيدة في القمامة؟‬ 318 00:32:37,566 --> 00:32:39,901 ‫لم أعد أحب تلك السترة‬ 319 00:32:41,069 --> 00:32:44,489 ‫بئساً، لست تحبين السترة؟‬ 320 00:32:44,614 --> 00:32:47,951 ‫أوتعلمين يا (أبريل)‬ ‫لست أحب الأطفال الجاحدين؟‬ 321 00:32:51,204 --> 00:32:55,500 ‫ولست أحب الأزواج الأوغاد‬ ‫الذي يكتب عنهم في الصحيفة‬ 322 00:32:55,625 --> 00:32:57,877 ‫بسبب ثرثرتهم المتواصلة!‬ 323 00:32:58,086 --> 00:33:00,213 ‫كنت تحاول التصرف بشجاعة‬ 324 00:33:01,089 --> 00:33:03,717 ‫لقد سلبك حارس البيئة رخصتك بالفعل‬ ‫أتظن أن هذا سيساعد وضعنا؟‬ 325 00:33:03,842 --> 00:33:06,678 ‫- هلا توقفت؟ أتحدث بجدية‬ ‫- كيف لهذا أن يساعدنا؟‬ 326 00:33:06,803 --> 00:33:08,555 ‫أنا أحذرك!‬ 327 00:33:16,813 --> 00:33:18,481 ‫لا تقلقي‬ 328 00:33:21,443 --> 00:33:23,653 ‫لدي خطة لاستعادة رخصتي‬ 329 00:33:26,406 --> 00:33:28,408 ‫- لديك خطة؟‬ ‫- أجل!‬ 330 00:33:34,998 --> 00:33:36,875 ‫وداعاً أيها الصغير‬ 331 00:33:41,171 --> 00:33:42,881 ‫أراك لاحقاً أيتها المتذمرة‬ 332 00:33:55,310 --> 00:33:58,605 ‫- أبي!‬ ‫- هيا يا فتاة!‬ 333 00:34:05,570 --> 00:34:06,988 ‫ما الخطب؟‬ 334 00:34:07,197 --> 00:34:10,075 ‫- لم تظنين أن هناك خطباً ما؟‬ ‫- لا أعلم‬ 335 00:34:11,159 --> 00:34:15,163 ‫- ما مزاج والدتك اليوم؟‬ ‫- ليس جيداً‬ 336 00:34:16,331 --> 00:34:20,794 ‫قدمي لي خدمة وأبقي أختك‬ ‫في الخارج لبضع دقائق، اتفقنا؟‬ 337 00:34:20,919 --> 00:34:23,630 ‫على والديك الحديث‬ 338 00:34:25,340 --> 00:34:28,093 ‫أخبرها أنها تبدو جميلة‬ ‫تحب سماع ذلك‬ 339 00:34:32,138 --> 00:34:35,642 ‫- لم تعلمي أين ذهبت‬ ‫- حسناً، دعيها‬ 340 00:34:36,601 --> 00:34:40,605 ‫اهدأي يا أمي، سيكون الأمر بخير‬ 341 00:34:41,815 --> 00:34:44,442 ‫أجل، سأكلم (جو) حالاً‬ 342 00:34:45,068 --> 00:34:49,322 ‫اتفقنا، اتفقنا، وداعاً‬ 343 00:34:57,831 --> 00:34:59,749 ‫تبدين جميلة‬ 344 00:35:01,209 --> 00:35:02,794 ‫وأنت...‬ 345 00:35:04,838 --> 00:35:08,842 ‫لا وقت لدي لهذا الآن‬ ‫اعتقل زوج والدتي للتو‬ 346 00:35:09,676 --> 00:35:11,594 ‫- اعتقل؟‬ ‫- مشكلات بيروقراطية‬ 347 00:35:11,720 --> 00:35:13,596 ‫اتهم بالاحتيال الرقمي أو ما شابه‬ 348 00:35:14,639 --> 00:35:16,266 ‫تحتاج منا أن نذهب لنحضرها‬ 349 00:35:17,142 --> 00:35:18,768 ‫متى؟