1 00:00:28,744 --> 00:00:33,332 ‫"لقد وجدناهم‬ ‫إنّهم هنا في الأدنى، سننزل إليهم"‬ 2 00:00:51,100 --> 00:00:53,227 ‫- أيهّا المأمور‬ ‫- (بيكيت)‬ 3 00:00:55,771 --> 00:00:57,523 ‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬ 4 00:00:58,190 --> 00:01:01,819 ‫عثرنا على كلا الصيادين مقتولين‬ 5 00:01:02,319 --> 00:01:04,488 ‫وأتى إلينا شخص ثالث‬ ‫وأطلق النار علينا‬ 6 00:01:06,240 --> 00:01:11,203 ‫- وقتلتموه؟‬ ‫- في الحقيقة فعلها (بيكيت)‬ 7 00:01:11,328 --> 00:01:12,830 ‫قام (جو) بصرعه‬ 8 00:01:13,289 --> 00:01:16,459 ‫وأنهيت عليه قبل أن يطلق مرة أخرى‬ 9 00:01:32,058 --> 00:01:36,062 ‫- كم مرة أطلقت عليه النار؟‬ ‫- خرج يطلق النار علينا من الغابة‬ 10 00:01:36,687 --> 00:01:39,315 ‫رآه (بيكيت) أولاً‬ ‫وأصابه لحسن الحظ‬ 11 00:01:39,732 --> 00:01:42,485 ‫ثم سنحت لي الفرصة‬ ‫فانتهزتها وأطلقت النار‬ 12 00:01:45,780 --> 00:01:47,948 ‫- ومن ثم أطلقت ثلاث رصاصات أخرى؟‬ ‫- كفاك يا (بارنم)‬ 13 00:01:48,074 --> 00:01:52,078 ‫إما ننجو نحن أو ينجو هو‬ ‫لو أن (مكلانهن) مفيد لكان أنجز عمله‬ 14 00:01:52,453 --> 00:01:53,829 ‫كان بإمكانه قتله‬ 15 00:01:54,330 --> 00:01:56,582 ‫وعندها لن تتفوه أنت بأي شيء‬ 16 00:01:59,126 --> 00:02:02,588 ‫جفت هذه الدماء‬ ‫يبدو أنّه كان مصاباً‬ 17 00:02:02,713 --> 00:02:06,092 ‫يبدو أنّ هذا كله حدث منذ يومين‬ 18 00:02:06,926 --> 00:02:08,803 ‫أجل، يبدو هذا صحيحاً‬ 19 00:02:15,601 --> 00:02:17,812 ‫بئساً، هذا (كلايد ليدغارد)‬ 20 00:02:19,605 --> 00:02:21,065 ‫(كلايد ليدغارد)‬ 21 00:02:22,399 --> 00:02:25,402 ‫أعرف هذا الاسم، من يكون هذا؟‬ 22 00:02:25,569 --> 00:02:29,615 ‫إنّه غريب أطوار البلدة‬ ‫غريب لدرجة تجعلك تقشعر‬ 23 00:02:30,658 --> 00:02:34,036 ‫"ظننت أنّه غير مؤذ‬ ‫كان يجب أن أتوقع هذا"‬ 24 00:02:34,703 --> 00:02:36,872 ‫هل تعتقد أنّ (كلايد)‬ ‫هو من قتل الصيادين؟‬ 25 00:02:37,331 --> 00:02:38,791 ‫يبدو هذا منطقياً، أليس كذلك؟‬ 26 00:02:39,250 --> 00:02:43,212 ‫هل ترى هذه القرون هناك؟‬ ‫لا بد أنّهم يقدرون بألفي دولار تقريباً‬ 27 00:02:43,379 --> 00:02:45,256 ‫عاش (كلايد) من فضلات المكب‬ 28 00:02:45,965 --> 00:02:47,550 ‫هل تظن أنّها كانت سرقة؟‬ 29 00:02:47,883 --> 00:02:52,221 ‫عثر (كلايد) في الغالب على هؤلاء‬ ‫وهم يسرقون القرون قبل بداية موسم الصيد‬ 30 00:02:52,388 --> 00:02:54,181 ‫ثم قرر سرقتهم‬ ‫وأطلقوا جميعهم النار على بعضهم‬ 31 00:02:54,306 --> 00:02:56,350 ‫ولماذا بقي هنا مع الجثث؟‬ 32 00:02:56,684 --> 00:03:00,771 ‫رأيت بنفسك يا (بيكيت)‬ ‫من الصعب ركوب الحصان مع جرح كهذا‬ 33 00:03:01,188 --> 00:03:04,316 ‫كما قلت سابقاً‬ ‫يبدو الأمر مجهزاً‬ 34 00:03:05,359 --> 00:03:10,156 ‫هل تعتقد أنّه كان يعمل معهم‬ ‫أو عثر عليهم هنا فقط؟‬ 35 00:03:10,531 --> 00:03:14,618 ‫لا أعلم يا (بيكيت)‬ ‫لا أعتقد بأنّنا نستطيع سؤال (كلايد) الآن‬ 36 00:03:15,035 --> 00:03:18,581 ‫نظراً أنك و(وايسي)‬ ‫أطلقتما النار عليه أربع مرات‬ 37 00:03:18,706 --> 00:03:21,125 ‫هذا لأنّنا نقوم بعملك بدلاً عنك‬ 38 00:03:22,418 --> 00:03:26,213 ‫لم تكن ستعلم بوجود قاتل مجنون هنا‬ ‫لولا وجودي أنا و(جو)‬ 39 00:03:28,674 --> 00:03:33,095 ‫لنذهب، علينا اللقاء مع الجنائيين‬ 40 00:03:34,263 --> 00:03:35,764 ‫على الرحب والسعة!‬ 41 00:03:40,269 --> 00:03:43,898 ‫ماذا؟ لقد تحمست قليلاً‬ 42 00:03:51,238 --> 00:03:54,074 ‫لنأخذك إلى المستشفى‬ ‫تبدو بحالة سيئة‬ 43 00:04:03,667 --> 00:04:05,085 ‫(كلايد ليدغارد)‬ 44 00:04:38,410 --> 00:04:41,872 ‫اجلسي، كلبة مطيعة‬ 45 00:04:46,252 --> 00:04:47,753 ‫سيد (ليدغارد)؟‬ 46 00:04:50,381 --> 00:04:51,882 ‫سيد (ليدغارد)؟‬ 47 00:04:54,760 --> 00:04:56,428 ‫سيد (ليدغارد)؟‬ 48 00:04:59,139 --> 00:05:00,808 ‫- مرحباً‬ ‫- اغرب عن وجهي‬ 49 00:05:03,394 --> 00:05:07,856 ‫سيد (ليدغارد)، اسمي (جو بيكيت)‬ ‫أنا الحارس البيئي الجديد‬ 50 00:05:08,941 --> 00:05:12,903 ‫قال أحدهم بأنّه رأى غزالاً مصاباً‬ ‫يركض نحو ملكيتك‬ 51 00:05:25,291 --> 00:05:30,713 ‫كان ميتاً عندما عثرت عليه‬ ‫لا يوجد قانون ممانع، أليس كذلك؟‬ 52 00:05:33,465 --> 00:05:35,217 ‫كان يجب عليك الإبلاغ عن الأمر‬ 53 00:05:37,511 --> 00:05:39,096 ‫لقد انتهى موسم الصيد‬ 54 00:05:46,645 --> 00:05:48,188 ‫عليك رؤية وجهك‬ 55 00:05:51,233 --> 00:05:55,237 ‫سأدعك تذهب بتحذير فقط‬ ‫لكن في المرة المقبلة...‬ 56 00:05:57,239 --> 00:06:00,367 ‫أبلغ عن الأمر من فضلك‬ 57 00:06:03,078 --> 00:06:04,663 ‫في المرة القادمة‬ 58 00:06:16,425 --> 00:06:18,010 ‫في المرة القادمة‬ 59 00:06:57,171 --> 00:06:59,549 ‫- مرحباً‬ ‫- "(ماريبيث بيكيت)؟"‬ 60 00:06:59,841 --> 00:07:02,260 ‫- أجل؟‬ ‫- "زوجك على قيد الحياة، لا تقلقي"‬ 61 00:07:02,385 --> 00:07:04,512 ‫"يتم نقله إلى المستشفى‬ ‫ولكنّه سيكون على ما يرام"‬ 62 00:07:05,054 --> 00:07:08,182 ‫- ماذا؟ ما الذي حدث؟‬ ‫- "أطلق النار على وجهه، ليس متضرراً جداً"‬ 63 00:07:08,308 --> 00:07:11,269 ‫- في وجهه؟‬ ‫- "يتم نقله إلى مستشفى (فوتهيلز)"‬ 64 00:07:11,895 --> 00:07:14,939 ‫(فوتهيلز)، حسناً‬ ‫سأحضر فوراً‬ 65 00:07:17,567 --> 00:07:19,819 ‫"هل ستذهب إلى (دير دايز) غداً؟"‬ 66 00:07:22,030 --> 00:07:23,656 ‫أعتقد ذلك‬ 67 00:07:25,742 --> 00:07:29,495 ‫هل تمانع أن أعرفّك على أصدقائي؟