1
00:00:06,506 --> 00:00:09,086
{\an8}LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:02:17,137 --> 00:02:21,427
Khi những kẻ như ngươi không dùng được
năng lực, các ngươi trở thành thứ vô dụng.
3
00:02:25,728 --> 00:02:26,728
Vô ích thôi.
4
00:02:27,397 --> 00:02:29,897
Từng ở tù tại Supermax
thì ngươi phải biết điều đó chứ.
5
00:02:33,319 --> 00:02:34,149
Này!
6
00:02:39,868 --> 00:02:41,328
À, tôi chỉ là…
7
00:02:41,995 --> 00:02:44,705
Nói với phi công là tôi sẽ đi cùng.
8
00:02:44,789 --> 00:02:47,249
Dù gì tôi cũng phải
về trụ sở chính nên đúng lúc lắm.
9
00:02:47,333 --> 00:02:49,003
Đã rõ. Anh lên đi.
10
00:02:49,085 --> 00:02:51,495
Không. Tôi đã có chỗ ngồi rồi.
11
00:03:20,533 --> 00:03:22,743
Ngươi xui xẻo thật đấy,
12
00:03:22,827 --> 00:03:26,787
bị một siêu anh hùng tình cờ
đang đi nghỉ ở Florida phát hiện như vậy.
13
00:03:27,415 --> 00:03:32,245
Đó lại là Gladiator, người mạnh nhất
trong Liên minh chính nghĩa.
14
00:03:55,360 --> 00:04:00,280
GLADIATOR
15
00:04:22,220 --> 00:04:24,850
Ồ, chắc đây là bàn lễ tân.
16
00:04:24,931 --> 00:04:27,061
Tôi đã đặt trước một chiếc phi cơ Cessna.
17
00:04:34,482 --> 00:04:35,902
Là chiếc Cessna ở phía sau.
18
00:04:35,984 --> 00:04:39,404
Vẫn còn sớm
nên hãy đợi ở đây cho tới khi sếp tôi tới.
19
00:04:39,487 --> 00:04:42,617
Nếu giờ cô đang rảnh thì đi với tôi
bằng chiếc Cessna của tôi nhé?
20
00:04:42,699 --> 00:04:43,739
Này!
21
00:04:43,825 --> 00:04:45,325
Có chuyện kinh khủng xảy ra rồi!
22
00:04:45,410 --> 00:04:46,910
Chiếc Cessna ở phía sau
23
00:04:46,995 --> 00:04:49,655
tự nhiên khởi động
và có người bị vướng vào cánh quạt!
24
00:04:49,747 --> 00:04:52,417
- Họ đang gọi cô kìa!
- Cái gì?
25
00:04:53,001 --> 00:04:56,251
Động cơ khởi động sao?
Không thể nào! Sao lại thế được?
26
00:05:00,550 --> 00:05:02,430
- Sao lại thế này?
- Anh ta nát bét rồi.
27
00:05:03,845 --> 00:05:07,515
Trời ạ! Ta sắp cua được cô ta rồi.
28
00:05:07,598 --> 00:05:10,018
Tôi thì không thấy thế đâu.
29
00:05:10,101 --> 00:05:13,731
{\an8}Phong cách của ta là từ từ làm thân
với mấy kiểu người lạnh lùng đó mà.
30
00:05:13,813 --> 00:05:15,323
Ôi trời, ông già.
31
00:05:19,527 --> 00:05:21,947
Xin chào, em yêu nóng bỏng.
32
00:05:24,741 --> 00:05:25,581
Cảm ơn.
33
00:05:26,951 --> 00:05:28,201
Cậu làm tôi ngượng đấy.
34
00:05:30,913 --> 00:05:33,293
Chỉ có mỗi tên này trên máy bay.
35
00:05:34,375 --> 00:05:35,915
Được rồi, đem hắn ra ngoài đi.
36
00:05:39,797 --> 00:05:40,837
Đừng có cựa quậy nữa!
37
00:05:40,923 --> 00:05:44,183
Cho đến khi các bộ phận
mọc lại thì phải chịu thôi!
38
00:05:45,136 --> 00:05:46,506
Xin chào!
39
00:05:46,596 --> 00:05:47,596
Đấy!
40
00:05:50,433 --> 00:05:52,063
Nhiệm vụ bắt đầu!
41
00:05:52,643 --> 00:05:54,813
Công việc của
cậu nhóc điện năng đã xong chưa?
42
00:05:54,896 --> 00:05:56,306
Chưa đâu.
