1 00:00:06,506 --> 00:00:09,086 {\an8}АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:59,494 --> 00:02:02,254 Добро пожаловать в тюрьму «Супермакс». 3 00:02:02,330 --> 00:02:07,710 {\an8}Это единственная тюрьма в мире, способная подавить любую суперсилу. 4 00:02:09,629 --> 00:02:11,259 {\an8}Как вы понимаете, 5 00:02:11,339 --> 00:02:15,389 не все, у кого есть суперсила, становятся супергероями. 6 00:02:16,010 --> 00:02:19,640 Кто-то использует свои силы во имя зла и становится суперзлодеями. 7 00:02:20,390 --> 00:02:23,560 Вот сюда-то и попадают все эти сверходаренные негодяи! 8 00:02:23,643 --> 00:02:24,483 Оглянитесь! 9 00:02:26,646 --> 00:02:30,896 Ваши исключительные способности не дают вам права нарушать закон. 10 00:02:30,984 --> 00:02:31,944 Всё понятно? 11 00:02:35,446 --> 00:02:38,026 Может, перекрутить его на корм курам? 12 00:02:43,079 --> 00:02:44,369 Не зазнавайся. 13 00:02:49,085 --> 00:02:49,915 Как тебе? 14 00:02:51,838 --> 00:02:54,508 Заключенный номер 0053839. 15 00:02:55,008 --> 00:02:56,588 Джонни Болт, выходи из камеры. 16 00:02:57,176 --> 00:02:58,086 С радостью. 17 00:03:07,604 --> 00:03:09,524 Малыш Джонни, ты что, сбегаешь? 18 00:03:09,606 --> 00:03:12,646 Босс сегодня устраивает вечеринку. 19 00:03:13,276 --> 00:03:15,146 Я не сбегаю, меня выпускают. 20 00:03:15,236 --> 00:03:18,866 У меня тоже сегодня вечеринка. С моей сладенькой. 21 00:03:18,948 --> 00:03:20,368 Рад слышать. 22 00:03:20,867 --> 00:03:22,947 Увидимся на воле. 23 00:03:23,036 --> 00:03:28,366 Какого хрена, Болт? Твоя задница у меня следующая в списке. 24 00:03:29,792 --> 00:03:31,002 Ну как? Нравится? 25 00:03:31,669 --> 00:03:33,299 Спрячь свой грязный зад. 26 00:03:33,379 --> 00:03:34,759 Ну же… 27 00:03:36,841 --> 00:03:39,221 Вот осёл, все штаны обмочил. 28 00:03:39,886 --> 00:03:42,386 Давай, Джонни. Воля тебя уже заждалась. 29 00:03:43,306 --> 00:03:45,976 Именно, Эрик. Пора валить. 30 00:03:56,569 --> 00:03:58,239 Джонни! Сегодня тот самый день. 31 00:03:58,947 --> 00:04:00,157 Дай пять! 32 00:04:04,327 --> 00:04:06,957 Уверен, скоро увидимся, партнер. 33 00:04:08,414 --> 00:04:10,634 Жаль тебя разочаровывать, но я не вернусь. 34 00:04:11,376 --> 00:04:12,586 Это раздевалка. 35 00:04:23,972 --> 00:04:24,812 Ну же! 36 00:04:27,100 --> 00:04:28,890 Смирительный жилет… Готовьтесь. 37 00:04:31,062 --> 00:04:31,902 Отключайте. 38 00:04:37,735 --> 00:04:39,525 Свобода! 39 00:04:40,196 --> 00:04:41,196 Вот. 40 00:04:41,698 --> 00:04:44,028 Как я ждал этого момента. 41 00:04:46,577 --> 00:04:49,367 Этот жилет разваливается на глазах. 42 00:04:49,455 --> 00:04:51,075 Пора поменять на новый. 43 00:04:51,165 --> 00:04:53,075 Ну и вонь! 44 00:04:53,167 --> 00:04:55,917 Нам урезают расходы. 45 00:04:56,004 --> 00:04:59,974 Пока он блокирует твои силы - большего не требуется. 46 00:05:00,049 --> 00:05:01,969 Но от этого зависит успех этой дыры. 47 00:05:02,802 --> 00:05:04,142 Если купим новые, 48 00:05:04,220 --> 00:05:06,930 придется менять всю чертову систему управления. 49 00:05:07,015 --> 00:05:08,595 Самый подходящий момент, 50 00:05:09,267 --> 00:05:10,637 чтобы сбежать отсюда. 