1 00:00:06,381 --> 00:00:09,091 {\an8}АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:59,494 --> 00:02:02,254 Ласкаво просимо до в'язниці «Супермакс». 3 00:02:02,330 --> 00:02:07,710 {\an8}Це єдина в'язниця в світі, яка може придушувати будь-яку суперсилу. 4 00:02:09,629 --> 00:02:11,259 {\an8}Як ви знаєте, 5 00:02:11,339 --> 00:02:15,389 не кожен, хто володіє суперсилою, стає супергероєм. 6 00:02:16,010 --> 00:02:19,640 Люди, які використовують силу, щоб чинити зло, стають суперлиходіями. 7 00:02:20,390 --> 00:02:23,560 Саме тут і опиняються ці покидьки! 8 00:02:23,643 --> 00:02:24,483 Подивіться! 9 00:02:26,646 --> 00:02:30,896 Те, що у вас пробудилася сила, не означає, що можете робити, що заманеться. 10 00:02:30,984 --> 00:02:31,994 Зрозуміли? 11 00:02:35,321 --> 00:02:38,031 Може, порізати його на корм куркам? 12 00:02:43,079 --> 00:02:44,369 Не захоплюйся. 13 00:02:49,085 --> 00:02:49,915 Зрозуміли? 14 00:02:51,838 --> 00:02:54,878 В'язень №0053839. 15 00:02:54,966 --> 00:02:56,586 Джонні Болт, вийти з камери. 16 00:02:57,176 --> 00:02:58,176 Звісно. 17 00:03:07,604 --> 00:03:09,524 Джонні Болте, тікаєш від нас? 18 00:03:09,606 --> 00:03:12,646 {\an8}Ти чув, великий бос влаштовує сьогодні вечірку? 19 00:03:13,276 --> 00:03:15,146 Мене звільняють. Я не тікаю. 20 00:03:15,236 --> 00:03:18,866 Чуваче, у мене сьогодні теж вечірка. З коханою. 21 00:03:18,948 --> 00:03:20,368 Радий це чути. 22 00:03:20,867 --> 00:03:22,947 До зустрічі на волі. 23 00:03:23,036 --> 00:03:28,366 Куди ти тікаєш, Болте? Я хотів зайнятися твоїм задом. 24 00:03:29,792 --> 00:03:31,002 Нумо. Як щодо цього? 25 00:03:31,669 --> 00:03:33,299 Прибери свою брудну дупу подалі. 26 00:03:33,379 --> 00:03:34,759 Ну ж бо… 27 00:03:36,841 --> 00:03:39,221 От покидьок, перелякався. 28 00:03:39,886 --> 00:03:42,386 Нумо, Джонні. На тебе чекає свобода. 29 00:03:43,306 --> 00:03:45,976 Ти правий, Еріку. Час розважитися. 30 00:03:56,569 --> 00:03:58,239 Джонні! Сьогодні значний день. 31 00:03:58,947 --> 00:04:00,157 Дай п'ять! 32 00:04:04,327 --> 00:04:06,957 Не сумніваюся, що скоро побачимося, партнере. 33 00:04:08,414 --> 00:04:10,634 Не хочу розчаровувати, але я сюди не повернуся. 34 00:04:11,376 --> 00:04:12,586 Це роздягальня. 35 00:04:23,972 --> 00:04:24,812 Нумо! 36 00:04:27,100 --> 00:04:29,020 Стримуючий жилет… Візьміть його на приціл. 37 00:04:31,062 --> 00:04:31,902 Звільнити. 38 00:04:37,735 --> 00:04:39,525 Свобода! 39 00:04:40,196 --> 00:04:41,196 Будь ласка. 40 00:04:41,698 --> 00:04:44,028 Я чекав цього моменту. 41 00:04:46,577 --> 00:04:49,367 Жилет уже розсипається. 42 00:04:49,455 --> 00:04:51,075 Час дістати новий. 43 00:04:51,165 --> 00:04:53,075 Він смердить! 44 00:04:53,167 --> 00:04:55,917 Розумієш, скорочують витрати. 45 00:04:56,004 --> 00:04:59,974 Вашу силу придушено, ось і все, що їм потрібно. 46 00:05:00,049 --> 00:05:01,969 Але в цьому перевага цієї в'язниці. 47 00:05:02,802 --> 00:05:04,142 Навіть якщо видадуть нові, 48 00:05:04,220 --> 00:05:06,930 потрібно буде оновлювати всю систему контролю. 