43
00:05:56,397 --> 00:05:59,067
Đúng đó! Sạc điện thoại giúp tôi nhé?
44
00:06:02,320 --> 00:06:03,450
Tôi thích đấy!
45
00:06:03,529 --> 00:06:05,199
Ngón giữa sấm sét này!
46
00:06:06,699 --> 00:06:08,159
Này!
47
00:06:10,286 --> 00:06:13,996
Tay tôi!
48
00:06:18,002 --> 00:06:20,302
Nó mọc lại rồi.
49
00:06:21,172 --> 00:06:22,172
Tôi sẽ nôn mất.
50
00:06:23,299 --> 00:06:25,299
Cuộc đời tươi đẹp là vậy đấy, anh bạn!
51
00:06:35,436 --> 00:06:38,476
Tuyệt! Ở trong buồng lái đúng là ổn mà!
52
00:06:38,564 --> 00:06:41,484
Có thể cất cánh từ đường băng số chín.
53
00:06:42,026 --> 00:06:45,276
Có thể cất cánh
từ đường băng số chín. Đã rõ.
54
00:06:48,449 --> 00:06:52,409
Đừng lo lắng, cậu nhóc. Cứ làm theo
chỉ dẫn của ta và mọi chuyện sẽ ổn thôi.
55
00:06:52,495 --> 00:06:54,905
Lo lắng ư? Không hề đâu.
56
00:06:55,498 --> 00:06:57,458
Dù một phi công đã bay bao lâu đi nữa,
57
00:06:57,542 --> 00:07:01,842
sẽ có những lúc cậu bị mất dấu
vị trí của bầu trời và mặt đất.
58
00:07:01,921 --> 00:07:03,211
Để chuyện đó không xảy ra,
59
00:07:03,297 --> 00:07:07,047
ta luôn bình tĩnh
quan sát mọi thứ và kiểm tra các công cụ.
60
00:07:07,718 --> 00:07:08,588
Ồ, vậy sao?
61
00:07:08,678 --> 00:07:11,058
Đó là phong cách của ta.
62
00:07:11,722 --> 00:07:12,562
Đây.
63
00:07:13,266 --> 00:07:16,386
Đó là sơ đồ mạch điện
của chiếc máy bay kia. Nghiên cứu kỹ vào.
64
00:07:17,395 --> 00:07:18,345
Được rồi.
65
00:07:20,231 --> 00:07:23,731
Đừng so sánh năng lực
của cậu với những người khác, Johnny.
66
00:07:23,818 --> 00:07:27,448
{\an8}Điều quan trọng là
phải tìm ra phong cách của riêng mình.
67
00:07:27,530 --> 00:07:29,530
Ông đừng lo, Carmine.
68
00:07:30,199 --> 00:07:32,909
Tôi sinh ra không có gì
ngoài phong cách cả.
69
00:07:32,994 --> 00:07:34,414
Carmine sao?
70
00:07:35,288 --> 00:07:36,828
Ta là Heat.
71
00:07:38,499 --> 00:07:40,919
Chào mừng lên máy bay, Biệt đội siêu gian!
72
00:07:41,586 --> 00:07:46,046
Bọn cặn bã vô dụng!
Đừng có mà thắt dây an toàn đấy!
73
00:07:46,132 --> 00:07:48,132
- Được rồi!
- Được rồi!
74
00:07:59,687 --> 00:08:01,897
Kasey, bọn ta vừa cất cánh rồi.
75
00:08:02,482 --> 00:08:03,902
Đã rõ!
76
00:08:18,247 --> 00:08:19,497
Tĩnh điện?
77
00:08:22,627 --> 00:08:24,667
Có vẻ chuyến bay này sẽ suôn sẻ.
78
00:08:24,754 --> 00:08:25,844
Để rồi xem.
79
00:08:25,922 --> 00:08:28,262
Một con chim có thể
sẽ đâm vào kính chắn gió đấy.
80
00:08:29,634 --> 00:08:31,184
Từng có một vụ tai nạn như vậy.
81
00:08:31,260 --> 00:08:32,850
Đã rõ! Sẽ coi chừng lũ chim.
82
00:08:40,228 --> 00:08:41,808
Chúng ta vào trong phạm vi rồi.
83
00:08:41,896 --> 00:08:44,476
Cậu có thể vô hiệu hóa
thiết bị kiềm chế TK không?
84
00:08:44,565 --> 00:08:48,315
Không được. Bản thân thiết bị này
đã vô hiệu hóa mọi năng lực rồi.