‬ 68 00:07:31,831 --> 00:07:34,959 ‫أنت حديث البلدة بأسرها‬ ‫إن لم تكن تعلم ذلك‬ 69 00:07:35,335 --> 00:07:37,003 ‫أنت مشهور حقيقي‬ 70 00:07:38,922 --> 00:07:40,465 ‫بالطبع‬ 71 00:07:42,717 --> 00:07:45,929 ‫سأذهب لأرى فيما إذا كنت أستطيع‬ ‫جلب المزيد من الهلام‬ 72 00:07:46,512 --> 00:07:48,348 ‫من أجل خدمتك‬ 73 00:07:50,850 --> 00:07:52,435 ‫شكراً‬ 74 00:07:53,353 --> 00:07:56,230 ‫يا للعجب!‬ 75 00:07:56,773 --> 00:08:00,568 ‫بحركة واحدة، حركة واحدة فقط‬ 76 00:08:00,693 --> 00:08:04,572 ‫غيرت سمعتك في مقاطعة (تويلف سليب)‬ 77 00:08:04,948 --> 00:08:09,702 ‫ظنّ البارحة كل شخص‬ ‫في (سادلسترينغ) أنّك أحمق‬ 78 00:08:10,453 --> 00:08:13,498 ‫والآن أنت بطل محلي‬ 79 00:08:16,000 --> 00:08:19,170 ‫- لا أشعر أنّني بطل‬ ‫- من يهمه ما تشعر به؟‬ 80 00:08:19,462 --> 00:08:22,048 ‫يظن الناس أنّك بطل، هذا هو المهم‬ 81 00:08:23,341 --> 00:08:25,802 ‫هل كنت تعرفه؟‬ ‫أعني (كلايد ليدغارد)‬ 82 00:08:26,552 --> 00:08:30,515 ‫كلاّ، ليس حقاً‬ ‫سمعت أنّه يلتقط الكثير من الصور لجسده‬ 83 00:08:31,349 --> 00:08:34,936 ‫وكان يتسلل إلى صناديق بريد الآخرين‬ ‫غريب الأطوار فعلاً، لكن هذا ليس مهماً‬ 84 00:08:35,061 --> 00:08:42,485 ‫الشيء المهم هو أنّه كان قاتلاً‬ ‫كان قاتلاً مختلاً مجنوناً وقمت أنت بقتله‬ 85 00:08:42,944 --> 00:08:45,321 ‫- حسناً، لكن (وايسي)...‬ ‫- لقد كنت شجاعاً يا (جو)‬ 86 00:08:45,738 --> 00:08:47,740 ‫وأنا فخور بك يا بني‬ 87 00:08:48,866 --> 00:08:54,580 ‫شكراً يا (فيرن)، لكنني لا زلت لا أدري‬ ‫هناك شيء غريب حيال الأمر‬ 88 00:08:55,123 --> 00:09:00,003 ‫ما الخطب يا (جو)؟‬ ‫أرديت شخصاً ما والآن تشعر بالحزن؟‬ 89 00:09:00,962 --> 00:09:04,507 ‫إذاً أنت تبحث عن أسباب تشعرك بالسوء‬ ‫ولكن ليس هنالك سبب‬ 90 00:09:05,133 --> 00:09:07,760 ‫"تفعل ما يتوجب عليك فعله‬ ‫ومن ثم تمضي قدماً"‬ 91 00:09:07,885 --> 00:09:12,348 ‫أجل، ولكن ما زلت أشعر‬ ‫بأنّ هنالك تكملة للقصة‬ 92 00:09:13,224 --> 00:09:17,103 ‫- لم كان (كلايد) هناك في البداية؟‬ ‫- ما سبب أي شيء؟ لم السماء زرقاء؟‬ 93 00:09:17,437 --> 00:09:20,857 ‫- بسبب الجزيئات في الغلاف الجوي...‬ ‫- "يا إلهي يا (جو)!"‬ 94 00:09:21,232 --> 00:09:27,530 ‫أنت تحاول تبرير أفعال شخص مجنون‬ ‫لم لا تتمسك بالانتصار لمرة في حياتك؟‬ 95 00:09:27,822 --> 00:09:31,576 ‫"(كلايد) مجنون وأنت بطل‬ ‫انتهت القضية"‬ 96 00:09:32,452 --> 00:09:34,746 ‫"إن بحثت عن المشاكل‬ ‫في (سادلسترينغ) فسوف تجدها"‬ 97 00:09:35,038 --> 00:09:37,957 ‫لقد كنت محظوظاً هذه المرة‬ ‫نلت من الشرير قبل أن ينال منك‬ 98 00:09:38,082 --> 00:09:39,751 ‫ولكن في المرة المقبلة...‬ 99 00:09:43,880 --> 00:09:49,594 ‫قد يبدو هذا أنانياً، لكنني لن أسامح نفسي‬ ‫إن أعطيتك المنصب الذي أدى إلى موتك‬ 100 00:09:50,428 --> 00:09:58,102 ‫(إنترويست) هو أفضل شيء حدث‬ ‫بالنسبة إلي، دعني أبحث قليلاً‬ 101 00:09:59,062 --> 00:10:03,858 ‫بطل محلي مثلك، بطل مجتمعنا‬ ‫قد يتطلعون لتعيينك‬ 102 00:10:04,150 --> 00:10:07,361 ‫شكراً، ولكن لا أريد ذلك‬ ‫أحب وظيفتي‬ 103 00:10:07,779 --> 00:10:10,156 ‫دعني أبحث في الأمر‬ ‫من الجيد وجود الاختيارات‬ 104 00:10:11,365 --> 00:10:14,452 ‫والأجر الذي يعرضونه يساوي‬ ‫ثلاثة أضعاف ما تتقاضاه أنت الآن‬ 105 00:10:14,827 --> 00:10:16,621 ‫ولا يطلق أحد النار عليك‬ 106 00:10:26,047 --> 00:10:28,132 ‫عفواً هل يمكن أن تخبرني‬ ‫أين الغرفة ٢٠٣؟‬ 107 00:10:29,967 --> 00:10:33,096 ‫- (فيرن)‬ ‫- زوجك ذاك رجل محظوظ بغيض‬ 108 00:10:33,221 --> 00:10:34,639 ‫ماذا؟‬ 109 00:10:36,766 --> 00:10:38,392 ‫دعني أطعمك هذا‬ 110 00:10:41,437 --> 00:10:42,855 ‫مرحباً يا عزيزتي‬ 111 00:10:43,689 --> 00:10:46,818 ‫مرحباً يا عزيزتي؟‬ ‫مرحباً يا عزيزتي؟ هل أنت جاد؟‬ 112 00:10:47,485 --> 00:10:48,945 ‫شكراً‬ 113 00:10:51,280 --> 00:10:53,074 ‫لقد اعتقدت أنّك أصبت في وجهك‬ 114 00:10:53,366 --> 00:10:55,076 ‫- نعم وهذا ما حدث‬ ‫- كنت قلقة جداً يا (جو)‬ 115 00:10:55,201 --> 00:10:57,286 ‫قدت بسرعة هائلة كي أصل إلى هنا‬ 116 00:10:57,662 --> 00:10:59,038 ‫- لقد نفدت بطارية هاتفي‬ ‫- نفدت البطارية؟‬ 117 00:10:59,163 --> 00:11:02,291 ‫ووعدني (بارنم) أنه سيتصل بك‬ ‫ألم يخبرك أحد أنني بخير؟‬ 118 00:11:02,458 --> 00:11:04,293 ‫كلاّ، لم يخبرني أحد‬ 119 00:11:05,837 --> 00:11:08,464 ‫اتصل أحدهم بي‬ ‫ولكنني لم أفهم ما قاله وقتها‬ 120 00:11:08,589 --> 00:11:12,051 ‫أتعلم ماذا يا (جو)؟ أتمنى أن تموت‬ ‫عندما تصاب في الوجه في المرة المقبلة‬ 121 00:11:15,888 --> 00:11:17,306 ‫يعتقد (فيرن) أنني بطل‬ 122 00:11:17,515 --> 00:11:19,600 ‫(فيرن) أحمق، تنح جانباً‬ 123 00:11:26,274 --> 00:11:28,151 ‫أنا محتار جداً الآن‬ 124 00:11:30,111 --> 00:11:31,654 ‫ظننت أنني خسرتك يا (جو)‬ 125 00:11:33,072 --> 00:11:35,241 ‫أنت حب حياتي وظننت أنني خسرتك‬ 126 00:11:35,449 --> 00:11:37,451 ‫كلاّ، تعالي إلى هنا‬ 127 00:11:37,577 --> 00:11:40,204 ‫تعالي هنا، كل شيء بخير‬ 128 00:11:41,539 --> 00:11:45,918 ‫الليلة الماضية كانت مروعة وأسوأ جزء‬ ‫هو أنني لم أستطع التواصل معك‬ 129 00:11:48,129 --> 00:11:52,175 ‫في المرة القادمة سأنصت عندما تنبهينني‬ 130 00:11:53,259 --> 00:11:55,761 ‫- يستحسن لك ذلك‬ ‫- حسناً‬ 131 00:11:58,890 --> 00:12:01,225 ‫(جو) كان الأمر مروعاً‬ 132 00:12:01,517 --> 00:12:03,227 ‫لا بأس‬ 133 00:12:09,567 --> 00:12:11,110 ‫أمهلانا دقيقة‬ 134 00:12:16,782 --> 00:12:18,451 ‫صباح الخير يا (أوبل)‬ 135 00:12:19,410 --> 00:12:24,540 ‫أيّها الرفاق‬ ‫لم لا تجلسان وتشاركاني بالشرب؟‬ 136 00:12:26,083 --> 00:12:27,793 ‫في العاشرة صباحاً؟