49 00:05:07,015 --> 00:05:08,595 Це буде найкращий час 50 00:05:09,267 --> 00:05:10,637 для втечі звідси. 51 00:05:11,227 --> 00:05:13,517 У нас є резервна система, тому цього не станеться. 52 00:05:14,731 --> 00:05:17,731 В'язень №0053839. 53 00:05:17,817 --> 00:05:20,857 Джонні Болт. Немає адреси. Безробітний. 54 00:05:21,446 --> 00:05:24,616 {\an8}Засуджений на вісім місяців за пошкодження майна, 55 00:05:24,699 --> 00:05:27,289 {\an8}спричинене точним пристроєм регулювання напруги, 56 00:05:27,368 --> 00:05:31,618 {\an8}і знищення нематеріальних даних шляхом електромагнітного вторгнення. 57 00:05:32,206 --> 00:05:34,416 {\an8}Відсидів відповідний термін, тепер звільнений. 58 00:05:36,085 --> 00:05:38,335 Яка у нього суперсила? 59 00:05:38,421 --> 00:05:39,261 Наглядачу? 60 00:05:39,839 --> 00:05:41,219 Зараз гляну. 61 00:05:41,299 --> 00:05:44,509 Може генерувати й використовувати електрику. 62 00:05:44,594 --> 00:05:47,014 Він є членом Мережі? 63 00:05:47,096 --> 00:05:49,516 Ні. У нього немає зв'язків. 64 00:05:50,558 --> 00:05:51,928 Просто жалюгідний лиходій? 65 00:05:52,518 --> 00:05:53,348 Схвалено. 66 00:05:54,312 --> 00:05:55,612 Не повертайся сюди. 67 00:05:56,105 --> 00:05:57,065 Звісно! 68 00:05:57,148 --> 00:06:01,188 На волі я буду поводитися, як порядний громадянин з суперсилою. 69 00:06:01,277 --> 00:06:02,107 Виходь. 70 00:06:10,119 --> 00:06:11,869 Що це таке? 71 00:06:11,954 --> 00:06:14,084 Благодійники. 72 00:06:14,165 --> 00:06:15,665 Щось святкують? 73 00:06:15,750 --> 00:06:17,540 Це подарунок від пана Меттса. 74 00:06:17,627 --> 00:06:18,457 Меттса? 75 00:06:19,087 --> 00:06:22,967 Упевнений, що навіть такий дрібний лиходій, як ти, чув про нього. 76 00:06:23,049 --> 00:06:28,049 Найвідоміший суперлиходій світу - пан Крістофер Меттс. 77 00:06:29,764 --> 00:06:33,064 {\an8}Перебуваючи тут, не дістаєш новин з волі. 78 00:06:33,142 --> 00:06:36,982 {\an8}Меттс також відомий як Байстрюк. 79 00:06:37,063 --> 00:06:39,903 {\an8}О, справді? Байстрюк? 80 00:06:39,982 --> 00:06:41,612 Не клей дурня. 81 00:06:42,360 --> 00:06:43,570 Підловив мене. 82 00:06:43,653 --> 00:06:48,123 Що б не було, усе це для мене недосяжне. 83 00:06:48,199 --> 00:06:49,529 Ти правий щодо цього. 84 00:06:51,035 --> 00:06:55,955 Лиходії на волі чинять благодійність для лиходіїв, які у в'язниці… 85 00:06:56,916 --> 00:06:58,376 дуже підозріло. 86 00:06:59,252 --> 00:07:00,712 Що будеш робити, коли вийдеш? 87 00:07:00,795 --> 00:07:02,955 Ще не знаю. 88 00:07:03,047 --> 00:07:05,587 Подумаю про це, коли добре перепихнуся. 89 00:07:07,051 --> 00:07:09,601 Ти щасливий, якщо на тебе хтось чекає. 90 00:07:13,266 --> 00:07:14,516 Прощавай, друже. 91 00:07:40,251 --> 00:07:41,291 Джонні! 92 00:07:41,377 --> 00:07:44,047 Яке видовище для моїх бідних очей. 93 00:07:52,597 --> 00:07:53,847 У мене вже стоїть. 94 00:07:54,557 --> 00:07:55,597 Ах ти ж пустун. 95 00:07:55,683 --> 00:07:59,483 КЕЙСІ 96 00:08:05,526 --> 00:08:06,356 Бачиш? 97 00:08:12,116 --> 00:08:14,286 Як чудово бути на волі! 98 00:08:14,869 --> 00:08:15,999 Ти згодна, Кейсі? 99 00:08:16,537 --> 00:08:18,497 Час переключити передачу. 