85
00:08:48,402 --> 00:08:51,362
Đã rõ. Được rồi, lũ ngốc,
chúng ta sẽ theo kế hoạch B.
86
00:08:51,447 --> 00:08:52,367
Rõ!
87
00:08:52,949 --> 00:08:54,079
{\an8}Kế hoạch B. Đã rõ!
88
00:08:55,576 --> 00:08:57,246
{\an8}Họ quá thoải mái về chuyện này rồi.
89
00:08:59,455 --> 00:09:01,825
Còn bốn tiếng nữa là tới Supermax.
90
00:09:01,916 --> 00:09:03,786
Chúng tôi đang áp giải một siêu ác nhân.
91
00:09:03,876 --> 00:09:05,286
Thiết lập an ninh khi hạ cánh.
92
00:09:05,962 --> 00:09:09,972
Đây là Supermax. An ninh khi hạ cánh.
Đã rõ. Số của tên siêu ác nhân đó là gì…
93
00:09:10,925 --> 00:09:12,215
Ơ kìa?
94
00:09:14,512 --> 00:09:15,852
Có chuyện gì vậy?
95
00:09:17,390 --> 00:09:19,310
Hết giờ nói chuyện rồi!
96
00:09:20,017 --> 00:09:22,307
Ông già, tôi đã ngắt
hệ thống liên lạc của họ rồi.
97
00:09:24,522 --> 00:09:27,442
{\an8}Các chàng trai,
đến lúc bắt đầu bữa tiệc rồi!
98
00:09:30,611 --> 00:09:33,031
Các anh không có đồng phục ác nhân à?
99
00:09:33,114 --> 00:09:34,574
Cái gì? Đồng phục sao?
100
00:09:34,657 --> 00:09:37,287
Dù có cả triệu bộ cũng không đủ đâu!
101
00:09:37,368 --> 00:09:39,538
Họ sẽ nhìn thấy mặt
nếu không đeo mặt nạ đấy.
102
00:09:39,620 --> 00:09:42,330
Cậu không thích mặt tôi à?
103
00:09:42,415 --> 00:09:45,495
{\an8}Josh, cậu có bao giờ nghĩ đến
cảm giác của người có khuôn mặt
104
00:09:45,585 --> 00:09:48,165
mà phẫu thuật thẩm mỹ kiểu gì
cũng không đổi được không?
105
00:09:54,552 --> 00:09:57,222
Khi làm nhiệm vụ thì tên tôi là Ghost.
106
00:09:57,305 --> 00:09:59,925
Dù gì tôi cũng không muốn ở gần cậu!
107
00:10:00,808 --> 00:10:03,808
Tôi ghét cay ghét đắng cậu, Ghost!
108
00:10:13,613 --> 00:10:15,623
Tuyệt vời!
109
00:10:27,668 --> 00:10:29,248
Xin chào!
110
00:10:53,361 --> 00:10:56,031
Ghost! Tôi đã tống khứ kẻ gây rối rồi!
111
00:11:17,343 --> 00:11:18,343
Cái gì kia?
112
00:11:19,428 --> 00:11:20,548
Là một con ma.
113
00:11:26,727 --> 00:11:28,597
Sammy, hẹn gặp lại ở thiên đường.
114
00:11:47,706 --> 00:11:49,626
Ngươi trốn giỏi đấy.
115
00:11:50,209 --> 00:11:52,249
Nguơi là tên quái nào?
116
00:12:13,941 --> 00:12:15,191
Chết tiệt!
117
00:12:15,276 --> 00:12:18,566
{\an8}Đối xử với người mới gặp
như vậy là tàn bạo lắm đấy.
118
00:12:18,654 --> 00:12:20,954
{\an8}Ngươi biết không,
thật ra ta khá là nhút nhát.
119
00:12:22,032 --> 00:12:25,742
Năng lực của ngươi là loại ta ghét nhất!
120
00:12:52,938 --> 00:12:55,268
Cậu là TK, đúng không?
Tôi cùng hội với Heat.
121
00:12:58,652 --> 00:12:59,862
Ta bị mất liên lạc rồi!
122
00:13:00,362 --> 00:13:01,912
Phía sau yên ắng quá.
123
00:13:02,615 --> 00:13:04,445
Anh có nghĩ họ bị hạ hết rồi không?
124
00:13:07,369 --> 00:13:08,869
Hai người không có súng đấy chứ?
125
00:13:11,665 --> 00:13:12,495
Được rồi.
126
00:13:15,669 --> 00:13:17,799
Có lẽ nào Gladiator cũng bị hạ rồi không?