‬ 350 00:35:19,310 --> 00:35:20,854 ‫حالاً‬ 351 00:35:21,020 --> 00:35:22,897 ‫وصولاً إلى (جاكسون هول)؟‬ 352 00:35:25,275 --> 00:35:27,110 ‫أحذرك‬ 353 00:35:32,866 --> 00:35:34,826 ‫- يا فتيات؟‬ ‫- "أجل؟"‬ 354 00:35:35,034 --> 00:35:38,580 ‫هيا، كلا بسرعة‬ ‫وارتديا منامتكما‬ 355 00:35:38,830 --> 00:35:41,624 ‫سوف نذهب لنحضر‬ ‫الجدة (ميسي)‬ 356 00:35:42,125 --> 00:35:45,003 ‫اسمها (ميسي) فقط‬ ‫لا تحبذ مناداتها بجدتي‬ 357 00:36:00,018 --> 00:36:02,604 ‫أعلم، أعلم‬ 358 00:36:03,062 --> 00:36:06,775 ‫يحتاج (إلروي) الاستراحة‬ ‫بدأ تأثير الارتفاع يتوضح عليه‬ 359 00:36:07,150 --> 00:36:10,487 ‫علينا الاستمرار في التحرك‬ ‫سنأخذ استراحة عند الضفة‬ 360 00:36:10,653 --> 00:36:14,157 ‫كلا، عليّ أن أتبول أيضاً‬ 361 00:36:14,949 --> 00:36:18,703 ‫من جديد؟ هذه رابع محطة لنا‬ ‫كي تقضي حاجتك‬ 362 00:36:18,870 --> 00:36:20,330 ‫إليك‬ 363 00:36:20,872 --> 00:36:23,583 ‫يسموها الأطباء بمثانة مصنعة‬ 364 00:36:24,042 --> 00:36:26,085 ‫هذا ما يحدث‬ ‫عندما لا أشرب كفايتي‬ 365 00:36:26,377 --> 00:36:29,631 ‫يقال إن شرب الماء مهم للصحة‬ 366 00:36:31,299 --> 00:36:33,384 ‫"هذه معلومة ملفتة جداً يا (كالفن)"‬ 367 00:36:33,510 --> 00:36:35,762 ‫"(أوت)، امتطي حصانك اللعين"‬ 368 00:36:36,221 --> 00:36:38,139 ‫ما هذا؟‬ 369 00:36:40,475 --> 00:36:42,101 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 370 00:36:53,655 --> 00:36:55,740 ‫طير لعين‬ 371 00:36:57,116 --> 00:36:58,701 ‫تباً‬ 372 00:37:22,016 --> 00:37:26,187 ‫- هل نامتا؟‬ ‫- أجل، نامتا‬ 373 00:37:31,317 --> 00:37:35,446 ‫- أفترض أنك عرفت ما حدث‬ ‫- يبدو أن الجميع قد عرف‬ 374 00:37:37,824 --> 00:37:40,368 ‫أفترض أنك غاضبة مني‬ ‫لعدم إخبارك بما حدث‬ 375 00:37:44,372 --> 00:37:47,208 ‫أعلم أنه كان يجب أن أخبرك‬ ‫لكنني لم أرغب أن أقلقك‬ 376 00:37:47,333 --> 00:37:50,295 ‫كف عن ذلك‬ ‫أعلم كم عملك خطير‬ 377 00:37:53,965 --> 00:37:56,384 ‫ظننتنا شريكان في علاقتنا ليس إلا‬ 378 00:38:02,056 --> 00:38:04,017 ‫أنت محقة‬ 379 00:38:06,019 --> 00:38:08,897 ‫هل (كيلي) هو من تحداك‬ ‫في سوق المزارعين؟‬ 380 00:38:09,606 --> 00:38:11,024 ‫أجل‬ 381 00:38:12,191 --> 00:38:13,902 ‫- هل سيخرج الأمر عن السيطرة؟