100 00:08:19,957 --> 00:08:20,787 Чорт… 101 00:08:22,001 --> 00:08:23,841 А це приємно. 102 00:08:34,639 --> 00:08:38,559 САН-ФРАНЦИСКО 103 00:08:42,230 --> 00:08:43,110 Ми приїхали! 104 00:09:16,597 --> 00:09:17,767 Джонні! 105 00:09:17,848 --> 00:09:18,848 З поверненням! 106 00:09:18,933 --> 00:09:19,773 Так! 107 00:09:19,850 --> 00:09:21,770 Хлопці! 108 00:09:23,062 --> 00:09:26,232 Як ви, ідіоти, сюди потрапили? 109 00:09:26,315 --> 00:09:29,315 Заспокойся! Ми ж суперпоганці. 110 00:09:29,402 --> 00:09:30,282 Так? 111 00:09:30,861 --> 00:09:31,861 -Звісно! -Так і є! 112 00:09:32,446 --> 00:09:33,316 Справді? 113 00:09:34,490 --> 00:09:36,660 СОЮЗ СПРАВЕДЛИВОСТІ 114 00:09:37,243 --> 00:09:38,163 Готово! 115 00:09:38,244 --> 00:09:39,414 За твоє звільнення! 116 00:09:39,495 --> 00:09:40,655 Гаразд! 117 00:09:49,380 --> 00:09:51,050 Цей тост 118 00:09:51,132 --> 00:09:52,262 за пана Меттса! 119 00:09:56,137 --> 00:09:58,007 Не переїж. 120 00:09:58,097 --> 00:10:00,307 Відчепися. Сьогодні роблю, що хочу. 121 00:10:01,976 --> 00:10:04,556 Здогадуюся, що це все завдяки великому босу, Меттсу. 122 00:10:04,645 --> 00:10:05,855 А хто це? 123 00:10:06,772 --> 00:10:09,192 Байстрюк. Він легенда. 124 00:10:09,275 --> 00:10:12,185 Легенда? Це вже дещо занадто. 125 00:10:12,278 --> 00:10:16,198 Колись він був найкращим лиходієм, але зараз вже відійшов від справ, так? 126 00:10:16,866 --> 00:10:17,696 Не тупи. 127 00:10:18,534 --> 00:10:20,624 {\an8}Великий бос досі небезпечний. 128 00:10:21,245 --> 00:10:23,405 {\an8}Хіба ти не чув про Денні Дубровни? 129 00:10:25,291 --> 00:10:27,171 Я чув, 130 00:10:27,251 --> 00:10:29,341 що Денні відійшов від справ лиходіїв 131 00:10:29,420 --> 00:10:31,880 і зайнявся аферою з нерухомістю. 132 00:10:33,174 --> 00:10:36,724 {\an8}Отримав інвестицію від великого боса у п'ять мільйонів доларів 133 00:10:37,345 --> 00:10:39,215 і раптом зник. 134 00:10:39,805 --> 00:10:41,215 Через декілька років 135 00:10:41,307 --> 00:10:42,847 Денні переїхав у Маямі 136 00:10:42,933 --> 00:10:45,653 і долучився до японського бізнесу. 137 00:10:46,312 --> 00:10:48,812 У нього була жінка, він жив чудовим життям, 138 00:10:49,482 --> 00:10:51,902 і все завдяки грошам, які він поцупив у великого боса. 139 00:10:52,818 --> 00:10:54,148 {\an8}І от, одного дня 140 00:10:55,071 --> 00:10:56,741 з його старим приятелем стався жах. 141 00:11:00,701 --> 00:11:03,001 Як і з його улюбленою повією. 142 00:11:03,579 --> 00:11:05,619 І з його дилером в Балтіморі. 143 00:11:08,250 --> 00:11:09,170 І з кращим другом. 144 00:11:10,753 --> 00:11:11,803 і з матір'ю. 145 00:11:12,380 --> 00:11:15,300 І зі зведеним братом з Каліфорнії. 146 00:11:16,884 --> 00:11:19,224 Навіть з працівниками його аудиторської фірми. 147 00:11:19,970 --> 00:11:21,390 Їх голови вибухали. 148 00:11:21,472 --> 00:11:23,812 Стривай! Це все зробив… 149 00:11:24,392 --> 00:11:27,272 Розумієш, так діє Байстрюк. 150 00:11:27,853 --> 00:11:28,853 Ти про Денні? 151 00:11:29,605 --> 00:11:32,645 До того, як вони з дівчиною втекли у глушину, 152 00:11:32,733 --> 00:11:34,823 загинула 241 людина. 