‬ 137 00:12:29,045 --> 00:12:34,342 ‫قلت أنّ كل شيء بخير يا (فيرن)‬ 138 00:12:35,635 --> 00:12:37,637 ‫أعتقد أنّك كذبت علي‬ 139 00:12:38,638 --> 00:12:44,644 ‫أعتقد أنّك مليء بالهراء‬ ‫لدرجة أنّه بدأ يتسرب من فمك‬ 140 00:12:45,144 --> 00:12:49,357 ‫اسمعي يا (أوبل)، لقد سهرت الليل كله‬ ‫لقد ذهبت إلى المستشفى وعدت‬ 141 00:12:49,482 --> 00:12:53,069 ‫- لتلتقي بـ(جو بيكيت)‬ ‫- الرجل الذي اخترته بنفسك ليستبدلك‬ 142 00:12:53,194 --> 00:12:57,114 ‫والرجل الذي قلت‬ ‫إنّه من السهل التحكم به‬ 143 00:12:57,573 --> 00:13:01,994 ‫- يمكنني التعامل مع (بيكيت)‬ ‫- لا يمكنك التعامل مع أعضائك‬ 144 00:13:02,286 --> 00:13:03,704 ‫بذراعين‬ 145 00:13:03,829 --> 00:13:09,502 ‫سئمت هذا! أنا الذي تسببت بهذا‬ ‫أنا الذي سأخسر أكثر من أي أحد‬ 146 00:13:10,127 --> 00:13:13,631 ‫لم يكتشفوا شيئاً‬ ‫لذا كفّوا عن القلق وتخطوا الأمر‬ 147 00:13:13,965 --> 00:13:17,385 ‫هذا سهل القول بالنسبة إليك يا (فيرن)‬ ‫إنّها ليست أموالك‬ 148 00:13:17,718 --> 00:13:21,764 ‫يستحسن أن تكون هذه نهاية‬ ‫الأمور المعلقة يا (فيرن)‬ 149 00:13:23,724 --> 00:13:25,935 ‫لن يكون هنالك المزيد‬ ‫من الأمور المعلقة، أعدك بذلك‬ 150 00:13:29,021 --> 00:13:32,191 ‫حسناً، حان وقت الغداء‬ ‫سنأكل جميعنا الآن‬ 151 00:13:32,316 --> 00:13:34,026 ‫لأنّكم إن لم تأكلوا فستمرضون‬ 152 00:13:34,610 --> 00:13:39,490 ‫خذ، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬ 153 00:13:40,574 --> 00:13:42,410 ‫تناول هذا‬ 154 00:13:47,456 --> 00:13:49,166 ‫هنالك واحدة هناك‬ 155 00:13:49,834 --> 00:13:51,252 ‫ما هذه الحيوانات؟‬ 156 00:13:52,503 --> 00:13:54,005 ‫لا شيء‬ 157 00:13:54,422 --> 00:14:01,304 ‫هل هي حيوانات المرموط‬ ‫أو مقارض أو سناجب؟‬ 158 00:14:01,429 --> 00:14:02,888 ‫إنّهم لا شيء‬ 159 00:14:05,433 --> 00:14:09,812 ‫- إذا لم تخبريني فسأسأل أبي عنهم‬ ‫- كلاّ! لا يمكنك قول شيء‬ 160 00:14:10,146 --> 00:14:12,315 ‫إذا رأوها فسيأخذونها مني‬ 161 00:14:13,065 --> 00:14:15,276 ‫- أريد تسميتها‬ ‫- كلاّ‬ 162 00:14:15,568 --> 00:14:17,945 ‫إما أن أسميها أو أخبر أبي‬ 163 00:14:19,238 --> 00:14:22,783 ‫حسناً، سنسميها سوياً‬ 164 00:14:26,078 --> 00:14:27,997 ‫(ويلي)‬ 165 00:14:28,164 --> 00:14:29,665 ‫(روزي)‬ 166 00:14:29,957 --> 00:14:31,584 ‫(هيبيتي هوب)‬ 167 00:14:32,835 --> 00:14:37,340 ‫هذا ممتاز لقد علمتها‬ ‫بعض الخدع، أتريدين المشاهدة؟‬ 168 00:14:37,882 --> 00:14:39,800 ‫"بالنسبة إلي فإن السؤال الحقيقي"‬ 169 00:14:40,301 --> 00:14:44,263 ‫هو ماذا كان يفعل (كلايد ليدغارد)‬ ‫هناك في (كريزي ومان كريك) في البداية؟‬ 170 00:14:45,181 --> 00:14:47,141 ‫"إنّه مكان غريب للسرقة"‬ 171 00:14:47,558 --> 00:14:52,521 ‫قال (نيت) أنّه رأى (أوت) واثنان آخران‬ ‫يذهبون إلى هناك، لا وجود لشخص ثالث‬ 172 00:14:52,688 --> 00:14:57,568 ‫إذاً هل كان (كلايد) بانتظارهم هناك؟‬ ‫هل صادفهم فجأة؟‬ 173 00:14:58,611 --> 00:15:00,863 ‫"لا يبدو أي احتمال منها منطقياً"‬ 174 00:15:01,906 --> 00:15:05,117 ‫لا يتساءل أي أحد عن الأمر‬ ‫ولكنّ الأمر يبدو غريباً بالنسبة إلي‬ 175 00:15:06,827 --> 00:15:12,249 ‫لكن هل أنت واثق من أنّ (كلايد)‬ ‫هو من قتلهما؟ (كلايد) وليس (نيت)؟‬ 176 00:15:12,375 --> 00:15:14,668 ‫هكذا يبدو الأمر‬ ‫لماذا تسألين؟‬ 177 00:15:16,504 --> 00:15:18,923 ‫لأنّ (نيت روماناوسكي)‬ ‫طلب مني أن أكون محاميته‬ 178 00:15:21,384 --> 00:15:24,136 ‫- ولكنّك رفضت، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم‬ 179 00:15:25,721 --> 00:15:27,098 ‫نوعاً ما‬ 180 00:15:27,223 --> 00:15:29,058 ‫كنت أرغب بالعودة إلى العمل‬ 181 00:15:30,226 --> 00:15:32,853 ‫ليس بالضرورة من خلال قضية قتل متعمد‬ 182 00:15:33,896 --> 00:15:36,232 ‫ولكن هذا يبدو غير مهم الآن‬ 183 00:15:36,941 --> 00:15:40,945 ‫سأكون صريحاً معك‬ ‫لم أكن سأشعر بالارتياح حيال ذلك‬ 184 00:15:42,863 --> 00:15:46,909 ‫لم أكن مرتاحة بذهابك إلى الجبل‬ ‫كي تلاحق القتلة أيضاً‬ 185 00:15:48,077 --> 00:15:50,413 ‫ولا أن يطلق عليك النار‬ ‫في وجهك البغيض‬ 186 00:15:51,539 --> 00:15:52,957 ‫وصلت الفكرة‬ 187 00:16:01,215 --> 00:16:03,592 ‫آمل ألا يكنّ الفتيات‬ ‫قلقن عليّ كثيراً‬ 188 00:16:19,191 --> 00:16:21,610 ‫مرحباً يا أبي‬ ‫أيمكنك إعداد الفشار لي؟‬ 189 00:16:22,361 --> 00:16:25,489 ‫والقهوة أيضاً، سيكون ذلك رائعاً‬ 190 00:16:27,867 --> 00:16:30,494 ‫لن يطعمك الجميع الهلام‬ 191 00:16:52,433 --> 00:16:55,519 ‫- شكراً لك‬ ‫- أين (شيريدان)؟‬ 192 00:16:57,104 --> 00:16:58,481 ‫أنا قلقة عليها‬ 193 00:17:01,859 --> 00:17:06,780 ‫إنّها تتصرف بغرابة‬ ‫تمضي وقتها مركزة في كومة الخشب‬ 194 00:17:08,657 --> 00:17:10,409 ‫سأتحدث إليها‬ 195 00:17:17,875 --> 00:17:19,251 ‫أبي!‬ 196 00:17:27,343 --> 00:17:31,889 ‫- ماذا حدث لوجهك؟‬ ‫- أمور تخص الحارس البيئي‬ 197 00:17:34,058 --> 00:17:36,185 ‫كيف حالك؟‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 198 00:17:36,769 --> 00:17:39,063 ‫هنالك الكثير من الأشياء الغريبة‬ ‫التي تحدث هنا مؤخراً‬ 199 00:17:39,188 --> 00:17:41,023 ‫- أنا بخير‬ ‫- حقاً؟‬ 200 00:17:42,691 --> 00:17:45,444 ‫هل أمسكت بالشخص المجنون‬ ‫في (كريزي ومان كريك)؟‬ 201 00:17:45,569 --> 00:17:49,114 ‫أعتقد ذلك‬ ‫أجل، فعلنا‬ 202 00:17:50,032 --> 00:17:52,701 ‫- إذاً هل نحن بأمان الآن؟‬ ‫- نحن بأمان‬ 203 00:17:59,875 --> 00:18:02,378 ‫- لم أتى إلى هنا؟‬ ‫- من تعنين؟‬ 204 00:18:03,045 --> 00:18:05,381 ‫ذلك الرجل، (أوت كيلي)‬ ‫لم أتى إلى هنا؟‬ 205 00:18:05,506 --> 00:18:08,425 ‫أخبرت أمي أنّه أتى إلى هنا لسبب ما‬ ‫إذاً ما هو ذلك السبب؟