51 00:05:11,227 --> 00:05:13,517 Есть резервная система, так что всё под контролем. 52 00:05:14,731 --> 00:05:17,731 Заключенный номер 0053839. 53 00:05:17,817 --> 00:05:20,857 Джонни Болт. Без постоянного места проживания. Без работы. 54 00:05:21,446 --> 00:05:24,616 {\an8}Приговорен к восьми месяцам за порчу имущества 55 00:05:24,699 --> 00:05:27,289 {\an8}с помощью устройства точного контроля напряжения 56 00:05:27,368 --> 00:05:31,458 {\an8}и за уничтожение данных с помощью обширных электромагнитных помех. 57 00:05:32,206 --> 00:05:34,326 {\an8}Ты отсидел свой срок, мы тебя выпускаем. 58 00:05:36,085 --> 00:05:38,335 Какие у него сверхспособности? 59 00:05:38,421 --> 00:05:39,261 Начальник? 60 00:05:39,839 --> 00:05:41,129 Минутку. 61 00:05:41,215 --> 00:05:44,085 Он может генерировать электричество и управлять им. 62 00:05:44,635 --> 00:05:47,005 Он член Сети? 63 00:05:47,096 --> 00:05:49,516 Нет, он с ней не связан. 64 00:05:50,558 --> 00:05:51,928 Жулик-одиночка на понтах? 65 00:05:52,518 --> 00:05:53,348 Выпускайте. 66 00:05:54,312 --> 00:05:55,612 Не возвращайся. 67 00:05:56,105 --> 00:05:57,065 Не вернусь! 68 00:05:57,148 --> 00:06:01,188 Буду вести себя как приличный гражданин со сверхспособностями. 69 00:06:01,277 --> 00:06:02,107 Выходи. 70 00:06:10,119 --> 00:06:11,869 А это что такое? 71 00:06:11,954 --> 00:06:13,964 Это от благотворительной организации. 72 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 Будете что-то праздновать? 73 00:06:15,792 --> 00:06:17,542 Подарок от господина Мэттса. 74 00:06:17,627 --> 00:06:18,457 Мэттса? 75 00:06:19,087 --> 00:06:22,587 Уверен, даже такой мелкий жулик, как ты, о нём слышал. 76 00:06:23,091 --> 00:06:28,051 Кристофер Мэттс - самый известный суперзлодей. 77 00:06:29,764 --> 00:06:33,064 {\an8}Новости с воли сюда плохо доходят. 78 00:06:33,142 --> 00:06:36,982 Мэттса еще называют Бастардом. 79 00:06:37,063 --> 00:06:39,903 {\an8}Прям так и называют? Бастардом? 80 00:06:39,982 --> 00:06:41,532 Не прикидывайся. 81 00:06:42,360 --> 00:06:43,570 Ты меня раскусил. 82 00:06:43,653 --> 00:06:47,743 В любом случае к их миру я не имею отношения, мне до них как до луны. 83 00:06:48,241 --> 00:06:49,531 В этом ты прав. 84 00:06:51,035 --> 00:06:55,955 Преступник на свободе занимается благотворительностью для зеков… 85 00:06:56,916 --> 00:06:57,956 Как-то подозрительно. 86 00:06:59,252 --> 00:07:00,712 Чем займешься, когда выйдешь? 87 00:07:00,795 --> 00:07:02,915 Не знаю. 88 00:07:03,005 --> 00:07:05,335 Подумаю об этом, когда хорошенько потрахаюсь. 89 00:07:07,051 --> 00:07:09,431 Везет же, тебя ждут. 90 00:07:13,266 --> 00:07:14,516 Прощай, дружище. 91 00:07:40,251 --> 00:07:41,291 Джонни! 92 00:07:41,377 --> 00:07:43,627 Ты просто загляденье, моя сладенькая. 93 00:07:52,513 --> 00:07:53,853 Чёрт. У меня встал. 94 00:07:54,557 --> 00:07:55,597 Извращенец. 95 00:07:55,683 --> 00:07:59,483 КЕЙСИ 96 00:08:05,526 --> 00:08:06,356 Как тебе? 97 00:08:12,116 --> 00:08:14,286 Как круто быть на свободе! 98 00:08:14,869 --> 00:08:15,909 Правда, Кейси? 