153 00:11:35,319 --> 00:11:37,409 Але немає доказів, хто це зробив. 154 00:11:37,488 --> 00:11:39,948 {\an8}Аж 241 людина? 155 00:11:40,032 --> 00:11:42,202 {\an8}Усі вони були підірвані дистанційно? 156 00:11:42,868 --> 00:11:44,828 {\an8}Це його сила? 157 00:11:45,663 --> 00:11:48,333 Після того, як вони налякалися до смерті, 158 00:11:48,416 --> 00:11:50,456 вони знали, як це може для них скінчитися. 159 00:11:51,669 --> 00:11:53,999 Денні… Боляче! 160 00:11:54,088 --> 00:11:55,968 -Боляче! -Що таке? 161 00:11:56,048 --> 00:11:57,168 Голова! 162 00:11:57,258 --> 00:12:00,178 Немов хтось наповнює її повітрям! 163 00:12:00,261 --> 00:12:01,351 Боляче! 164 00:12:01,971 --> 00:12:04,561 Ні! Зупинися! 165 00:12:07,268 --> 00:12:08,558 {\an8}Ні, чорт забирай! 166 00:12:08,644 --> 00:12:11,694 Меттсе, краще вбий мене. 167 00:12:11,772 --> 00:12:13,022 Я знаю, ти полюєш на мене. 168 00:12:13,107 --> 00:12:15,397 Убий мене! 169 00:12:15,484 --> 00:12:17,284 Убий мене зараз! 170 00:12:26,537 --> 00:12:30,247 {\an8}Якого біса я повинен виконувати твоє бажання? 171 00:12:35,212 --> 00:12:37,512 Це тобі від Байстрюка. 172 00:12:42,052 --> 00:12:43,472 За пана Меттса! 173 00:12:44,054 --> 00:12:46,564 Це Мережа великого боса. 174 00:12:47,099 --> 00:12:51,729 Я думав, що Мережа лиходіїв - це міська легенда. 175 00:12:52,521 --> 00:12:53,901 Так і є. 176 00:12:53,981 --> 00:12:57,861 Легенда - це таємна система, що існує за межами реального світу. 177 00:12:58,527 --> 00:13:02,197 Це тіньовий світ, який не бачать такі дрібні лиходії, як ти. 178 00:13:02,281 --> 00:13:05,371 {\an8}Кожен, хто є його частиною, потрапляє сюди. 179 00:13:06,035 --> 00:13:07,445 {\an8}Він - великий бос 180 00:13:07,536 --> 00:13:12,286 {\an8}Мережі суперлиходіїв, яка простяглася від західного до східного узбережжя. 181 00:13:12,917 --> 00:13:15,667 За пана Меттса! 182 00:13:18,380 --> 00:13:20,930 Наглядачу, схоже, добре веселитеся. 183 00:13:21,759 --> 00:13:24,139 Так. Дякую! 184 00:13:24,220 --> 00:13:26,430 Навіть непокірні покидьки 185 00:13:26,514 --> 00:13:28,894 терпляче очікують дня звільнення. 186 00:13:28,974 --> 00:13:30,484 Радий це чути. 187 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 Для нас найважливіше 188 00:13:32,353 --> 00:13:35,273 цінувати зв'язки з товаришами. 189 00:13:37,942 --> 00:13:39,532 Так, так… 190 00:13:40,027 --> 00:13:42,197 Перекажіть від мене подяку великому босу. 191 00:13:42,279 --> 00:13:43,489 Звісно. 192 00:13:44,615 --> 00:13:45,485 Між іншим… 193 00:13:45,991 --> 00:13:50,291 ходять чутки, що великий бос забирає все награбоване майно 194 00:13:50,371 --> 00:13:52,541 і виїжджає із ним за кордон. 195 00:13:54,708 --> 00:13:56,418 Це тільки чутки. 196 00:13:59,296 --> 00:14:00,666 Принеси сальсу! 197 00:14:00,756 --> 00:14:02,296 Хлопці, ви п'яні! 198 00:14:05,261 --> 00:14:07,301 Що це? Мені подобається твій смак. 199 00:14:07,805 --> 00:14:09,635 Я знав, що тобі сподобається. 