127
00:13:18,339 --> 00:13:19,299
Tôi không biết.
128
00:13:19,882 --> 00:13:21,682
Nếu anh ấy ổn thì sẽ cứu được chúng ta.
129
00:13:23,093 --> 00:13:24,763
Đụng trúng chim là đỡ lo nhất rồi.
130
00:13:26,847 --> 00:13:28,767
Xin chào.
131
00:13:34,063 --> 00:13:34,903
Nhanh lên!
132
00:13:35,397 --> 00:13:37,067
Hãy đến gần Supermax nhất có thể.
133
00:13:37,608 --> 00:13:38,478
Vâng!
134
00:13:40,903 --> 00:13:43,823
Họ đang tăng tốc.
Cậu có thể cầm chân họ không, Johnny?
135
00:13:44,907 --> 00:13:46,197
Câu hỏi ngớ ngẩn.
136
00:13:50,496 --> 00:13:51,326
Chết tiệt!
137
00:13:51,413 --> 00:13:53,713
Chẳng hiểu sao không thể tăng tốc được!
138
00:13:53,791 --> 00:13:54,671
Anh đùa à!
139
00:13:56,752 --> 00:13:59,802
Chúng ta tiêu rồi!
Chúng cũng sẽ xử chúng ta mất!
140
00:14:01,549 --> 00:14:03,049
Nhanh lên nào, các cậu!
141
00:14:03,133 --> 00:14:05,343
Johnny không thể cầm cự mãi được.
142
00:14:05,427 --> 00:14:08,677
{\an8}Việc này dễ như ăn bánh, ông già à.
143
00:14:08,764 --> 00:14:11,064
Tôi sẽ cho ông thấy phong cách của tôi.
144
00:14:32,454 --> 00:14:36,174
Loại cặn bã không có gì ngoài năng lực
như ngươi là thứ bệnh dịch của xã hội!
145
00:14:36,250 --> 00:14:37,960
Ăn nói ác ý vậy.
146
00:14:38,043 --> 00:14:40,673
Sao ngươi dám
đánh giá người khác qua vẻ bề ngoài hả?
147
00:14:45,009 --> 00:14:46,929
Roddy! Tình hình bên cậu sao rồi?
148
00:14:48,596 --> 00:14:51,176
Ghost, mau giải phóng cho TK đi!
149
00:14:51,265 --> 00:14:53,385
Không có mật mã thì sao mà làm được?
150
00:14:53,475 --> 00:14:56,015
Ghost là thợ phá két sắt khét tiếng đấy.
151
00:14:56,103 --> 00:14:58,863
Nếu có ai vô hiệu được khóa
thì đó chính là Josh.
152
00:15:00,566 --> 00:15:02,436
Ngươi không bao giờ vô hiệu được nó đâu.
153
00:15:02,526 --> 00:15:03,856
Bỏ cuộc đi.
154
00:15:03,944 --> 00:15:08,124
Một khi tới được Supermax
thì ngươi coi như là xong đời!
155
00:15:17,791 --> 00:15:20,091
Lại thêm xui xẻo nữa sao?
156
00:15:20,169 --> 00:15:21,959
Không, may mắn đấy.
157
00:15:22,046 --> 00:15:22,876
Cái gì?
158
00:15:44,693 --> 00:15:48,743
Vấn đề của bọn ác nhân các ngươi
là cách các ngươi sử dụng năng lực.
159
00:15:49,323 --> 00:15:53,663
{\an8}Đám cặn bã dễ dàng phạm tội mà không có
bất kỳ nỗ lực hoặc quyết tâm nào như ngươi
160
00:15:53,744 --> 00:15:55,704
{\an8}không đáng được hít thở ở thế giới này!
161
00:16:07,800 --> 00:16:09,300
Vào miệng ta rồi này!
162
00:16:31,240 --> 00:16:33,490
Ta sẽ nghiền nát sọ ngươi.
163
00:17:04,690 --> 00:17:06,530
{\an8}Đừng nghĩ là ngươi đã thắng!
164
00:17:06,608 --> 00:17:08,188
{\an8}Có ngã từ đây ta cũng không chết!
165
00:17:10,112 --> 00:17:14,832
Ngươi chỉ biết nói về bản thân.
Ta cá là ngươi chẳng có bạn bè gì cả!
166
00:17:15,492 --> 00:17:17,792
Ta đây có rất nhiều bạn bè!