99 00:08:16,537 --> 00:08:18,497 Где там рычаг скоростей? 100 00:08:19,957 --> 00:08:20,787 Вот блин… 101 00:08:22,001 --> 00:08:23,841 Я тащусь. 102 00:08:34,639 --> 00:08:38,559 САН-ФРАНЦИСКО 103 00:08:42,230 --> 00:08:43,110 Приехали! 104 00:09:16,597 --> 00:09:17,767 Джонни! 105 00:09:17,848 --> 00:09:18,848 С возвращением! 106 00:09:18,933 --> 00:09:19,773 Да! 107 00:09:19,850 --> 00:09:21,350 Ребята! 108 00:09:23,062 --> 00:09:26,232 Как вы вообще сюда забрались, придурки? 109 00:09:26,315 --> 00:09:29,315 Полегче! Мы всё-таки суперзлодеи. 110 00:09:29,402 --> 00:09:30,282 Да? 111 00:09:30,861 --> 00:09:31,861 - Да! - Да! 112 00:09:32,446 --> 00:09:33,316 Неужели? 113 00:09:34,490 --> 00:09:36,660 СОЮЗ СПРАВЕДЛИВОСТИ 114 00:09:37,243 --> 00:09:38,163 Налетайте! 115 00:09:38,244 --> 00:09:40,004 В честь твоего освобождения. 116 00:09:40,079 --> 00:09:40,909 Ага! 117 00:09:49,380 --> 00:09:51,050 Выпьем 118 00:09:51,132 --> 00:09:52,262 за господина Мэттса! 119 00:09:56,137 --> 00:09:58,007 Не переедай. 120 00:09:58,097 --> 00:10:00,307 Отвали! Сегодня я делаю что захочу! 121 00:10:01,976 --> 00:10:04,556 Видимо, это всё организовал большой босс Мэттс. 122 00:10:04,645 --> 00:10:05,855 Кто это? 123 00:10:06,772 --> 00:10:09,192 Бастард. Он легенда. 124 00:10:09,275 --> 00:10:12,185 Легенда? Не перегибай. 125 00:10:12,278 --> 00:10:16,198 Да, когда-то он был хорош, но сейчас он уже старпёр, верно? 126 00:10:16,866 --> 00:10:17,696 Чушь. 127 00:10:18,534 --> 00:10:20,624 {\an8}Большой босс всё еще опасен. 128 00:10:21,245 --> 00:10:23,405 {\an8}Не слышал про Дэнни Дубровны? 129 00:10:25,291 --> 00:10:27,171 Говорят, 130 00:10:27,251 --> 00:10:29,341 Дэнни перестал работать на босса 131 00:10:29,420 --> 00:10:31,880 и затеял какую-то мутную аферу с недвижимостью. 132 00:10:33,174 --> 00:10:36,724 {\an8}Босс дал ему пять миллионов долларов на развитие бизнеса, 133 00:10:37,345 --> 00:10:39,215 а тот внезапно исчез. 134 00:10:39,805 --> 00:10:41,215 Несколько лет спустя 135 00:10:41,307 --> 00:10:42,847 Дэнни переехал в Майами 136 00:10:42,933 --> 00:10:45,653 и занялся бизнесом с какими-то японцами. 137 00:10:46,312 --> 00:10:48,812 У него была деваха, он жил припеваючи 138 00:10:49,482 --> 00:10:51,902 на те деньги, что украл у большого босса. 139 00:10:52,818 --> 00:10:54,148 {\an8}И вот однажды с его корешом 140 00:10:55,071 --> 00:10:56,741 случается кое-что ужасное. 141 00:11:00,201 --> 00:11:03,001 То же самое происходит и с его любимой проституткой. 142 00:11:03,579 --> 00:11:05,619 И с его дилером из Балтимора. 143 00:11:08,250 --> 00:11:09,170 С его лучшим другом. 144 00:11:10,753 --> 00:11:11,803 И его матерью. 145 00:11:12,380 --> 00:11:15,300 Дальше - сводный брат из Калифорнии. 146 00:11:16,884 --> 00:11:19,224 Весь персонал его бухгалтерской фирмы. 147 00:11:19,845 --> 00:11:21,385 У них у всех взорвались головы. 148 00:11:21,472 --> 00:11:23,812 Погоди-ка! Это всё… 149 00:11:24,392 --> 00:11:27,102 Типичный почерк Бастарда. 150 00:11:27,853 --> 00:11:28,773 Вы про Дэнни? 151 00:11:29,605 --> 00:11:32,645 Пока он со своей девушкой не сбежал в какую-то глушь, 152 00:11:32,733 --> 00:11:34,823 было совершено 241 убийство. 