200 00:14:10,266 --> 00:14:12,516 Я тобі казав, Кісмете 201 00:14:12,601 --> 00:14:14,521 що в Джонні хороший смак. 202 00:14:14,603 --> 00:14:18,903 Щоразу коли вдягаю золото й усе таке, 203 00:14:19,400 --> 00:14:22,360 завжди думаю, що в мене його поцуплять. 204 00:14:23,195 --> 00:14:25,315 Це тому, що ти несеш нещастя, чуваче. 205 00:14:25,406 --> 00:14:28,406 Нічого не можу з цим вдіяти. Це моя сила. 206 00:14:28,492 --> 00:14:30,542 Не хочу, але поширюю нещастя. 207 00:14:30,619 --> 00:14:32,199 Так, знаємо. 208 00:14:32,288 --> 00:14:33,788 Стули пельку, нещастя. 209 00:14:34,415 --> 00:14:37,075 Нещодавно нам пощастило. 210 00:14:37,585 --> 00:14:39,245 Справді? Що сталося? 211 00:14:40,963 --> 00:14:44,843 Ми дізналися, як вижити у технологічному суспільстві. 212 00:14:45,467 --> 00:14:49,507 Ми радше раби технологій, а не ті, хто навчилися ними користуватись. 213 00:14:50,055 --> 00:14:54,475 Що? Ми щасливі, адже подивіться, як нам щастить останнім часом. 214 00:14:54,560 --> 00:14:55,810 Так, можливо, проте… 215 00:14:56,478 --> 00:15:00,188 Святкуючи твоє повернення, Джонні, 216 00:15:00,274 --> 00:15:03,994 вигадали план великого злочину. 217 00:15:04,069 --> 00:15:05,319 Добре! 218 00:15:06,488 --> 00:15:07,488 Що за злочин? 219 00:15:10,618 --> 00:15:11,578 Зараз покажу. 220 00:15:11,660 --> 00:15:13,580 Стривай. 221 00:15:14,121 --> 00:15:17,371 Якщо про це хтось дізнається, у нас будуть проблеми. 222 00:15:17,458 --> 00:15:19,248 Усе в порядку. Розповідай. 223 00:15:19,335 --> 00:15:21,955 Тут можуть бути жучки. 224 00:15:24,840 --> 00:15:27,380 Гаразд. Це знесе тобі дах. 225 00:15:28,510 --> 00:15:30,550 Ви плануєте пограбування банку? 226 00:15:31,263 --> 00:15:34,023 {\an8}Готівка - ніщо, просто папірці. 227 00:15:34,099 --> 00:15:37,099 {\an8}Більше того, її цінність змінюється щодня. 228 00:15:37,186 --> 00:15:40,266 {\an8}А цінність ось цього не змінюється. Дорогоцінне каміння. 229 00:15:41,357 --> 00:15:42,897 Який магазин грабуватимемо? 230 00:15:42,983 --> 00:15:46,203 {\an8}Магазин? Жартуєш! Ми пограбуємо десять крамниць 231 00:15:46,278 --> 00:15:47,818 {\an8}за десять хвилин. 232 00:15:47,905 --> 00:15:49,525 Десять крамниць за десять хвилин? 233 00:15:49,615 --> 00:15:51,525 Вони розташовані близько одна до одної. 234 00:15:52,117 --> 00:15:54,037 Це можливо, якщо поїдемо на мотоциклах. 235 00:15:54,119 --> 00:15:55,289 Так! 236 00:15:55,371 --> 00:15:58,251 {\an8}Головне - кількість крамниць і час. 237 00:15:58,332 --> 00:16:01,792 {\an8}Байдуже, якщо не заберемо багато з кожної крамниці. 238 00:16:01,877 --> 00:16:03,127 {\an8}Якщо будемо жадібні, 239 00:16:03,212 --> 00:16:06,302 {\an8}пограбуємо більше крамниць. 240 00:16:07,466 --> 00:16:09,086 Привіт! 241 00:16:10,177 --> 00:16:11,597 Тепер розумію. 242 00:16:11,679 --> 00:16:13,849 Якщо грабуємо одночасно багато салонів… 243 00:16:13,931 --> 00:16:17,311 Поліція і охорона будуть у паніці. 244 00:16:49,008 --> 00:16:52,178 До того ж, ти, мабуть, знаєш, що центр Сан-Франциско - 245 00:16:52,261 --> 00:16:54,351 один з небагатьох у США, 246 00:16:54,430 --> 00:16:57,560 де рідко відбуваються події з використанням суперсили. 