‬ 206 00:18:11,887 --> 00:18:14,848 ‫لا تقلقي بشأن هذا، اتفقنا؟‬ 207 00:18:15,391 --> 00:18:17,059 ‫حسناً‬ 208 00:18:26,610 --> 00:18:28,946 ‫مقر (وايومينغ غيم أند فيش)‬ 209 00:18:29,113 --> 00:18:32,700 ‫"أنا الحارس البيئي رقم ١٠٥٢‬ ‫(جو بيكيت)"‬ 210 00:18:34,118 --> 00:18:38,747 ‫"أتصل من أجل عينة فضلات‬ ‫أرسلت إليكم من قسم المأمور (تويلف سليب)"‬ 211 00:18:43,919 --> 00:18:47,464 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "(ليز إيتباور) يتحدث"‬ 212 00:18:51,010 --> 00:18:55,889 ‫سيد (إيتباور) تفاجأت بالتحدث معك‬ ‫بخصوص هذا الشأن‬ 213 00:18:57,141 --> 00:18:59,226 ‫"وبم يتعلق هذا الاتصال؟"‬ 214 00:19:00,394 --> 00:19:03,856 ‫بشأن عينة فضلات أرسلت إليكم‬ ‫من قبل قسم المأمور (تويلف سليب)‬ 215 00:19:04,106 --> 00:19:05,858 ‫- "عينة فضلات؟"‬ ‫- أجل‬ 216 00:19:07,359 --> 00:19:11,697 ‫- لم نحصل على شيء من هذا القبيل‬ ‫- كان يجب أن تصل منذ يومين‬ 217 00:19:16,452 --> 00:19:17,995 ‫"ولكنها لم تفعل"‬ 218 00:19:21,665 --> 00:19:28,922 ‫هل يمكنك التأكد مجدداً يا سيدي؟‬ ‫إنّه أمر مهم، إنّه يتعلق بتحقيق جنائي‬ 219 00:19:29,632 --> 00:19:31,717 ‫بالطبع‬ 220 00:19:49,610 --> 00:19:52,738 ‫لقد تأكدت من ذلك ولم يرسل‬ ‫إلينا أحد عينات فضلات‬ 221 00:19:57,701 --> 00:20:00,329 ‫حسناً‬ ‫شكراً بكل الأحوال‬ 222 00:20:28,190 --> 00:20:29,942 ‫"(وايسي هيديمان)"‬ 223 00:20:30,859 --> 00:20:34,697 ‫- أعدت حصانك وشاحنتك‬ ‫- شكراً لك‬ 224 00:20:38,826 --> 00:20:40,327 ‫حسناً‬ 225 00:20:45,124 --> 00:20:46,667 ‫هيا‬ 226 00:20:55,008 --> 00:20:56,635 ‫اهدأ‬ 227 00:20:57,094 --> 00:20:59,763 ‫أنا بحاجة شراب، ماذا عنك؟‬ 228 00:21:01,682 --> 00:21:04,101 ‫يبدو من رائحتك‬ ‫أنّك احتسيت بعضها بالفعل‬ 229 00:21:05,561 --> 00:21:07,146 ‫أعتقد ذلك أيّها الضابط‬ 230 00:21:13,193 --> 00:21:15,195 ‫لا يمكنني التوقف‬ ‫عن التفكير في طلق النار‬ 231 00:21:16,363 --> 00:21:19,825 ‫أستمر بتكرار المشهد في رأسي‬ ‫مرات عديدة‬ 232 00:21:21,869 --> 00:21:23,287 ‫وأنا أيضاً‬ 233 00:21:34,298 --> 00:21:38,051 ‫لم أطلق النار على أحد من قبل‬ ‫ولا حتى في (العراق)‬ 234 00:21:39,845 --> 00:21:43,307 ‫وأنا لم أطلق النار‬ ‫على أحد من قبل أيضاً‬ 235 00:21:47,686 --> 00:21:50,898 ‫أنت محظوظ يا (جو)‬ ‫لأنّ لديك كل هذا‬ 236 00:21:53,150 --> 00:21:56,862 ‫أدركت شيئاً هذا الصباح‬ ‫عندما كنت ذاهباً إلى المنزل بمفردي‬ 237 00:21:58,363 --> 00:22:02,785 ‫لو قتلت هناك‬ ‫فلن يبكي أحد في جنازتي‬ 238 00:22:05,412 --> 00:22:11,043 ‫يبدو هذا غبياً ولكن أعتقد أنني بحاجة‬ ‫أن أكون مع أناس اليوم، بجانب العائلة‬ 239 00:22:14,797 --> 00:22:19,176 ‫هذا اليوم من النوع الذي يجبرك‬ ‫على مراجعة نفسك، أشعر بهذا أيضاً‬ 240 00:22:21,470 --> 00:22:26,642 ‫أشعر بالسوء لأننا قتلنا (كلايد ليدغارد)‬ ‫ولكنّه أطلق النار على كل هؤلاء الناس‬ 241 00:22:26,892 --> 00:22:31,230 ‫وحاول قتلنا أيضاً‬ ‫ومن أجل ماذا؟ بعض القرون؟‬ 242 00:22:31,897 --> 00:22:35,609 ‫"جزء مني يشعر بالسوء حيال الأمر‬ ‫ثم أفكر في الموضوع"‬ 243 00:22:36,193 --> 00:22:41,406 ‫وأجد جزءاً آخر مني يتمنى‬ ‫أن أعود إلى هناك وأقتله من جديد‬ 244 00:22:45,702 --> 00:22:49,832 ‫هنالك شيء يجب أن أفعله في البلدة‬ ‫تعال، سأقوم بإيصالك، هيا‬ 245 00:22:52,668 --> 00:22:54,461 ‫أحببت هذا‬ 246 00:22:59,633 --> 00:23:01,426 ‫- مرحباً يا (كريكيت)‬ ‫- "أهلاً"‬ 247 00:23:03,053 --> 00:23:06,598 ‫- هل المأمور (بارنم) موجود؟‬ ‫- كلاّ، لقد ذهب ليساعد بتحضير (دير دايز)‬ 248 00:23:06,765 --> 00:23:08,225 ‫هل أنت ذاهب غداً؟‬ 249 00:23:09,017 --> 00:23:10,894 ‫أجل‬ 250 00:23:11,687 --> 00:23:13,814 ‫أريد التحدث مع (نيت روماناوسكي)‬ 251 00:23:15,691 --> 00:23:17,359 ‫هل وافق المأمور على ذلك؟‬ 252 00:23:19,653 --> 00:23:22,030 ‫كلاّ، ولكن سأكون سريعاً‬ 253 00:23:24,491 --> 00:23:26,869 ‫حسناً، لكن أولاً‬ 254 00:23:27,953 --> 00:23:31,331 ‫قمت بالكثير من التحريات‬ ‫عن (نيت) والنتائج غريبة‬ 255 00:23:31,540 --> 00:23:34,001 ‫لأنّه ليس موجوداً على النظام‬ ‫لا وجود لبصمات أو عنوان له‬ 256 00:23:34,126 --> 00:23:35,752 ‫ولا وجود له على الشبكة‬ 257 00:23:35,961 --> 00:23:39,339 ‫يمكنك البحث في (غوغل)‬ ‫عن جدتي الكبرى ولا يمكنك إيجاد (نيت)؟‬ 258 00:23:40,007 --> 00:23:41,717 ‫هذا غريب نوعاً ما‬ 259 00:23:42,885 --> 00:23:46,638 ‫هل تظن أنّه سافر عبر الزمن؟‬ 260 00:23:49,182 --> 00:23:50,767 ‫على الأرجح أنه لم يفعل‬ 261 00:23:53,604 --> 00:23:55,230 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 262 00:23:57,065 --> 00:23:58,650 ‫انتظر، أعط هذا لـ(نيت)‬ 263 00:23:59,026 --> 00:24:00,944 ‫لقد أصبح نحيلاً جداً‬ 264 00:24:01,778 --> 00:24:05,157 ‫وأخبره أنّها طازجة كما يحبها‬ 265 00:24:06,074 --> 00:24:07,743 ‫طازجة‬ 266 00:24:19,963 --> 00:24:25,177 ‫- (نيت)‬ ‫- (جو)، كيف حالك يا رجل؟‬ 267 00:24:26,261 --> 00:24:27,804 ‫هل هذه فطيرة؟‬ 268 00:24:28,722 --> 00:24:32,935 ‫كلاّ، (كريكيت) تحاول جعلي سميناً‬ ‫لن أسمح بحدوث ذلك‬ 269 00:24:34,353 --> 00:24:35,771 ‫إلى ماذا تخطط؟‬ 270 00:24:37,564 --> 00:24:39,149 ‫أتمرن وحسب‬ 271 00:24:39,942 --> 00:24:43,654 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أقصد معي ومع عائلتي‬ 272 00:24:47,074 --> 00:24:49,326 ‫أسقطت نسراً ميتاً على عتبة الباب خاصتي‬ 273 00:24:49,826 --> 00:24:53,497 ‫وتطلب مني مساعدتك ثم ترسلني‬ ‫إلى (كريزي ومان كريك) ويطلق النار علي هناك‬ 274 00:24:53,872 --> 00:24:55,791 ‫ثم تطلب من زوجتي‬ ‫أن تكون محاميتك أثناء غيابي‬ 275 00:24:55,916 --> 00:24:58,919 ‫لذا أسألك مجدداً، ماذا تخطط؟