153 00:11:35,319 --> 00:11:37,409 Доказательств того, кто это сделал, нет. 154 00:11:37,488 --> 00:11:39,488 {\an8}Убито 241 человек? 155 00:11:40,032 --> 00:11:41,952 {\an8}И всех взорвали на расстоянии? 156 00:11:42,910 --> 00:11:44,830 {\an8}В этом заключается его сила? 157 00:11:45,663 --> 00:11:48,333 Они были напуганы до усрачки, 158 00:11:48,416 --> 00:11:50,326 ведь знали, какой их ждет конец. 159 00:11:51,836 --> 00:11:53,586 Дэнни… Мне так больно! 160 00:11:54,088 --> 00:11:55,968 - Больно! - Что такое? 161 00:11:56,048 --> 00:11:57,338 Моя голова! 162 00:11:57,425 --> 00:12:00,175 В нее будто накачивают воздух! 163 00:12:00,261 --> 00:12:01,351 Как же больно! 164 00:12:01,971 --> 00:12:04,561 Нет! Прекрати! 165 00:12:07,268 --> 00:12:08,558 {\an8}Чёрт возьми! 166 00:12:08,644 --> 00:12:11,694 Мэттс! Убей меня! 167 00:12:11,772 --> 00:12:13,022 Знаю, ты охотишься за мной! 168 00:12:13,107 --> 00:12:15,397 Убей меня! 169 00:12:15,484 --> 00:12:16,864 Убей наконец! 170 00:12:26,620 --> 00:12:30,250 С чего, мать твою, я должен исполнять твои желания? 171 00:12:35,254 --> 00:12:37,344 Вот такой вот Бастард. 172 00:12:42,052 --> 00:12:43,432 За господина Мэттса. 173 00:12:44,013 --> 00:12:46,563 За Сеть большого босса. 174 00:12:47,099 --> 00:12:51,729 Я думал, что Сеть злодеев - это городская легенда. 175 00:12:52,521 --> 00:12:53,901 Ну да. 176 00:12:53,981 --> 00:12:57,861 Легенда - это тайна, существующая за пределами реального мира. 177 00:12:58,527 --> 00:13:02,197 Этот теневой мир не для таких мелких сошек, как вы. 178 00:13:02,281 --> 00:13:05,281 {\an8}Все члены Сети рано или поздно оказываются здесь. 179 00:13:05,910 --> 00:13:07,450 {\an8}А большой босс заправляет 180 00:13:07,536 --> 00:13:12,286 {\an8}всей этой суперзлодейской Сетью, от Западного побережья до Восточного. 181 00:13:12,917 --> 00:13:15,667 За господина Мэттса. 182 00:13:18,422 --> 00:13:20,882 Похоже, начальник тюрьмы отлично проводит время. 183 00:13:21,759 --> 00:13:24,139 Не то слово. Спасибо. 184 00:13:24,220 --> 00:13:26,310 Даже неуправляемые скоты 185 00:13:26,388 --> 00:13:28,888 терпеливо ждут окончания срока. 186 00:13:28,974 --> 00:13:30,484 Рад это слышать. 187 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 Для нас важно 188 00:13:32,353 --> 00:13:35,233 поддерживать теплые отношения с нашими партнерами. 189 00:13:37,942 --> 00:13:39,532 Так-так… 190 00:13:40,027 --> 00:13:42,197 Передай большому боссу спасибо. 191 00:13:42,279 --> 00:13:43,359 Непременно. 192 00:13:44,615 --> 00:13:45,485 Кстати… 193 00:13:45,991 --> 00:13:50,121 Ходят слухи, что большой босс собирает всё награбленное 194 00:13:50,204 --> 00:13:52,544 и уезжает за границу. 195 00:13:54,708 --> 00:13:56,338 На то они и слухи. 196 00:13:59,296 --> 00:14:00,666 Принеси сальсы! 197 00:14:00,756 --> 00:14:02,296 Уже надрались! 198 00:14:05,261 --> 00:14:07,301 Что это? У тебя неплохой вкус. 199 00:14:07,805 --> 00:14:09,635 Знал, что ты оценишь. 200 00:14:10,266 --> 00:14:12,516 Что я тебе говорил, Кисмет? 