247 00:16:57,641 --> 00:16:58,481 А це означає… 248 00:16:59,351 --> 00:17:00,771 що герої не будуть втручатися. 249 00:17:04,148 --> 00:17:05,858 По хвилині на кожен магазин. 250 00:17:10,237 --> 00:17:11,277 Це дійсно чудово! 251 00:17:11,363 --> 00:17:12,453 Я ж тобі казав! 252 00:17:12,531 --> 00:17:13,871 Чий це план? 253 00:17:13,949 --> 00:17:15,029 Це план Мер… 254 00:17:15,117 --> 00:17:17,537 Звісно, це наш план. Так? 255 00:17:17,619 --> 00:17:18,499 Так! 256 00:17:18,579 --> 00:17:20,619 {\an8}Хлопці, ви - генії! 257 00:17:20,706 --> 00:17:21,996 {\an8}Мені це набридло! 258 00:17:22,916 --> 00:17:24,206 Кейсі… 259 00:17:25,002 --> 00:17:29,422 Якщо ви протримаєтеся і отримаєте нормальну роботу, 260 00:17:29,506 --> 00:17:31,046 тоді нагодиться й чудова робота. 261 00:17:31,633 --> 00:17:32,933 Що це буде за робота? 262 00:17:33,677 --> 00:17:35,637 Допомагати веганським дивакам? 263 00:17:35,721 --> 00:17:37,811 Вони - зіпсований 1% людства. 264 00:17:37,890 --> 00:17:40,520 Їм заздрять 99%. 265 00:17:41,435 --> 00:17:42,685 Привіт! 266 00:17:43,562 --> 00:17:45,862 Вітаємо в кафе натуральних продуктів, ви відчуєте 267 00:17:45,939 --> 00:17:47,649 справжній смак овочів. 268 00:17:48,317 --> 00:17:50,107 Натуральний. 269 00:17:50,694 --> 00:17:52,824 Майже всі продукти, які ми отримуємо 270 00:17:52,905 --> 00:17:55,115 з місцевих ферм і ринків, 271 00:17:55,699 --> 00:17:57,489 на 100% натуральні. 272 00:17:59,745 --> 00:18:02,405 Ми готуємо більшість інгредієнтів, 273 00:18:02,498 --> 00:18:07,288 тому ви будете приємно здивовані тим, що вживаєте тільки овочі. 274 00:18:11,507 --> 00:18:14,717 Ти теж бажаєш працювати з тими дилетантами? 275 00:18:14,802 --> 00:18:15,642 Ні. 276 00:18:15,719 --> 00:18:19,219 Бачиш? А з тобою разом усе пройде легко. 277 00:18:19,306 --> 00:18:21,596 Так, думаю, ти правий. 278 00:18:21,683 --> 00:18:23,483 За Джонні Болта! 279 00:18:23,560 --> 00:18:24,980 Це буде легко! 280 00:18:25,062 --> 00:18:25,902 Джонні! 281 00:18:28,982 --> 00:18:32,152 Ви не повинні так напиватися. 282 00:18:32,236 --> 00:18:34,316 Що? Про що ти говориш? 283 00:18:34,822 --> 00:18:37,202 Ми ще не закінчили пити. 284 00:18:37,282 --> 00:18:38,162 Звісно! 285 00:18:38,742 --> 00:18:40,082 Але знаєте… 286 00:18:41,036 --> 00:18:43,826 хіба не бачите, що ви вже п'яні? 287 00:18:45,207 --> 00:18:46,417 Так. 288 00:18:59,054 --> 00:19:00,724 Бувайте! 289 00:19:01,348 --> 00:19:02,848 Нумо, Джонні. 290 00:19:03,433 --> 00:19:05,353 Ти використала свою силу? 291 00:19:07,479 --> 00:19:09,519 Принаймні тепер ми наодинці. 292 00:19:11,066 --> 00:19:12,776 Яка пустунка. 293 00:19:20,742 --> 00:19:21,662 Я повернувся. 294 00:19:22,744 --> 00:19:27,004 Усі, хто у в'язниці «Супермакс», включаючи наглядача Френка, 295 00:19:27,082 --> 00:19:29,292 переказують подяку. 296 00:19:30,085 --> 00:19:34,455 Кажуть, що їх зв'язки з Мережею щирі і міцні. 297 00:19:36,258 --> 00:19:37,548 Пане Меттсе? 298 00:19:39,178 --> 00:19:40,548 Ви це розумієте? 299 00:19:42,389 --> 00:19:44,219 Ви про Піта Мондріана? 