‬ ‫- كلا‬ 382 00:38:14,485 --> 00:38:17,030 ‫لا تقلقي حيال ذلك‬ ‫سأتعامل مع الأمر‬ 383 00:38:17,405 --> 00:38:20,450 ‫(جو) لست سيدة بحاجة حمايتك‬ 384 00:38:20,867 --> 00:38:23,620 ‫إن كان هناك حدث خطير يجري‬ ‫فعليك إخباري بالأمر‬ 385 00:38:23,828 --> 00:38:26,372 ‫كنت لأفعل ذلك‬ ‫ليس الأمر خطيراً‬ 386 00:38:28,041 --> 00:38:32,003 ‫كان أمراً سخيفاً، أشحت بصري للحظة‬ ‫وما كان عليّ فعل ذلك‬ 387 00:38:32,211 --> 00:38:34,631 ‫كان ذلك غباءً فحسب‬ 388 00:38:38,301 --> 00:38:42,180 ‫قرأت شيئاً مرة يذكرني بك‬ 389 00:38:44,307 --> 00:38:49,562 ‫أن من ينضجون حول العنف‬ ‫ليسوا عمليين في تمييز المواقف الخطيرة‬ 390 00:38:49,729 --> 00:38:53,399 ‫ارتكبت خط ٔا غ ب ي ا ، ا ت ف ق ن ا ؟‬ ‫دعينا لا نعظم الأمر أكثر‬ 391 00:38:54,442 --> 00:38:56,027 ‫اتفقنا‬ 392 00:38:58,696 --> 00:39:00,114 ‫سأحاول أن أكون أفضل‬ 393 00:39:03,284 --> 00:39:04,994 ‫لن أموت بغباء، أعدك‬ 394 00:39:05,161 --> 00:39:08,539 ‫- لا أريدك أن تموت بذكاء أيضاً‬ ‫- سيكون ذلك أفضل من الغباء‬ 395 00:39:11,334 --> 00:39:16,172 ‫ولمعلوماتك فقط لم أتغوط‬ ‫على نفسي، كانت تلك مبالغة‬ 396 00:39:19,300 --> 00:39:21,594 ‫أنا مسرورة لنقاشنا ذلك قطعاً‬ 397 00:39:41,656 --> 00:39:43,700 ‫عزيزي‬ ‫قدم لي معروفاً‬ 398 00:39:44,367 --> 00:39:47,286 ‫- كن لطيفاً مع والدتي‬ ‫- بالطبع‬ 399 00:39:48,121 --> 00:39:49,580 ‫أتحدث بجدية‬ 400 00:39:53,167 --> 00:39:56,004 ‫- "الباب مفتوح"‬ ‫- قالت إن الباب مفتوح‬ 401 00:39:58,006 --> 00:39:59,590 ‫أمي؟‬ 402 00:40:00,591 --> 00:40:02,260 ‫أمي؟‬ 403 00:40:05,138 --> 00:40:06,889 ‫لقد أخذوه‬ 404 00:40:07,640 --> 00:40:09,517 ‫عشيقي‬ 405 00:40:10,143 --> 00:40:16,774 ‫لقد دخلت الحكومة الفيدرالية منزلي‬ ‫وأخذت عشيقي مني‬ 406 00:40:17,650 --> 00:40:19,152 ‫عظيم‬ 407 00:40:20,403 --> 00:40:22,572 ‫أنت تحتسين المشروب من جديد يا أمي‬ 408 00:40:23,322 --> 00:40:26,617 ‫ليس هذا صحيحاً‬ ‫لم أحتس المشروب منذ أكثر من عام‬ 409 00:40:28,953 --> 00:40:34,083 ‫لكن من يسعه لومي في ليلة كهذه‬ ‫لو احتسيت كأساً؟ أو اثنان حتى؟‬ 410 00:40:35,710 --> 00:40:42,258 ‫من يسعه لومي؟ أشعر أنه لدي الحق‬ ‫في احتساء كأس نبيذ واحد‬ 411 00:40:42,550 --> 00:40:45,428 ‫"في الليلة التي سرقت‬ ‫الحكومة عشيقي فيها"‬ 412 00:40:45,595 --> 00:40:48,306 ‫أخبريها أن تكف عن دعوتها بعشيقها‬ ‫هذا شيء يقلقني‬ 413 00:40:48,514 --> 00:40:50,058 ‫كف عن ذلك‬ 414 00:40:50,224 --> 00:40:53,561 ‫"زينت المنزل بأكمله"‬ 415 00:40:54,270 --> 00:40:57,774 ‫ذوق (شيب) رهيب‬ ‫واخترت كل قطعة بمفردي‬ 416 00:40:58,107 --> 00:41:02,278 ‫يطلبون مني الآن‬ ‫أن أترك كل ذلك‬ 417 00:41:02,612 --> 00:41:04,697 ‫ملكيات مجمدة‬ 418 00:41:06,491 --> 00:41:07,992 ‫هذا الكرسي...‬ 419 00:41:09,160 --> 00:41:12,622 ‫هذا الكرسي الفردي‬ 420 00:41:13,706 --> 00:41:15,875 ‫كلفني أكثر من منزلكما بأكمله‬ 421 00:41:16,292 --> 00:41:18,628 ‫كيف يجعلكما ذلك تشعران؟‬ 422 00:41:20,963 --> 00:41:23,382 ‫- ربما عليك سؤال الاحتيال الرقمي‬ ‫- (جو)‬ 423 00:41:23,508 --> 00:41:25,384 ‫- سأنتظر في السيارة‬ ‫- أجل‬ 424 00:41:27,053 --> 00:41:30,306 ‫كان بإمكانك زواج أي شخص أردته‬ ‫كيف تزوجت حارس حدائق‬ 425 00:41:30,431 --> 00:41:33,226 ‫- هو أمر لا أفهمه‬ ‫- كفي عن ذلك يا أمي!‬ 426 00:41:34,811 --> 00:41:38,856 ‫(جو) رجل طيب وزوج جيد‬ ‫وأب صالح‬ 427 00:41:39,899 --> 00:41:43,277 ‫يبدو أنه أنا من يجب أن توجهك‬ ‫في خياراتك في الرجال‬ 428 00:41:45,822 --> 00:41:47,698 ‫أنت محقة‬ 429 00:41:50,118 --> 00:41:52,703 ‫- أنت محقة‬ ‫- حسناً، أعتذر يا أمي‬ 430 00:41:52,912 --> 00:41:54,622 ‫أعتذر يا أمي‬ 431 00:41:55,873 --> 00:41:59,085 ‫أعتذر، توقفي رجاءً‬ ‫سيكون الأمر على ما يرام‬ 432 00:41:59,502 --> 00:42:04,465 ‫لنحضر أشياءك ونذهب‬ ‫سيكون كل شيء على ما يرام‬ 433 00:42:10,847 --> 00:42:12,932 ‫لقد استقرت (ميسي)‬ 434 00:42:19,230 --> 00:42:21,023 ‫لمعلوماتك‬ 435 00:42:23,192 --> 00:42:26,028 ‫أنت محقة‬ ‫كان عليّ أن أثق بك أكثر‬ 436 00:42:27,321 --> 00:42:29,407 ‫أجل، هذا صحيح‬ 437 00:42:29,657 --> 00:42:31,450 ‫أجل‬ 438 00:42:33,911 --> 00:42:39,000 ‫وأريد الظن أنني لم أخبرك‬ ‫لأنني لم أرغب بإقلاقك‬ 439 00:42:39,125 --> 00:42:42,003 ‫لكنني لو كنت صريحاً...‬ 440 00:42:46,883 --> 00:42:49,260 ‫لم أرد أن تتغير نظرتك لي‬ 441 00:42:51,596 --> 00:42:53,514 ‫ما الذي تعنيه؟