201 00:14:12,601 --> 00:14:14,521 Джонни тоже разбирается. 202 00:14:14,603 --> 00:14:18,823 Стоит мне надеть золото и прочие безделушки, 203 00:14:19,441 --> 00:14:22,361 как меня обязательно обдерут до нитки. 204 00:14:23,237 --> 00:14:25,317 Это потому, что ты приносишь несчастье. 205 00:14:25,406 --> 00:14:28,406 Ничего не могу с этим поделать. В этом я силен. 206 00:14:28,492 --> 00:14:30,542 И делаю я это не по собственной воле. 207 00:14:30,619 --> 00:14:32,199 Ага, точно. 208 00:14:32,288 --> 00:14:33,788 Заткнись, ходячее несчастье. 209 00:14:34,415 --> 00:14:37,075 Последнее время нам везло. 210 00:14:37,585 --> 00:14:39,245 Правда? И в чём же? 211 00:14:40,963 --> 00:14:44,843 Мы научились выживать в среде высоких технологий. 212 00:14:45,467 --> 00:14:49,507 Мы, скорее, рабы технологий, нежели их умелые пользователи. 213 00:14:50,055 --> 00:14:54,475 Чего? Да после стольких успехов нас можно считать счастливчиками! 214 00:14:54,560 --> 00:14:55,810 Может быть, но… 215 00:14:56,478 --> 00:15:00,188 Чтобы отпраздновать твое возвращение, Джонни, 216 00:15:00,274 --> 00:15:03,994 мы придумали грандиозный план нашего следующего дельца. 217 00:15:04,069 --> 00:15:05,319 Да! 218 00:15:06,488 --> 00:15:07,488 И что же это? 219 00:15:10,618 --> 00:15:11,578 Давай покажу. 220 00:15:11,660 --> 00:15:13,580 Подождите. 221 00:15:14,121 --> 00:15:17,501 Если сами-знаете-кто услышит, у нас будут проблемы. 222 00:15:17,583 --> 00:15:19,253 Ничего. Говори. 223 00:15:19,335 --> 00:15:21,955 Здесь и жучки могут быть. 224 00:15:24,840 --> 00:15:27,380 Ладненько. Сейчас ты офигеешь. 225 00:15:28,510 --> 00:15:30,550 Собираешься ограбить банк? 226 00:15:31,263 --> 00:15:34,023 {\an8}Наличка - это бумажки. 227 00:15:34,099 --> 00:15:37,099 {\an8}Их ценность меняется каждый день. 228 00:15:37,186 --> 00:15:40,266 {\an8}А это только растет в цене. Я про камушки. 229 00:15:41,357 --> 00:15:42,897 Какой магазин на примете? 230 00:15:42,983 --> 00:15:46,203 {\an8}Магазин? Шутишь? Мы хотим грабануть десять точек 231 00:15:46,278 --> 00:15:47,818 {\an8}меньше чем за десять минут. 232 00:15:47,905 --> 00:15:49,525 Десять точек за десять минут? 233 00:15:49,615 --> 00:15:51,525 Все они поблизости. 234 00:15:52,117 --> 00:15:54,037 На байках мы точно управимся. 235 00:15:54,119 --> 00:15:55,289 Да! 236 00:15:55,371 --> 00:15:58,251 {\an8}Главное определиться с количеством точек и временем. 237 00:15:58,332 --> 00:16:01,792 {\an8}Плевать, если с каждой точки улов будет небольшим. 238 00:16:01,877 --> 00:16:03,127 {\an8}Кому покажется мало, 239 00:16:03,212 --> 00:16:06,302 {\an8}просто увеличим число точек для налета. 240 00:16:07,466 --> 00:16:09,386 Приветик! 241 00:16:10,177 --> 00:16:11,597 Теперь я понял. 242 00:16:11,679 --> 00:16:13,429 Если мы сразу грабанем столько мест… 243 00:16:13,931 --> 00:16:16,981 …у копов и охранных фирм начнется паника. 244 00:16:49,008 --> 00:16:52,178 К тому же, думаю, вы в курсе, что в центре Сан-Франциско 245 00:16:52,261 --> 00:16:54,351 редко происходит что-либо такое, 246 00:16:54,430 --> 00:16:57,560 связанное со сверхспособностями. 