300 00:19:44,975 --> 00:19:47,385 Він каже: «Щоб вправно жити в цьому світі, 301 00:19:47,477 --> 00:19:51,687 потрібно завжди бачити все у перспективі й бути об'єктивним». 302 00:19:52,482 --> 00:19:57,152 Роботи Мондріана виконані в стилі абстракціонізму. 303 00:19:57,738 --> 00:20:00,618 Геометричні, красиво прописані, 304 00:20:00,699 --> 00:20:05,249 навіть зараз, через 100 років, ці роботи визнають у всьому світі. 305 00:20:06,038 --> 00:20:10,248 Але хоч його роботи й абстрактні, 306 00:20:10,334 --> 00:20:15,174 вони написані під впливом реального, матеріального світу. 307 00:20:15,881 --> 00:20:17,971 «Бугі-Вугі на Бродвеї». 308 00:20:18,550 --> 00:20:20,430 Це Мангеттен з висоти пташиного польоту, 309 00:20:20,510 --> 00:20:23,680 решітчаста схема, що розділяє місто. 310 00:20:24,264 --> 00:20:25,314 Завдяки цій схемі 311 00:20:25,807 --> 00:20:29,937 можна відчути американську музику, яку полюбили емігранти з Нідерландів, 312 00:20:30,020 --> 00:20:34,690 ритм якої вібрує і пульсує по всьому місту, як нервові імпульси. 313 00:20:34,775 --> 00:20:35,775 Розумію. 314 00:20:36,777 --> 00:20:41,027 У цьому світі потрібен збалансований ритм. 315 00:20:41,114 --> 00:20:41,954 Саламандере. 316 00:20:42,616 --> 00:20:44,576 Так, пане Меттс? 317 00:20:45,535 --> 00:20:49,575 Усе визначають причини і наслідки. 318 00:20:50,165 --> 00:20:52,785 Так функціонує Мережа. 319 00:21:06,723 --> 00:21:09,693 Ну, я завтра буду зайнятий. 320 00:21:09,768 --> 00:21:11,848 Стривай. Ти серйозно? 321 00:21:11,937 --> 00:21:12,977 Навіть не сумнівайся. 322 00:21:13,063 --> 00:21:16,323 Ти приєднаєшся до тих ідіотів, щоб виконати план, про який говорили? 323 00:21:16,984 --> 00:21:18,404 План хороший. 324 00:21:18,485 --> 00:21:22,025 У мене півроку не було роботи, тому в гаманці пусто. 325 00:21:22,739 --> 00:21:25,159 Чому б тобі не приєднатися до нас, Кейсі? 326 00:21:25,242 --> 00:21:26,372 Що? 327 00:21:26,451 --> 00:21:31,371 {\an8}Я про те, що в тебе приголомшлива сила. 328 00:21:31,456 --> 00:21:32,666 Нізащо. 329 00:21:32,749 --> 00:21:33,999 Погоджуйся. 330 00:21:34,084 --> 00:21:36,134 Я добре знаю, що ти суперлиходійка, 331 00:21:36,211 --> 00:21:40,801 і тебе цікавлять тільки великі справи, але відсвяткуй так зі мною моє звільнення. 332 00:21:40,882 --> 00:21:41,802 Нізащо. 333 00:21:41,883 --> 00:21:45,513 До того ж, ти знаєш, хто розробив цей план? 334 00:21:45,595 --> 00:21:46,595 Хто? 335 00:21:47,180 --> 00:21:48,720 Мережа. 336 00:21:49,933 --> 00:21:53,483 Таємна організація суперлиходіїв. 337 00:21:53,562 --> 00:21:54,692 Хіба ти цього не знаєш? 338 00:21:54,771 --> 00:21:56,521 Ну… що ж… 339 00:21:57,274 --> 00:21:58,904 Звісно, знаю! 340 00:21:58,984 --> 00:22:03,364 Надають плани й отримують частку прибутку. 341 00:22:03,864 --> 00:22:04,994 Завжди отримують своє. 342 00:22:08,327 --> 00:22:10,287 Вони - кримінальна еліта. 343 00:22:10,370 --> 00:22:14,290 Інші виконують за них брудну роботу, а вони будують спільноту суперлиходіїв. 344 00:22:14,374 --> 00:22:16,384 Звучить підозріло. 345 00:22:16,460 --> 00:22:19,880 Навіть якщо злочин бездоганний, вони отримують свою частку. 