‬ 276 00:25:02,798 --> 00:25:05,300 ‫عندما تصف الأمر بهذا الشكل‬ ‫يبدو سيئاً‬ 277 00:25:05,634 --> 00:25:10,389 ‫دعني أوضح شيئاً‬ ‫إن قام أحد بإيذاء زوجتي سأقتله‬ 278 00:25:14,643 --> 00:25:16,228 ‫هذا مضحك يا (جو)‬ 279 00:25:17,646 --> 00:25:20,983 ‫أتعلم أنّ زوجتك قالت لي‬ ‫الشيء نفسه عنك؟‬ 280 00:25:22,025 --> 00:25:26,571 ‫عندما التقيت بها لأول مرة قامت بتهديدي‬ ‫لا أحد يهددني على الإطلاق‬ 281 00:25:34,663 --> 00:25:37,416 ‫أنتم يا آل (بيكيت) أسرة دفاعية‬ 282 00:25:38,583 --> 00:25:41,169 ‫لهذا أريدها أن تكون محاميتي يا (جو)‬ 283 00:25:47,092 --> 00:25:50,637 ‫قلت إنّك رأيت ثلاثة أشخاص‬ ‫يتجهون إلى (كريزي ومان كريك)‬ 284 00:25:51,013 --> 00:25:55,767 ‫- "هل يحتمل أن يكونوا أربعة؟"‬ ‫- كلاّ، بل ثلاثة فقط‬ 285 00:25:58,478 --> 00:26:02,190 ‫- هل تعرف (كلايد ليدغارد)؟‬ ‫- أجل، شخص مجنون‬ 286 00:26:04,526 --> 00:26:06,069 ‫ما مدى معرفتك به؟‬ 287 00:26:06,570 --> 00:26:08,572 ‫لم أكن أعرفه جيداً، كنت أراه في الجوار‬ 288 00:26:08,780 --> 00:26:11,158 ‫ولكنّه من الأشخاص‬ ‫الذي لا يمكن نسيانهم‬ 289 00:26:11,783 --> 00:26:17,789 ‫أجل، وكان هو الرجل الرابع‬ ‫في (كريزي ومان كريك) يعتقد أنه القاتل‬ 290 00:26:18,623 --> 00:26:22,961 ‫على (كلايد) هذا أن يكون قوياً جداً‬ ‫ليتفوق على ثلاثتهم جميعاً‬ 291 00:26:23,545 --> 00:26:28,050 ‫- أجل‬ ‫- "هذا أمر غريب، لم أره مسلحاً أبداً"‬ 292 00:26:29,342 --> 00:26:32,054 ‫هل كان صياداً؟‬ ‫هل كان يعرف كيف يستخدم البندقية؟‬ 293 00:26:32,304 --> 00:26:34,014 ‫كلاّ‬ 294 00:26:35,682 --> 00:26:39,853 ‫لا يبدو قاتلاً بالنسبة إلي‬ ‫يبدو ككبش فداء أكثر‬ 295 00:26:44,399 --> 00:26:50,280 ‫هل يمكنك خدمتي بشيء يا (جو)؟‬ ‫هلاّ أطعمت صقوري بدلاً مني؟‬ 296 00:26:50,530 --> 00:26:53,867 ‫نسيت أن أوظف جليساً للحيوانات‬ ‫قبل أن أنتقل إلى هنا‬ 297 00:26:57,454 --> 00:26:59,122 ‫شكراً يا (جو)‬ 298 00:27:00,707 --> 00:27:02,459 ‫هذه لذيذة‬ 299 00:28:06,690 --> 00:28:10,569 ‫"من الجيد رؤيتك يا عزيزتي‬ ‫لقد مر وقت طويل جداً"‬ 300 00:28:10,735 --> 00:28:16,074 ‫"كبرنا كثيراً ومشينا مسافات كبيرة‬ ‫ولكن الأمور تغيرت الآن"‬ 301 00:28:16,408 --> 00:28:21,746 ‫"عما كانت عليه في الأيام الجميلة‬ ‫ومررت ببعض المشاكل منذ افتراقنا"‬ 302 00:28:22,038 --> 00:28:27,878 ‫"علينا أن نتكلم مجدداً في وقت آخر‬ ‫لأنّك مطلوبة من الشرطة"‬ 303 00:28:28,044 --> 00:28:31,006 ‫"وزوجتي تعتقد أنّك مت"‬ 304 00:28:33,633 --> 00:28:37,262 ‫- ابتسموا‬ ‫- "سمع الكثيرون إشاعة أنّك فقدت حياتك"‬ 305 00:28:38,847 --> 00:28:40,432 ‫- الفطور‬ ‫- رائع!‬ 306 00:28:41,266 --> 00:28:45,187 ‫"وها أنت تظهرين مجدداً‬ ‫وأرى أنّ أحداً منا..."‬ 307 00:28:47,314 --> 00:28:51,109 ‫- حسناً يا فتيات‬ ‫- "من كان يعتقد أنّ كل تلك المشاكل..."‬ 308 00:28:53,904 --> 00:28:55,822 ‫يا لسخرية القدر‬ 309 00:28:56,781 --> 00:28:58,200 ‫ماذا؟‬ 310 00:29:02,329 --> 00:29:04,164 ‫حجرة توجيه استعمال السلاح‬ 311 00:29:05,832 --> 00:29:09,753 ‫- لأنّك أطلقت النار على وجهي‬ ‫- فهمت يا (بيكيت)، ماذا تريد؟‬ 312 00:29:09,878 --> 00:29:13,924 ‫- قلت لي بأنّك سترسل عينة الفضلات‬ ‫- وهذا ما فعلته‬ 313 00:29:15,675 --> 00:29:18,929 ‫فعلتها حقاً، أرسلتها بنفسي‬ 314 00:29:19,346 --> 00:29:23,183 ‫أنفقت لقاءها ٥ دولارات‬ ‫و١٥ سنتاً وهذه مسؤوليتك‬ 315 00:29:25,769 --> 00:29:27,312 ‫ها أنت ذا‬ 316 00:29:27,771 --> 00:29:29,522 ‫كنت أتمنى رؤيتك هنا‬ 317 00:29:31,066 --> 00:29:33,485 ‫هذا هو الحارس البيئي الذي أخبرتك عنه‬ 318 00:29:34,486 --> 00:29:38,573 ‫سررت بمعرفتك‬ ‫في الحقيقة كنت سأعود إلى عائلتي‬ 319 00:29:43,245 --> 00:29:45,080 ‫- أكرهك يا (بيكيت)‬ ‫- من هذه؟‬ 320 00:29:46,414 --> 00:29:47,958 ‫إنّها الممرضة‬ 321 00:29:48,124 --> 00:29:53,213 ‫الممرضة، تلك الممرضة‬ ‫لم أعرفها من دون وجود الهلام‬ 322 00:29:55,173 --> 00:30:00,178 ‫"ها هو هنا!‬ ‫بطل اليوم (جو بيكيت)"‬ 323 00:30:01,972 --> 00:30:05,642 ‫يمكن لـ(سادلسترينغ) النوم باطمئنان‬ ‫بسبب وجود الرجل ذاك‬ 324 00:30:05,767 --> 00:30:10,397 ‫"ولا أريد التبجح، ولكنني أنا من اخترته‬ ‫بنفسي للوظيفة، هذا ما أريد قوله"‬ 325 00:30:11,147 --> 00:30:13,108 ‫"من الجيد رؤيتك يا عزيزتي"‬ 326 00:30:14,234 --> 00:30:19,406 ‫عليك الاعتراف بأنّه من الجميل‬ ‫أن تراك البلدة كما أراك أنا أخيراً‬ 327 00:30:21,533 --> 00:30:23,952 ‫أتريدين القهوة؟‬ ‫سأجلب لك كوباً‬ 328 00:30:24,536 --> 00:30:26,746 ‫- ماذا تخطط؟‬ ‫- هذا أقل ما يمكنني فعله‬ 329 00:30:26,871 --> 00:30:29,124 ‫لقاء سهرك من أجلي في تلك الليلة‬ 330 00:30:30,208 --> 00:30:33,044 ‫أجل، شكراً لك‬ ‫بالطبع أرغب بالقهوة‬ 331 00:30:37,924 --> 00:30:39,676 ‫- أيّها المأمور‬ ‫- (جو)‬ 332 00:30:39,884 --> 00:30:42,846 ‫كيف تمضي عائلتك أول (دير دايز)؟‬ 333 00:30:43,263 --> 00:30:45,265 ‫- بخير‬ ‫- هذا جيد‬ 334 00:30:45,640 --> 00:30:48,685 ‫عليك أن تجرب هذا‬ ‫(يرغاشيف) إثيوبي‬ 335 00:30:48,810 --> 00:30:52,355 ‫يقولون إنه (بينو نوار) حبوب القهوة‬ 336 00:30:54,524 --> 00:30:57,819 ‫- لا شكراً لك‬ ‫- حسناً‬ 337 00:30:59,195 --> 00:31:03,825 ‫كنت أتساءل‬ ‫ماذا تريد أن تفعل بـ(نيت روماناوسكي)؟‬ 338 00:31:05,452 --> 00:31:06,953 ‫ماذا بشأنه؟