247 00:16:57,641 --> 00:16:58,481 А значит… 248 00:16:59,351 --> 00:17:00,771 …герои нам не помешают. 249 00:17:04,148 --> 00:17:05,858 На каждую точку меньше минуты. 250 00:17:10,237 --> 00:17:11,277 Шикарный план! 251 00:17:11,363 --> 00:17:12,453 Я же говорил! 252 00:17:12,531 --> 00:17:13,871 Кто придумал? 253 00:17:13,949 --> 00:17:15,029 Сеть… 254 00:17:15,117 --> 00:17:17,537 Мы придумали, кто ж еще? Да? 255 00:17:17,619 --> 00:17:18,499 Да! 256 00:17:18,579 --> 00:17:20,619 {\an8}Ребята, вы гении! 257 00:17:20,706 --> 00:17:21,996 С меня хватит! 258 00:17:22,916 --> 00:17:24,206 Кейси… 259 00:17:25,002 --> 00:17:29,422 Если ты подзатянешь пояс и поищешь нормальную работу, 260 00:17:29,506 --> 00:17:31,046 подвернется что-нибудь стоящее. 261 00:17:31,633 --> 00:17:32,933 Что например? 262 00:17:33,677 --> 00:17:35,637 Ублажать этих извращенцев веганов? 263 00:17:35,721 --> 00:17:37,811 Их всего 1%, гиблое дело. 264 00:17:37,890 --> 00:17:40,100 Зато 99% им завидуют. 265 00:17:41,435 --> 00:17:42,265 Всем привет. 266 00:17:43,562 --> 00:17:45,862 Добро пожаловать в органическое кафе «Грин-Грин», 267 00:17:45,939 --> 00:17:47,649 где вы сможете насладиться 268 00:17:48,317 --> 00:17:50,107 истинным вкусом овощей. 269 00:17:50,694 --> 00:17:52,824 Почти все наши продукты мы закупаем 270 00:17:52,905 --> 00:17:55,115 у местных фермеров и на фермерских рынках, 271 00:17:55,699 --> 00:17:57,489 всё 100% натуральное. 272 00:17:59,745 --> 00:18:02,455 Мы подбираем такие ингредиенты, 273 00:18:02,539 --> 00:18:07,169 что вы даже не подумаете, что едите лишь овощи. 274 00:18:11,507 --> 00:18:14,717 Тоже будешь работать на этих дилетантов? 275 00:18:14,802 --> 00:18:15,642 Нет. 276 00:18:15,719 --> 00:18:19,139 Видишь? А с тобой мы справимся на раз-два. 277 00:18:19,223 --> 00:18:21,603 Ага, думаю, ты прав. 278 00:18:21,683 --> 00:18:23,483 Пьем за Джонни чёртова Болта! 279 00:18:23,560 --> 00:18:24,980 Как два пальца об асфальт! 280 00:18:25,062 --> 00:18:25,902 Джонни! 281 00:18:28,982 --> 00:18:32,152 Ребята, только не напивайтесь в хлам. 282 00:18:32,236 --> 00:18:34,316 Чего? О чём это ты? 283 00:18:34,822 --> 00:18:37,202 Мы еще не допили. 284 00:18:37,282 --> 00:18:38,162 Да! 285 00:18:38,742 --> 00:18:40,082 А я считаю… 286 00:18:41,036 --> 00:18:43,826 …что вы уже в дрова, да? 287 00:18:45,207 --> 00:18:46,417 Да. 288 00:18:59,054 --> 00:19:00,724 Пока! 289 00:19:01,348 --> 00:19:02,848 А теперь Джонни… 290 00:19:03,433 --> 00:19:05,273 Ты использовала свою силу? 291 00:19:07,479 --> 00:19:09,519 Наконец-то мы одни. 292 00:19:11,108 --> 00:19:12,778 Какая непослушная девочка. 293 00:19:20,742 --> 00:19:21,662 Я вернулся. 294 00:19:22,744 --> 00:19:27,004 Все в тюрьме «Супермакс», включая Фрэнка, начальника тюрьмы, 295 00:19:27,082 --> 00:19:28,882 выражают крайнюю благодарность. 296 00:19:30,085 --> 00:19:34,455 Уверяют, что их связь с Сетью прочна и надежна. 297 00:19:36,258 --> 00:19:37,548 Господин Мэттс? 298 00:19:39,178 --> 00:19:40,548 Ты разбираешься? 299 00:19:42,389 --> 00:19:44,059 Вы про картины Пита Мондриана? 