167
00:17:43,854 --> 00:17:47,404
Cuối cùng cũng gặp! Ngài ấy tới rồi!
Mẹ ơi! Bố ơi! Là một anh hùng kìa!
168
00:17:47,483 --> 00:17:49,233
Trời ơi! Thật tuyệt vời!
169
00:17:49,318 --> 00:17:51,358
Cuối cùng ngày này cũng đến!
170
00:17:51,445 --> 00:17:52,735
Mọi người!
171
00:17:53,947 --> 00:17:57,737
Ôi, Gladiator vĩ đại, ngài có thể
cứu vương quốc của chúng tôi không?
172
00:17:58,452 --> 00:18:00,832
Kể từ ngày hôm đó
173
00:18:00,913 --> 00:18:03,333
Mọi thứ
174
00:18:03,415 --> 00:18:07,875
Đã thay đổi
175
00:18:08,587 --> 00:18:12,877
Với đại dương của chúng tôi, bóng tối…
176
00:18:12,966 --> 00:18:14,126
Đủ rồi đấy!
177
00:18:31,193 --> 00:18:32,403
{\an8}Được rồi.
178
00:18:32,945 --> 00:18:36,445
{\an8}Tôi sẽ cứu vương quốc
của các người. Đưa tôi đến đó đi.
179
00:18:46,583 --> 00:18:48,713
Đây sẽ là một cuộc chiến khó khăn.
180
00:18:48,794 --> 00:18:49,924
Đã sẵn sàng chưa?
181
00:18:50,587 --> 00:18:52,547
Tôi đã tập luyện từ lâu cho việc này rồi!
182
00:19:12,651 --> 00:19:15,111
Roddy! Lấy giúp chai bia đi!
183
00:19:16,655 --> 00:19:17,485
Tên anh hùng đâu?
184
00:19:23,245 --> 00:19:26,245
Đáng đời tên ngốc
tự giác bảo vệ công lý đó lắm!
185
00:19:26,832 --> 00:19:29,502
Kasey à, hắn ta đang mơ mộng gì vậy?
186
00:19:29,585 --> 00:19:32,205
Hắn mơ mình trở thành
anh hùng của vương quốc nhân ngư.
187
00:19:33,338 --> 00:19:35,758
Heat à, mọi thứ ở đây đều ổn.
188
00:19:38,343 --> 00:19:39,183
Heat à?
189
00:19:45,475 --> 00:19:46,555
Chúng ta sắp tới rồi!
190
00:19:46,643 --> 00:19:47,773
Chúa ơi!
191
00:19:50,898 --> 00:19:52,398
Ghost! Nhanh lên đi!
192
00:19:56,486 --> 00:19:57,526
Này!
193
00:19:58,071 --> 00:19:58,911
Sao hả?
194
00:19:58,989 --> 00:20:00,659
Nói cho ta mã vô hiệu hóa!
195
00:20:00,741 --> 00:20:02,741
Không đời nào!
196
00:20:05,537 --> 00:20:07,867
Không ổn rồi!
Tôi không thể vô hiệu được khóa!
197
00:20:07,956 --> 00:20:10,666
Bọn lính canh cũng không chịu nói.
Sao chúng nói được chứ?
198
00:20:10,751 --> 00:20:14,591
Khi chúng ta tới được Supermax
thì ngươi coi như là xong đời.
199
00:20:15,172 --> 00:20:17,302
Heat! Chúng ta thất bại rồi!
200
00:20:17,382 --> 00:20:20,392
Ta không thể điều khiển máy bay này
và nếu kiểu gì cũng bị bắt
201
00:20:20,469 --> 00:20:22,219
thì đừng đánh chúng làm gì nữa…
202
00:20:22,304 --> 00:20:23,814
Vậy thì triển khai kế hoạch C!
203
00:20:27,851 --> 00:20:29,101
{\an8}Kế hoạch C?
204
00:20:31,897 --> 00:20:33,357
Làm gì có kế hoạch C nào!
205
00:20:36,360 --> 00:20:37,780
Này!
206
00:20:37,861 --> 00:20:39,241
Tới gần hơn nữa!
207
00:20:39,321 --> 00:20:41,031
Cái gì? Cậu đang làm gì vậy?
208
00:20:41,531 --> 00:20:43,161
{\an8}Đây là kế hoạch C!
209
00:20:43,242 --> 00:20:46,122
Đừng làm vậy, Johnny!
Ta sẽ đâm vào chúng mất!
210
00:22:38,273 --> 00:22:43,283
{\an8}Biên dịch: Đỗ Đức Thường