‬ 339 00:31:07,120 --> 00:31:11,875 ‫لو كان (كلايد) هو قاتل الصيادين‬ ‫فهل يغير هذا شيئاً؟‬ 340 00:31:12,625 --> 00:31:16,338 ‫لم يغير هذا شيئاً؟‬ ‫لا زلت ممسكاً بـ(نيت) لمقتل (أوت)‬ 341 00:31:16,796 --> 00:31:18,173 ‫هل هذا صحيح؟‬ 342 00:31:18,340 --> 00:31:21,217 ‫لأنني استفسرت عن هذا الأمر‬ ‫ولا يبدو أنّ أحداً رأى (نيت) مع (كلايد)‬ 343 00:31:22,469 --> 00:31:26,139 ‫يبدو احتمالاً مستبعداً‬ ‫أنّهما يسرقان الصيادين سوياً‬ 344 00:31:26,389 --> 00:31:28,767 ‫- أتفق معك‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 345 00:31:29,809 --> 00:31:35,398 ‫ألا تبدو مصادفة غريبة؟‬ ‫هنالك مسرحا جريمة في نفس الليلة والمنطقة‬ 346 00:31:36,524 --> 00:31:42,238 ‫إنّها ليست مصادفة، بل سببية‬ ‫بحسب خبرتي فالمشاكل تخلق المزيد منها‬ 347 00:31:43,198 --> 00:31:47,118 ‫عندما قتل (كلايد) الصيادين‬ ‫في (كريزي ومان كريك) هرب (أوت)‬ 348 00:31:47,243 --> 00:31:49,621 ‫ولكن أثناء عجلته مرّ‬ ‫عبر ملكية (نيت روماناوسكي)‬ 349 00:31:49,746 --> 00:31:53,666 ‫وكان هذا خط ٔا ف ا د ح ا‬ ‫(نيت) قتل (أوت) كما قال إنه سيفعل‬ 350 00:31:53,958 --> 00:31:57,045 ‫في المكان الخاطئ في الوقت الخاطئ‬ ‫وطريق الهروب الخاطئ‬ 351 00:31:57,796 --> 00:32:00,548 ‫- هذه نظرية مثيرة للاهتمام‬ ‫- بئساً يا (بيكيت)‬ 352 00:32:00,715 --> 00:32:03,885 ‫هنالك (نيت)‬ ‫وسلاح الجريمة الذي صنعه بنفسه‬ 353 00:32:04,427 --> 00:32:07,847 ‫في المكان نفسه‬ ‫الذي وجد فيه المقتول أثناء وفاته‬ 354 00:32:08,014 --> 00:32:11,976 ‫هل تريد مني بناء آلة زمنية‬ ‫لتذهب وتشاهد الجريمة بأم عينيك؟‬ 355 00:32:12,977 --> 00:32:16,648 ‫- ما قول (نيت) حيال هذا الأمر؟‬ ‫- من يهتم لرأي (نيت)؟‬ 356 00:32:18,149 --> 00:32:22,570 ‫أعرف أنّك ولّدت هذا الاهتمام‬ ‫غير الصحي بـ(نيت روماناوسكي)‬ 357 00:32:22,695 --> 00:32:27,325 ‫ولكن ثق بي، ليس لديك أي فكرة‬ ‫عن هوية ذلك الرجل أو ما يمكنه فعله‬ 358 00:32:27,659 --> 00:32:30,286 ‫لو كنت مكانك لابتعدت عنه‬ 359 00:32:30,537 --> 00:32:35,083 ‫ولن أسمح بوجود زوجتي لوحدها‬ ‫في غرفة واحدة معه‬ 360 00:32:35,417 --> 00:32:38,211 ‫لظننت أنّه لديك هذه القدرة الصغيرة‬ ‫على الاستيعاب على الأقل‬ 361 00:32:38,920 --> 00:32:41,464 ‫بئساً، لقد بردت قهوتي‬ 362 00:32:49,931 --> 00:32:51,933 ‫"هل يمكنني أن أسألكما شيئاً؟"‬ 363 00:32:52,100 --> 00:32:54,853 ‫هل تعرفان (كلايد ليدغارد)؟‬ 364 00:32:55,061 --> 00:32:58,106 ‫- قليلاً ليس كثيراً‬ ‫- هل يمكنك أن تخبريني عنه؟‬ 365 00:32:59,441 --> 00:33:03,361 ‫- أحاول فهم لم قتل هؤلاء الرجال‬ ‫- تقصدين إن قام هو فعلاً بقتلهم‬ 366 00:33:03,570 --> 00:33:06,781 ‫ألا تعتقد أنّه فعلها؟‬ ‫تبدو بقية البلدة متأكدة من ذلك‬ 367 00:33:08,116 --> 00:33:12,704 ‫أنا ساعي بريد وهذا يعني أنني أعرف‬ ‫الجميع في البلدة حق المعرفة‬ 368 00:33:12,871 --> 00:33:17,459 ‫ولطالما بدا (كلايد) مجنوناً لي هذا أكيد‬ ‫ولكن ليس لهذه الدرجة‬ 369 00:33:17,876 --> 00:33:21,713 ‫كان يتسوق عندما يتصرف بجنون‬ ‫ويتسوق بشكل قهري‬ 370 00:33:21,963 --> 00:33:25,341 ‫في أحد المرات أوصلت‬ ‫مئتي عدة معالجة سم ثعبان إلى منزله‬ 371 00:33:25,467 --> 00:33:29,137 ‫- عدة معالجة سم ثعابين؟‬ ‫- أجل، وأصرّ أن آخذ واحدة‬ 372 00:33:29,345 --> 00:33:32,974 ‫كان قلقاً بشأني‬ ‫لم يكن (كلايد) وحشاً‬ 373 00:33:33,683 --> 00:33:36,436 ‫كان خائفاً من الوحش‬ ‫هل تعلمين ما أقصد؟‬ 374 00:33:36,686 --> 00:33:41,566 ‫- أجل، كان ضحية وليس جانياً‬ ‫- بالضبط‬ 375 00:34:02,879 --> 00:34:08,134 ‫مرحباً، أعرف هذا الحصان‬ ‫هل أنت من آل (كيلي)؟‬ 376 00:34:10,136 --> 00:34:11,513 ‫أجل‬ 377 00:34:12,138 --> 00:34:15,558 ‫- أدعى (أبريل)‬ ‫- (أبريل)، أدعى (ماريبيث بيكيت)‬ 378 00:34:15,850 --> 00:34:18,353 ‫أنا والدة (شيريدان)‬ ‫أعتقد أنّكما في المدرسة معاً‬ 379 00:34:18,478 --> 00:34:21,439 ‫- إنها تحب المطالعة‬ ‫- هذا من شيم (شيريدان)‬ 380 00:34:22,398 --> 00:34:24,192 ‫أين والدتك؟ هل هي هنا؟‬ 381 00:34:24,692 --> 00:34:26,528 ‫لا ما زالت في الفراش‬ 382 00:34:27,111 --> 00:34:31,741 ‫أتيت إلى هنا بمفردك؟‬ ‫لا بد من أنّك خيالة ماهرة‬ 383 00:34:32,659 --> 00:34:34,244 ‫هذا صحيح‬ 384 00:34:36,162 --> 00:34:41,543 ‫ولكن علينا بيعه الآن لأنّ أمي تقول‬ ‫إنه لا يمكننا تحمل تكلفة طعامه بعد الآن‬ 385 00:34:44,546 --> 00:34:46,339 ‫دعيني أخبرك بشيء يا (أبريل)‬ 386 00:34:47,173 --> 00:34:53,012 ‫إذا لم تجدوا أحداً ليشتري حصانكم‬ ‫فسأضعه في منزلي وسأهتم به من أجلك‬ 387 00:34:54,305 --> 00:34:58,393 ‫- وهل يمكنني زيارته في وقت لاحق؟‬ ‫- يمكنك زيارته في أي وقت ترغبينه‬ 388 00:35:03,648 --> 00:35:05,525 ‫سررت بلقائك يا (أبريل)‬ 389 00:35:09,404 --> 00:35:12,699 ‫أهلاً بكم في (دير دايز)‬ ‫هل أنتم مستمتعون يا رفاق؟‬ 390 00:35:14,993 --> 00:35:20,456 ‫لنأخذ وقتاً لنشكر‬ ‫ممولو (دير دايز)، عائلة (سكارليت)‬ 391 00:35:27,422 --> 00:35:30,800 ‫دفعوا ثمن هذه المنصة‬ ‫وسأقوم أنا باستعمالها‬ 392 00:35:32,844 --> 00:35:35,013 ‫سيتسبب لنفسه أزمة قلبية‬ 393 00:35:35,555 --> 00:35:38,224 ‫- هل يمكنكم الحفاظ على سر؟