300 00:19:44,975 --> 00:19:47,385 Ему принадлежит фраза: «Чтобы жить и не тужить, 301 00:19:47,477 --> 00:19:51,687 нужно всегда видеть картину целиком и быть объективным». 302 00:19:52,482 --> 00:19:57,152 Мондриан писал в стиле абстракционизма. 303 00:19:57,738 --> 00:20:00,618 Его картины отличают прекрасная геометрия и наполненность, 304 00:20:00,699 --> 00:20:05,249 и даже сейчас, 100 лет спустя, его работы узнают во всём мире. 305 00:20:06,038 --> 00:20:10,248 Однако даже абстрактные работы 306 00:20:10,334 --> 00:20:15,174 были созданы под влиянием объективизма реального мира. 307 00:20:15,881 --> 00:20:17,971 «Буги-вуги на Бродвее». 308 00:20:18,550 --> 00:20:20,430 Это Манхэттен 309 00:20:20,510 --> 00:20:23,680 с высоты птичьего полета: эдакая сетка, разделяющая город. 310 00:20:24,264 --> 00:20:25,314 Глядя на эту картину, 311 00:20:25,807 --> 00:20:29,937 словно слышишь американскую музыку, полюбившуюся голландскому экспату. 312 00:20:30,020 --> 00:20:34,690 Ее биение и ритм проходят сквозь город как нервные импульсы. 313 00:20:34,775 --> 00:20:35,775 Понятно. 314 00:20:36,777 --> 00:20:41,027 Мир держится на сбалансированном ритме. 315 00:20:41,114 --> 00:20:41,954 Саламандер. 316 00:20:42,616 --> 00:20:44,576 Да, господин Мэттс? 317 00:20:45,535 --> 00:20:49,575 Всё пронизано причинно-следственными связями. 318 00:20:50,165 --> 00:20:52,785 Так работает Сеть. 319 00:21:06,723 --> 00:21:09,693 Что ж, завтра я буду очень занят. 320 00:21:09,768 --> 00:21:11,848 Подожди. Ты серьезно? 321 00:21:11,937 --> 00:21:12,977 Вполне! 322 00:21:13,063 --> 00:21:16,323 Пойдешь на дело с этими идиотами? По предложенному ими плану? 323 00:21:16,984 --> 00:21:18,404 Дело прибыльное. 324 00:21:18,485 --> 00:21:22,025 Я полгода как не работал, я на мели. 325 00:21:22,739 --> 00:21:25,159 Может, присоединишься к нам, Кейси? 326 00:21:25,242 --> 00:21:26,372 Что? 327 00:21:26,451 --> 00:21:31,371 {\an8}Да ладно. У тебя же потрясающие способности. 328 00:21:31,456 --> 00:21:32,666 Нет уж. 329 00:21:32,749 --> 00:21:33,999 Не упрямься. 330 00:21:34,084 --> 00:21:36,134 Я прекрасно знаю, что ты играешь 331 00:21:36,211 --> 00:21:40,801 только по-крупному, но в честь моего освобождения… 332 00:21:40,882 --> 00:21:41,802 Ни за что. 333 00:21:41,883 --> 00:21:45,513 И вообще, ты знаешь, кто автор этого плана? 334 00:21:45,595 --> 00:21:46,595 Кто? 335 00:21:47,180 --> 00:21:48,310 Сеть. 336 00:21:49,933 --> 00:21:53,063 Секретная организация суперзлодеев. 337 00:21:53,562 --> 00:21:54,692 Не знаешь о такой? 338 00:21:54,771 --> 00:21:56,521 О… Ну… 339 00:21:57,274 --> 00:21:58,904 Конечно знаю! 340 00:21:58,984 --> 00:22:03,284 Подкинув идею для дела, они забирают долю от украденного. 341 00:22:03,864 --> 00:22:04,994 При любом раскладе. 342 00:22:08,327 --> 00:22:10,287 Это элита преступного мира, 343 00:22:10,370 --> 00:22:14,290 грязную работу за них делают другие, а они просто вербуют суперзлодеев. 344 00:22:14,374 --> 00:22:16,004 Подозрительно. 345 00:22:16,626 --> 00:22:19,796 Даже если всё пройдет гладко, они заберут свой процент. 346 00:22:20,339 --> 00:22:21,419 Ты этого хочешь? 