346 00:22:20,380 --> 00:22:21,420 Ти цього хочеш? 347 00:22:22,132 --> 00:22:27,392 Не приховую, що працюю з тими дилетантами, тому що хочу. 348 00:22:27,471 --> 00:22:28,561 Ти це знаєш. 349 00:22:28,638 --> 00:22:31,268 Але нам потрібні й гострі відчуття, так? 350 00:22:31,349 --> 00:22:32,559 Так, звісно. 351 00:22:33,060 --> 00:22:35,940 Проте ідіотські гострі відчуття дорого коштують. 352 00:22:36,021 --> 00:22:37,611 Я хочу стабільнішого життя. 353 00:22:38,190 --> 00:22:40,070 Будь-яка моя робота з суперлиходіями 354 00:22:40,150 --> 00:22:43,740 повинна мати баланс між ризиком і винагородою. 355 00:22:45,030 --> 00:22:46,620 Баланс? 356 00:22:46,698 --> 00:22:48,618 Так, уся справа в балансі. 357 00:22:48,700 --> 00:22:52,620 Щоб жити мудро, треба бачити все у перспективі й бути об'єктивним. 358 00:22:53,455 --> 00:22:55,115 Жити мудро? 359 00:22:55,207 --> 00:22:59,707 Першого дня після звільнення не грабують ювелірні магазини з ідіотами. 360 00:23:00,879 --> 00:23:03,969 Але ми ж суперлиходії. 361 00:23:04,591 --> 00:23:07,761 Якби ми мали твою силу спантеличувати людей, 362 00:23:08,345 --> 00:23:13,385 усе б працювало краще й надійніше, ніж у Кісмета, який поширює нещастя. 363 00:23:15,060 --> 00:23:17,400 Послухай, Джонні. 364 00:23:18,855 --> 00:23:23,145 Завдяки своїй силі ти міг би зробити набагато більше хорошого. 365 00:23:23,235 --> 00:23:24,355 Можливо. 366 00:23:24,444 --> 00:23:25,904 Точно. 367 00:23:27,239 --> 00:23:28,659 Ми повинні приховувати, хто ми, 368 00:23:28,740 --> 00:23:32,370 доки не з'явиться кращий шанс. 369 00:23:32,452 --> 00:23:34,252 Розумієш, ми з тобою… 370 00:23:34,746 --> 00:23:36,036 Ми з тобою… 371 00:23:36,123 --> 00:23:38,253 Наша історія не повинна обірватися на цьому. 372 00:23:38,875 --> 00:23:39,915 Ти права. 373 00:23:40,001 --> 00:23:41,341 Розумієш? 374 00:23:41,419 --> 00:23:42,749 Моя люба. 375 00:23:43,839 --> 00:23:45,969 Так. Я їм відмовлю. 376 00:23:46,842 --> 00:23:48,762 {\an8}ЧЕРЕЗ 5 ГОДИН 32 ХВИЛИНИ 377 00:23:51,138 --> 00:23:52,558 Крамниця номер десять! 378 00:23:53,473 --> 00:23:54,563 Остання. 379 00:23:54,641 --> 00:23:57,271 Час мого поцілунку на нещастя. 380 00:23:57,352 --> 00:23:58,652 Це приємний бонус. 381 00:23:58,728 --> 00:24:00,108 Так! 382 00:24:00,188 --> 00:24:01,478 Ласкаво просимо. 383 00:24:07,445 --> 00:24:08,655 Мені це подобається. 384 00:24:09,906 --> 00:24:11,276 Так! 385 00:24:13,702 --> 00:24:16,002 Дідько. Подивись, як блискотить. 386 00:24:16,079 --> 00:24:18,619 Чудово. Візьми це також. 387 00:24:18,707 --> 00:24:20,627 Це остання крамниця, то чому б і ні. 388 00:24:21,251 --> 00:24:23,301 Агов! Час сплив! 389 00:24:25,881 --> 00:24:27,971 Дідько, треба тікати. 390 00:24:37,475 --> 00:24:38,765 ДЖОННІ БОЛТ, ФРОСТБАЙТ КІСМЕТ, ТРАНСМІТ 391 00:24:39,311 --> 00:24:40,441 БАЗА ПОШУКУ СУПЕРГЕРОЇВ. 392 00:24:40,520 --> 00:24:42,060 СОРТУВАННЯ ЗА ВІДСТАННЮ ДО МІСЦЯ ЗЛОЧИНУ 393 00:24:42,147 --> 00:24:43,017 ВКЛЮЧИТИ ГЕРОЇВ У ВІДСТАВЦІ 394 00:24:45,942 --> 00:24:47,692 ЛИХОДІЇ ГЕРОЇ 395 00:26:12,487 --> 00:26:17,487 {\an8}Переклад субтитрів: Андрій Різаненко