‬ ‫- كلاّ‬ 394 00:35:38,391 --> 00:35:41,519 ‫أعلم أنّه لا يمكنك ذلك يا (وايسي)‬ ‫إليكم ما في الأمر‬ 395 00:35:42,562 --> 00:35:47,817 ‫يعلم الكثير منكم أنني تخليت عن منصبي‬ ‫كحارس وبدأت بالعمل لـ(إنترويست ريسورسز)‬ 396 00:35:47,942 --> 00:35:53,072 ‫يعتقدون أنني أعمل لصالحهم‬ ‫ولكنني عميل مزدوج لأنني أعمل لصالحكم‬ 397 00:35:54,949 --> 00:35:56,367 ‫شكراً على القهوة‬ 398 00:35:56,492 --> 00:36:02,081 ‫"على الأقل هذه قصتي وسألتزم بها‬ ‫يريدون إنشاء تجارة هنا في (سادلسترينغ)"‬ 399 00:36:02,206 --> 00:36:05,209 ‫- مرحباً‬ ‫- نريد جميعنا تلك البضائع، اصعدي‬ 400 00:36:05,543 --> 00:36:09,547 ‫لدينا ملعب كرة سلة وملاعب في المدارس‬ 401 00:36:09,672 --> 00:36:11,799 ‫وهناك مركز حاسوب وحوض ساخن‬ 402 00:36:11,924 --> 00:36:15,345 ‫أريد أن أذكركم‬ ‫أنني سأترشح العام المقبل لمنصب العمدة‬ 403 00:36:15,470 --> 00:36:18,556 ‫هل تسمع هذا يا (غاري)؟‬ ‫سآتي لآخذ منصبك في المرة القادمة‬ 404 00:36:18,931 --> 00:36:20,725 ‫العمدة ماعز!‬ 405 00:36:21,392 --> 00:36:26,522 ‫والآن أريد أن أعرفكم على أبطال حقيقيين‬ 406 00:36:27,106 --> 00:36:30,652 ‫(جو بيكيت) و(وايسي هيديمان)، اصعدا‬ 407 00:36:30,777 --> 00:36:32,236 ‫هيا يا عزيزي‬ ‫اصعد إلى هناك‬ 408 00:36:32,362 --> 00:36:33,905 ‫هيا يا أبي هيا!‬ 409 00:36:38,576 --> 00:36:43,039 ‫مقاطعة (تويلف سليب) أكثر أماناً بسببهما‬ 410 00:36:43,456 --> 00:36:49,003 ‫إنّه يوم جديد في (سادلسترينغ)‬ ‫يوم جديد عظيم‬ 411 00:36:53,174 --> 00:36:54,717 ‫شكراً لكم‬ 412 00:36:58,221 --> 00:37:01,683 ‫أنا سعيدة جداً لوجودك هناك‬ ‫وحمايتك لـ(جو)‬ 413 00:37:02,684 --> 00:37:06,354 ‫أنا أقوم بعملي فقط يا سيدتي‬ ‫أقوم بعملي فقط‬ 414 00:37:06,562 --> 00:37:08,523 ‫يمكنك دعوتي (ميسي)‬ 415 00:37:11,484 --> 00:37:13,236 ‫أعطني مكبر الصوت ذاك‬ ‫لدي شيء يجب أن أقوله‬ 416 00:37:13,403 --> 00:37:20,159 ‫لا تهربوا، أنتم تعرفونني‬ ‫وتعلمون ما حصل في (كريزي ومان كريك)‬ 417 00:37:20,618 --> 00:37:25,998 ‫ولكن هل تعلمون أنّ المأمور (بارنم)‬ ‫لم يرد الصعود إلى هناك؟‬ 418 00:37:27,959 --> 00:37:34,173 ‫كسول جداً، أو خائف جداً‬ 419 00:37:34,924 --> 00:37:38,344 ‫أو كما يجب أن أقول، فاسد جداً‬ 420 00:37:39,303 --> 00:37:44,559 ‫"إذا توجب علي القيام بعمله‬ ‫فعلي تقاضي أجرها كذلك"‬ 421 00:37:45,143 --> 00:37:52,817 ‫سمعتم ما قاله (فيرن)، هذه البلدة تتغير‬ ‫يوجد فرص جديدة وأموال جديدة‬ 422 00:37:53,151 --> 00:37:59,365 ‫خدمات تدعم جيلنا الجديد‬ ‫وما نحتاجه هو قيادة جديدة‬ 423 00:37:59,907 --> 00:38:05,872 ‫لهذا السبب أعلن أنا‬ ‫(وايسي هيديمان) رسمياً ترشحي‬ 424 00:38:06,122 --> 00:38:09,417 ‫لكوني مأموركم الجديد‬ 425 00:38:10,209 --> 00:38:11,711 ‫هذا لن يحدث أبداً‬ 426 00:38:11,836 --> 00:38:18,426 ‫(وايسي هيديمان) لمنصب المأمور‬ ‫أنا أنجز المهمة‬ 427 00:38:19,427 --> 00:38:21,971 ‫- من يريد قميصاً؟ أجل‬ ‫- أنا!‬ 428 00:38:22,096 --> 00:38:23,931 ‫إنّها جملة تعلق بالأذهان‬ 429 00:38:25,767 --> 00:38:28,936 ‫يا للهول!‬ 430 00:38:32,148 --> 00:38:34,275 ‫- (شيريدان)، أين أختك؟‬ ‫- أجل؟‬ 431 00:38:35,067 --> 00:38:37,862 ‫- لا أدري‬ ‫- هل رأيت (لوسي)؟‬ 432 00:38:41,824 --> 00:38:44,535 ‫- سأذهب أنا‬ ‫- حسناً‬ 433 00:38:45,328 --> 00:38:46,913 ‫(لوسي)؟‬ 434 00:38:51,083 --> 00:38:52,627 ‫(لوسي)!‬ 435 00:39:12,605 --> 00:39:16,651 ‫- هل ربحت في مسابقة؟‬ ‫- كلاّ، لقد تم اختياري فقط‬ 436 00:39:17,235 --> 00:39:19,278 ‫هي يمكن أن يتم اختياري؟‬ 437 00:39:21,989 --> 00:39:25,451 ‫- كلاّ، أنت ريفية جداً وغريبة‬ ‫- لست كذلك!‬ 438 00:39:25,576 --> 00:39:31,457 ‫والدي بطل، كان على المسرح منذ لحظة‬ ‫وهو يعتني بالحيوانات، وأنا أيضاً‬ 439 00:39:31,582 --> 00:39:34,210 ‫لدى أنا وأختي أيضاً حيوانات أليفة سحرية‬ 440 00:39:34,502 --> 00:39:38,464 ‫"أسميناها (ويلي)‬ ‫و(روزي)، و(هيبيتي هوب)"‬ 441 00:39:39,215 --> 00:39:41,551 ‫ولكن هذا سر لا يمكنني إخبارك به‬ 442 00:39:43,761 --> 00:39:46,138 ‫- أي نوع من الحيوانات السرية؟‬ ‫- ها أنت هنا‬ 443 00:39:46,806 --> 00:39:51,060 ‫- لقد بحثنا عنك في كل مكان‬ ‫- لم أكن ضائعة، لقد كنت هنا‬ 444 00:39:52,854 --> 00:39:56,607 ‫أنت الحارس البيئي الجديد أليس كذلك؟‬ ‫أنا (أرلين سكارليت)، أنا والد (جولي)‬ 445 00:39:57,149 --> 00:39:59,193 ‫(جو بيكيت)، والد (لوسي)‬ 446 00:39:59,402 --> 00:40:02,196 ‫لا يمكنك الهرب هكذا يا (لوسي)‬ ‫تعالي، أنت أوعى من ذلك‬ 447 00:40:02,321 --> 00:40:05,449 ‫سمعت بما حدث في (كريزي ومان كريك)‬ ‫كان يبدو الأمر مخيفاً‬ 448 00:40:05,700 --> 00:40:08,995 ‫"استعراض (دير دايز) السنوي سيبدأ"‬ 449 00:40:09,203 --> 00:40:12,415 ‫- هذه إشارتنا أليس كذلك؟‬ ‫- هيا يا ملكة الغزلان‬ 450 00:40:12,665 --> 00:40:16,919 ‫- لم نستطع العثور عليك‬ ‫- هيا يا فتيات، اصعدوا‬ 451 00:40:17,044 --> 00:40:18,796 ‫- حقاً؟‬ ‫- "بالطبع"‬ 452 00:40:19,589 --> 00:40:24,468 ‫انتظروا لحظة‬ ‫ها أنت، لا بأس بذلك صحيح؟‬ 453 00:40:24,594 --> 00:40:27,013 ‫- "أرجوك يا أبي"‬ ‫- "أرجوك، أرجوك"‬ 454 00:40:27,889 --> 00:40:29,724 ‫"سنكون هنا، وستستطيع رؤيتنا"‬ 455 00:40:29,849 --> 00:40:31,767 ‫- حسناً‬ ‫- "أجل!"‬ 456 00:40:35,813 --> 00:40:37,523 ‫استمتعا‬ 457 00:41:03,549 --> 00:41:07,178 ‫يبدو أنّ الكثير من الناس في البلدة‬ ‫يحبون (كلايد) بسبب قتله الصيادين‬ 458 00:41:07,345 --> 00:41:09,472 ‫- أجل‬ ‫- هل تعتقد أنّه فعلها؟‬ 459 00:41:10,056 --> 00:41:11,557 ‫لدي شكوكي‬ 460 00:41:12,391 --> 00:41:18,731 ‫ما زلت أذكر إطلاق النار‬ ‫(كلايد ليدغارد) مشيراً بمسدسه إلينا‬ 461 00:41:20,149 --> 00:41:22,068 ‫لا بد أنّ هذا كان مرعباً‬ 462 00:41:22,443 --> 00:41:28,449 ‫ليس هذا ما أعنيه‬ ‫كان لدى (كلايد) فرصة للإطلاق، ولم يطلق‬ 463 00:41:29,283 --> 00:41:34,038 ‫إن كان قد قتل رجلين‬ ‫فلماذا يتردد في قتل الثالث؟