‬ 442 00:42:58,519 --> 00:43:02,356 ‫منذ سلبني (أوت) سلاحي‬ ‫أسمع صدى صوت والدي في رأسي‬ 443 00:43:03,065 --> 00:43:07,153 ‫يخبرني ألا أتزعزع‬ ‫وألا أبدو ضعيفاً قط‬ 444 00:43:09,739 --> 00:43:14,202 ‫أحاول بذل قصارى جهدي‬ ‫كي أكون رجلاً صالحاً وأخلاقياً‬ 445 00:43:17,538 --> 00:43:19,248 ‫لكن في تلك اللحظة‬ 446 00:43:20,666 --> 00:43:23,711 ‫حينما رأيت كل شيء‬ ‫كاد (أوت) يسلبه مني‬ 447 00:43:32,637 --> 00:43:34,931 ‫كدت أقتل ذلك الوغد‬ 448 00:43:43,231 --> 00:43:46,609 ‫(جو)، لا بأس بالغضب‬ 449 00:43:49,278 --> 00:43:53,199 ‫يمكنك الشعور بذلك‬ ‫لا يجعلك ذلك خطيراً‬ 450 00:43:53,491 --> 00:43:59,455 ‫أعرف شكل اشتياط الغضب بحرية‬ ‫لا أريد أن تعيش زوجتي وأطفالي ذلك‬ 451 00:44:07,505 --> 00:44:09,048 ‫ماذا؟‬ 452 00:44:10,633 --> 00:44:14,345 ‫أحياناً تجبرنا الحياة‬ ‫على مواجهة أمور لم تنته‬ 453 00:44:17,348 --> 00:44:19,850 ‫لقد انتهى كل شيء، لقد نضجت‬ 454 00:44:22,979 --> 00:44:24,438 ‫انتهى الأمر‬ 455 00:44:27,275 --> 00:44:28,943 ‫حسناً‬ 456 00:45:05,062 --> 00:45:06,814 ‫"(جوي)"‬ 457 00:45:07,732 --> 00:45:09,108 ‫"(جوي)، افتح الباب"‬ 458 00:45:17,867 --> 00:45:20,077 ‫"(جوي)، افتح الباب من فضلك!"‬ 459 00:45:24,206 --> 00:45:25,833 ‫"من فضلك"‬ 460 00:45:25,958 --> 00:45:28,127 ‫"هيا، افتح الباب يا (جوي)!"‬ 461 00:45:29,045 --> 00:45:31,839 ‫"من فضلك، افتح الباب يا (جوي)!"‬ 462 00:45:32,548 --> 00:45:39,347 ‫مرحباً يا بنيّ‬ ‫نحن في ورطة حقيقية الآن، صحيح؟‬ 463 00:45:40,723 --> 00:45:42,683 ‫"(جوي)، افتح الباب!"‬ 464 00:45:50,566 --> 00:45:52,443 ‫صحيح؟‬ 465 00:46:37,363 --> 00:46:39,448 ‫"عد إلى هنا!"‬ 466 00:46:47,456 --> 00:46:49,625 ‫"عليك العودة إلى المنزل في النهاية"‬ 467 00:46:49,792 --> 00:46:51,669 ‫"(جو)؟"‬ 468 00:46:53,254 --> 00:46:55,005 ‫ما الذي تفعله؟‬ 469 00:46:55,464 --> 00:46:57,299 ‫إنها الثانية صباحاً‬ 470 00:46:59,468 --> 00:47:02,012 ‫(ميسي) نسيت وجودك هنا‬ 471 00:47:03,180 --> 00:47:04,932 ‫عجباً...‬ 472 00:47:29,915 --> 00:47:34,003 ‫ثم أتى الوحش من الجبال‬ ‫في وسط الليل‬ 473 00:47:34,336 --> 00:47:36,297 ‫رأت (شيريدان) كابوساً‬ 474 00:47:36,672 --> 00:47:39,133 ‫سمعت جلجلته‬ ‫وهو يفتش منزلنا‬ 475 00:47:40,009 --> 00:47:42,887 ‫(شيريدان) كفي عن ذلك‬ ‫ستخيفين أختك‬ 476 00:47:43,554 --> 00:47:47,933 ‫أنا خائفة بالفعل‬ ‫كيف كان شكله؟