347 00:22:22,132 --> 00:22:27,352 Я не прячусь, работая на своих веганов, потому что мне так хочется. 348 00:22:27,429 --> 00:22:28,559 Ты же знаешь. 349 00:22:28,638 --> 00:22:31,268 Но надо же как-то развлекаться? 350 00:22:31,349 --> 00:22:32,559 Да, конечно. 351 00:22:33,060 --> 00:22:35,560 Но такие идиотские развлечения дорого обходятся. 352 00:22:36,063 --> 00:22:37,613 Хочу более стабильную жизнь. 353 00:22:38,190 --> 00:22:40,070 Я пойду на дело с суперзлодеями 354 00:22:40,150 --> 00:22:43,740 только при соразмерном балансе между рисками и наградой. 355 00:22:45,238 --> 00:22:46,618 При балансе? 356 00:22:46,698 --> 00:22:48,198 Всё дело в балансе. 357 00:22:48,742 --> 00:22:52,622 Чтобы жить и не тужить, нужно видеть всю картину целиком и быть объективным. 358 00:22:53,580 --> 00:22:54,710 Чтобы жить и не тужить? 359 00:22:55,207 --> 00:22:59,707 Не успел выйти и уже готов рисковать. Будешь грабить ювелирки с этим сбродом? 360 00:23:00,879 --> 00:23:03,969 Но мы же суперзлодеи. 361 00:23:04,591 --> 00:23:07,761 Будь у нас твоя способность обманывать людей, 362 00:23:08,345 --> 00:23:13,385 всё бы шло куда лучше, чем с Кисметом, который притягивает невезуху. 363 00:23:15,060 --> 00:23:17,310 Послушай меня, Джонни. 364 00:23:18,855 --> 00:23:23,145 С твоими-то талантами ты способен на куда более чудесные вещи. 365 00:23:23,235 --> 00:23:24,355 Может быть. 366 00:23:24,444 --> 00:23:25,744 Я же вижу. 367 00:23:27,155 --> 00:23:28,615 Нам с тобой лучше затаиться 368 00:23:28,698 --> 00:23:31,908 и дождаться по-настоящему крутого шанса. 369 00:23:32,494 --> 00:23:34,044 Ты и я, нам хорошо вдвоем… 370 00:23:34,746 --> 00:23:35,576 Я и ты… 371 00:23:36,164 --> 00:23:38,084 Наша история не должна на этом закончиться. 372 00:23:38,875 --> 00:23:39,915 Ты права. 373 00:23:40,001 --> 00:23:40,881 Согласен? 374 00:23:41,461 --> 00:23:42,751 Моя сладкая. 375 00:23:43,839 --> 00:23:45,799 Да. Я откажусь. 376 00:23:46,842 --> 00:23:48,762 {\an8}5 ЧАСОВ 32 МИНУТЫ СПУСТЯ 377 00:23:51,138 --> 00:23:52,558 Десятый магазин! 378 00:23:53,515 --> 00:23:54,465 Последняя остановка. 379 00:23:54,558 --> 00:23:57,138 Пора поцеловать богиню неудачи. 380 00:23:57,227 --> 00:23:58,397 Самый лакомый кусочек. 381 00:23:58,478 --> 00:23:59,308 Да! 382 00:24:00,188 --> 00:24:01,478 Добро пожаловать. 383 00:24:07,445 --> 00:24:08,655 Вот это я понимаю. 384 00:24:09,906 --> 00:24:11,276 Ух ты! 385 00:24:13,702 --> 00:24:16,002 Чёрт. Ослепнуть можно. 386 00:24:16,079 --> 00:24:18,619 Круто. Забирай. 387 00:24:18,707 --> 00:24:20,627 Это последняя точка, почему бы и нет. 388 00:24:21,251 --> 00:24:23,171 Эй! Время вышло! 389 00:24:25,881 --> 00:24:27,971 Чёрт! Разделяемся! 390 00:24:37,475 --> 00:24:39,305 ДЖОННИ БОЛТ, ФРОСТБАЙТ КИСМЕТ, ТРАНСМИТ 391 00:24:39,394 --> 00:24:40,564 СУПЕРГЕРОИ БАЗА ГЕРОЕВ 392 00:24:40,645 --> 00:24:42,305 ПО УДАЛЕННОСТИ ПОИСК В ДРУГИХ ШТАТАХ 393 00:24:42,397 --> 00:24:43,607 ВКЛЮЧАЯ ГЕРОЕВ В ОТПУСКЕ 394 00:24:45,942 --> 00:24:47,692 ЗЛОДЕИ ГЕРОИ 395 00:26:12,487 --> 00:26:17,487 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Прищепова