‬ 464 00:41:37,500 --> 00:41:39,210 ‫ربما ليس عنيفاً‬ 465 00:42:10,992 --> 00:42:12,785 ‫هذا ما في الأمر‬ 466 00:42:14,203 --> 00:42:17,498 ‫هذا ما أستمر برؤيته، (كلايد) كان خائفاً‬ 467 00:42:18,708 --> 00:42:22,670 ‫حتى الغزال يعض إن دفعته إلى زاوية‬ 468 00:42:24,171 --> 00:42:27,258 ‫هذا ما بدى عليه بالنسبة لي، غزال خائف‬ 469 00:42:27,925 --> 00:42:31,012 ‫إن كان (كلايد) هو كبش الفداء‬ ‫من هو المستفيد الأكبر من هذا الأمر؟‬ 470 00:42:31,178 --> 00:42:32,555 ‫هذا هو السؤال‬ 471 00:42:32,680 --> 00:42:37,309 ‫لنقل فرضاً أنّ (كلايد) لم يفعلها‬ ‫وللحظة لم يقم (نيت) بفعلها أيضاً‬ 472 00:42:39,270 --> 00:42:40,646 ‫ما الذي يربط بينهما؟‬ 473 00:42:41,230 --> 00:42:42,982 ‫المأمور (بارنم) ربما‬ 474 00:42:45,943 --> 00:42:52,366 ‫اعتقل (نيت) لمقتل (أوت)‬ ‫وافترض مباشرة أنّ (كلايد) قتل الآخرين‬ 475 00:42:52,616 --> 00:42:55,036 ‫هل تعتقد فعلاً أنّ المأمور‬ ‫متورط في هذا الأمر؟‬ 476 00:42:57,788 --> 00:42:59,790 ‫لن يدهشني ذلك الأمر‬ 477 00:43:01,500 --> 00:43:06,130 ‫إن كان هو فعلاً‬ ‫فلن يستطيع أحد الإمساك به‬ 478 00:43:08,507 --> 00:43:13,012 ‫أتمنى لو كنت أعرف مكان مقطورة (كلايد)‬ ‫أعتقد أنّه يمكننا اكتشاف الكثير هناك‬ 479 00:43:15,890 --> 00:43:19,185 ‫أنا أعرف أين هي‬ ‫أعرف أين مقطورته‬ 480 00:43:19,351 --> 00:43:20,936 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 481 00:43:23,397 --> 00:43:25,066 ‫سأذهب للتحدث إلى أمي‬ 482 00:43:29,195 --> 00:43:30,905 ‫أمي‬ 483 00:43:31,113 --> 00:43:32,990 ‫- أمي‬ ‫- معذرة، أجل؟‬ 484 00:43:33,199 --> 00:43:37,703 ‫- هل يمكنك اصطحاب الفتيات إلى المنزل؟‬ ‫- لماذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 485 00:43:38,329 --> 00:43:42,083 ‫- إلى مكب نفايات البلدة‬ ‫- بالطبع أنت ذاهبة إلى هناك‬ 486 00:43:42,458 --> 00:43:44,293 ‫شكراً لك‬ 487 00:43:45,169 --> 00:43:48,506 ‫- "أهذه ابنتك؟"‬ ‫- أجل، هل لاحظتي ذلك؟‬ 488 00:43:58,474 --> 00:44:00,518 ‫هل هذا غباء يا (جو)؟‬ 489 00:44:04,688 --> 00:44:06,065 ‫أجل‬ 490 00:44:12,029 --> 00:44:14,156 ‫ولكنّه أمر ممتع أيضاً، أليس كذلك؟‬ 491 00:44:16,450 --> 00:44:17,952 ‫أجل‬ 492 00:44:36,679 --> 00:44:38,722 ‫يا إلهي، ربما ارتكب الجريمة حقاً‬ 493 00:44:42,143 --> 00:44:44,478 ‫أحضري هذا‬ 494 00:44:44,645 --> 00:44:46,438 ‫- هل هذا جيد؟‬ ‫- أجل‬ 495 00:45:10,045 --> 00:45:13,340 ‫(جو)، جرب فتح الباب أولاً‬ 496 00:45:22,683 --> 00:45:24,560 ‫يا للعجب!‬ 497 00:45:53,047 --> 00:45:58,177 ‫لا بد أنّ هناك ١٠ آلاف صورة هنا‬ ‫انظر إلى هذا، إنّها موجودة في كل مكان‬ 498 00:45:58,427 --> 00:46:00,346 ‫المكان مثير للاشمئزاز!‬ 499 00:46:15,569 --> 00:46:18,364 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 500 00:46:21,659 --> 00:46:25,788 ‫هذا شيء لن أستطيع نسيانه، (جو)‬ 501 00:46:27,498 --> 00:46:30,668 ‫لست واثقاً من حاجتي‬ ‫لرؤية أعضاء (كلايد ليدغارد)‬ 502 00:46:30,793 --> 00:46:33,003 ‫إذاً لا تأتي إلى هنا‬ 503 00:46:39,051 --> 00:46:41,053 ‫هذه زاوية أفضل بكثير‬ 504 00:46:42,972 --> 00:46:45,808 ‫أعجبني كيف أضاء الخلفية‬ ‫إنّها لمسة جميلة‬ 505 00:46:46,517 --> 00:46:48,352 ‫لمسة فنية‬ 506 00:47:22,428 --> 00:47:23,887 ‫(ويلي)‬ 507 00:47:25,681 --> 00:47:28,809 ‫(روزي)، (هيبتي هوب)‬ 508 00:47:31,353 --> 00:47:33,022 ‫"اخرجوا"‬ 509 00:47:49,788 --> 00:47:51,373 ‫مرحباً‬ 510 00:47:52,624 --> 00:47:54,126 ‫مرحباً‬ 511 00:47:54,668 --> 00:47:56,253 ‫(جو بيكيت) يتكلم‬ 512 00:47:56,420 --> 00:48:00,424 ‫"مرحباً، أنا أعلم من أنت يا (جو)"‬ 513 00:48:00,841 --> 00:48:03,260 ‫"اتصلت بشأن عينة الفضلات؟"‬ 514 00:48:03,677 --> 00:48:07,556 ‫"رأيتها تصل يوم الثلاثاء، ثم نقلت‬ ‫إلى قسم علم أحياء البيئة ثم اختفت"‬ 515 00:48:07,890 --> 00:48:10,351 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- "رأيتها تصل يوم الثلاثاء"‬ 516 00:48:10,476 --> 00:48:12,561 ‫"ثم نقلت إلى قسم ‬ ‫علم أحياء البيئة ثم اختفت"‬ 517 00:48:13,520 --> 00:48:15,314 ‫- اختفت؟‬ ‫- ""ليست موجودة هنا"‬ 518 00:48:15,439 --> 00:48:17,274 ‫"بحثت في كل مكان، أنا لا أعلم"‬ 519 00:48:18,067 --> 00:48:23,364 ‫"دعني أصغ الأمر بهذه الطريقة‬ ‫سيختفي أي شيء ترسله لنا"‬ 520 00:48:24,656 --> 00:48:26,784 ‫حقاً؟ لماذا؟‬ 521 00:48:27,326 --> 00:48:32,790 ‫"أريد أن تنسى أمر الفضلات‬ ‫انس الأمر..."‬ 522 00:48:37,127 --> 00:48:40,464 ‫(ماريبيث)!‬ 523 00:48:40,881 --> 00:48:43,675 ‫(جو)!‬ 524 00:48:44,593 --> 00:48:50,099 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، خرجت من الخلف ثم انفجرت‬ 525 00:48:51,600 --> 00:48:54,436 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 526 00:49:03,570 --> 00:49:07,199 ‫نعلم شيئاً واحداً‬ ‫لم يفعل (كلايد) هذا‬ 527 00:49:08,951 --> 00:49:12,037 ‫- ولم يكن (نيت روماناوسكي)‬ ‫- كلاّ، لم يكن هو‬ 528 00:49:13,372 --> 00:49:15,082 ‫- (جو)‬ ‫- ماذا؟‬ 529 00:49:15,332 --> 00:49:18,502 ‫لمَ يملك (كلايد ليدغارد)‬ ‫صورة لك يا (جو)؟‬ 530 00:49:21,463 --> 00:49:23,966 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 531 00:49:25,592 --> 00:49:27,469 ‫اللعنة‬ 532 00:49:31,014 --> 00:49:32,766 ‫حسناً، لنذهب‬ 533 00:49:32,891 --> 00:49:35,060 ‫- أنا...‬ ‫- أجل أعلم ذلك، لنذهب‬ 534 00:49:36,687 --> 00:49:39,690 ‫حسناً، لا بأس‬ ‫إنّ الأمر على ما يرام‬ 535 00:49:45,863 --> 00:49:48,991 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