‬ 477 00:47:48,142 --> 00:47:50,394 ‫كان يشبه شكل أبي‬ 478 00:47:50,644 --> 00:47:52,646 ‫لكنه مظلم أكثر‬ 479 00:47:54,482 --> 00:47:56,984 ‫- كيف كان نومك؟‬ ‫- لم يكن جيداً‬ 480 00:47:57,651 --> 00:48:02,031 ‫بعد إيقاظك لي استمر الكلب‬ ‫في خربشة الباب، لم أنم كفايتي‬ 481 00:48:09,163 --> 00:48:10,581 ‫(جو)...‬ 482 00:48:10,789 --> 00:48:13,125 ‫لربما لم أكن في أفضل أحوالي أمس‬ 483 00:48:13,959 --> 00:48:15,461 ‫لا بأس بذلك‬ 484 00:48:16,212 --> 00:48:17,922 ‫قبل اعتذارك‬ 485 00:48:18,839 --> 00:48:23,969 ‫- لم يكن ذلك اعتذاراً‬ ‫- ربما لم أكن في أفضل أحوالي أيضاً‬ 486 00:48:24,512 --> 00:48:26,347 ‫وهذا ليس اعتذاراً أيضاً‬ 487 00:48:28,057 --> 00:48:31,435 ‫عظيم، لدي طفل في السابعة‬ ‫وطفل في التاسعة‬ 488 00:48:32,144 --> 00:48:34,897 ‫وثنائي في سن العاشرة‬ ‫صباح الخير‬ 489 00:48:35,397 --> 00:48:36,815 ‫صباح الخير‬ 490 00:48:38,234 --> 00:48:42,071 ‫وبعدها مشى الرجل إلى الغابة‬ ‫حيث سقط بصوت مدوي‬ 491 00:48:42,905 --> 00:48:48,118 ‫مهلاً يا (شيريدان)‬ ‫لقد قلت لتوك رجل وليس وحشاً‬ 492 00:48:48,744 --> 00:48:51,288 ‫ربما كان رجلاً‬ 493 00:48:52,998 --> 00:48:55,960 ‫أين ذهبت (ماكسين) أمس‬ ‫عندما منعتك من النوم؟‬ 494 00:48:56,377 --> 00:48:57,920 ‫إلى خلفية المنزل‬ 495 00:49:02,132 --> 00:49:03,842 ‫سألقي نظرة‬ 496 00:49:06,804 --> 00:49:09,306 ‫- خذ سلاحك معك‬ ‫- كلي إفطارك‬ 497 00:49:27,825 --> 00:49:29,285 ‫هل من أحد؟‬ 498 00:49:32,830 --> 00:49:34,665 ‫هل من أحد هنا؟‬ 499 00:49:52,141 --> 00:49:53,684 ‫لا بأس‬ 500 00:51:08,509 --> 00:51:11,261 ‫- أبي؟‬ ‫- عودا إلى المنزل!‬ 501 00:51:17,518 --> 00:51:19,687 ‫(جو)، ما الأمر؟‬ 502 00:51:29,446 --> 00:51:31,365 ‫إنه (أوت كيلي)‬ 503 00:51:33,701 --> 00:51:35,202 ‫إنه ميت‬ 504 00:51:38,914 --> 00:51:40,582 ‫لمَ هو هنا؟‬ 505 00:51:42,584 --> 00:51:44,420 ‫لا أعلم‬ 506 00:51:46,255 --> 00:51:48,882 ‫أتذكرين أن الأمور‬ ‫لن تخرج عن السيطرة؟‬ 507 00:51:51,760 --> 00:51:54,012 ‫كنت مخطئاً‬ 508 00:52:02,062 --> 00:52:05,190 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